谈茶园文化旅游景区英文标识语的翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
谈茶园文化旅游景区英文标识语的翻译
摘要:随着我国旅游文化产业的又好又快发展,国内外游客也随之增加,中国
是茶的最初原产国,因此随着旅游行业的兴起,茶文化产业也随之而来。在这种
情况下,茶文化旅游景区的标识牌就成了景区必不可少的一件重要之物,英文标
识语翻译得是否得当、准确、合理逻辑结构是否严谨等问题直接关系到海外游客
对中国茶文化了解的关键。因此茶文化有关单位应采取一些恰当的广告公示、汉
译英翻译策略来准确无误的翻译景区英文标识语,从而使中国茶文化走向国门,
被全世界游客所醉爱。
关键词:中国茶文化、景区公示语;汉译英翻译
随着我国经济的发展和政府对旅游行业的鼎力支持,我国旅游文化产业的又
好又快发展,国内外游客也随之增加,中国是茶的最初原产国,因此随着旅游行
业的兴起,茶文化产业也随之而来。因为旅游行业和茶文化是相辅相成,两者是
密不可分的一个整体,旅游行业的发展可以吸引大量的游客到来,游客的到来也
必定会给茶文化的销量带来一定的数量,从而使得旅游行业带动了茶文化的发展[1]。因为在旅游的过程中会有很多的游客对旅游的资源有一定的好奇和体验过程。我国是一个有着悠久文化的国家,各省级区域的文化也是丰富多彩,如历史古迹、文化产业、民间艺术、宗教文化等旅游产业。茶最早最初被发现和利用的国家是
中国,他的历史距离现在已有超过4700年了。现在随着人们生活水平的提高和
富足、人们越来越多的注重精神和健康的享受,而茶就成了现在我们21世纪最
健康长寿的一种常见而又便宜实惠的饮料了。
一、文化旅游和茶园文化旅游
现在在我国随着旅游文化的发展和需要,很多生产茶的地区和省分也陆续开
展了茶文化的旅游产业,来茶园观光和旅游的游客,可以进入茶园观看美景也可
以和茶农一起去体验采摘和制作茶以及后面泡茶、品茶的整个过程,亲身体会种
茶的不易和其中茶文化的深层涵义。在我国像云南无量山的茶园、安徽的瑶溪茶园、浙江的千丈幽茶园、山寺茶等茶园是在茶文化行业做的很不多的茶园。其中
广西主要以三江、昭平、凌云和梧州等地为主要的生产地,与此同时,茶文化旅
游行业也随之开发起来了。柳宗元茶诗曰“日午独觉无余声,山童隔竹敲茶臼”。
刘老的话,让人反复浏览,都很有韵味。这使得游客在观赏、体会采摘、制作之余,也细品茶,从而提高自身茶品和修养。
二、海外旅游者对茶文化旅游体验的需求
最近几年来,随着“美丽中国”的旅游形象以及“一带一路”等称号以来,极大
的吸引了大量的海外游客的到来。他们到中国来的原因,无非有两种:一种是处
于对中国那么多年、那么丰富多彩的历史悠久文化感到好奇;二是处于好奇想了
解和理解中国有好多奥秘的历史文化。世界上所有的茶,最初的茶的原产国乃是
我们中国,它已经有几千年的历史了,它的发展历史与我国的命脉密切相关,已
经成为了我国历史文化中密不可分的重要组成部分。中国的茶文化不仅具有西方
的茶道精神也具有着我们东方的“茶禅一味、天人合一”的哲学。中国的茶文化可
以做到修身、养心、养性等作用合为一体,是我国精神与世界精神的一个统一。
我们根据研究调查统计发现,一半以上的海外游客来中国旅游都是对中国茶文化
太过于醉爱,想好好了解茶文化,特别是英国游客对中国茶文化的喜爱更是疯狂,他们来我国旅游时常常买些中国茶和茶具回家使用[2]。当他们在悠闲自得游玩的
过程中,也会欣赏茶的美、采摘茶叶的乐趣、品尝茶的香气、修茶的性,这一件
件一种种都足以让人深深陷入茶文化的世界里,获得心灵和精神的享受和净化,
从而使自己体验到茶文化的最高境界。
三、茶文化旅游景区英文标识语的翻译
最近几年,我国为了在世界上宣传中国茶文化,一些茶文化的旅游场所也逐渐标
志着对海外游客提供,中国茶文化的机会和场地,而他们这些中大部分的游客均
很喜欢在茶园的体验和亲身感受,他们虽然也会辛苦,但他们乐在其中,其乐融融。因为他们可以从茶园的标识牌上清楚的了解、知道茶园的区域、茶品种的各
个分部以及各种类的茶之间的相同和不同点等信息,这时候,我们茶园中标识牌
上的英文翻译就是海外游客了解中国茶至关重要的一点了。因此,茶园标识牌的
建设场地以及标识牌上的中英文翻译就成了茶文化旅游行业最重要的一个必不可
少的组成成分。
但由于我国国人在中译英的过程中,经常会使用中国式的英语翻译,这其中
就存在着许许多多大大小小的问题,这样常常会导致海外游客理解错误,不能很好、准确正确的了解中国茶文化[3]。其中经常出现的错误,比如:名称翻译错、
单词拼写错误、语法不对、翻译或用词不当等错误,这些问题的出现往往使得游
客对茶文化的内涵造成错误的理解,从而不能很好的把中国茶文化传递出去。因此,我们对于茶文化景区标识牌的翻译准确与否是至关重要的。
(一)采用统一规范的茶树和茶叶种类英文译名
茶文化的旅游景点区是以茶园种植区、制茶区、茶文化区、茶表演区以及品
茶区等五个主要部分组成。
其中,茶园种植区是种植不同种类的茶,但每个品种的地头前面都有一个品
种标识牌,标识牌上应写明是哪种茶树并用中英文一一对应。与此同时,我们应
做到不同品种的茶树都应标注清楚。但对于同品种不同区块的茶时,若采用不同
不同的英文表示,会使人容易搞乱,记不清楚。例如:“福云6号”茶树种,有些
茶园标识牌上译为“TheSixthofHappyCloud”,把“福云”翻译成“HappyCloud”,会让海外
游客弄不明白,因此在翻译时直接直译,“福云6号”可以翻译成“FuyunTeaTreeNo.6”,“龙井3号”译成“LongjingTeaTreeNo.3”等。
而在制做茶的区域、茶文化和表演等区块时,都有茶标识牌的中英文介绍,
因此茶名的英文翻译也是非重要。中国有许许多多的茶名,每个茶名的都相同,
五花八门的,例如常见、常喝的绿茶、红茶、黑茶等,每个茶类中有都有着他们
各自的茶名和茶品牌,我们在去茶园景区游览时,常常会发现标识牌上对茶叶种
类常常出现错误,常犯的低级错误如:红茶常被翻译成“Redtea”,绿茶常被翻译为“Greentea”,黑茶经常为被译成“Blacktea”等等,反正六大名茶的汉译英翻译中都
存在各种错误。而我国对六大名茶名称翻译已有标准统一的规格,例如:“Blacktea”被规定为红茶,“Greentea”规定为绿茶,“DarkBlacktea”被规定为黑茶,“Oolongtea”被规定为乌龙茶,“Whitetea”被规定为白茶,“Yellowtea”规定为黄茶。为什么红茶为翻译为“Blacktea”呢?那是因为茶叶在制作红茶的过程中,颜色越来
越深,慢慢的逐渐变成黑色,又因为中国人对颜色格外注重,因此把它命名为“红茶”。但有些茶名不需要很正规的翻译,这时应按照中国式的英语翻译即可。例如““龙井茶”译为“Longjingtea”,铁观音”译成“Tieguanyintea”,“冻顶乌龙”译成““Dongdingoolong”等。
(二)关注标识牌英文翻译中的拼写和语法错误
在翻译标识牌时,最常见、最出错最多的就是拼写的错误以及语法的错误,
这种看似非大不大、