文言文翻译五字诀:留替调补删(微课)

合集下载

高中语文文言文翻译五字要诀

高中语文文言文翻译五字要诀

高中语文文言文翻译五字要诀
翻译文言文不是能读懂文本就可以轻易做到的,因为心里边明白不等于嘴上能够说出来,嘴上能说出来不等于笔下能够写出来,它还涉及现代汉语的书面表达能力问题。

我们认为,高考题型的变化,有利于考查考生真实的阅读能力,有利于促进考生的语言表达能力。

对考生而言,也意味着试题难度的提高。

文言文翻译的五字要诀:文言文翻译应该掌握五字诀:留、删、增、调、变。

文言文翻译要诀1.留即保留古今相同的词和专有名词,如人名、地名、朝代名、国名、官职、年号、某些典章制度名称以及物品名称等,这些不必翻译。

硬要翻译,反而会弄巧成拙。

文言文翻译要诀2.删删去一些只起语法作用,没有实际意义的虚词;无法对应地用现代汉语进行翻译,删后又不影响句子的准确通顺的,亦可删去。

文言文翻译要诀3.增把文言文的单音词译成现代汉语的双音词;文言文中省略的成分,在翻译时也应增补出来。

文言文翻译要诀4.调将古今汉语不同的语序,按现代汉语的规范调整。

如:有一言而可以终身行之者乎?是一个定语后置句,翻译时就要把定语可以终身行调到中心词一言之前。

再如:句读之不知,惑之不解是两个宾语前置句,应按不知句读,不解惑来翻译。

文言文翻译要诀5.变就是变通,在忠实于原文的基础上,活译有关文字。

如:波澜不惊,可译为(湖面)风平浪静。

语文是一门博
大精深的学科,要想学好语文,学习兴趣、良好的学习习惯等都是很重要的。

有人感到学习语文很吃力,主要是由于没有掌握正确的方法,其次我们需要学会分析各种类型题目的做题技巧,当然这些都是建立在一定知识的积累之上。

虽然说语文的学习死记硬背较多,但是对于文言文,古诗词的学习,我们。

语文文言文翻译五字法

语文文言文翻译五字法

高考语文文言文翻译五字法文言文翻译要做到“信、达、雅”三个字。

文言文的翻译技巧,可用“留、补、调、删、换”五个字来概括。

一、留,就是保留不译。

凡是古今意义相同以及国号、年号、人名、地名、官名、建筑物名等,可不翻译,直接保留。

例如“楚人有涉江者。

”这里的“楚”是国名保留不译。

再如“人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也”,“太守”是官名也保留不译。

二、补,增补,补充原文中被省略的成分以及量词。

如“舟止,从其所契者入水求之”,这句“从其所……”前省略了主语“他”。

翻译时就应补充出来,译为:船停了,他从刻记号的地方下水找剑。

三、调,即调整词序。

调整倒装句的语序,如宾语前置、介宾短语后置、定语后置等,这些特殊的句式与现代汉语不一致,翻译时应按现代汉语的语法规范调整词序。

如《童趣》中“徐喷以烟”一句,就应该调整语序理解为“以烟徐喷”,译为:用烟慢慢地喷它。

四、删,即删除的意思。

有些文言虚词在句中只起某种语法作用,没有实在意义,翻译时要删去。

如“则或千或百果然鹤也”,这里的“也”表示肯定语气,没有实在意义。

再如“明天子在上,可以出而仕矣。

”中的“而”连接两个动词,没有实在意义。

五、换,即替换之意。

不少的文言词表示的意义在现代汉语中已发生了很大的变化,翻译时应换用现代汉语的某个词语。

如“环堵萧然,不避风日”中的“堵”在古文中是墙壁的意思,而不是“堵塞”。

总之,在翻译过程中,必须遵循“字字着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。

在平时的学习中,我们要加强这方面的训练,注意特殊句式和特殊词语,努力提高自己的古文涵养。

到那时,我们就一定会得心应手。

二、高中文言文阅读2.阅读下面文章,完成下列各题①郭原平字长泰,性闲木功,佣赁以给供养。

主人设食,原平自以家穷,父母不办有肴味,唯飧盐饭而已。

若家或无食则虚中竟日义不独饱;须日暮作毕,受直归家,于里籴买,然后举爨。

父笃疾弥年,原平衣不解带,口不尝盐菜者,跨积寒暑。

父亡哭踊恸绝。

【高考】语文文言文翻译五字法

【高考】语文文言文翻译五字法

高考语文文言文翻译五字法文言文翻译要做到“信、达、雅”三个字。

文言文的翻译技巧,可用“留、补、调、删、换”五个字来概括。

一、留,就是保留不译。

凡是古今意义相同以及国号、年号、人名、地名、官名、建筑物名等,可不翻译,直接保留。

例如“楚人有涉江者。

”这里的“楚”是国名保留不译。

再如“人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也”,“太守”是官名也保留不译。

二、补,增补,补充原文中被省略的成分以及量词。

如“舟止,从其所契者入水求之”,这句“从其所……”前省略了主语“他”。

翻译时就应补充出来,译为:船停了,他从刻记号的地方下水找剑。

三、调,即调整词序。

调整倒装句的语序,如宾语前置、介宾短语后置、定语后置等,这些特殊的句式与现代汉语不一致,翻译时应按现代汉语的语法规范调整词序。

如《童趣》中“徐喷以烟”一句,就应该调整语序理解为“以烟徐喷”,译为:用烟慢慢地喷它。

四、删,即删除的意思。

有些文言虚词在句中只起某种语法作用,没有实在意义,翻译时要删去。

如“则或千或百果然鹤也”,这里的“也”表示肯定语气,没有实在意义。

再如“明天子在上,可以出而仕矣。

”中的“而”连接两个动词,没有实在意义。

五、换,即替换之意。

不少的文言词表示的意义在现代汉语中已发生了很大的变化,翻译时应换用现代汉语的某个词语。

如“环堵萧然,不避风日”中的“堵”在古文中是墙壁的意思,而不是“堵塞”。

总之,在翻译过程中,必须遵循“字字着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。

在平时的学习中,我们要加强这方面的训练,注意特殊句式和特殊词语,努力提高自己的古文涵养。

到那时,我们就一定会得心应手。

二、高中文言文阅读2.阅读下面的文言文,完成小题。

崔彭,字子彭,博陵安平人也。

祖楷,魏殷州刺史。

父谦,周荆州总管。

彭少孤,事母以孝闻。

性刚毅,有武略,工骑射。

善《周官》、《尚书》,略通大义。

周武帝时,为侍伯上士,累转门正上士。

及高祖为丞相,周陈王宇文纯镇齐州,高祖恐纯为变,遣彭以两骑征纯入朝。

语文文言文翻译五字法

语文文言文翻译五字法

高考语文文言文翻译五字法文言文翻译要做到“信、达、雅”三个字。

文言文的翻译技巧,可用“留、补、调、删、换”五个字来概括。

一、留,就是保留不译。

凡是古今意义相同以及国号、年号、人名、地名、官名、建筑物名等,可不翻译,直接保留。

例如“楚人有涉江者。

”这里的“楚”是国名保留不译。

再如“人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也”,“太守”是官名也保留不译。

二、补,增补,补充原文中被省略的成分以及量词。

如“舟止,从其所契者入水求之”,这句“从其所……”前省略了主语“他”。

翻译时就应补充出来,译为:船停了,他从刻记号的地方下水找剑。

三、调,即调整词序。

调整倒装句的语序,如宾语前置、介宾短语后置、定语后置等,这些特殊的句式与现代汉语不一致,翻译时应按现代汉语的语法规范调整词序。

如《童趣》中“徐喷以烟”一句,就应该调整语序理解为“以烟徐喷”,译为:用烟慢慢地喷它。

四、删,即删除的意思。

有些文言虚词在句中只起某种语法作用,没有实在意义,翻译时要删去。

如“则或千或百果然鹤也”,这里的“也”表示肯定语气,没有实在意义。

再如“明天子在上,可以出而仕矣。

”中的“而”连接两个动词,没有实在意义。

五、换,即替换之意。

不少的文言词表示的意义在现代汉语中已发生了很大的变化,翻译时应换用现代汉语的某个词语。

如“环堵萧然,不避风日”中的“堵”在古文中是墙壁的意思,而不是“堵塞”。

总之,在翻译过程中,必须遵循“字字着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。

在平时的学习中,我们要加强这方面的训练,注意特殊句式和特殊词语,努力提高自己的古文涵养。

到那时,我们就一定会得心应手。

二、高中文言文阅读2.阅读下面的文言文,完成下面小题。

论词李清照乐府声诗并著,最盛于唐。

开元、天宝间,有李八郎者,能歌擅天下。

时新及第进士开宴曲江,榜中一名士,先召李,使易服隐姓名,衣冠故敝,精神惨沮,与同之宴所。

曰:“表弟愿与坐末。

”众皆不顾。

既酒行乐作,歌者进,时曹元谦、念奴为冠,歌罢,众皆咨嗟称赏。

文言文五步翻译口诀

文言文五步翻译口诀

文言文五步翻译口诀
文言文五步翻译口诀如下:
1、留(保留法):凡国名、朝代、年号、地名、人名(字、号等)、官职名、
物名、器皿、数量词等专有名词,皆保留不翻译。

如《桃花源记》中“南阳刘子骥,高尚士也”,句中的南阳刘子骥,地名人名,不译。

2、换(替换法):关注古今异义、词类活用和固定句式等,翻译时应把古词换
成现代词。

如《观潮》:“每岁京尹出浙江亭校阅水军。

”这里的“岁”应换成“年”。

3、删(删减法):翻译时可删减词语,包括发语词,凑足音节的助词,结构倒
装的标志,句中停顿的词等。

简单说就是删去不需要翻译的词。

比如《曹刿论战》“夫战,勇气也。

”这里的“夫”为发语词,翻译时应该删去。

《狼》:“骨已
尽矣,而两狼之并驱如故。

”这里的“之”起补足音节的作用,没有实意,应该
删去。

4、补(增补法):翻译时应补出省略的成分。

如《桃花源记》见渔人,乃大惊,问所从来。

这里译文时“见”的前面应加上“桃花源中的人”,“乃”前也要加“桃花源中的人”,问(渔人)从哪里来。

5、调(调位法):翻译时,有些特殊句式(谓语前置、定语后置、宾语前置、
介宾结构后置等)的词序需要调整。

如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可
以调整为“汝之不惠甚矣”的形式。

【高考】语文文言文翻译五字法

【高考】语文文言文翻译五字法

高考语文文言文翻译五字法文言文翻译要做到“信、达、雅”三个字。

文言文的翻译技巧,可用“留、补、调、删、换”五个字来概括。

一、留,就是保留不译。

凡是古今意义相同以及国号、年号、人名、地名、官名、建筑物名等,可不翻译,直接保留。

例如“楚人有涉江者。

”这里的“楚”是国名保留不译。

再如“人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也”,“太守”是官名也保留不译。

二、补,增补,补充原文中被省略的成分以及量词。

如“舟止,从其所契者入水求之”,这句“从其所……”前省略了主语“他”。

翻译时就应补充出来,译为:船停了,他从刻记号的地方下水找剑。

三、调,即调整词序。

调整倒装句的语序,如宾语前置、介宾短语后置、定语后置等,这些特殊的句式与现代汉语不一致,翻译时应按现代汉语的语法规范调整词序。

如《童趣》中“徐喷以烟”一句,就应该调整语序理解为“以烟徐喷”,译为:用烟慢慢地喷它。

四、删,即删除的意思。

有些文言虚词在句中只起某种语法作用,没有实在意义,翻译时要删去。

如“则或千或百果然鹤也”,这里的“也”表示肯定语气,没有实在意义。

再如“明天子在上,可以出而仕矣。

”中的“而”连接两个动词,没有实在意义。

五、换,即替换之意。

不少的文言词表示的意义在现代汉语中已发生了很大的变化,翻译时应换用现代汉语的某个词语。

如“环堵萧然,不避风日”中的“堵”在古文中是墙壁的意思,而不是“堵塞”。

总之,在翻译过程中,必须遵循“字字着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。

在平时的学习中,我们要加强这方面的训练,注意特殊句式和特殊词语,努力提高自己的古文涵养。

到那时,我们就一定会得心应手。

二、高中文言文阅读2.阅读下面的材料,完成下面小题。

①宰我问:“三年之丧,期已久矣。

君子三年不为礼,礼必坏;三年不为乐,乐必崩。

旧谷既没,新谷既升,钻燧改火,期可已矣。

”子曰:“食夫稻,衣夫锦,于女安乎?”曰:“安。

”“女安,则为之。

夫君子之居丧,食旨不甘,闻乐不乐,居处不安,故不为也。

【高考】语文文言文翻译五字法

【高考】语文文言文翻译五字法

高考语文文言文翻译五字法文言文翻译要做到“信、达、雅”三个字。

文言文的翻译技巧,可用“留、补、调、删、换”五个字来概括。

一、留,就是保留不译。

凡是古今意义相同以及国号、年号、人名、地名、官名、建筑物名等,可不翻译,直接保留。

例如“楚人有涉江者。

”这里的“楚”是国名保留不译。

再如“人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也”,“太守”是官名也保留不译。

二、补,增补,补充原文中被省略的成分以及量词。

如“舟止,从其所契者入水求之”,这句“从其所……”前省略了主语“他”。

翻译时就应补充出来,译为:船停了,他从刻记号的地方下水找剑。

三、调,即调整词序。

调整倒装句的语序,如宾语前置、介宾短语后置、定语后置等,这些特殊的句式与现代汉语不一致,翻译时应按现代汉语的语法规范调整词序。

如《童趣》中“徐喷以烟”一句,就应该调整语序理解为“以烟徐喷”,译为:用烟慢慢地喷它。

四、删,即删除的意思。

有些文言虚词在句中只起某种语法作用,没有实在意义,翻译时要删去。

如“则或千或百果然鹤也”,这里的“也”表示肯定语气,没有实在意义。

再如“明天子在上,可以出而仕矣。

”中的“而”连接两个动词,没有实在意义。

五、换,即替换之意。

不少的文言词表示的意义在现代汉语中已发生了很大的变化,翻译时应换用现代汉语的某个词语。

如“环堵萧然,不避风日”中的“堵”在古文中是墙壁的意思,而不是“堵塞”。

总之,在翻译过程中,必须遵循“字字着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。

在平时的学习中,我们要加强这方面的训练,注意特殊句式和特殊词语,努力提高自己的古文涵养。

到那时,我们就一定会得心应手。

二、高中文言文阅读2.阅读下面的文言文,完成下面小题。

熊浃,字悦之,南昌人。

正德九年进士。

授礼科给事中。

宁王宸濠将为变,浃与同邑御史熊兰草奏,授御史萧淮上之。

濠仓卒举事,卒败,本两人早发之力。

出核松潘边饷。

副总兵张杰倚江彬势,赃累巨万,诱杀熟番上功启边衅,箠死千户以下至五百人。

高考语文文言文翻译五字法

高考语文文言文翻译五字法

高考语文文言文翻译五字法文言文翻译要做到“信、达、雅”三个字。

文言文的翻译技巧,可用“留、补、调、删、换”五个字来概括。

一、留,就是保留不译。

凡是古今意义相同以及国号、年号、人名、地名、官名、建筑物名等,可不翻译,直接保留。

例如“楚人有涉江者。

”这里的“楚”是国名保留不译。

再如“人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也”,“太守”是官名也保留不译。

二、补,增补,补充原文中被省略的成分以及量词。

如“舟止,从其所契者入水求之”,这句“从其所……”前省略了主语“他”。

翻译时就应补充出来,译为:船停了,他从刻记号的地方下水找剑。

三、调,即调整词序。

调整倒装句的语序,如宾语前置、介宾短语后置、定语后置等,这些特殊的句式与现代汉语不一致,翻译时应按现代汉语的语法规范调整词序。

如《童趣》中“徐喷以烟”一句,就应该调整语序理解为“以烟徐喷”,译为:用烟慢慢地喷它。

四、删,即删除的意思。

有些文言虚词在句中只起某种语法作用,没有实在意义,翻译时要删去。

如“则或千或百果然鹤也”,这里的“也”表示肯定语气,没有实在意义。

再如“明天子在上,可以出而仕矣。

”中的“而”连接两个动词,没有实在意义。

五、换,即替换之意。

不少的文言词表示的意义在现代汉语中已发生了很大的变化,翻译时应换用现代汉语的某个词语。

如“环堵萧然,不避风日”中的“堵”在古文中是墙壁的意思,而不是“堵塞”。

总之,在翻译过程中,必须遵循“字字着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。

在平时的学习中,我们要加强这方面的训练,注意特殊句式和特殊词语,努力提高自己的古文涵养。

到那时,我们就一定会得心应手。

二、高中文言文阅读2.阅读下面的文言文,完成下面小题。

陈祐,字庆甫,赵州宁晋人。

祐少好学,家贫,母张氏尝剪发易书使读之,长遂博通经史。

时诸王得自辟官属,穆王府署祐为其府尚书。

王既分土于陕、洛,表祐为河南府总管。

下车之日,首礼金季(末)名士李国维、薛玄,咨访治道,奏免征西军数百家诸税,又上便民二十余事,朝廷皆从之。

语文文言文翻译五字法

语文文言文翻译五字法

高考语文文言文翻译五字法文言文翻译要做到“信、达、雅”三个字。

文言文的翻译技巧,可用“留、补、调、删、换”五个字来概括。

一、留,就是保留不译。

凡是古今意义相同以及国号、年号、人名、地名、官名、建筑物名等,可不翻译,直接保留。

例如“楚人有涉江者。

”这里的“楚”是国名保留不译。

再如“人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也”,“太守”是官名也保留不译。

二、补,增补,补充原文中被省略的成分以及量词。

如“舟止,从其所契者入水求之”,这句“从其所……”前省略了主语“他”。

翻译时就应补充出来,译为:船停了,他从刻记号的地方下水找剑。

三、调,即调整词序。

调整倒装句的语序,如宾语前置、介宾短语后置、定语后置等,这些特殊的句式与现代汉语不一致,翻译时应按现代汉语的语法规范调整词序。

如《童趣》中“徐喷以烟”一句,就应该调整语序理解为“以烟徐喷”,译为:用烟慢慢地喷它。

四、删,即删除的意思。

有些文言虚词在句中只起某种语法作用,没有实在意义,翻译时要删去。

如“则或千或百果然鹤也”,这里的“也”表示肯定语气,没有实在意义。

再如“明天子在上,可以出而仕矣。

”中的“而”连接两个动词,没有实在意义。

五、换,即替换之意。

不少的文言词表示的意义在现代汉语中已发生了很大的变化,翻译时应换用现代汉语的某个词语。

如“环堵萧然,不避风日”中的“堵”在古文中是墙壁的意思,而不是“堵塞”。

总之,在翻译过程中,必须遵循“字字着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。

在平时的学习中,我们要加强这方面的训练,注意特殊句式和特殊词语,努力提高自己的古文涵养。

到那时,我们就一定会得心应手。

二、高中文言文阅读2.阅读下面的文言文,完成小题。

亡妻冯孺人行述朱彝尊孺人姓冯氏,讳福贞,字海媛,世居嘉兴练浦之阳。

考讳镇鼎,归安县儒学教谕。

教谕君为学官,弟子有名,交渐广,徙碧漪坊,去先太傅文恪公第近止百步。

教谕君年过四十无子,生孺人,特珍爱之。

五龄,延塾师陈翁,授《毛诗》《孝经》。

文言文翻译五字诀

文言文翻译五字诀

文言文翻译五字诀一、换(替换)用现代汉语的意义替换文言文。

例如:1. 又安(哪里、怎么)敢毒(怨恨)耶?(《捕蛇者说》)2. 小惠未偏(同“遍”,遍及),民弗从也。

(《曹刿论战》)二、留(保留不译)文言文中的地名、人名、官名、书名、年号、朝代、器物名、度量衡单位以及文言文中现在仍然常用的词语,均照原文保留。

例如(保留词语下加“·”):1. 庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。

(《岳阳楼记》)2. 一食或尽粟一石。

(《马说》)3. 世有伯乐,然后有千里马。

(《马说》)三、补(增补)补的情况较复杂,主要有以下五种情况:1. 文言文中的单音节词翻译时补充为相应的现代汉语双音节词。

例:仲永生五年,未尝识(认识)书(书写)具(工具)。

(《伤仲永》)2. 补充被省略的介词。

例:急湍甚(于)箭,猛浪若奔。

(《与宋元思书》)3. 补充省略的量词。

例:口技人坐屏障中,一(张)桌、一(把)椅、一(面)扇、一(块)抚尺而已。

(《口技》)4. 补充某些必要的词语。

例:何以战?(《曹刿论战》)译文:凭什么(条件)作战?5. 补充省略的成分。

例:(愚公)惩山北之塞,出入之迂也。

(《愚公移山》)(补充省略的主语)成,将以(之)攻京。

(省略“以”字后省略的宾语)(《公输》)四、删(删除)删去句中只起语法作用没有实在意义的文言虚词,保持译文的简洁、流畅。

(删去的虚词下加“·”)例:夫战,勇气也。

(《曹刿论战》)人之立志,顾不如蜀鄙之僧哉?(《为学》)朝而往,暮而归。

(《醉翁亭记》)五、调(调整词序)由于汉语语法的古今演变,有些句型古今表达方式稍有不同,应按现代汉语语法调整词序。

如:1. 子何恃而往?(《为学》)调整为:子恃何而往?2. 莫我他顾。

(《诗经·硕鼠》)调整为:莫他顾我。

3. 马之千里者,一食或尽粟一石。

(《马说》)调整为:千里马,一食或尽粟一石。

4. 甚矣,汝之不惠!(《愚公移山》)调整为:汝之不惠甚矣!文言文翻译五字诀。

中考文言文复习:文言文翻译五字诀

中考文言文复习:文言文翻译五字诀

中考文言文复习:文言文翻译五字诀中考对于每一位初中生来说都是一次重要的挑战,而文言文部分往往是让许多同学感到头疼的。

其中,文言文翻译更是重点和难点。

今天,就来给大家分享文言文翻译的五字诀——“留、删、换、调、补”,希望能帮助同学们在中考中轻松应对文言文翻译题。

一、留“留”,就是保留。

在文言文翻译中,凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

比如,“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡”中的“庆历四年”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,在翻译时都直接保留。

再如,“陈胜者,阳城人也,字涉”,“陈胜”“阳城”“涉”在翻译时也予以保留。

保留这些词汇,不仅能准确传达原文的意思,还能让译文更符合古代的语境。

二、删“删”,即删除。

指的是删掉无须译出的文言虚词。

比如,“夫战,勇气也”中的“夫”,是发语词,不译,翻译时应删掉。

“虽我之死,有子存焉”中的“之”,用于主谓之间,取消句子独立性,无实义,翻译时可删去。

“而或长烟一空”中的“而”,表承接,可不译,删除后不影响句子意思的表达。

通过删除这些虚词,能让译文更加简洁明了,避免冗长繁琐。

三、换“换”,就是替换。

用现代词汇替换古代词汇。

例如,“吾、余、予”等表示“我”,要换成“我”;“尔、汝”等表示“你”,要换成“你”。

“走”在古代是“跑”的意思,翻译时要换成“跑”;“汤”在古代指“热水”,要换成“热水”。

还有一些词类活用的情况,也要进行相应的替换。

比如“名词作动词”“形容词作动词”等。

通过合理的替换,能让译文更符合现代汉语的表达习惯。

四、调“调”,是调整。

把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。

比如,“何陋之有”是宾语前置句,应调整为“有何陋”,意思是“有什么简陋的呢”。

“甚矣,汝之不惠”是主谓倒装句,应调整为“汝之不惠甚矣”,意思是“你太不聪明了”。

“马之千里者”是定语后置句,应调整为“千里之马”,意思是“日行千里的马”。

高考语文文言文翻译五字法

高考语文文言文翻译五字法

高考语文文言文翻译五字法文言文翻译要做到“信、达、雅”三个字。

文言文的翻译技巧,可用“留、补、调、删、换”五个字来概括。

一、留,就是保留不译。

凡是古今意义相同以及国号、年号、人名、地名、官名、建筑物名等,可不翻译,直接保留。

例如“楚人有涉江者。

”这里的“楚”是国名保留不译。

再如“人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也”,“太守”是官名也保留不译。

二、补,增补,补充原文中被省略的成分以及量词。

如“舟止,从其所契者入水求之”,这句“从其所……”前省略了主语“他”。

翻译时就应补充出来,译为:船停了,他从刻记号的地方下水找剑。

三、调,即调整词序。

调整倒装句的语序,如宾语前置、介宾短语后置、定语后置等,这些特殊的句式与现代汉语不一致,翻译时应按现代汉语的语法规范调整词序。

如《童趣》中“徐喷以烟”一句,就应该调整语序理解为“以烟徐喷”,译为:用烟慢慢地喷它。

四、删,即删除的意思。

有些文言虚词在句中只起某种语法作用,没有实在意义,翻译时要删去。

如“则或千或百果然鹤也”,这里的“也”表示肯定语气,没有实在意义。

再如“明天子在上,可以出而仕矣。

”中的“而”连接两个动词,没有实在意义。

五、换,即替换之意。

不少的文言词表示的意义在现代汉语中已发生了很大的变化,翻译时应换用现代汉语的某个词语。

如“环堵萧然,不避风日”中的“堵”在古文中是墙壁的意思,而不是“堵塞”。

总之,在翻译过程中,必须遵循“字字着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。

在平时的学习中,我们要加强这方面的训练,注意特殊句式和特殊词语,努力提高自己的古文涵养。

到那时,我们就一定会得心应手。

二、高中文言文阅读2.阅读下面的文言文,完成下面小题。

忘庵王先生传(清)汪琬王先生武,字勤中,明太傅文恪公六世孙也。

以诸生入太学,少时风流傥爽,不屑意举子业,自读书赋诗外,若投壶、蹴鞠、豢鱼、笼禽之方,无不通究,而尤长于画,素擅鉴赏。

家本饶裕,而王先生雅不事生产,数为徭赋所困,又性好施予,亲故间或有负之者,亦概置不问,计一岁所入,辄缘手尽,以是其家遂落。

留删补换调文言文翻译

留删补换调文言文翻译

古之汉语,博大精深,流传千年,历经风雨。

然今之人,欲窥其奥,非翻译不可。

翻译之道,非一日之功,需留心于字词,删减冗余,补充缺失,调顺文气,方能达其妙境。

兹以一篇文言文为例,阐述留删补换调之翻译技巧。

原文:古之学者必有师。

师者,所以传道授业解惑也。

人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣。

翻译:古时学者,必有良师。

良师者,传道授业,解惑者也。

人非生来便知,谁能无惑?惑而不求师,其惑终不解。

翻译解析:一、留“古之学者必有师。

”中,“古”字留之,以显时代背景;“学者”留之,以明主语;“必有”留之,以显必然性。

此三字均留,使得原文之意得以保留。

二、删“师者,所以传道授业解惑也。

”中,“所以”二字可删,因为“师者”已经表明了师的作用,无需再赘述;“授业”二字可删,因为“传道”已包含授业之意。

删去这两字,使句子更加简洁。

三、补“人非生而知之者,孰能无惑?”中,“生而知之者”应补充为“生来便知”,使句子更加通顺;“孰能无惑”中,“孰”字应补充为“谁能”,使句子更加符合现代汉语的表达习惯。

四、换“惑而不从师,其为惑也,终不解矣。

”中,“其为惑也”可换为“其惑”,使句子更加简洁;“终不解矣”可换为“终不解”,去掉了“矣”,使句子更加符合现代汉语的表达习惯。

五、调整段翻译中,将“人非生来便知,谁能无惑?”调整为“人非生来便知,谁能无惑?”使句子结构更加紧凑,文气更加流畅。

总结:留删补换调,是文言文翻译的重要技巧。

通过留、删、补、换、调,可以使译文更加简洁、通顺,更符合现代汉语的表达习惯,从而更好地传达原文之意。

翻译之道,贵在得心应手,愿学者们在这条道路上不断探索,达到翻译的妙境。

文言文翻译之留、删、换和调、补、贯ppt课件

文言文翻译之留、删、换和调、补、贯ppt课件
• 调:无
• 补(高俭)——
• 贯:高俭还趁着闲暇之日荐举文人,举行文会, 同时命儒生讲经论史,劝勉激励后辈学生。
• 是时,朝议以山东人士好自矜夸,虽复累叶陵迟, 犹恃其旧地,女适他族,必多求聘财。
• 留:人士、女
• 删:复
• 换:是时——当时,朝议——朝廷舆论,以—— 认为,山东——崤山以东,好——喜好,自—— 自我,矜夸——夸耀,虽——即使,累叶——家 世,犹——还是,恃——依仗,其旧地——他们 旧日的地盘,适他族——嫁给其他姓氏人士, 必——一定,多求聘财——索取丰厚的聘礼
文言文翻译 之
留、删、换和调、补、贯
• 隋军伐辽,时兵部尚书亡奔高丽,俭坐与交游, 谪为朱鸢主簿。
• 留:隋军、辽、兵部尚书、高丽、俭、朱鸢主 簿
• 删:无
• 换:伐——讨伐、时——当时、亡——逃亡、 奔——投奔、坐——因……而被治罪、与—— 和、交游——交往、谪——贬谪
• 调:无
• 补:与(他)交游
• 贯:隋军征讨辽,当时兵部尚书逃奔高丽,高 俭因为和他交往被牵连治罪,贬为朱鸢主簿。
• 又念妹无所庇,乃卖大宅,买小宅以处之,分 其余资,轻装而去。
• 留:又、无所、卖大宅、买小宅、分、其余
• 删:而
• 换:念——挂念,庇——庇护、依靠,乃—— 于是,以——来,处——居住,之——她, 资——钱财,轻装——只带很少的行李,去— —离开、上路
• 时黄门侍郎王硅有密表附俭以闻,俭寝而不言, 坐是出为安州都督,转益州大都督府长史。
• 留:黄门侍郎王硅、有、俭、安州都督、益州大 都督的表章,附—— 交给,以闻——来上报,寝——压下来,不言— —不报告,坐是——因此获罪,出为——出任, 转——转任
• 和从之,因命俭为行军司马,水陆俱进,逆击破 之。

文言文翻译留换删补调并 课件

文言文翻译留换删补调并 课件
文言文句子翻译应当以“信、达、雅”为标准,对中学生 而言,主要要求在“信、达”上,高考中做到准确、通顺即可, 译文的生动、优美则不必刻意去追求。
旦日不可不蚤自来谢项王。 (《鸿门宴》) 用本字“早” 换通假字“蚤”。
3、用适当词语换古文中的虚数。如: 军书十二卷,卷卷有爷名。(《木兰诗》) “十二”是个虚数,“十二卷”可译成“很多卷”。
三、补。是指增补省略的成分等。
1、把文言文中为行文简洁而省略的句子成分补出来。如: 永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死;以啮人,无
由山以上五六里,有穴窈然。(《游褒禅山记》) 其中“山”、“五”、“六”、“里”、“有”等词可以保留。
二、换。就是替换,可以替换的有以下几种情况:
1、 把 文言文的某些词,换成与它相当的现代汉语的某些词。如: 吾闻而愈悲。(《捕蛇者说》) 其中“吾”换成“我”;“闻”换成“听到”;“愈”换成
“更加”;“悲” 换成“悲痛”。 2、用本字换通假字。如:
文言翻译歌诀
按照“换、留、增、删、调”的文言翻译方法,可归纳歌诀:
熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。 字字落实,准确第一;单音词语,双音换替。 国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。 调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。 推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。 带回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。
1、删除无意义的虚词。如: 夫战,勇气也。(《曹刿论战》) 其中“夫”是个句首助词,可以删掉。 再如: 虽我之死,有子存焉。(《愚公移山》) 其中助词“之”,只起取消句子独立性的作用,翻译时可以删
去。 2、有的表敬副词可以删去。
如:张良曰:“谨诺。” (《鸿门宴》) 译成:张良说:“遵命。”删去了“谨” 。

中考文言文复习:文言文翻译五字诀

中考文言文复习:文言文翻译五字诀

中考文言文复习:文言文翻译五字诀文言文在中考语文中占据着重要的地位,而文言文翻译则是其中的重点和难点。

掌握一定的翻译技巧对于准确理解文言文的含义至关重要。

下面为大家介绍文言文翻译的五字诀——“留、删、换、调、补”。

一、留“留”,即保留。

在文言文翻译中,凡古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

例如,“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡”(《岳阳楼记》)中的“庆历四年”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,翻译时直接保留,无需翻译。

又如“陈胜者,阳城人也,字涉”(《陈涉世家》),“陈胜”“阳城”都是保留原样。

保留这些词汇,有助于保持原文的风貌,同时也能使译文更加准确和通顺。

二、删“删”,指删除。

文言文中有些虚词,如句首发语词、句中停顿词、凑足音节的助词等,在现代汉语中没有对应的词,翻译时可以删去。

比如,“夫战,勇气也”(《曹刿论战》)中的“夫”,是句首发语词,无实际意义,翻译时应删去,可译为“作战,靠的是勇气”。

再如“久之,目似瞑,意暇甚”(《狼》)中的“之”,是补足音节的助词,无实义,删去后翻译为“过了很久,狼的眼睛好像闭上了,神情很悠闲”。

删除这些虚词,不会影响句子的意思,反而能使译文更加简洁明了。

三、换“换”,即替换。

将文言文中的单音节词换成现代汉语中的双音节词,将古今异义词换成现代汉语中与之对应的词语。

例如,“吾日三省吾身”(《论语》)中的“吾”换成“我”,“日”换成“每天”,“省”换成“反省”。

又如“率妻子邑人来此绝境”(《桃花源记》)中的“妻子”,古义是“妻子和儿女”,今义是“男子的配偶”,翻译时应换成“妻子儿女”;“绝境”古义是“与人世隔绝的地方”,今义是“没有出路的境地”,应换成“与人世隔绝的地方”。

通过替换词语,能使译文更符合现代汉语的表达习惯,易于理解。

四、调“调”,就是调整语序。

由于古今语法的差异,文言文中的一些句子成分的顺序与现代汉语不同,翻译时需要调整。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文 言 文
翻译五字诀
文言文翻译的总体原则:
信达雅
文言文翻译的总体原则:
●信:指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏 离,不遗漏,也不要随意增减意思。
●达:指不拘泥于原文形式,译文通顺明白。
●雅:则指译文时选用的词语要得体,追求文章 本身的古雅,简明优雅。
文言文翻译的标准:
•直译为主,字字落实 •意译为辅,文从字顺
文言文翻译五字诀:
• 留:国号、年号、地名、人名、官名、书名。 • 替:用现代汉语词替换古代文言词。 • 调:调整句子次序,使之符合现代汉语的说法。 • 补:补充出句中省略的内容。 • 删:删去没有实在意义的词。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
第一个字“留”,即保留法——保留古今意义完全相同的一些词, 如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡 单位等。
• 《穿井得一人》中“求闻之若此”为定语后置,就应按“若此求 闻”的正常语序来翻译。
• 《咏雪》“白雪纷纷何所似”属于宾语前置,翻译时都要改为现 代常规语序“白雪纷纷所似何”。
第四个字“补”,即增补法——原句中有省略或古今用词不同的地方,可根 据现代汉语语法增加或补充一些成分,如主语、宾语等,使译文更加通顺。
• 《陈太丘与友期行》“去后乃至”中“去”前省略“陈太丘”, “乃至”前省略主语“客”,翻译时都应补出。
• 《狼》中“途中两狼,缀行甚远”省略了主语“屠户”,这句话 应译成:(屠户)半路上遇到两只狼,紧跟着(他)走了很远。
第五个字“删”,即删减法——文言文中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应 的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,翻译时可删减。这些词包括:发语词、凑足 音节的助词、用于结构倒装的标志词、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中的虚 设成分等。
• 《咏雪》“左将军王凝之妻也”一句中“左将军” 是官名,“王凝之”是人名,可以不译。
• 《穿井得一人》“闻之宋君”一句中的“宋君” 应译为“宋国国君”。
第二个字“替”,即替换法——有些词语意义已经发展,用法已经变化,在 译文中,应换这些古语为今语。古汉语中还有一些词类活用现象,也应该用 现代汉语中相应的词语加以置换。如单音节词、通假字、偏义复词、古今异 义词等。
《杞人忧天》“若屈伸 呼吸”中的“若”就应译
为第二人称代词“你”,而
不能译为“如果”。
《论语》“学而时习之”中 “时”,按时;“五日三省 吾身”中“日”,每天。
第三个字“调”,即调序法——由于古今语法的演变,有的句型表达方式有 所不同,翻译时应按现代汉语的语法习惯进行调整。如主谓倒装、宾语前置、 定语后置和状语后置等。
• 《师说》“生乎吾前,其闻道也亦先乎吾,生乎吾后,其闻道也 亦先乎吾,吾从而师之。”句中的两个“也”都是起舒缓语气作 用的,“而”是起连接作用,都不必译出。
• 又如常见虚词“之”字,在起取消句子独立性作用和标示宾语置、 定语后置时,都不必译出,翻译的时候就应该删除。
欢迎关注散人老杨
相关文档
最新文档