(完整版)中考英语翻译题型分析及技巧点拨
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中考英语翻译题型分析及技巧点拨
汉译英多采用根据中文提示完成英语句子的形式,它一般留出一个或几个空,空格内有时只限填一个词,有时不限制词数,要求学生补全空格,使所要表达的思想完整正确。它是集词汇、句型、语法于一体的综合能力测试题,主要考查一些常见的词组、习惯用语、句型和语法。要做好这类题目,我们平时除了要多掌握常见的词组、句型和语法基础知识外,还应掌握以下解题思路和技巧。
一、判断句子结构,搭好句型框架。
一般来说,汉译英的句型可分为三大类:①简单句;②并列句;③复合句。同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。例如:
1. 昨天我的电脑坏了。
________ ________ ________ ________ with my computer yesterday.
【答案解析】
There;was;something;wrong
本题考查了:①There be结构;②wrong的用法;③中英文表达的差异。
2. 遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是互
相帮助。
____________________________________________________ ________________________
【答案解析】
When we have difficulties,what we need is not to blame each other but to help each other.
本题考查了:①复合句:when引导的状语从句;what 引导的主语从句;②not... but结构;③“彼此埋怨”的英文翻译。
二、定位时态语态,注意前后呼应。
时态一直是英语考试中的重点。在英语翻译中,每句一般都含有二三个动词或动词词组,因此,正确的思路应该是首先浏览全句中文,要能够根据句中的时间状语和字里行间所给出的提示来定位一个基本时态,即主句的动词时态,而其他动词必须与之呼应。例如:
当我不在家时,吉姆总是帮助我照看我的宠物。
Jim always ________ the pets for me while I ________.
【答案解析】
takes care of/ looks after;am away/ am not at home/ stay out。
由语境逻辑和副词always,判断主句要用一般现在时态。
从句动词必须与主句相呼应,所以从句也要用一般现在时态。
与汉语比较,英语中的被动语态用得较多。例如:
I’m sorry you can’t go in now,because ________ (房间没有打扫)yet.
【答案解析】
hasn’t been cleaned
由语境逻辑和副词yet,可判断空白处应填入现在完成
时的被动语态形式。
三、了解文化差异,避免汉语思维。
作为中学生,在学习英语时,特别应该注重中英文表述习惯的不同之处,克服母语造成的潜在障碍,在做汉译英题时,切忌将两种语言对等地进行交换。例如:
因为我起晚了,所以我上学迟到了。
____________________________________________________ ________________________
【答案解析】
Because I got up late,I was late for school./ I got up late,so I was late for school.
汉语中“因为……所以……”常连用,但英语中Because 和so不可同时使用,但可以相互转换。同样汉语中“虽然……但是……”常连用,但英语中although和but不可同
时使用,但可以相互转换。
四、巧用变通手段,避免机械翻译。
翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。
1. 增词与减词
译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。减词则是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。例如:
①我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。
I don’t think it is difficult to speak to a foreigner in English. (增形式主词it)
②他连续讲了两小时的法语,没有出现任何的错误。
He has been speaking in French for two hours without any mistakes. (省动词)
2. 词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等)即可转换为另一种词类。因此,词类转换是汉英翻译中很重要的手段之
一。如果运用得当,既可使译文通顺流畅,也能反映出英语的风格特点。下面将英汉互译中最常见的词类转换现象,作一个简单的介绍。
①汉语中的动词转换成英语中的名词。例如:
你必须好好地照顾病人。
You must take good care of the patient. (“照顾”是动词,但译成英语,则用的是名词care。)②汉语中的动词转换为英语的形容词。汉语中一些表示知觉、情感的动词,往往可以转译成英语系动词+形容词的结构。例如:我为他的健康担忧。
I am worried about his health.
③汉语中的形容词转化为英语中的名词,反之亦然。例如:
他的生日宴会很成功。
His birthday party was a great success. (“成功”换成了英语名词success。)
3. 语态转换
由于在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,在汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上并非如此。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照原句的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态