文言文翻译五字诀:留替调补删(微课)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 《咏雪》“左将军王凝之妻也”一句中“左将军” 是官名,“王凝之”是人名,可以不译。
• 《穿井得一人》“闻之宋君”一句中的“宋君” 应译为“宋国国君”。
第二个字Leabharlann Baidu替”,即替换法——有些词语意义已经发展,用法已经变化,在 译文中,应换这些古语为今语。古汉语中还有一些词类活用现象,也应该用 现代汉语中相应的词语加以置换。如单音节词、通假字、偏义复词、古今异 义词等。
• 《陈太丘与友期行》“去后乃至”中“去”前省略“陈太丘”, “乃至”前省略主语“客”,翻译时都应补出。
• 《狼》中“途中两狼,缀行甚远”省略了主语“屠户”,这句话 应译成:(屠户)半路上遇到两只狼,紧跟着(他)走了很远。
第五个字“删”,即删减法——文言文中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应 的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,翻译时可删减。这些词包括:发语词、凑足 音节的助词、用于结构倒装的标志词、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中的虚 设成分等。
《杞人忧天》“若屈伸 呼吸”中的“若”就应译
为第二人称代词“你”,而
不能译为“如果”。
《论语》“学而时习之”中 “时”,按时;“五日三省 吾身”中“日”,每天。
第三个字“调”,即调序法——由于古今语法的演变,有的句型表达方式有 所不同,翻译时应按现代汉语的语法习惯进行调整。如主谓倒装、宾语前置、 定语后置和状语后置等。
• 《师说》“生乎吾前,其闻道也亦先乎吾,生乎吾后,其闻道也 亦先乎吾,吾从而师之。”句中的两个“也”都是起舒缓语气作 用的,“而”是起连接作用,都不必译出。
• 又如常见虚词“之”字,在起取消句子独立性作用和标示宾语置、 定语后置时,都不必译出,翻译的时候就应该删除。
欢迎关注散人老杨
文 言 文
翻译五字诀
文言文翻译的总体原则:
信达雅
文言文翻译的总体原则:
●信:指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏 离,不遗漏,也不要随意增减意思。
●达:指不拘泥于原文形式,译文通顺明白。
●雅:则指译文时选用的词语要得体,追求文章 本身的古雅,简明优雅。
文言文翻译的标准:
•直译为主,字字落实 •意译为辅,文从字顺
• 《穿井得一人》中“求闻之若此”为定语后置,就应按“若此求 闻”的正常语序来翻译。
• 《咏雪》“白雪纷纷何所似”属于宾语前置,翻译时都要改为现 代常规语序“白雪纷纷所似何”。
第四个字“补”,即增补法——原句中有省略或古今用词不同的地方,可根 据现代汉语语法增加或补充一些成分,如主语、宾语等,使译文更加通顺。
文言文翻译五字诀:
• 留:国号、年号、地名、人名、官名、书名。 • 替:用现代汉语词替换古代文言词。 • 调:调整句子次序,使之符合现代汉语的说法。 • 补:补充出句中省略的内容。 • 删:删去没有实在意义的词。
第一个字“留”,即保留法——保留古今意义完全相同的一些词, 如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡 单位等。
• 《穿井得一人》“闻之宋君”一句中的“宋君” 应译为“宋国国君”。
第二个字Leabharlann Baidu替”,即替换法——有些词语意义已经发展,用法已经变化,在 译文中,应换这些古语为今语。古汉语中还有一些词类活用现象,也应该用 现代汉语中相应的词语加以置换。如单音节词、通假字、偏义复词、古今异 义词等。
• 《陈太丘与友期行》“去后乃至”中“去”前省略“陈太丘”, “乃至”前省略主语“客”,翻译时都应补出。
• 《狼》中“途中两狼,缀行甚远”省略了主语“屠户”,这句话 应译成:(屠户)半路上遇到两只狼,紧跟着(他)走了很远。
第五个字“删”,即删减法——文言文中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应 的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,翻译时可删减。这些词包括:发语词、凑足 音节的助词、用于结构倒装的标志词、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中的虚 设成分等。
《杞人忧天》“若屈伸 呼吸”中的“若”就应译
为第二人称代词“你”,而
不能译为“如果”。
《论语》“学而时习之”中 “时”,按时;“五日三省 吾身”中“日”,每天。
第三个字“调”,即调序法——由于古今语法的演变,有的句型表达方式有 所不同,翻译时应按现代汉语的语法习惯进行调整。如主谓倒装、宾语前置、 定语后置和状语后置等。
• 《师说》“生乎吾前,其闻道也亦先乎吾,生乎吾后,其闻道也 亦先乎吾,吾从而师之。”句中的两个“也”都是起舒缓语气作 用的,“而”是起连接作用,都不必译出。
• 又如常见虚词“之”字,在起取消句子独立性作用和标示宾语置、 定语后置时,都不必译出,翻译的时候就应该删除。
欢迎关注散人老杨
文 言 文
翻译五字诀
文言文翻译的总体原则:
信达雅
文言文翻译的总体原则:
●信:指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏 离,不遗漏,也不要随意增减意思。
●达:指不拘泥于原文形式,译文通顺明白。
●雅:则指译文时选用的词语要得体,追求文章 本身的古雅,简明优雅。
文言文翻译的标准:
•直译为主,字字落实 •意译为辅,文从字顺
• 《穿井得一人》中“求闻之若此”为定语后置,就应按“若此求 闻”的正常语序来翻译。
• 《咏雪》“白雪纷纷何所似”属于宾语前置,翻译时都要改为现 代常规语序“白雪纷纷所似何”。
第四个字“补”,即增补法——原句中有省略或古今用词不同的地方,可根 据现代汉语语法增加或补充一些成分,如主语、宾语等,使译文更加通顺。
文言文翻译五字诀:
• 留:国号、年号、地名、人名、官名、书名。 • 替:用现代汉语词替换古代文言词。 • 调:调整句子次序,使之符合现代汉语的说法。 • 补:补充出句中省略的内容。 • 删:删去没有实在意义的词。
第一个字“留”,即保留法——保留古今意义完全相同的一些词, 如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡 单位等。