诗歌翻译技巧简析
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语言游戏很难英汉互译。
例如威廉·华兹华斯的《孤独的割麦人》的一个 片段 no nightingale did ever chant 没有夜莺能够唱出 More welcome notes to weary bands 更美的曲调来欢迎结对商 Of revelers in some shady haunt, 疲倦了,到一个阴凉的去处 Among Arabian sands; 就在阿拉伯沙漠的中央 A voice so thrilling ne’er was heard 杜鹃鸟在春天叫得多动人 In spring-time from the Cuckoo-bird, 也没有这样子荡人心魂 Breaking the silences of the seas 尽管他惊破了远海的静悄 Among the farthest Hebrides 响彻了赫伯里底斯群岛
翻译古诗词中叠字的处理方法
4)运用 +prep. +n.或A and B 短语来体现重复 运用n. 运用 或 短语中, 名词的单、复数都可以用, 在n. 十prep. 十n. 短语中 名词的单、复数都可以用 常 用介词有by、 用介词有 、after、on 、to、within、upon等, 这种方 、 、 、 等 式表达力极强, 在叠字的英译中有着广泛的运用。 式表达力极强 在叠字的英译中有着广泛的运用。在A+B 的短语中, 的短语中 A、B两部分为并列成分 它们有时是同义词, A、B两部分为并列成分, 它们有时是同义词, 有 两部分为并列成分, 时是反义词, 同义词时语气得到增强, 时是反义词 同义词时语气得到增强 反义词时形 成鲜明对比常用的有far and night, far and wide ,far and 成鲜明对比常用的有 near, sad and drear ,high and low, here and there等。 等 无边落木萧萧下, 不尽长江滚滚来。杜甫《登高》 无边落木萧萧下 不尽长江滚滚来。杜甫《登高》 The boundless forest shed its leaves hour after hour.
古道西风瘦马。
An ancient rood, a lean horse in the westerly wind.
夕阳西下,
The westering sun down wend,
断肠人在天涯。
A heart-broken man is at heaven's end.
三 英语诗歌翻译的方法
• 译诗也应具有英诗的节奏美和押韵美即诗歌 的音美。 汉语是声调语言(tone language),汉语 的四声构成了发音的抑扬顿挫,产生了一种 音乐的特征。同时,汉语基本上是单音节而 英语是重音语言(intonation language), 英语单词多是多音节,英语中约有1200个音 节,有重音,但没有四声。由于语音的特性, 汉语诗歌的格律为“平仄律”,英语诗歌的 格律为“轻重律”。利用发音的特点形成的
古诗词翻译的“三美”原则 古诗词翻译的“三美”
• 佳译是在反复不断的译诗实践中产生的。 译者需要在具体的翻译过程中,积极调动 思维和自身的知识储备,努力再现原诗本 身在音、形、意三方面的美感。 传达原诗的“意美”、“音美”和“形美 ”,能使读诗的异国读者能够从译作中获 得尽可能与本国读者一样多的共鸣和美的 享受。
叠字如何翻译? 叠字如何翻译?
• 中国人特别重视均衡美, 这一审美 心理在语言中的反映是汉语很讲 求音节的均衡对称。纵观中国古 典文学作品, 从《诗经》到唐诗、 宋词、元曲, 盈字艺术随处可见。 然而, 由于中英两种语言的遣词造 句习惯不同, 我们在将汉语诗词中 的叠字译成英文时, 会遇到较大的 困难。那么如何选择正确的表达 方式来破解这些登字翻译难题呢?
诗歌及及创造者在不同社会现实中常会发挥 不同的作用,一些欧美国家的诗人常会成为 该国反抗不公和压迫的先锋。因此,正确地 认识诗歌及其创造者在诗歌翻译中就显得尤 为重要;然而,无论诗歌还是诗歌翻译都与 其所处的文化背景密切相关。诗人和诗歌在 不同时代和不同文化中往往扮演不同的角色, 也正是文化背景的差异增加了诗歌翻译的难 度,诗歌译者和诗人从不同的文化背景出发 对诗歌翻译也进行过迥异的阐释。据此看来, 译者既要承认和正视诗歌翻译中存在的难度, 也要不可否认诗歌的可译性。
诗歌翻译的难点 • 意境。意境本身是一种抽象的艺术形态, 但这种抽象的形态,却能够表达出诗歌的 本质甚至灵魂。 • 诗歌的形式。准确的说,诗歌的形式包括 其内部的韵律以及外部的形式,韵律就像 是诗歌的声音,是诗歌的音乐特征;而外 部形式就像是诗歌的外衣,是诗歌区别于 其他文学作品的一个重要特点。 • 文化因素。诗歌翻译不仅是一种跨语言, 而且是一种跨文化的行为。
例如美国诗人的《引诱者》 A married man who begs hid friend 一个已婚者求他的朋友 A bachelor, to wed and end 单身汉早日成亲,已结束 His lonesome, sorry state 他孤寂凄凉的生活 Is like a bather in the sea 这就像一名海中沐浴者 Goose-principled, blue from neck to knee 发紫的身上全鸡皮疙瘩 Who cries,” the water’s great!” 却喊道:“这水不错!”
天净沙·秋思
Autumn Thinking -to the tune of Sky Scours Sand
马致远
by Ma Zhiyuan
枯藤老树昏鸦。
Sear vines , old trees and crows in twilight.
小桥流水人家。
A small bridge, flowing water and cottages in sight.
三 英语诗歌翻译的方法
• 译诗也应有英诗的形式美
诗歌的译文中整齐的字词可以给整篇诗文带来视觉 上的美感,并且也可以从听觉上反映出原诗所表 达的韵律。汉语中传统的韵律诗每一行都有固定 的字数,使读者一目了然。然而在英语当中,尽 管诗行当中音步或音节的数量可以保持一致,单 词的数量却很难保持相同。因此,对于译者来说, 控制词语的数量就成为一个最基本的要求。
翻译古诗词中叠字的处理方法
1)若叠字具有“ 每” 的意思时 英语可译 若叠字具有“ 的意思时, 若叠字具有 等词若不强调“ 成each, every 等词若不强调“ 每一 可用复数形式来译。 个” , 可用复数形式来译。 夜夜相思更汤残。韦庄《洗溪沙》 如:夜夜相思更汤残。韦庄《洗溪沙》 each night I long for you till the water clock the fades. 许渊冲译 吴山点点愁白居易《长相思》 吴山点点愁白居易《长相思》the southern hills reflect my woe. 许渊 冲译 • 译文用“hill ” 来形容远山很小、很多。
翻译古诗词中叠字的处理方法
众所周知, (二)语义对等翻译。众所周知 汉语的叠字 远多于英语的叠字, 直接叠字翻译情况毕竟有限, 远多于英语的叠字 直接叠字翻译情况毕竟有限 大部分的汉语叠字在英语中是找不出相对的叠 字的。英语中如果大量运用叠字, 字的。英语中如果大量运用叠字 反而会视为内容空 冗余累赘, 此时, 虚、冗余累赘 此时 可以从语义对等的角 度对源语叠字的翻译进行阐析。 度对源语叠字的翻译进行阐析。语义对等是指 在译文的句法和语义规范允许的范围内再现原 文作者在特定的上下文中所表达的确切含义, 文作者在特定的上下文中所表达的确切含义 因此译者应从多方面考虑叠字的词义, 因此译者应从多方面考虑叠字的词义 选择与 汉语对应的英语词汇, 具体而言, 汉语对应的英语词汇 具体而言 可采用以下几 种方法进行处理
例如李白的《早发白帝城》 Departure from the empire town at dawn 早辞白帝彩云间, bidding the town farewell when morning clouds hang low, 千里江陵一日还, a long trip through canyons I made in a mere day 两岸猿声啼不住, monkey cries were heard on either bank all through the day 轻舟已过万重山。 While the boat passed by mountains in a low
浅谈诗歌翻 译的方法
一
诗歌的可译性
诗是一种最古老的文学形式,它是伴随着音 乐舞蹈产生的,而人们常常吟唱诗,诗又称 为诗歌。 一直以来对于诗歌的翻译就争论不休,分为 两大阵营即诗之不可译与诗之可译。
一 诗歌的可译性
诗之可译(Translation) 诗之不可译 (Untranslatability) Robert L Frost ;诗就是在 郭沫若/许渊冲/王佐良;以 翻译中失去的那种东西 诗评诗 歌德(wolfgang von 闻一多;诗笔评诗 goethe)
“三美”原则 三美”
• 意美 指的是语言的深层结构,即“语 言背后的语言” “言外之意”, “弦外之音”-----诗的意境美。 • 形美 主要是指诗歌的体裁、用词、句 子结构、表现手法以及比喻手段 等方面与原文一致 • 音美 节奏和韵律,人们总是将诗与歌 联系起来,认为诗歌是“带有音 乐性的思想”;诗即是歌,歌既 是诗。
二 诗歌翻译的文化影响
• 在巴西诗人和翻译家奥古斯都·德·坎 波斯看来,诗歌不应只属于一个国 度而应该属于更广阔的国度;译者 有权帮助诗歌跨越语言的障碍,以 实现全人类共同欣赏之目的。简而 言之,文本的翻译过程绝不仅是其 所承载的源文化的接受过程,它更 是一个对目标文化产生重要影响的 过程。因此,诗歌在翻译中可能失 掉一些具有源文化特质的元素;但 另一方面翻译则会在目标语中产生 巨大的力量,而目标文化系统的需 求是这种力量的源泉,译者高超的 技艺则是产生这种力量的有力保障
“三美”原则 三美”
• 应该注意的是,音、形、 意“三美”并非鼎足三分。 在三者不可兼得的情况下, 我们主张首先考虑保存原 诗的意美,其次保存音美, 再次是形美。 • 音美最难 音美最难传达,形美其次, 而意美再次。
三 英语诗歌翻译的方法
• 所以要翻译好诗歌,译者首先应关注原诗所要表达 的感情,注意原诗意境的把握。 从美学的观点来分析,诗歌的意境实为一种艺术形态。 这种艺术形态在分析的时候需要遵循一个原则,即 译者的观点必须要符合诗歌所体现出来的情景。然 而,从哲学的角度来看,意境则是诗人主观思想和 客观环境互相作用的产物。只有主观性和客观性兼 顾,才能准确地表现出原诗的意境。在表现诗歌意 境的过程中,景色也可以被用来表达诗人的情绪如;
百度文库
翻译古诗词中叠字的处理方法
2)运用拟声词和颜色词。如 运用拟声词和颜色词。 运用拟声词和颜色词 车挤麟, 马萧萧。杜甫《兵车行》 车挤麟 马萧萧。杜甫《兵车行》 Chariots rumble, and hordes grumble.许渊冲译 许渊冲译 • 这里将汉语的拟声词译成对等的 英语拟 声词
翻译古诗词中叠 字的处理方法
1) 叠字叠译, 即直接重复某个英文单词来 翻译汉语的叠字。 翻译汉语的叠字。如 青青河畔草, 郁郁园中柳。 青青河畔草 郁郁园中柳。 盈盈楼上女, 皎皎当窗篇。 盈盈楼上女 皎皎当窗篇。 娥娥红粉妆, 娥娥红粉妆, 纤纤出紊手 古诗词十九首》 《古诗词十九首》 这首诗中出现了六个叠字, 相当成功地刻画出 这首诗中出现了六个叠字 一个容颜丰美、妆饰艳丽的妇女形象。 一个容颜丰美、妆饰艳丽的妇女形象。译者汪榕 将这六个叠字分别译作“ 将这六个叠字分别译作“Green, green; Lush, lush; Fine, fine; Bright, bright; Soft, soft.将古 将古 诗词原作中的盛字直接用英文的盈字短语译出, 诗词原作中的盛字直接用英文的盈字短语译出 很 好地再现了原作的特色
翻译古诗词中叠字的处理方法
3)运用动词。 运用动词。 运用动词 思悠悠, 恨悠悠, 恨到何时方始休。 思悠悠 恨悠悠 恨到何时方始休。白居易 长相思》 《长相思》 My thought stretches endlessly; my grief wretches endlessly. Oh, when will my beloved come back to me ? 许渊冲译 悠悠” 指无穷无尽的样子, “ 悠悠” 指无穷无尽的样子 在这里是 名词做动词用, 名词做动词用 与上一行的动词形成对 勾画出一位闺中少妇倚楼眺望, 仗, 勾画出一位闺中少妇倚楼眺望 思念久别未归 的丈夫的情景 运用