浅析英语广告中的修辞翻译方法
英语广告的修辞特点及翻译策略
英语广告的修辞特点及翻译策略第一篇:英语广告的修辞特点及翻译策略最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作An Analysis of the Fatalism and Pessimistic View in Tess of the D’Urbervilles 浅析《喜福会》中母亲们悲惨遭遇的成因《第二十二条军规》中尤索林形象的成因分析论简·奥斯汀在《傲慢与偏见》中的婚姻观《围城》英译文本中隐喻的翻译策略论英语新闻中的模糊语言浅析《最蓝的眼睛》中主流审美观对美国黑人的影响The Difference between Chinese and American Family Education 论莎士比亚戏剧作品中的父权意识浅谈《欲望号街车》所阐述的欲望伯莎梅森形象分析简单原则:《瓦尔登湖》的主题分析从面子理论视角分析外交话语中的恭维语幽默元素在英语电影和电视剧中的翻译文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 175 567 12 48 英语委婉语的语用分析浅析《七个尖角阁的房子》中象征手法的运用浅析《红字》中的象征意义女性主义翻译研究——《简•爱》两种中文译本的比较政治演说中名词性隐喻的认知研究汤婷婷《女勇士》中的女性主义分析受超验主义影响的具有美国精神的作家《德伯家的苔丝》环境细节描写的作用论功能对等理论视角下的英文化妆品说明书翻译英式英语与美式英语的词汇差异英语谚语的修辞分析读者在文学文本多元解读中扮演的角色外贸英文函电中委婉语的特点及应用研究Application of Constructivism to Task-based Reading Teaching in Senior High School 论《奥兰多》中双性同体观海明威在《永别了,武器》中的反战情绪解析《简爱》的帝国主义意识The Application of Task-Based Language Teaching in Middle School English Instruction 电影《喜福会》反映出的中西家庭价值观的差异 On the Translation of Names of Scenic Spots 哥特式风格特征在《远大前程》中的诠释《鲁宾逊漂流记》与《桃花源记》中乌托邦思想之比较红色,英汉词汇差异的文化理据英语频度副词“ALWAYS”主观性嬗变的历时研究西方饮食文化给中国餐饮业经营者带来的若干启示商标的特征及其翻译的分析A Feminist Reading of The Portrait of a Lady例 The Symbolic Meanings of Colors in Chinese and Western Cultures 论乔治·奥威尔《》中的极权政治浅议《女勇士》中的个人英雄主义《三国演义》不同译本中回目英译比较研究跨文化交际中的体态语从认知的角度来看主动语态在商务信函中的语用功能论象征主义在《喜福会》中的体现我国中小学英语语音教学现存的问题与对策论英语广告中隐喻的翻译拒绝话语跨空间映射的认知解读—以商务洽商为例从女性主义探讨托尼•莫里森笔下黑人妇女自我意识的觉醒Advertising and Its Application 浅析中美家庭教育的差异浅析《哈克贝利费恩历险记》中的自由探析《愤怒的葡萄》中人性的力量《爱玛》中的求爱文化达尔文主义视角下的《卡斯特桥市长》解析凯瑟琳的爱情与婚姻之分离论电影《傲慢与偏见》对小说的二次创作《老人与海》中的和谐关系A Comparison of Advertising Culture in China and Western Countries An Analysis of English Euphemisms Used in LiteraryWorks 浅析《肖申克的救赎》对当代大学生的启示 A Comparison of the English Color T erms The Comparison of Diet Culture between China and America 简•奥斯汀《诺桑觉寺》中人物对爱情和婚姻的不同态度从礼貌原则探析酒店服务英语广告英语修辞特点及其翻译[毕业论文](经贸英语系毕业论文)微信营销现状分析及发展策略网络语言特色分析中美体育报道的比较国际贸易往来电子邮件写作原则论英语教学中交际法应用的困境及其解决之道Cultural Conflicts in Daisy Miller—An Analysis on Henry James’ In ternational Theme 从林语堂所译《浮生六记》看文化负载词翻译文化差异对习语翻译的影响透过《马丁•伊登》看杰克伦敦对超人哲学的矛盾心态浅析《飘》中斯嘉丽的婚姻观伦敦英语在英语标准化过程中的作用爱默生的超验主义艺术观在《论自然》中的体现从意象理解艾米莉狄金森其人其诗解读罗伯特•彭斯的爱情观——以《一朵红红的玫瑰》和《约翰•安德生,我的爱人》为浅析女主人公性格对其婚恋的影响—在《傲慢与偏见》和《红楼梦》中婚恋比较 87 英语指示词This和That的功能研究The Effect of Translator's Subjectivity on Creativity in English Translation of Chinese Classical Poetry 89 中英礼貌用语差异浅析委婉语的构造方式及功能高中英语听、说、读教学活动中写作融入模式的初探 92 广告英语中委婉语的语用研究逆世的美丽——分析《飘》中主要人物表现的自我意识94 浅析《了不起的盖茨比》中的主要人物性格 95 英语学习能力与风格的性别差异研究 96 新闻英语模糊语的语用功能分析《八月之光》里的悲剧艺术——基于尼采审美理论的分析98 试析新课程标准下词汇教学策略的改变99 A Comparison of theEnglish Color Terms 100 A Study of Cultural Presupposition in Idioms 101 《呼啸山庄》中窗的意象The Application of Cooperative learning in Oral English Class of Junior School 103 英语语义歧义分析及其语用价值An Analysis of F.Scott Fitzgerald’s “Babylon Revisited” from the Perspective of Interpersonal Function 105 浅谈英语广告中双关语的功能及应用106 剖析托尼•莫里森笔下的黑人世界107 论“成长的烦恼”中的美国家庭文化 108 英语幽默的认知语用分析 109 红字中的象征意义浅析《儿子与情人》中扭曲的人物关系An Analysis of The Woman Warrior from the Perspective of Construction of Discrete Identity in Chinese American Community 112 中外服装品牌英文标签语言的跨文化研究 113 Christ Love in Uncle Tom’s Cabin 114 图式理论与初中英语写作教学毛姆《月亮与六便士》中斯特里克兰德的梦想农村初中英语口语教学现状的调查与分析——以xx中学为例 117 《嘉莉妹妹》中主要人物的无尽欲望118 从玛氏公司看英美文化对广告的影响119 从《劝导》看简奥斯汀创作思想的发展120 浅析威廉•福克纳《我弥留之际》中的癫狂 121 中美个人理财规划的对比分析中美乡土文学中人性美的文化差异分析123 英汉色彩词的对比研究论合作语言学习在英语精读课上的应用从历史剧中的君王形象看莎士比亚的君王观《远大前程》中皮普的性格发展与外界环境的关系大卫王:在希伯来世界中的社会地位从《鲁滨逊漂流记》看人的社会化及人的进取精神129 An Analysis of Space in In the Heart of the Country 130 On Nonequivalence of “Ren Min” in Chinese Legal T exts to “People”: From the Perspective of Cultural Comparison 131 A Comparison of the English Color Terms 132 从《嘉莉妹妹》看现代女性的自我实现 133 公示语汉英翻译的问题与对策 134 从美国州名看美国文化多样性安吉尔的精神悲剧—分析哈代笔下人物的心理发展过程136 从《麦琪的礼物》和《爱的牺牲》分析欧•亨利的写作特色 137 浅析《远大前程》中皮普的个人抱负与自我完善Analyzing the Symbolic Meaning of The Call of the Wild 139 通过《喧哗与骚动》中三兄弟各自对于凯蒂的叙述分析三人各自性格特征140 Doomed Tragedy out of Desire-Driven Morbid Personalities in Nabokov’s Lolita 141 从语言角度看中英广告翻译中的文化差异勃莱特.阿什利--《太阳照常升起》中的新女性 143 语码转换的面子维护策略《儿子与情人》与《雷雨》中母子关系的对比145 从目的论的角度浅析美国电影字幕翻译 146 《简爱》的女性主义视角解读从功能对等视角浅析法律翻译中的文化因素夏洛蒂•勃朗特《简•爱》中普通而独特的女性形象The Comparison between“the Mean”of Confucius and“the Mean”of Aristotle 150 《夜访吸血鬼》中的模糊性别观151 图式理论在英语阅读教学中的应用 152 浅析国际商务谈判文化因素及其对策 153 功能对等理论透视下的影视片名翻译154 从女性主义批评看《金色笔记》中的人物描写 155 英语专业学生词汇学习策略特点研究 156 论委婉语与国际商务谈判157 English to Chinese Translation Methods 158 英美小说《傲慢与偏见》和《飘》中的女性主体意识比较分析159 比较中西方礼仪差别160 A Study on the Role of Parents in Primary School English Learning 161 汉英植物隐喻对比研究162 英语商务合同的语言特征及其翻译策略 163 比较研究王维与华兹华斯的自然观164 目的论视角下的字幕翻译策略—以英剧《神探夏洛克》为例165 浅谈金融危机对中国汽车产业影响 166 体育新闻英语文体特点分析167 用会话含义理论分析《傲慢与偏见》中的人物对白168 D.H 劳伦斯《盲人》中的人文主义研究169 The Religious Thoughts in The Pilgrim’s Progress170 法律英语的语言特点及其翻译171 英雄的成长-对《指环王》主人公弗罗多的分析 172 初中学生听力理解障碍简析及应对策略173 The Environmental Influence on Emily Bront and “Wuthering Heights” 174 德伯家的苔丝中苔丝的悲剧成因分析175 充满爱与美的唯美世界——王尔德童话中的唯美主张研究176 A Comparison of the English Color Terms 177 论《永别了,武器》的写作风格178 小说《白鲸》中亚哈布船长的人物悲剧解读 179 论翻译单位180 浅析隐喻在口译中的可译度181 爱与孤独的互生——舍伍德安德森《曾经沧海》与戴维劳伦斯《马贩子的女儿》对比研究182 简•奥斯汀《曼斯菲尔德庄园》中女性角色的地位分析 183 国际贸易中的支付方式及其风险回避 184 初中英语课堂教师话语分析185 NICE V.S.P&G from the Perspective of Market Segmentation 186 从跨文化角度看习语翻译187 论小组学习在英语教学中的应用 188 《快乐王子》中的唯美主义 189 论中西方零售业企业文化的对比190 辩证论视域下神似与形似的相互关系研究191 她们的自我选择—解读简奥斯汀傲慢与偏见中女性的婚恋观192 英汉“悲伤”情感隐喻认知对比分析193 用陌生化理论阐述《红色手推车》的悲剧色彩194 《呼啸山庄》和《远离尘嚣》中女主人公的女性意识的对比195 On Symbolism in wrence’s The Rainbow196 Analyses of the Morels’Oedipus Complex in Sons andLovers 197 中西节日的对比研究198 美国“寂静五十年代”的骚动——《麦田里的守望者》主人公分析199 An Analysis of Communicative Language Teaching Method in Teaching Spoken English in China 200 王尔德童话中的死亡意象解析第二篇:浅析广告英语的修辞特点及翻译浅析广告英语的修辞特点内容摘要: 广告英语是有别于普通英语的一种独具一格的应用语言,各种修辞方法的使用可以增强其表达效果。
浅谈英语广告中的修辞翻译方法有哪些
浅谈英语广告中的修辞翻译方法有哪些浅谈英语广告中的修辞翻译方法有哪些浅谈广告中的修辞翻译方法广告是一种目的性极强的交际活动, 商品品牌与广告主题句的翻译是其形象战略中的主要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁。
英语广告也不例外,就是要让广告富有感染力且方便记忆,激发消费者的购买欲[1]。
一则简单的广告,也许运用了多种修辞来强化其效果,使人看后觉得优美动人 ,回味无穷。
因此,在翻译英语广告时就需要尽量传递广告中所采用的修辞方法,让译语广告读者也能体会到源语广告的感染力,使译语广告也能产生源语广告所具有的效果。
广告中常用的修辞有:双关、拟人、比喻、压韵、对比、重复等。
修辞手段在广告问题中的广泛运用,造成了翻译的困难。
源语广告所采用的各种修辞手法却并非都是可译的,或者说并不具有完全的可译性或可译度。
由于英汉语言的差异和文化背景的不同,英语中用的奥妙之处有时很难用汉语再现。
翻译者应分析其相同点与不同点,在译文中,尽可能采用相同或相似的修辞手段 ,并根据汉语表达习惯和中国读者的审美情趣作相同的变化。
一、广告英语中常用的修辞格一则成功的广告往往是创作者精雕细琢的产物,除了在词语、句型运用的巧妙精细以外,也会经常使用修辞手法,在英语广告中,常用的修辞手段有以下几种:(一)比喻比喻能使语言生动、形象,它可以用来表达两种不同事物之间的相似关系,渲染语言的具体性和形象性,增强语言的美感,从而唤起消费者对产品的心理联想。
比喻中常见的有明喻和暗喻。
1.明喻明喻表示用作比喻和被用作比喻的两种不同事物之间的相似关系,一般由like 或as 来连接,如:(1) Fly smooth as silk and enjoy award winning food and service.Smooth as silk is an attitude born of a centuries oldculture.It’s the natural charm of our cabin and ground crews.It’s award winning cuisine ,some of it,with a Thai flavor.It’s a fresh orchi d for every passenger, smooth as silk is Thai.这是一则泰国航空公司的广告,在这则简洁的广告问题中有三处用了明喻的手法,主要结构式“Smooth as silk”。
浅析英语广告中的修辞特点和翻译方法
浅析英语广告中的修辞特点和翻译方法作者:杨鑫来源:《卷宗》2013年第08期摘要:广告作为现代都市生活和市场经济的重要组成部分和必要环节,已经逐渐渗透到每个人的日常生活中,广告最基本的功能是传播相关商品的信息,满足消费者的心理诉求,从而达到最直接的经济功能——促进销售。
本文指出广告英语翻译不仅要考虑原文的语体风格,还要综合考虑到受众心理、消费者的习惯,以及不同文化背景的语意表达。
探析广告英语修辞特点和翻译方法。
关键词:英语广告;修辞特点;翻译方法1 英语广告的修辞特点目前业内人士普遍认可的广告定义是美国市场营销协会(AMA)的界定:广告是由特定的出资者(即广告主),通常以付费的方式,通过各种传播媒体,对商品、劳务或观念等所做的任何形式的“非人员介绍及推广”(Nonpersonel Presentation and Promotion)。
[1] 因此,广告是市场经济条件下重要的信息传播手段和中介。
广告主要以商业产品为主题,而且为了吸引更多的顾客,常常使用各种修辞手法和表达方式来描绘广告中的产品,这样就会获取更大的效益[2]。
英语广告中常见的修饰特点主要包括比喻、拟人、双关、重复和押韵等。
以下逐一举例说明。
1.1 比喻作为英语广告中最常用的一种修辞手法,比喻包括明喻和暗喻。
此种修辞手法广泛应用在英语广告中,直接或间接地表示两种不同事物之间的相似关系,使消费者产生丰富的联想,并以此增强英语广告的美感。
例如:原文:Light as a breeze, soft as a cloud.译文:轻如风,柔如云。
(丝绸女装)原文:You’re better off under the Umbrella.译文:在“伞”的保护下,你可无忧无虑地享受旅行的乐趣。
(旅行保险公司)原文:Kodak is Olympic Color.译文:柯达,奥运的颜色。
(柯达)1.2 拟人拟人也是在英语广告中常常出现的一种修辞特点。
拟人是把物品当作人,赋予商品人类的情感和行为。
浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧【毕业设计(论文)】
浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧广告语是一种商业文体,是销售的最好媒介。
随着社会经济的开展,广告已深入到社会的各个角落,成为人们日常生活中不可缺少的一局部。
广告的目的是促销产品。
因此,如何让广告语更有吸引力成了广告商首先考虑的问题。
广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,有别于普通英语而开展成为一种标准化的专用语言,形成它自己独特的语言风格和特点。
一、英语广告的语言特色1.英语广告的词汇特点为了使产品容易被普通群众理解并很快接受,英语广告通常都选用简洁、明了的词语。
使用的普通名词、单音节词、动词也多是日常生活中使用频率最高的词,诸如:buy,be,get,make,live,love,have,come,go,bring等。
例如以下广告句:Buyonepair,getonefree(买一赠一)。
形容词的使用可以给产品增添色彩,因此英语广告里面较多地使用形容词来描述产品的性能、质地等,特别是商家为了美化所述商品,加强描述性和吸引力,会采用大量的褒义形容词,或用形容词的比拟级和最高级与其它产品进行比拟,来抬高和突出自己的商品,增强消费者的购置信心。
例如: 珠宝广告:Shangha's first pearl dealer;Highestquality pearls with a widest selection of classic &creative designs;Excellent after-sales service;Fairprice to every customer本例广告中使用了first,Highest,widest等多个褒义形容词,非常具有吸引力。
有时候也通过成心使用错别字、杜撰新词或错乱搭配来拼造一些新词怪语,以满足消费者追求新潮、标榜个性的心理,起到意想不到的修辞效果。
钓鱼广告:What can be delisher than fisher?delisher 是指delicious之音杜撰出来的,目的是与后面的fisher造成押韵的效果,突出钓鱼的乐趣。
浅谈英语广告语的修辞手段及汉译策略
浅谈英语广告语的修辞手段及汉译策略作者:蒋樱来源:《读与写·教育教学版》2018年第10期摘要:英语广告语的汉译要尽量再现原文的内容及其审美品质,突出广告语的音韵美、形象美、简约美以及创造美。
英语广告语中大量使用各种修辞手段以取得预期的广告效应,丰富广告语言的表达能力。
在对英语广告语进行汉译时,要综合运用不同的翻译策略,达到最佳的翻译效果。
关键词:英语广告语修辞汉译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2018)10-0019-01广告语是一类独特的文体,感染力强,具有大众化、口语化的特点。
广告语精炼含蓄,句子一般比较简短,用词简洁易懂,句子结构简单。
广告语的创作与翻译都应以商业营销这一功能服务。
因此,广告语翻译的成败的评价标准与文学翻译标准是不同的。
传统翻译的“忠实”、“对等”等标准已经不能适应品牌广告语翻译的要求。
1 英语广告语应以审美为重广告语的主要目的是宣传品牌,给消费者留下深刻印象。
因此,在对英语广告语进行汉译时,译者要遵循应用翻译理论的同时,还应采用灵活变通的翻译方式。
译文要具有感染力、艺术灵感和丰富的想象力。
同时,译文要注意尽量再现原文的内容及其审美品质,突出广告语的音韵美、形象美、简约美以及创造美。
例如:(1)Big thrills, small bills.莫大的激动,微小的消费(出租车广告)。
原文与译文都压尾韵,使得译文与原文同样朗朗上口,易于传颂。
(2)Apple Thinks Different.苹果电脑,不同凡“想”(苹果电脑)。
译文中把“不同凡响”的谐音替换成“不同凡‘想’”,符合语境,形象风趣幽默,使人耳目一新。
(3)Fresh up with Seven-up.君饮“七喜”,醒脑提神(饮料广告)。
译文构型短小,文子醒目,很好地表现了广告语言简短、有力的风格。
(4)What it’s like to be small but good.麻雀虽小,五脏俱全(旅店广告)。
浅析英语广告的修辞方法及其功能
浅析英语广告的修辞方法及其功能论文导读:作为广告语言文字的重要组成部分英语广告。
英国语言学家Torbin(1985)将广告的功能概括为四个。
就英语广告中所使用的修辞方法进行浅析和探讨。
关键词:英语广告,修辞方法,功能一、引言随着商品经济的高度发展,广告几乎无时不有,无处不在。
广告通过各种媒体走入了千家万户,渗透到人们生活的方方面面。
而作为广告语言文字的重要组成部分英语广告,以其独特的词汇、句法和修辞特点,以及巨大的感召力和说服力激起了广告学界、心理学界和语言学界等各派学者和专家的研究兴趣。
英国语言学家Torbin(1985)将广告的功能概括为四个,即传播信息功能、劝说功能、建树形象功能和刺激消费功能。
亦可用缩写的AIDMA表示:attention(注意),interet(兴趣),deire(愿望),memory(记忆)和action(行动)。
了解英语广告的修辞特色并能善加利用将对产品的宣传与销售大有裨益。
本文将运用一些英语广告实例,就英语广告中所使用的修辞方法进行浅析和探讨。
二、英语广告的主要修辞方法1.比喻(1)明喻(imile)也称为直喻,它是就两个不同类对象之间的相似点进行比喻。
明喻中常用like,a等做比喻词。
它可以用简单、具体的形象化描述、说明抽象或复杂的概念。
如:LightaBreeze,SoftaCloud.这是一则服装广告标题。
句中采用了明喻的修辞手法,两个鲜明的比喻形象地表现出服装的飘逸,使读者仿佛看到了轻柔欲飞的仙衣,会情不自禁产生购买的冲动。
又如:Flymoothailkandenjoyawardwinningfoodandervice。
这是泰国航空公司的一则广告。
其中moothailk用来表达航班的安全性和稳定性。
给人留下泰国航空公司服务质量优良的印象。
(2)暗喻(metaphor)亦称为隐喻。
它同明喻一样,也是在两个不同类对象之间进行比喻,区别在于:明喻把本体和喻体说成是相似的,而暗喻则干脆把两者说成是一致的,且暗喻中不用比喻词。
广告英语修辞手法与翻译
摘要:广告的最终目的是推销商品。
为了实现这个目的,广告撰稿人通常会利用比喻、拟人、双关、押韵等修辞格来增强语言的表达效果。
由于英语与汉语的差异,修辞翻译可以采用直译法、意译法、拟补法等进行灵活加工。
同时本文强调英语广告修辞翻译不仅涉及语言学、社会学等学科知识、译者还应该熟悉商品知识,懂得商业心理和营销策略,具有丰富的想象力和艺术灵感,才能使译文词句优美,生动鲜明,琅琅上口,达到推销商品的目的。
关键词:英语广告修辞翻译。
一、引言:在经济全球化和商品市场国际化的今天,广告已经成为商家、企业和广大消费者获取商品信息,决定投资和消费策略的重要信息来源。
我们身处一个广告流行的时代。
广告犹如疾风骤雨般地充斥着当今世界,占据人们的视野,回响在人们的耳际。
“Advertise”来源于拉丁文的“adverfure”,最初的含义是注意和诱导,吸引人的意思。
后来演化为“引起别人的注意”,“通知别人某事”。
在国际化大背景中,广告已经从过去单纯的“广而告之”发展成为与营销学、传播学、语言学、社会学、心理学、美学等多种学科紧密结合的宣传方式。
广告的最终目的是推销商品。
为了实现这一目标,就要运用增强听觉、视觉效果的各种传播手段扩大宣传面,提升商品形象。
书面广告一般由标题(headline)、正文(body text)、口号(slogan)、商标(trademark)插图(illustration)五个部分组成,其中前三项属于语言文字(verbal)部分、后两项为非语言文字(non-verbal)部分。
通常广告可以划分为三大类:商业类、社会类、公共类。
而我国《广告法》中所称的广告,是指商品经营者或服务提供者承担费用,通过一定媒介和形式直接或间接地介绍自己所推销的产品或所提供服务的商业广告。
享有“现代广告之父”殊荣的Albert Lasker 将广告浓缩为salesmanship in print。
AMA(American Marketing Association,美国市场营销协会)对于广告的定义为:“Advertising is the nonpersonal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through the various media.”本文主要讨论英语广告的功能及中语言文字部分的常用修辞特点和翻译。
论广告英语中修辞格的翻译方法
论广告英语中修辞格的翻译方法广告英语中修辞格的翻译方法可以分为以下几种:
1.比喻:把一个事物或概念与另一个不同的事物或概念进行联系,以便更好地理解或描述。
对于比喻,翻译时需要找到与原文相似的意象,使翻译后的效果与原文相似,从而传达出原文的含义和感觉。
例如,“他是个黑天鹅”,翻译为“he is a black swan”。
2.暗示:利用含蓄或间接的方式,暗示某一推断或结论。
对于暗示,翻译时需要保留原文的含义,但需要更加清晰地表达出来,以便目标受众理解。
例如,“它们让您滋养您的大脑”,暗示的是这种产品可以提高智力。
翻译时可以写成“they nourish your brain”,以保留原文的意思。
3.反问:用一个问题来引起读者的兴趣,并在回答问题的同时揭示产品的优点或特点。
对于反问,翻译时需要在翻译后能够引起读者的兴趣,以达到原文的效果。
例如,“你希望在寂静无声中睡觉吗?”反问的意思是这种产品可以减轻噪音干扰。
翻译时可以写成“Do you want to sleep in silence?”以表达出原文的意思。
4.对比:将姿态、品質或其他特征与其他事物进行比较。
对于对比,翻译时需要找到合适的事物或概念进行比较,以更好地表达出原文的含义和感觉。
例如,“我们的产品比其他产品更便宜”,可以翻译为“Our product is cheaper than other products”。
总之,翻译广告英语中修辞格需要灵活运用不同的翻译方法,以便传达出原文的含义和感觉,并同时满足目标受众的需求。
英语广告标语的修辞手段及翻译-精选资料
英语广告标语的修辞手段及翻译-精选资料英语广告标语的修辞手段及翻译广告标语(ad slogan)是用一句简短的句子来表明商品特点、吸引消费者注意的广告词;在广告印刷品上,总是以醒目的字体印出,以吸引人们的眼球;在电视或广播中,通常出现在一段广告的末尾,以引起人们的注意。
好的广告标语应能在短短的一句话里反映出商品的品牌和特点,并使之深深地印在人们的头脑中。
在当今的信息时代,广告无处不在,我们每时每刻都处在各种各样的广告包围中,人们可能对各种铺天盖地的广告习以为常,不会刻意去留意某一段广告,而广告标语的目的就是要吸引人们的注意力。
因此,一句好的广告标语就必须令人留恋难忘、易记易诵。
很多广告标语由于产品的知名度,经过多年的影响,人们已耳熟能详。
如耐克运动鞋的“Just do it”、苹果电脑的“Apple thinks different”。
广告撰写人在设计一句新的广告标语时,首先考虑的就是怎样才能吸引受众的注意,怎样才能令人留下深刻印象;其次还要注意广告标语要富有创意、新颖别致,这样才能吸引人们的注意。
一广告标语的特点短短的一句广告标语既要概括商品的特点,又要引起受众的注意;因此,广告标语的撰写者就要使用精炼的语言,并运用一些修辞手段。
广告标语应能让人联想到广告的商品,因此,成功的广告标语中最好在短短的一句话里包括公司的名字、产品的品牌及产品的特点等,常用的方法主要有:1、在广告标语中直接点明产品的品牌,如:Oral-B,the Brand More Dentist Use(欧乐-B牙刷);MALTPLEXX natural gel for men(Maltplexx男用发乳);Tomorrow’s climate Today’s challenge(英国Climate Challenge天气预报网站);2、在广告标语中巧妙地嵌入产品的品牌,如:You’re not fully clean until you’re Zestfully clean(Zest肥皂),For all you do,this Bud’s for you(Budweiser啤酒);3、也可以在广告标语中反映产品的特点。
英语广告中的双关修辞与翻译
英语广告中的双关修辞与翻译作者:于春梅来源:《商场现代化》2008年第14期广告作为宣传手段,是商品销售的重要环节,目的就是要引起人们对商品的注意并理解其传递的信息,从而说服人们购买这种商品。
在中国,由于市场经济制度不断发展与完善,对外开放中的经济活动日益增多,国际广告事业蓬勃发展。
因此,广告英语的翻译已经成为翻译学中的主要分支。
广告英语常用多种修辞手法,但由于中西某些修辞传统的差异会给翻译带来一些困难,其中最难处理的是双关语的翻译。
本文主要介绍一下英语广告中的双关修辞与翻译。
一、英语广告中双关修辞的种类:英语双关与汉语双关一样,是利用某些词语的语意或语音条件,使其在特定的环境中具有双重含义。
1.谐音双关谐音双关是利用同形异义词,即发音、拼写相同但意义不同,或者发音相同但拼写、意义不同的词,使其在特定的环境中具有双重含义。
例如:More sun and air for your son and heir.在这则广告中,制作者运用了sun-son, air-heir这两对谐音字,使广告语言朗朗上口,风趣、幽默,具有感召力。
2.语义双关语义双关是利用一词多义现象来达到双关效果。
例如:Spoil yourself and not your figure. 这则冰淇淋广告是专为节食者生产的。
其中的spoil是双关所在。
spoil oneself意为“尽兴”;而spoil one’s figure则意为“破坏了体形”。
3.成语或俗语双关广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。
这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关。
例如:Where there is a way, there is a Toyota.制作者巧妙地利用了“Where there is a will, there is a way.” 这一明言警句的模式吸引消费者的目光。
当消费者想要买车时,便自然而然地想起“there is a Toyota”。
广告英语中翻译的方法
广告英语中翻译的方法直译译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。
例1:Look young in only two weeks.(两周之内变年轻) 这则化装品广告使我们想起中国有句关于美容香皂的广告词:"今年二十,明年十八'。
两者可谓异曲同工。
它运用夸张手法,使广告产生了极大的艺术感染力。
意译当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,应采纳意译。
译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入语文化。
例1:The who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes.(涵盖一切的篮球鞋)广告中的5个w(Y应作why)原本是指一篇报道性的新闻应具有的要点,这里指"包括一切要素'的意思。
意译比直译更明了。
例2:本品可即开即食。
(Ready to serve)假设直译为Opening and eating immediately,会让外国人误以为该品不易存放,所以采纳意译法以便使国外消费者产生相同的联想。
套译所谓套译是指套用文化色彩深厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。
例1:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。
(A friend in need is a friend indeed)这则速效救心丸广告用了中国人喜闻乐见的四字格,并运用反复和排比,特别了药品的优点。
其英语广告套用英语谚语,应用反复和拟人手法,将救心丸比拟成朋友,在患难中随时对你施以援手。
这种译法比直译更能引起共鸣。
2广告英语翻译技巧(1)广告翻译的标准所谓的广告就是通过大量的媒介向公众和媒体传达某种商品的信息,它的主要作用就是要吸引读者的眼球来刺激他们的消费欲望。
广告翻译强调翻译的效果,即不仅要提供充分的通俗易懂商品信息给读者,还要让读者有一种"切肤之感'。
英语广告翻译
英语广告的修辞特点与翻译:一.明喻(本体与喻体之间常用as,like等介词连接起来)二.明喻(把一个事物的名称用在另一个事物的名称上,无as,like等连接)e.g:You are better off under the Umbrella(保护伞)。
这里的用意是:购买保险;外出远行,犹如置身于一顶伞下,可以无忧无虑的去尽情享受旅行的乐趣。
三.换喻(利用一个事物的名称替换与他有密切联系的另一个事物名称的修辞方法)e.g:The most sensational place to wear stain (绸子)on your lips.四.重复:五.拟人e.g:Flowers by Interfloar speak from the heart.biaoda 表达:“祝你早日康复”“最真挚的感谢”“祝你生日快乐”这是花店使用的广告用语。
六.夸张:e.g:Every time we race,you win. 这是电子琴广告的标题。
“每场比赛,常常获胜。
”七.双关八.对比商务英语中的委婉表达与翻译:一.事态倒退法:1could you~~~~~~~ 与can you~~~~ 2.we wanted ~~~ 与we want ~~~~~~~~~~ 3.would you~~~ 与can\will you~~~~~~~二.语态被动法三.语气虚拟法:1.We would be very grateful if you could let us take delivery before the selling season. 2.We will be very grateful if you can let us take delivery before the selling season.1比2好四.词句否定法:1.“not bad” “very good” 2.”be not acceptable” “be unacceptable”五.语气弱化法:1.否定语气弱化法:(1)在否定句前加上“Iam afraid” “I do not think” “Iam not sure” e.g:Ido not think it is wise for either of us to insist onhis own terms. It is unwise for either o us to insist on his terms.(2)在否定句中加上:really. always. quite. too .particularly .e.g:we do not really know that company’s financial standing. We do not know ~~~~~~(3)在否定句前或后加上please或使用反意疑问句:e.g:Don’t be so impationnt,would you? We will lertainly make some progress late on. Don’t be so impatient.We will~~~~~~~~~~~~ 2.疑问语气弱化法:e.g:but how are you going to pay for your imports,if Imay ask? 3.肯定语气弱化法:在距前家“I think”“I hope”“I regret”“please”等.注意运用常用句型。
浅析英语广告中修辞手法的应用及其翻译
浅析英语广告中修辞手法的应用及其翻译作者:郭春宁来源:《读与写·教育教学版》2018年第10期摘要:由于商品经济的快速发展,越来越多的广告走入了大众的视野。
广告的目的是通过吸引人们的眼球来扩大商品的影响力,为使广告具有生动性、能与消费者产生心灵上的共鸣,广告撰稿人通常使用比喻、拟人、夸张等修辞手法赋予广告不一样的色彩。
本文重点介绍了英语广告中修辞手法的应用及其翻译。
关键词:英语广告修辞手法翻译方法中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2018)10-0014-01如今,广告的触角已经深入到生活中的方方面面,我们可以在更多的地方看到广告,也通过广告的传播来了解我们不熟知的商品。
现在的广告形式不再是像过去那么单一了,而是采用多种多样的的修辞手法来修饰、美化广告。
通过使用这些修辞手法,能进一步的体现广告的传播功能,进而达到收益的最大化。
本文主要介绍了英语广告中常用到的修辞手法以及如何更专业的翻译英语广告。
1 广告中常用到的修辞手法无论是在日常交际、文学写作还是在广告应用中,使用一定的修辞手法都能收到意想不到的效果。
修辞手法的运用能使语言更加生动,增加语言的神秘色彩。
更重要的是,有些修辞手法往往还有化深奥为浅显的功能。
即将难于理解的句子直白化,使人耳目一新。
常见的修辞手法如下:1.1 比喻英语广告中最常见的修辞手法就是比喻了。
比喻主要分为明喻、暗喻、隐喻三种形式。
英语广告中使用比喻的修辞手法,主要是通过比喻将抽象深奥的事物用具体浅显的事物代替。
并且,广告通过比喻的手法向消费者传递了商品的特性,同时还使广告具有美感。
例如:(1)The choice of a new generation. 新一代的选择。
(百事可乐)。
(2)like a duck to water. 如鱼得水。
(餐饮公司)(3)You are better off under the umbrella. 在伞的保护下,你可以无忧无虑的享受旅行的乐趣。
广告英语的修辞特征、运用技巧及汉译方法
摘要: 广告英语论文运用各种修辞手法是广告语言艺术的关键。
着重讨论了广告英语的修辞特征、运用技巧及汉译方法, 并从功能对等原则出发,提出对广告英语修辞格的翻译应考虑到英汉语言的文化差异。
关键词: 广告英语; 广告语言; 修辞格; 文化差异; 翻译1.广告英语中的修辞格广告的目的是引导消费者进入奇妙的商品世界,激发他们的兴趣,促使他们在听到或读到广告后能产生购买的冲动和欲望,所以广告语言应当具有高度的艺术性和鼓动性。
语言是表达思想的工具,修辞则是语言表达的艺术。
修辞在英语语言和文学中无所不在,修辞手法的运用极大地丰富了语言表达的能力和表达的效果。
在广告英语中,广告制作人为了突出商品的最佳特性,提高商品的知名度,往往恰如其分地运用各种修辞格来增加广告的生动性和趣味性,给消费者留下深刻的印象,从而大大有助于商品的推销。
广告英语中,常用的修辞格有很多,本文试分类列举广告英语中一些常见的修辞格。
1.1运用仿拟(Parody),引起新奇感在广告英语中,广告制作人常常利用仿词来生造新词,杜撰怪词,仿拟那些早已尽人皆知的成语、谚语和名言佳句,借以标新立异,加强广告的新鲜感,增加广告的吸引力和趣味性。
(1) TWOGETHERThe ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。
这是一家滨海旅馆为夫妻俩人提供休假旅游的广告。
“Twogether”一词是仿拟“together”而来,用“two”代替“to”,既取together之音,又取俩人之意,比together更形象,点明了夫妻俩人共享假日的快乐,自然可以吸引想来此度假的男女伴侣。
(2) Drinka Pinta Milka Day.每天请喝一品脱牛奶。
这则牛奶广告使用拟音拼写而成,意为“Drink a pint of milk a day”,把“a”这个不定冠词当做“drink, pint, milk”的后缀,广告制作人这种独具匠心的设计,不仅可以引起消费者的好奇心和兴趣,而且使这句广告词达到了一种音律美。
论广告英语的修辞艺术和翻译方法
论广告英语的修辞艺术和翻译方法广告是一种重要的商业行为,需要借助有效的语言手段来达成宣传目的。
广告英语作为一种商务英语,其修辞艺术和翻译方法对于广告的实效效果有着重要的影响。
论广告英语的修辞艺术1.重复手法广告英语中的重复手法所体现的是说服力,它能够吸引读者的眼球并将信息深入到他们的脑海中。
在词汇或表述方面,重复手法可以被体现为“商品一天比一天好,有望在未来的市场上大放异彩”。
2.省略手法广告英语中的省略手法是针对品牌影响力,在缩小信息范围的同时,能够让读者凸显出品牌信息。
例如,“开心果-南瓜子,牛蒡子。
”这句话只使用了三个关键词来表达整个广告的意义。
3.比喻手法广告英语中的比喻手法能够突出商品卖点,使广告内容更具诱惑力。
比如,“震撼你的味蕾,美味的超级全麦曲奇”这句话所表达的旨意是指该饼干口感绝佳,吃起来就像在享受美食节。
4.夸张手法广告英语中的夸张手法是一种超然效果,能够让读者产生强烈的印象,以及对广告品有一个超越想象的预期。
例如,“海洋家最赞,掌握最新鲜的龙虾、对虾、大闸蟹和各种鱼类。
”论广告英语的翻译方法1. 词语选择在广告英语的翻译过程中,非常重要的一步,就是选择最恰当的翻译词汇。
要遵循的原则是使翻译的内容与宣传文本的原意尽量一致。
2. 精益求精广告英语的翻译话语不能仅仅停留于翻译的准确性,更应当注意翻译的语言美感。
因为广告宣传的特点是“言简意赅”,所以翻译的内容要求更为简短且意思符合原文文化内涵。
3. 考虑诬误翻译过程中必须要注意诬误的存在。
因此,翻译人员在翻译时应满怀敬畏之心,不给广告对应的品牌带来负面影响。
结论广告英语的修辞艺术对于广告宣传的效果具有非常重要的影响,广告内容必须切合实际,通过不同修辞手法达成说服效果。
同时,广告英语的翻译应关注语言美感,准确且简洁,同时比较翻译后文本和原文内容是否一致,以及可能出现的诬误情况。
物美价廉的商品也许还是可以让品质很不错,但它的广告表达的可不只是产品的优劣,而是市场营销的精品设计。
浅析广告英语的修辞特点和翻译方法
职业技术学院毕业论文标题:浅析广告英语的修辞特点和翻译方法系别:应用外语系专业:商务英语学号:姓名:指导教师:年月日摘要随着广告业的发展、科技的进步、中国改革开放的进一步加深,广告英语的作用日益凸显。
广告英语及其翻译质量的好坏,不仅直接影响信息传播的成功与否,而且在很大程度上对企业产品占领国际市场起着重要的作用。
广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,已逐渐从普通英语中独立出来而发展成为非规范化的专用语言,用词造句与普通英语也有许多差异,并随着广告的发展、时代的前进、科技的进步及社会的变更而变化。
广告英语的使用中包括修辞应用上的特点和写作方面的技巧,翻译的时候也有一定的规律和方法。
关键词:广告英语;修辞特点;翻译方法目录摘要 (1)目录 (2)广告英语的修辞特点和翻译方法 (3)引言 (3)1 广告英语的修辞特点 (3)2广告英语中的翻译方法 (7)2.1 广告英语常用的翻译方法 (7)2.2 广告英语的翻译策略 (7)2.3 广告英语翻译的要点 (9)结束语 (10)致谢 (11)参考文献 (11)广告英语的修辞特点和翻译方法引言英语中的“广告”(Advertisement)一词是17世纪中叶英国开始大规模商品活动时逐渐流行的,其原意是“商业上的告示”。
如今,广告的发展日新月异,采用的宣传手段和媒介越来越多。
然而,无论广告的发展如何千变万化,其最具表现力的手段还是使用语言。
以英美为代表的西方资本主义国家,利用英语作为广告载体在广告界的主导地位,推出了数不胜数的优秀英语广告。
广告英语也随之逐渐脱颖而出,发展成为一种风格独具的实用文体。
1 广告英语的修辞特点著名的美国市场营销协会这样定义广告:广告是由特定的广告主通常以付费的方式通过各种传播媒体对产品、劳务或观念等信息的非人员介绍及推广[1]。
这样,我们便可以看出,广告不仅仅是传播文化的,更是一种经济活动。
目的就是引导消费者进入产品世界。
修辞是广告语言表达中最重要的组成部分之一,恰当地使用修辞方式可以使英语语言更生动,更具表现力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析英语广告中的修辞翻译方法摘要:广告在商品经济社会中占有十分重要的地位 ,广告的最终目的是推销商品。
为实现此目的,广告中大量使用修辞格来增强表达效果。
英语广告修辞的着眼点和目标是实现其美感效果和劝说之力; 英语广告修辞的翻译应以汉语受众的接受心理为基础, 向目的语受众传递相同的美感效果和劝说之力。
本文以实例说明了广告语中运用的多种修辞手法如双关拟人、比喻、压韵、对比、重复等,并从主要修辞手法及其功能角度提出了英语广告修辞翻译的三种方法:直译法,意译法和弥补法。
提出广告翻译就是要立足于突出广告的功能 ,对原广告的文字、语句和创意进行加工改造 ,使所译广告符合目的受众的文化习惯和消费观念这一观点。
旨在浅析广告修辞的翻译 ,以及对商品宣传的影响。
关键词:英语广告;修辞;翻译广告是一种目的性极强的交际活动, 商品品牌与广告主题句的翻译是其形象战略中的主要组成部分 ,是商品进入他国市场的桥梁。
英语广告也不例外,就是要让广告富有感染力且方便记忆,激发消费者的购买欲[1]。
一则简单的广告,也许运用了多种修辞来强化其效果 ,使人看后觉得优美动人 ,回味无穷。
因此,在翻译英语广告时就需要尽量传递广告中所采用的修辞方法,让译语广告读者也能体会到源语广告的感染力,使译语广告也能产生源语广告所具有的效果。
广告中常用的修辞有:双关、拟人、比喻、压韵、对比、重复等。
修辞手段在广告问题中的广泛运用 ,造成了翻译的困难。
源语广告所采用的各种修辞手法却并非都是可译的 ,或者说并不具有完全的可译性或可译度。
由于英汉语言的差异和文化背景的不同 ,英语中用的奥妙之处有时很难用汉语再现。
翻译者应分析其相同点与不同点 ,在译文中 ,尽可能采用相同或相似的修辞手段 ,并根据汉语表达习惯和中国读者的审美情趣作相同的变化。
一、广告英语中常用的修辞格一则成功的广告往往是创作者精雕细琢的产物,除了在词语、句型运用的巧妙精细以外,也会经常使用修辞手法,在英语广告中,常用的修辞手段有以下几种:(一)比喻比喻能使语言生动、形象,它可以用来表达两种不同事物之间的相似关系,渲染语言的具体性和形象性,增强语言的美感,从而唤起消费者对产品的心理联想。
比喻中常见的有明喻和暗喻。
1.明喻明喻表示用作比喻和被用作比喻的两种不同事物之间的相似关系,一般由like 或as 来连接,如:(1) fly smooth as silk and enjoy award winning food and service.smooth as silk is an attitude born of a centuries old culture.it’s the natural charm of our cabin and ground crews.it’s award winning cuisine ,some of it,with a thaiflavor.it’s a fresh orchid for every passenger, smooth as silk is thai.这是一则泰国航空公司的广告,在这则简洁的广告问题中有三处用了明喻的手法,主要结构式“smooth as silk”。
首先,在广告标题中使用了“fly smooth as silk”,把泰航的飞行比作丝绸一般,这个短小精悍的比喻使泰航飞行的平稳形象跃然纸上,在广告的正文中又两次使用了同样的比喻,进一步对标题进行说明和描述,从而加深了消费者对泰航优质服务的印象。
2.暗喻暗喻用来表示两种不同事物之间的相似关系,把甲物比作乙物,但甲物通常不出现,乙物直接出现在句中,在暗喻中不用as 或like ,一般来说,读者根据上下文就能体会到使用的暗喻。
在英语广告中,暗喻这种修辞手法得到较为广泛的运用,作者通过发挥丰富的想象,往往用一种美好的事物替代所要宣传的商品,来增强语言的美感。
下面是一则瑞士 ebel的手表广告,仅仅用了几个词就把这款手表的完美品质体现出来。
(2) ebel the architect s of time.(二)拟人拟人是指把物品或生物当作人来描写,赋予它们人的言行或感情,使这些物品或生物的形象更为鲜明和突出,给读者留下较为深刻的印象,激发他们的购买欲望。
下面是一则有关提供修理皮包服务的广告。
(3) wherever it hurts, we’ll heal it.在广告中,作者把皮包比作有生命的东西,意为“不管它哪里受伤,我们都会使它愈合”。
广告词中,作者把坏的皮包比作受伤的人,把修理好比做治愈,这时的拟人不仅形象贴切,而且使整个广告生动有趣。
(三)双关在特定的场合,使用发音相同词语有两种不同含义的词,言在此而意在彼的修辞方法就是双关。
恰当地运用双关,可以使语言精练,生动,形象,含蓄,诙谐,有力。
因此被广泛运用于广告语[1]。
作为一种修辞手段 ,双关语在广告中比较常用,他存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。
在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意 ,使得双关语在广告中的运用更加纷繁复杂。
例如:(4)spoil yourself and not your figure.译文:尽情大吃 ,不增体重。
这是 weight - watcher 冰淇淋的广告标题 ,这种冰淇淋是专为减肥者生产的。
双关不仅存在于商品商标名称中 ,标题中的 spoil 也是双关所在。
spoil oneself 意为“尽兴” ;而 spoil one’s figure 则意为“破坏了体形”。
这则广告通过一语双关,使减肥者在轻松幽默的语气中很自然地接受该广告,并能使其产生购买欲望。
(四)押韵押韵这种修辞手法最常出现在诗歌中,它由相同或相似的韵脚组成。
它使广告词富有节奏感,读起来铿锵有力,琅琅上口。
下面是一则 guinness 啤酒广告。
(5)“my goodness ! my guinnness !”译文:我的天啊! guinnness 啤酒!其中 my goodness 为口语,表示惊叹。
guinnness 是啤酒品牌,与 goodness 头韵、尾韵相同,便于上口,容易记忆。
同时两个感叹句惟妙惟肖勾勒出人们饮用 guinnness 啤酒时赞不绝口的情景。
(五)夸张夸张是指为强调或突出某事物,把被描述的事物适当地加以艺术性的渲染和夸大,这种手法在英语广告中是常见的。
如:(6) take toshiba , take the world.译文:东芝在手,世界在握。
(六)排比排比是对某一个词、词组、结构或句子进行重复,将他们排列起来,目的是为了增强语气,强调所要表达的事物,突出某种感情色彩。
如:(7) the choice is yours. the honor is our s.译文:任君选择,深感荣幸。
在广告中体现了一种音韵美,增强了表现力,从而引起消费者注意。
(七)设问英语中设问是指作者自己提出问题,然后自己回答或故意不作回答让读者自己得到答案。
在英语广告中,在某些情况下运用设问这种方法比平铺直叙的方法更能吸引读者的注意力。
此类提问往往出现在标题中或征文的第一句中,用来引人注意,从而导出广告所要表达的中心。
(8) the mazda mpvwho says tehere’s no place like home?we built the mazda mpv based on a very strong foundation. the homeyou know how your home feels. everything has it s place.a perfect fit, so it all just feels right. that’s the feeling you’ll get in an mpv , thanks to something we call“ kansei engineering”…这则广告在标题中采用了问题形式,意为“谁说没有一个像家的地方?”以此为引子,不仅回答了自己所提出的问题,而且给与读者更多有关这种马自达面包车的信息。
在英语中,修辞可以分为运用转义效果与运用结构原理两种手段。
前者指明喻、暗喻、拟人、夸张等手法,后者指排比、设问等手法。
这两种手法有时在广告语言中重合使用或同时使用,极大地丰富了语言表达能力和表达效果,准确地宣传了产品的特点,达到宣传、推销商品的目的。
二、英语广告修辞的翻译美感效果和劝说之力是英语广告修辞的主要目标和标准,这就要求其汉译的基本原则应为:自然、准确和易懂。
为使广告译文符合译语习惯,易于读者接受,需注意修辞的翻译技巧和方法。
常见的修辞格翻译方法有三种:(一)直译法直译法属于可译范围的修辞格 ,如比喻、拟人、夸张等是英语广告中使用最为频繁的,在英汉两种语言里都有对应的修辞格。
为了保留原文修辞的特色,我们对这类修辞格应该尽可能采取直译。
[2]直译就是将原文表达的表层意思和深层意思都原原本本地翻译成译入语,保留原文的内容、形式以及句式修辞等表现手法。
从语义到文体在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现原语的信息。
属于此类的是平时频繁使用的,如比喻、拟人、夸张、设问和排比等。
这些在英汉语言中有对应的辞格,例如:(1) light as a breeze, soft as a cloud.这是一种服装的广告词,原文运用比喻,着重突出服装的轻与柔 ,将其比作微风和浮云,而中文中也有类似的比喻 ,且两种文化对风和云的感受基本相同,可译为“轻如风 ,柔如云”。
可以说这则广告的翻译是完全对等的翻译 ,把衣服的质地感和穿着的舒适感完全传递给了译文读者。
( 2 ) flowers by beauty speak from the heart .将鲜花拟人化,如同情人般情意绵绵 ,诉说衷肠 ,译为“‘美人’鲜花 ,倾诉衷肠”,生动刻画出鲜花在表达爱意时所发挥的作用 ,极富亲切感 ,让人无法抗拒。
(3) we’ve hidden a garden full of vegetable where you’d never expect in a pie.在馅饼里藏一个菜园子是不可能的,广告运用了夸张的手法表现馅饼是用大量蔬菜作原料且品种多样,因此可以直接译为“我们在馅饼里藏了一个你意想不到的菜园子”,不仅完完全全地传递了原文意思 ,也让译文读者感受到了商家无比的用心。
(二)意译法广告修辞的意译要求译文能正确表达原文修辞的内容,对难译的辞格尽可能加工,如双关、反复、押韵等。
由于英汉语言形式或文化背景不同,此类辞格若生硬直译,会使译文晦涩难懂。
为了使译文传达的信息自然、贴切,只好发挥汉语修辞的优势,采用意译法,运用不同类型的辞格进行翻译。