chapter5 演讲翻译批评赏析
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2. 语义修辞
隐喻( metaphor) 、层进法( climax)
如在第一句中,林肯把他们的祖先比喻为整个国家的 父亲,所有的人共同的祖先, 以此缩短了人们之间的 距离,产生了共鸣。另外, 此句中 conceived 一词含有 “孕育”之意,表明国家的产生就犹如一位母亲孕育 一个新生命一样。再如在最后一句中作者运用 a new birth of freedom 这一短语,把国家比喻为新的生 命在自由思想的母体里诞生。
从广义上说,对照也是一种平行结构,但它是一种特殊形式 上的平行结构。因为构成此修辞手 段的成分在结构上虽然 是平行对称的,但在意义 上却是相对的,甚至是相反的。我 们可以把它看 作是 contrast + parallelism。对照故意把相反 的 词、短语和从句平行或者平衡地排列起来,以便表 述相 反或者相对的概念,达到加强语气的目的。
实现音谐,产生乐感,强势语言,其目的是使语言听起来
悦耳动听,加强语言的艺术品质和表达效果,给听众留
下
深
刻
印
象
。
头韵:four score and seven years ago, a new nation, our poor power, the world will little note what we say here
另一个词汇特征是大量使用第一人称代词。演讲中使用最多 的是第一人称代词。第二人称和第三人称使用得较少。
这篇演讲中,作者没有用第二人称代词,第三人称代词只出现 5 次,其中单数“it”出现两次,用来代表“the earth”; “they”出现三次,用来代表为了国家的自由和和平而战死 的烈士和英雄们。作者主要运用了第一人称代词,主要是为 了便于表达自己的观点。但在这篇演讲中林肯没有用一个第 一人称单数,所用的14个第一人称代词都是复数形 式,we ( 10 个) 、us ( 3 个) 、our ( 1 个) 。“we”( 我 们) 的运用能把 听众和演讲者放在同一立场上, 这样显得亲切,可以更容易赢 得听众的赞同和支持。
第二段第一句中的“can”表达了国家继续生存的可能性,从而预 示国家的生存还会面临许许多多的困难;
在第二段最后一句中,“ should ”表明把昔日战场的一角作为烈 士们的墓地,继承烈士的精神,去完成他们未完成的事业是活着的 人们的责任和义务;
在第三段第一句中,“cannot”重复三次,强调了英雄先烈们所做 的贡献之巨大,我们后人是无法逾越的,以此来表达对先烈们的缅 怀和敬佩之情;
三词同义,且层层递进,但汉语中很难找到三个对 应的词,既在语义上层层递进,又都能与“ground” 搭配。
3. 音韵修辞
音韵修辞是利用音韵形成乐感达到生动、形象描述
的目的。使用音韵修辞格写出的句子读起来押韵,或
使人感到逼真。音韵修辞主要包括头韵( alliteration) 、
尾韵( end rhyming) 和拟声词( onomatopoeia),能够
在演讲词中的十句话中,有六句运用了平行结构。作者运用重 复 / 平行的手法, 不 仅 “ 表 示 语 义 确 切 ,语 气 庄 重 ,便 于 表 达 强 烈 的 感情和抒发磅礴的气势”( 侯维瑞,1999) ,同时, 由于句式整齐,节奏分明,还可以增强语言的韵律 美,唤起情感 共鸣,引起人们的注意,给听众留下 深刻印象。
文中有很多处作者运用了对照的手法。如, living – dead, add - detract, remember - forget, die - live, bring forth perish…
这些反义词句的对照,达到了加强语气、调动 感情和增强 生动性的效果。林肯强调了生者要牢 记为国捐躯的人,要 继承他们的遗志,完成他们未完成的事业。
演讲文体属于正式文体,在这种正式文体中, 这些复合结构使得句子 复杂,句子的容量得到了较充分的扩展,句子的功能也得到了较充分 的发挥。句子长度的充分扩展是扩大句子信息量和提高句子表达各 种逻辑关系能力的前提和基础( 候维瑞,1988) 。
从语言功能的角度来看,句子可以分为陈述句、疑问句、感叹句和祈
使句。在这篇演讲中,10句话都是陈述句,这是因为陈述句多用来强
在此文中林肯运用“we”和“us”表达了他与听众同舟共济, 洋溢着炽烈而真挚的感情,使他的演讲词极富鼓动性,表达 了作者对生者的召唤和鼓励,号召人们继承烈士的精神,去 完成他们未完成的事业,为了烈士,为了政府,为了国家, 以更大的决心取得最后的胜利。
演讲词中情态动词的使用也是值得我们关注的。情态动词的使用可 以加强语气。林肯在演讲中运用了“can,might,should,cannot, will,shall”这六个情态动词。
第三段第一句中,林肯精心地按着语义的渐进的顺序 排列了dedicate, consecrate, hallow 三个词,起到了强 势语气的作用。
dedicate: to give a lot of your time and effort to a particular activity or purpose because you think it is important
在林肯的演讲词中,我们主要分析句法结构、 句子类型的使用情况。
1. 句法结构wenku.baidu.com
从句法的角度来看,林肯在演讲中长句短句相结合,突出重
点,富于变化。整篇演讲词中只有10 个句子,267 个词,平 均句长为 26. 7 个词,比英语的平均句长17. 6 个词( Leech & Short,1981) 要多,但是每个句子的结构和长度都不一样。 最短的句子是第三句,只有10 个词; 而最长的句子是最后一 句,共有 83 个词,含有六个分句,长度是最短句子的八倍。
破折号后4个that从句应是“the great task”的同位语并列结构。
我们应该把自己奉献于仍留在我们面前的伟大任务— 我们 要从光荣的先烈身上汲取更多的奉献精神,来完成他们已 经彻底为之献身的事业;我们要下定最大的决心,不让先 烈的鲜血白流;要在上帝的保佑下,使我们的国家得到自 由的新生;要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。
Chapter5 演讲翻译批评赏析
Gettysburg Address 汉译赏析
背景:
Hon. Edward Everett
“Standing beneath this serene sky, overlooking these broad fields now reposing from the labors of the waning year, the mighty Alleghenies dimly towering before us, the graves of our brethren beneath our feet, it is with hesitation that I raise my poor voice to break the eloquent silence of God and Nature. But the duty to which you have called me must be performed; —grant me, I pray you, your indulgence and your sympathy.”
长句易于表达较为复杂的关系,同时又能产生高雅、庄重的
文体效果。随着句子长度的增加,句子结构也变得更加复杂。 在这篇演讲词中有 8 个复合句或并列复合句,占所有句子的 80% ,其中有些句子含两个或两个以上的从句。
另外,在这篇演讲词中,分词短语有 7 处,不定式有 4 处。
这些非谓语动词的使用也增加了句子结构的复杂程度和演讲
的
严
肃
性
。
2. 句子类型
句子类型可以从两方面来分析:语法结构的角度和语言功能的角度。 按照语法结构来分,句子可以分为简单句、并列句和复合句。在林肯 的演讲中,作者主要用了复合句(80%)、简单句(10%)和并列句(10%) 用得很少。
作者在复合句中用了很多的从句,有些含有两、三个从句或是从句套 从句,以及并列复合句,例如最后一句是并列复合句,由that引导四个 并列句,其中又有两个定语从句和一个宾语从句。
(三)修辞手段
1. 结构修辞
重复( repetition) 、平行结构( parallelism) 和对照( antithesis)
在林肯的这篇演讲词中,作者在下面几处运 用了重复和平行结 构。如,“dedicate”一词重复了 6 次,给听众留下深刻印象,鼓 励他们为国家献 身; “here”8 次; “nation”5 次; “great”3 次; “shall“ 3 次; “people”3 次; “conceived”2 次; 和 “consecrate”2 次。
调客观性,显得庄重。虽然祈使句可以起到直接呼吁、激起热情和煽
动的作用,是许多演讲者喜欢采用的句型,但在这篇演讲中,林肯一个
也
没
用
。
It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain; that this nation, under God, shall have a new birth of freedom; and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
在文中最后一句中,“ s h a l l ”充分表明了林肯的“不让这些死 者白白牺牲,我们要使国家在上帝的福佑下必将在自由上重获新生, 一个民有、民治与民享的政府必将在世界上永远立于不败之地”的 决心。总之,这些情态动词的使用大大地加强了林肯的语气。
(二)语法
语法分析一般包括“句子复杂到什么程度? 是哪一种复杂结构?是否突出地使用平行或 从属结构?是否喜欢使用某种从属结构?在 前置定语和后置定语中喜欢用哪一种?……” (郭鸿,1998)。
consecrate: to give sth./sb./oneself to a special purpose, especially a religious one
hallow: to have great respect or reverence for somebody or something
原文赏析:
词汇、语法、修辞手段、衔接和语境
(一)词汇
分析词汇主要是看“词汇正式还是非正式,复杂还是简单, 单音节还是多音节,抽象名词是否比具体名词多,词汇中有 没有描述动作的动词或渲染性的形容词(郭鸿,1998)”等 等,然后对这些词汇的出现频率进行计算。
由于演讲具有书面语的特征,因此一般来说,其词汇相对较 复杂。但在林肯的葛底斯堡演讲词中,全文的总字数是267, 其中难词只有17个,即三个音节以上的词(不含专有名词和 因语态、时态和数而演变来的派生词)(钱瑗,1991)只占 全文总词汇的6.7%。其原因是要让来自不同阶层,有着不同 文化水平的听众都能够听懂、理解。虽然难词不多,其语言 并不失正式、庄重。
尾韵:four score and seven years ago