政治类新词热词的翻译策略
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
政治类新词热词的翻译策略
为了吸引更多群众对于政治类新闻的关注,将我国现在的发展状态展现给群众,政治类文本也出现了更多的新词,以及根据政府新推出的新的方针政策提出的新观念新口号,应运而生的热词。准确翻译出这些新词热词能顺利将我国的政治主张和新出台的政策进行有效宣传。
标签:政治类文本翻译;新词热词
一、政治类新词热词的产生及翻译要求
每年的两会都会吸引全国人民的目光,提出新的方针政策、口号和重大举措,也会吸引大批外媒的广泛关注,两会中产生的新词热词翻译,对于翻译工作者的考验也是很严格的。政治类新词热词的翻译,首先要做到准确,因为这事关一个国家的整体方针政策,以及政治主张。失之毫厘,差之千里。而且这些新词热词是新鲜出炉的,以汉语为母语的译者要是在还不能完全掌握真正含义的情况下,贸然直接翻译,很有可能做出错误的翻译,再将这些错误的翻译传播出去的话,后果不堪设想。因此要求读者在进行翻译之前,要做到对这些新词热词的绝对熟悉,对于新词热词的提出背景和蕴含的深层含义要做到烂熟于心。其次,在进行政治类新词热词的翻译的时候要做到简洁明了,政治类文本本身就具有简洁明了的特点,因此我们在进行翻译的时候也必须和原文保持一致的行文风格,切不可进行过多赘述。
二、政治类新词热词的翻译策略
以下将以例子详细说明在进行政治类新词热词翻译的时候译者的考量。
ST1:
5日,国务院总理李克强在第十二届全国人民代表大会第五次会议上做政府工作报告时提出,要打好“蓝天保卫战”,采取有效措施解决空气污染问题。
TT1:
Delivering the Government Work Report to the Fifth Plenary Session of the 12th National People’s Congress on Sunday,Premier Li Keqiang said effective steps will be taken to tackle air pollution and“make our skies blue again”。
原文中的“蓝天保卫战”是本篇政治文本的新词。这一说法也是首次在今年3月15日刚落幕的两会上首次提出。之所以提出这一新的说法,是因为近年来大气污染引起了社会民众的广泛关注,因此本次两会中环保议题也成了一个重要的热点,基于民众对于环保政策出台的深切期待,两会期间政府势必是要做出一些重大举措来达到民众的环保渴求的。“蓝天保卫战”一词带有典型的中国式口号特
点,“战”一字表达了政府致力环保的决心,所以这里的“战”并不是战争的意思,而是一个仅仅用来表达政府想要保护环境,还大众蓝天的决心。“蓝天保卫战”这一新词的重点在“保卫”,再加之“战”,更强调了政府对于“蓝天”的决心。既然“战”并不是战争的本意,那译者在进行翻译的时候,肯定不能选择“war”。在译文中,这个新词被处理成了“make our skies blue again”,简单使用一个祈使短语就能表达出和原文一样强烈的决心了。
在本篇译文中,译者采用的翻译原则首先是保持与原文的统一。而统一又体现在文体特点的统一,包括文体的简洁,原文是“蓝天保卫战”,译文是“make our skies blue again”,原文译文都是非常简洁的。其次,原文的行文风格是非常有决心的,读起来能感受到原文作者坚定的语气。译文也符合了这一行文风格,进行翻译时,主要采用的也是带有强烈语气的祈使句。另一方面,译文采用了“restruturing”的翻译策略。原文为中文,中文的表达习惯有别于英文的表达习惯,先交代了时间发生的时间“五日”,其次是主语即人物“李克强”,最后再交代了事件本身。由此也能看出,中文的行文是非常有逻辑的,而且习惯用小短句进行叙述。但是英文一般各成分的摆放位置是不同的,而且善用從句。翻译工作者在进行翻译时,有必要注意到目的语读者的语言表法习惯,这样才能更好地沟通。
三、结语
时政新闻中的新词热词是当今翻译工作者不得不面对的一项任务和挑战,也是必须具备的一项技能。在进行新词热词翻译时,首先应做到准确,即准确表达出原文作者使用这个新词热词本来的用意。其次就是要做到简洁,新词热词一般是用简单几个字表达目前社会上的新现象,所以在进行翻译的时候切不可过多赘述。最后就是要做到符合目的语读者的语言表达习惯。
【参考文献】
[1]黄国文.语篇·语言功能·语言教学[M].广州:中山
大学出版社,2002:78.
[2]何咏梅.英语政治演讲语篇中情态动词的人际功能分析[J].长江大学学报,2009(5).