科技英语翻译稿

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

通过构词法合成科技术语是科技术语形成和扩展的最 重要途径。新出现的科技术语几乎有百分之九十都是通过 这种方法形成的。
科技术语可以分为两类:一类是单词型科技术语,另 一类是词组型科技术语。从目前的发展趋势来看,词组型 科技术语越来越多,这几乎成了现代科技术语发展的一个 规律。
现代英语中的构词法: 词缀法(affixation) 转类法(conversion) 拼缀法(blending) 缩略法(shortening) 合成法(compounding)
⑹ 名词+ ed分词+名词(词组) 例如: dip-forged disc wheel ⑺动 词+小品词 例如: flyover turnout ⑻ 小品词+动词 例如: output input
⑼ 形容词+名词+中心名词 例如 narrow-gauge railway ⑽ 形容词+形容词+名词+中心名词 例如: basic direct access method
3. 稳定性与能产性
synchronous even pressure tamping system 同步 稳压捣固系统。
non-synchronous even pressure tamping system 异步稳压捣固系统。
4. 系统性与语言的正确性 在正确把握原文的基础上,要遵循汉语本身的构词 特点和构词规律。还必须考虑到汉语的构词习惯,尤其 是汉语词组的构成习惯。 例如:railway 铁路,铁道。 汉语翻译中,有铁道部、铁道兵、铁道学院等,也 有铁路局、铁路医院等。
第一篇 科技英语的翻译
第一章 合成法是科技术语形成 和扩展的最重要途径
阅读和翻译科技文献时,最让人头疼的是经常会碰到 许多科技术语。
掌握一定的科技术语翻译原则和方法对于科技工作者 有着重要的现实意义。
科技术语形成和扩展的途径主要有两条: 1. 非科技术语转化为科技术语; 2. 利用语言中的固有词素,通过构词法创造科技术 语。
2. n2制造/产生n1 限定词可以表示与核心词有联系的产品,从而把该核 心词与同其它产品有联系的核心词区别开来。 例如: steel mill 轧钢厂,copper mill 轧铜厂,paper mill 造 纸厂 表示核心词制造、产生限定词。 computer factory 计算机厂 oil well 油井 rubber tree 橡胶树 tear gas 催泪瓦斯
⑾副词+形容词+名词(词组)
例如: locally catenative sequence functionally distributed computer system
⑿ 大写字母+名词
A. 大写字母表示形状、特征、性质 例如:U-steel ,I-beam B. 大写字母为单词缩写 例如:Q-factor (Q=Quality)
主要参考文献
1. 宋天锡、任英,《英语应用文写作》,中 国书籍出版社
2. 秦荻辉,《实用科技英语写作技巧》, 上 海外语教育出版社
3. 范武邱,《实用科技英语翻译讲评》,外 文出版社
4. 童丽萍、陈冶业,《数、符号、公式、图 形的英文表达》,东南大学出版社
5. 司徒忠、李璨,《机械工程专业英语》, 武汉理工大学出版社
其中,合成法正发挥着它在构词法中的主导作用。 关于复合名词,可以细分如下: ⑴ 名词+名词 例如: diesel locomotive force pump ⑵形容词+名词 例如: mechanical advantage distant signal
⑶ ing分词+名词 例如: loading platform rolling bear ⑷名词+ing分词 例如: side-loading rail reconditioning ⑸ 名词+ ing分词+名词 例如: rail reclaiming plant
⒀ 希腊字母英文音名+名词
例如: gamma decay,gamma unit 此外,还有许多语法合成词。例如:
double-curved arc bridge , circular vibrator
one-shaft
第二章 科技术语翻译的总原则
科技术语的八种特征: 1. 确切性(accuracy) 2. 单义性(monosemy) 3. 系统性(systematization) 4. 语言的正确性(linguistically correct) 5. 简明性(consciences) 6. 理据性(motivation) 7. 稳定性(stability) 8. 能产性(productivity)
第三章 合成科技术语的语义分析
根据限定词和核心词之间的关系,可以把无动词基本 合成词分为九种。
1. n1制造/产生n2 限定词n1规定核心词n2是用什么材料做成的,从而 把该核心词与用其他材料形成的核心词的概念意义区别开 来。 例如:steel band 和rubber band两者的概念意义不 同,不同的限定词把这两个概念区分了。 这种合成词的目的:表明与某种物体有联系的材料, 例如iron bar;为了规定与这种材料或物质没有必然联系 的核心词。例如:cane sugar 蔗糖,coal gas 煤气,oil film 油膜,saw dust 锯木屑
翻译合成科技术语时应处理好以下几方面的关系: 1. 单Hale Waihona Puke Baidu性与简洁性 例 如 中 文 里 的 简 化 科 技 术 语 : 数 控 numerical control,digital control。 在此情况下,应舍弃简明性而求单义性。 2. 理据性与确切性 翻译合成科技术语时,在不损害基本概念的前提 下,可以增加一点理据色彩。 例如: machine tool 机床
5. 汉语特性与简洁性 汉语偏爱使用偶数(pair characters)词和词组,尤 其喜欢采用四字结构。 例如:bi-stable circuit→双稳态电路→双稳电路 例外的情况: dog clutch 爪形离合器 rubber-metal spring 橡胶-金属夹心弹簧
总之,翻译科技术语时,尤其需要广博的专业知 识,同时应将上述几个方面密切结合,使汉译过来的科 技术语既有学术味又通俗易懂,既简洁又不至产生岐 义,既切中原文的基本概念又遵循汉语的词法及理据色 彩。
相关文档
最新文档