外事口译
口译的分类
译国译民 分享者:译国译民
宗旨:专心翻译,做到极致
口译种类不多,一般分为陪同类、交替传译类、同声传译类。
陪同类的交谈方式比较随意,翻译也只要求表达基本意思即可,一般用在购物、导游、陪同办事或者简单交谈、咨询等场合,有时候初级外语水平就可以胜任。
同声传译类比较特别,虽然也有视读、耳语等同传类型但用的较少,基本都是指大型会议或重要场合使用同传设备时的高级口译活动,一般一个发言人面对很多听众讲话,由于会议日程很紧必须发言人一边讲话,口译员同时将发言内容翻译出来。
同传类对口译人员的记忆力、专业知识、随机应变能力有很高的要求,并且都必须是经过特殊训练才能胜任。
目前国内单个语种的真正能胜任的同传译员不过百人。
交替传译类比较常见,特点是讲话人说一段话,口译员翻译一段,因为是交替讲话和翻译,所以叫做交替传译,也因为中间间隔比较少,也被称为持续口译。
根据难易程度和使用场合不同,又可以分为现场口译、商务口译、会议口译、外事口译,其难度和要求是逐步提升的,当然口译价格也是逐步提高。
陪同口译指旅游、解说、迎送接待等的简单式口译。
一般比较轻松随意。
现场口译指工程、施工、安装调试等的问答式口译。
一般需要相关专业知识。
商务口译指会谈、谈判、技术交流等的连续式口译。
一般需要足够翻译经验。
会议口译指会议、培训、新闻采访等的连续式口译。
一般需要较高外语水平和丰富临场经验。
外事口译指公务、庆典、外事活动等的连续式口译。
一般需要很高外语水平和良好仪表礼仪。
同声传译指论坛、讲座、国际会议等的即时式口译。
一般需要使用同声传译设备并且数人合作。
外事翻译的种类和特点
外事翻译的种类和特点外事中文翻译主要分为口译和笔译两种类型。
口译翻译:口译翻译是指将一种语言口头表达的信息转换为另一种语言口头表达的过程。
外事中文口译翻译主要应用于会议、谈判、演讲等现场场合,要求翻译员实时进行语言转换。
特点包括:1.即时性:翻译员需要实时准确地将讲话人说的内容转换为目标语言,并流畅地传达给听众。
2.瞬间反应能力:翻译员需要瞬间理解并转换语言,同时掌握专业术语和背景知识。
3.忠实性:口译翻译要求忠实传达原意,不添加或删减信息。
4.灵活性:翻译员需要随时应对突发情况、修正错误或澄清误解。
5.对语言表达的适应性:翻译员需要根据不同场合、不同文化背景的听众,采用适当的语言表达方式。
笔译翻译:笔译翻译是指将一种语言书面表达的信息转换为另一种语言书面表达的过程。
外事中文笔译翻译主要应用于文件、合同、报告等文字材料的翻译,要求翻译员进行细致的研究和精确的翻译。
特点包括:1.准确性:翻译员需要准确理解原文意思,并用准确、流畅的目标语言表达。
2.上下文把握能力:翻译员需要综合考虑文章上下文的信息,保证翻译的一致性和连贯性。
3.专业术语的运用:翻译员需要掌握专业术语,尽可能准确地表达原文的含义。
4.知识积累与不断学习:翻译员需要对不同领域知识进行积累和学习,以保证翻译质量。
5.文化适应性:翻译员需要考虑目标语言的文化特点,合理选择表达方式,避免产生歧义和冲突。
总的来说,外事中文翻译无论是口译还是笔译都要求翻译员具备语言能力、文化素养和专业知识,能够准确传达信息、理解上下文、熟悉专业术语,并能在不同场合应对灵活。
六人外事接待口译实践
六人外事接待口译实践摘要:一、引言二、六人外事接待口译实践的具体流程1.前期准备2.接待当天a.接待团队抵达b.用餐安排c.活动安排d.口译实践3.口译实践中的困难与应对策略a.语言沟通障碍b.文化差异问题c.口译技巧运用4.实践后的总结与反思正文:一、引言随着我国国际地位的不断提升,外事接待成为了越来越多企事业单位和政府部门的一项重要工作。
在这个过程中,口译人员发挥着至关重要的作用。
本文将详细介绍一次六人外事接待口译实践的过程,以期为类似活动提供有益的借鉴。
二、六人外事接待口译实践的具体流程1.前期准备在接待前,我们首先对外国代表团的背景、行程安排和活动内容进行了详细了解。
为了确保口译工作的顺利进行,我们还对参与口译的六名译员进行了培训,针对可能涉及的专业术语和热点问题进行了准备。
此外,我们还制定了详细的口译预案,以确保在活动现场能够迅速应对各种突发情况。
2.接待当天a.接待团队抵达当天上午,外国代表团准时抵达机场。
我们提前安排好了接机车辆和接待人员,确保代表团成员一下飞机就能感受到热情周到的服务。
b.用餐安排为了确保代表团成员在访华期间能够享受到地道的中华美食,我们精心安排了具有地方特色的餐饮。
在用餐过程中,口译人员在一旁详细介绍各种菜肴的名称和特点,使代表团成员对我国饮食文化有了更深入的了解。
c.活动安排在接待期间,我们安排了一系列丰富多彩的活动,如参观企业、文化交流和座谈等。
在这些活动中,口译人员充分发挥了沟通桥梁的作用,确保代表团成员与我国相关人员能够顺利进行交流。
d.口译实践在各种活动的开展过程中,六名口译人员各司其职,充分发挥了自己的专业素养和口译能力。
在面对一些专业术语和复杂句子时,他们能够迅速找到合适的翻译方法,确保信息的准确传递。
同时,他们在口译过程中注意到了文化差异问题,适时进行了调整和弥补,避免了可能的误解。
3.口译实践中的困难与应对策略a.语言沟通障碍在口译过程中,语言沟通障碍是无法避免的。
《从跨文化交际角度分析归化和异化在外事口译中的应用》范文
《从跨文化交际角度分析归化和异化在外事口译中的应用》篇一一、引言随着全球化的推进,跨文化交际变得越来越重要。
外事口译作为国际交流的桥梁,其作用愈发凸显。
在跨文化交际中,归化和异化是两种常用的翻译策略。
本文将从跨文化交际的角度,深入分析归化和异化在外事口译中的应用。
二、归化与异化的概念及特点1. 归化:归化是指将外来文化、语言等进行本土化处理,使其更符合译入语的文化习惯和表达方式。
归化的特点是易于理解、接受,能够减少文化差异带来的沟通障碍。
2. 异化:异化则是保留原语的文化特色和表达方式,使译文更接近原文的风格和内涵。
异化的特点是能够传递原文的文化信息和语言特色,但可能增加理解的难度。
三、归化和异化在外事口译中的应用1. 归化策略在外事口译中的应用(1)文化适应:在跨文化交际中,由于文化背景、价值观念等方面的差异,往往会产生误解和沟通障碍。
归化策略能够使译文更符合译入语的文化习惯,有助于消除文化差异带来的障碍,促进交流。
例如,在翻译一些具有地域特色的表达时,归化策略可以帮助观众更好地理解。
(2)便于理解:对于非专业人士或对某一领域不熟悉的观众,归化策略能够使译文更易于理解。
通过将专业术语或复杂表达转化为日常用语,降低理解难度,提高口译效果。
2. 异化策略在外事口译中的应用(1)文化传承:异化策略能够传递原文的文化信息和语言特色,有助于保留原语的文化价值。
在外事口译中,尤其是涉及历史、文化、宗教等方面的内容时,异化策略能够帮助观众了解不同文化背景下的表达方式,促进文化交流与传播。
(2)增强表达力:在某些情况下,异化策略能够增强表达力,使译文更具艺术性和表现力。
通过保留原文的修辞手法、语言风格等,使译文更加生动、形象,提高口译的质量。
四、归化和异化策略的灵活运用在实际的外事口译中,归化和异化并不是孤立存在的,而是需要根据具体语境灵活运用。
一方面,要根据观众的文化背景和语言习惯选择合适的翻译策略;另一方面,要在传递信息的同时,尽可能保留原文的文化特色和语言风格。
中级口议外事接待口译对话材料
中级口议外事接待口译对话材料第一篇:对话口译部分第一部分1.这是您第—次来广西吗?1. ls this your first visit to Guangxi ?2.很高兴见到您。
我们一直期待着您的到来。
2.Glad to see you. We've been expecting your coming.3.在过去的几年里广西发生了很大的变化。
越来越多的外商开始来南宁投资。
3.Over the past several years, Guangxi has witnessed great changes. More and more foreign businessmen began to invest in Nanning.第二部分1.这是一家五星级酒店,地理位置优越.交通方便。
1.This is a five-star hotel with an ideal location and convenient transportation.⒉希望你们对这里的住宿和服务感到满意。
2.I hope you can find the accommodation and services here satisfactory.3.所有费用由公司报销/负担。
4.All the expenses will be borne by the company.5.如果您在这里遇到不便之处,或需要帮助,请立即与我联系。
4. lf any inconveniences occur or you need any help, please do nothesitate to contact me.第三部分1.防城港位于广西南部北部湾北岸西端,是中国沿海24个主要港口之一。
1.Fangcheng Port is situated at the west end to the north coast of the Beibu Gulf in south Guangxi. lt is one of the24 major ports in coastal China.⒉规划的港口岸线长50.3公里,可规划建设深水泊位200多个。
《从关联翻译理论角度论述外事口译中英汉交传策略》范文
《从关联翻译理论角度论述外事口译中英汉交传策略》篇一一、引言外事口译,作为连接不同文化背景人员的重要桥梁,对于保证信息传递的准确性和有效性具有不可替代的作用。
本文将探讨如何从关联翻译理论的角度出发,制定有效的英汉交传策略,以适应外事口译的特殊需求。
二、关联翻译理论概述关联翻译理论,以人类交际的认知观为基础,强调翻译过程中信息传递的关联性和逻辑性。
该理论认为,翻译不仅是语言的转换,更是文化、语境和信息的传递。
在口译中,关联翻译理论要求译者在理解原文的基础上,准确把握原文与译文之间的关联性,确保信息的准确传递。
三、外事口译的特点与挑战外事口译涉及政治、经济、文化等多个领域,具有高度的专业性和敏感性。
其特点主要表现在信息量大、语境复杂、时效性强等方面。
对于译者而言,外事口译的挑战主要来自于语言差异、文化背景差异以及快速理解与表达等方面。
四、英汉交传策略的制定基于关联翻译理论,制定有效的英汉交传策略是外事口译的关键。
以下是一些具体的策略:1. 准确理解原文:在口译过程中,译者应准确理解原文的含义,把握原文与译文之间的逻辑关系。
这需要译者具备扎实的语言基础和广泛的知识储备。
2. 关注信息关联性:在翻译过程中,应注重信息之间的关联性,确保译文在逻辑上与原文保持一致。
这需要译者在理解原文的基础上,对信息进行整合和梳理。
3. 灵活运用翻译技巧:在英汉交传过程中,应灵活运用翻译技巧,如增译、省译、转换等,以使译文更加符合汉语表达习惯。
4. 文化敏感性:外事口译涉及不同文化背景的人员,因此,译者应具备跨文化交际能力,了解不同文化之间的差异和共性,以避免因文化误解而导致的沟通障碍。
5. 快速反应与表达:外事口译具有时效性强的特点,要求译者具备快速理解和快速表达的能力。
因此,平时应加强口语训练和听力训练,提高自己的反应速度和表达能力。
五、实践应用与案例分析以一次国际会议的外事口译为例,译者需在短时间内准确理解并传达各方意见。
中高级口译词汇——外交外事
CHAPTER 7EXTERNAL AFFAIRS外交、外事____________________________________SECTION I: 英译中1.1外事礼仪Aacknowledge v. 承认a gathering permeated with a spirit of cordial friendship 充满亲切友情的聚会a rewarding trip 不虚此行accommodate [ ] vt. 供给...住宿, 招待; vi. 适应,配合add a new page to the history of 给…的历史增加了新的一页agenda [ ] n.议程alumnus (alumni) ; alumna (alumnae) [ ] n. 校友at the invitation of…应……的邀请Bbanquet [ ] n. 宴会BBQ party [ ] n. 烧烤会Bon Appetite! [ ] int. 祝你胃口好!Bon V oyage! [ ] int. 旅途愉快!buffet [ ] n. 自助餐buffet reception n. 冷餐招待会Ccheek-to-cheek embrace 贴脸拥抱cheers int. 干杯closing speech n. 闭幕致辞cocktail party n. 鸡尾酒会colleague(s) [ ] n. 同仁commerce ties n. 商业关系coexistence [ ] n. 共存,共处congenial atmosphere [ ] n. 融洽气氛costume party; masquerade [ ] n. 化装舞会courtesy call [ ] n. 礼节性拜会Ddinner / dinner party n. 晚宴distinguished guest n. 贵宾; 佳宾draw to a close 即将结束Eeloquent remark [ ] n. 雄辩的(动人的)演讲entertain v. 招待extraordinary arrangement n. 特殊安排;精心安排eye salute n. 注目礼Ffarewell ceremony n. 欢送仪式feel honored and privileged [ ] 感到荣幸feel pleased and honored 感到愉快和荣幸feel proud and honored 感到骄傲和荣幸fellow citizens n. 同胞们foreign affairs office n. 外事办fulfill one’s ambitions 展鸿图;酬壮志Ggenerous hospitality 盛情款待genuine friendship 真挚友谊give a dinner for a visitor from afar 接风洗尘goodwill visit n. 友好访问gracious invitation n. 盛情邀请gracious remark n. 热情的演讲,评论Guest of Honor n. 主宾gun salute n. /v. 礼炮Hheartfelt gratefulness n. 由衷的感谢hearty embrace n. 热烈拥抱hearty gratitude n. 衷心的感谢heritage [ ] n. 传统hospitality [ ] n. 好客host a farewell dinner for someone 为…饯行host country n. 主办国;东道主国家host n. 主人II’ve long heard of you 久仰impromptu speech [ ] n. 即席讲话in the company of …/ accompanied by…在…的陪同下inauguration [ ] n. 开幕式;就职典礼incomparable hospitality n. 无比盛情的款待itinerary [ ] n. 活动日程, 路线K, Lkind words of welcome n. 友好的欢迎词lasting friendship n. 长久的友谊long-awaited guest n. 盼望已久的客人look back at the past 回顾过去look into the future 展望未来luncheon [ ] n. 午餐会M, N, Omotorcade [ ] n. 车队nodding acquaintance n. 泛泛之交occasion n. 场合;时刻opening address n.开幕致辞opening ceremony n. 开幕式Ppay a return visit v. 回拜picnic party n. 野餐会propose a toast v. 祝酒Rreceive; play host to v. 接待receptionist n. 接待员reception n. 招待会regard n.尊重;敬意regards n. 问候renew old friendships (and establish new contacts) 重温旧情(结交新友)Sseating arrangement n. 席位安排signing ceremony n. 签约式sincere gratitude [ ] n. 真挚的感谢speech of welcome / address of welcome n. 欢迎词state banquet n. 国宴sworn friend n. 刎颈之交Ttake this opportunity 趁此机会toaster n. 祝酒者toast n. 祝酒词Uunequalled [ ] adj. 无与伦比的unprecedented [ ] adj. 前所未有的Wwarm reception n. 热情接待warm welcome n. 热情欢迎wedding reception n. 喜宴welcoming banquet n. 欢迎宴会welcoming ceremony n. 欢迎仪式1.2两国关系Aa resolution n. 决议abundant accomplishment n. 丰硕的成果accord with /agree with/conform to/meet v. 符合acknowledge vt. 承认assert [ ] v. 宣称; 维护attempt n./ v.尝试Bbeckon v. 召唤boost v. 促进, 刺激,增进bilateral [ ] adj. 双边的bilateral channels n. 双边渠道bilateral cooperation n. 双边合作bilateral diplomatic activities n. 双边外交bilateral relations n. 双边关系bully v. 欺侮;以强凌弱Ccast off v. 丢弃, 摆脱cause n. 原因、理想、事业、目标channel [ ] n. 渠道channels of dialog [ ] n. 对话渠道chaos [ ] n. 混乱clash n. 冲突coercion [ ] n. 强迫,高压政治collapse [ ] n. 溃败;崩溃commitment n. 承诺,义务common aspiration [ ] n. 共同希望common causes n. 共同目标;共同理想common desire n. 共同愿望common development n. 共同发展common interest n. 共同利益common prosperity n. 共同繁荣communiqué[ ] n. 联合公报community of nations n. 国际社会compassion [ ] n. 同情,怜悯consolidate [ ] v. 巩固constrain [ ] vt. 约束;强迫containment [ ] n. 遏制,遏制政策contradictory; self-contradictory[ ] adj. 矛盾;自相矛盾convention n.大会;条约; 协定; 惯例convergence [ ] n. 集中counterpart [ ] n. 相应的、对等的人或物counterproductive [ ] adj. 起反作用的; 反效果的courtesy [ ] n. 礼貌crises n. 危机;危险期Ddawning [ ] n. 黎明;开端decline n./vi. 下降;衰落defy [ ] vt./n. 挑战;公然挑衅delay [ ] v. / n. 耽搁;拖延decency [ ] n. 合宜,得体delightful adj.令人愉快的deteriorate [ ] vt. 使恶化;变糟deterioration n. 衰败disparity [ ] n. 不等;不同dispute n./ v.争端diverse adj.多变的diversity n. 多样化;气象万千dominate [ ] v. 压倒;统治;占优势Eemancipate [ ] vt. 释放; 解放embody vt. 体现embrace v./ n.拥抱;信奉encroach on [ ] 侵犯,蚕食encroachment [ ] n. 侵犯endeavor [ ] n. 努力enduring adj. 持久的;不朽的enrich vt. 充实equitable [ ] adj. 公平的;公正的era n.纪元erupt [ ] v. 突然爆发escalation [ ] n. 升级exacerbate [ ] vt. 恶化,使…加剧Fflaunt [ ] v./n.炫耀;标榜fluctuation [ ] n. 波动;起伏不定foil [ ] vt. 阻挠;挫败formulation [ ] n. 明确表达;简洁陈述foundation n. 基础;基金会Gguarantee [ ] n./vt.保证guidance n. 指导gunboat policy (尖船利炮) 强权政策Hhamper [ ] v. 妨碍;牵制harness [ ] v.. 管理,支配, 控制hereby adv. 在此hostility n. 敌意、敌对状态Iideal arena n. 理想的场所,舞台impair [ ] v. 损害impetus [ ] n. 动力implement [ ] n. 贯彻in a friendly manner adv. 以友好的方式in a wide range of areas (就)广泛领域incapacitate [ ] v. 使不能胜任incentive [ ] n. 动机;动力in-depth adj. 彻底、深入的integral [ ] adj. 整体的international community 国际社会intervention [ ] n. 干涉interventionist n./ adj. 主张干涉他国内政者intimidate [ ] v. 恐吓,威逼intricacy [ ] n. 错综复杂irresistible [ ] adj. 不可抗拒的Jjeopardize [ ] v. 危及joint communiquén. 联合公报joint declaration [ ] n. 联合声明joint efforts n. 协力juncture n. 时刻、关头;接合点jurisdiction [ ] n. 权限;管辖权; 管辖区域justice n. 正义L, Mlegitimate [ ] adj. 合法的maintain [ ] v. 维持;坚持认为make great contribution to 对…有重大贡献malignant [ ] adj. 恶性的;致命的manifold [ ] n./ adj. 多方面的meddle [ ] v. 干涉memorable [ ] adj. 令人难忘的mentality n. 心理,思维状态might n. 势力, 兵力mighty adj. 强大的mimic [ ] vt./adj. 模仿mistrust n. 不信任;疑心multilateral [ ] adj.多边的mutual benefit 互利互惠mutual complementarities [ ] 互补mutual confidence 相互信任mutual consultation [ ] 共同协商mutual courtesy 礼尚往来mutual promotion 相互促进mutual respect 相互尊重mutual supervision 互相监督mutual trust 相互信任mutual understanding 相互理解N, Onegotiation n. 谈判;协商objective n. 目标;目的obstacles [ ] n. 干扰;障碍obstruct [ ] n./v. 阻碍origin n. 起源;渊源overshadow v. 弱化;使…黯然失色Pparalysis [ ] n. 瘫痪,麻痹partnership n. 合作、合伙关系peace-loving adj. 爱好和平的perish [ ] v. 毁灭、死亡permeate [ ] v. 渗透phenomenal [ ] adj. 非凡的;杰出的pioneering adj. 开拓性的pool (efforts) v. 协力potential [ ] n. 潜力;adj.潜在的prejudice [ ] n. 偏见; v. 损害prerequisite [ ] n. 先决条件; adj. 首要的,必要的prescribe v. 指示; 规定prevailing [ ] adj. 占优势的;盛行的prior to [ ] 在…之前profound adj. 深刻的,意义深远的proliferation [ ] n. 扩散promising adj. 有前途的,有希望的promote/facilitate/enhance/strengthen/ advance v. 加强;促进prudence [ ] n. 审慎;慎重pursue v. 追求Rrecognition n. 承认,认可reflect v. 反映refrain [ ] v. 节制;制止regime [ ] n. 政权,体制resentment n. 不满、怨恨resolutely adv. 坚决地; 果敢地resolution n. 决心;决议respectable adj. 可敬的respective adj.分别的, 各自的restructure v. 重组;体制改革reunification [ ] n. 统一rhetoric [ ] n./adj. 修辞; 空话rival n. /v. 竞争对手rivalry [ ] n. 竞争;敌对状态Ssafeguard v./ n. 捍卫sanction [ ] v./ n. 制裁score v. 取得(成绩、成果…)setback n. 挫折;退步signify v. 表征,意味着solidarity [ ] n. 团结sound adj. 健全的source n. 来源sponsor n./v. 赞助;主办stability n. 稳定status quo [ ] n. 现状steadfastly [ ] adv. 踏实地;坚定地straightforward [ ] adj. 坦率的;直截了当strengthen the bond 加强联系;加固纽带subordinate [ ] n./ adj. 次要、下属、从属的subsequent [ ] adj. 后来的, 接着发生的, 连续的summit n. 峰会;首脑会议symbol / symbolize n. / v象征Tthereby adv. 从而threat v./n. 威胁, 恐吓trailblazer [ ] n. 开拓者trailblazing [ ] adj. 开拓性trample [ ] n./ v. 践踏tranquil [ ] adj. 安静、宁静的transcend [ ] vt. 凌驾; 超越trans-century adj. 跨世纪的transition n. 转变、过渡turmoil [ ] n. 动乱;冲突tackle [ ] v. 处理;对付take shape v. 成形tense adj. 紧张的Uundermine [ ] v. 破坏undesirable [ ] adj. 不受欢迎的union n. 联盟;工会unswervingly [ ] adv. 坚定不移地Vvigorous [ ] adj. 强健的; 精力充沛的volatile [ ] adj.不稳定的;多变的SECTION II: 中译英中国外交“走出去”(战略)going global安全security, safety霸权hegemony闭关锁国的过去closed-door past闭关政策closed-door policy标准criteria博大深远extensive and profound不对抗non-confrontation不合理irrationality不结盟non-alignment不可克服的困难insurmountable difficulty不平等inequality不懈的努力unremitting efforts采取具体步骤undertake concrete step差距gap尝试attempt充满活力dynamism崇高的事业lofty cause崇高理想grand ideal处理分歧address differences穿梭外交shuttle diplomacy打破障碍beak down barriers单边的unilateral单边主义unilateralism邓小平外交思想Deng Xiaoping's diplomatic thoughts低估underestimate / underestimation地方矛盾regional conflicts地球村global village地区差异regional disparity地区动乱(冲突)regional turmoil (conflicts)独立自主的和平外交政策independent foreign policy of peace独立自主原则principles of independence度假外交holiday-making diplomacy对手opponent ; rival对外工作external work多边外交multilateral diplomatic activities多边政策multilateralism多极化multi-polarization多极时代multipolar times多极世界multipolar world多极性multi-polarity繁荣prosperity繁荣昌盛flourish仿效imitation分工division of responsibilities分裂活动splittist activities分歧issues of difference否决权veto right复杂多变的国际形势a complex and volatile international situation复杂化complication复杂性complexity改善, 改进ameliorate高层次、全方位的对话high-level and all-directional dialogue 高峰论坛summit (forum)高级官员senior officials隔阂estrangement各国人民的福祉well-being of all nations公告proclamation公平fairness公正, 正义justice共识consensus共赢all-win国家元首head of state国与国state-to-state过渡期the transitional period过分go overboard合法权益the legitimate rights and interests合作关系cooperative relationship和睦关系harmonious relationship和平peace和平方式peaceful means和平共处peaceful coexistence和平外交peace diplomacy后果;结果consequence互不干涉内部事务noninterference in each other's internal affairs 互不往来non-communication互惠合同reciprocal contract互利合作的伙伴partners of mutual benefit and cooperation怀疑suspicion环太平洋国家Pacific rim countries缓解(冲突) buffer (conflicts)恢复行使主权resume the exercise of sovereignty (over…)回顾过去in retrospect机制mechanism积极防御active defense积极影响positive impact基石cornerstone极大的希望great expectation集合;凝聚aggregation肩负shoulder艰巨任务arduous task建设性的战略伙伴关系a constructive strategic partnership交换意见exchange notes交流观点exchange views结交新友establish new contacts竭力仿效emulate解决分歧resolve differences进步progress; advancement举世闻名word-renowned军事机密military intelligence (secrets)考验test肯定传统affirm old tradition框架framework扩大共识expand the common ground来之不易hard-won乐观精神optimism礼尚往来reciprocity in courtesy; reciprocal (mutual) courtesy 礼仪; 行为准则decencies良好诚意good faith良好周边环境a favorable climate in areas around china良知conscience两岸关系cross-strait relations领土完整territorial integrity领土争端border or territorial disputes履行国际义务fulfill international obligations盟国ally; allies民间外交people-to-people diplomacy模式mode摩擦friction睦邻友好good-neighborliness睦邻友好关系good-neighbor relationship排除干扰与障碍remove interferences and obstacles排他性集团exclusive group排外主义exclusivism批准ratify平等互利equality and mutual benefit平等互利原则principle of equality and mutual benefit平等伙伴关系equal partnership平等协商equal consultation齐心协力concerted effort歧视discrimination起积极作用make positive contribution to千年millennium前景prospect; future谴责condemn强权外交power diplomacy强权政策power politics强制执行enforcement侵犯violate; encroach on; an encroachment on求同存异seek common ground while reserving/shelving/putting aside differences 曲折twists and turns屈服yield to趋势trend全方位合作all-round cooperation全面的;全方位的all-round; all-around全面接触comprehensive engagement全面提高all-round improvement全球化globalization全世界the world at large; the world over权利和义务rights and interests让步(make ) concessions人道主义者humanitarian融合fusion三边的trilateral深切哀悼convey profound condolences to审时度势size up the situation使命mission事业undertaking, cause势头momentum树立共有的乐观精神build shared optimism双边的bilateral双边关系bilateral relations双边合作bilateral cooperation双边渠道bilateral channels双边外交bilateral diplomatic activities双赢局面win-win situation顺利平稳过渡smooth transition of power坦诚深入的candid and in-depth条约treaty停滞不前halt同等尊严equal dignity突破break-through团结unity外部封锁external blockade外交diplomacy外交惯例diplomatic practice外交豁免权diplomatic immunity外交晴雨表diplomatic barometer外交使节diplomatic envoy外交休兵diplomatic truce完全不信任downright distrust完全平等complete equality顽疾stubborn ills为大众谋利seek a common good维护香港的繁荣与稳定maintain the prosperity and stability of Hong Kong 维护正义的justice-upholding文化交流cultural exchange文化使节cultural ambassador文化摇篮cradle of civilization无情的事实inexorable facts无秩序状态disorder现状current state详细谈论elaborate on协调harmonize协定agreement结盟alliance协议protocol协作coordination携手join (our) hands ; hand-in-hand新的世界形态a new world pattern新殖民主义neo-colonialism宣称; 维护assert宣告, 声明declaration亚太地区the Asia-Pacific region严峻的考验severe test唁电message of condolences一贯的政策consistent policy以史为鉴,面向未来take history as guidance and look into the future意识形态ideology永不屈服never yielding增进increase, strengthen, promote, expand, boost增进了解enhance mutual understanding战略关系strategic relationship战略协作伙伴关系strategic partnership of coordination正常化normalization正确的对外方针correct foreign policy正式访问an official visit政权交接transfer of government政权交接the transfer of government政治对话political dialogs政治和道义上的支持political and moral support中长期的合作medium and long term cooperation中日和平友好条约the Sino-Japanese Treaty for Peace and Friendship种族隔离apartheid; racial segregation种族矛盾racial tensions种族歧视racial discrimination着手处理approach (a problem)重新评估reevaluation主权国家sovereign states驻军garrison自决自主self-determination自我封闭self-reclusive最不发达国家Least-developed countries (LDCs)和平共处五项基本原则the Five Principles of Peaceful Coexistence-- 平等互利Equality and mutual benefit-- 互相尊重和主权领土完整mutual respect for sovereignty, territorial integrity -- 互不侵犯Non-aggression-- 互不干涉内政Non-interference in the internal affairs of other countries-- 和平共处Peaceful coexistence。
《外事英语口译》PPT课件
Aspects
Counting Points
Class attendance
Proportion Score
5%
Individual Adequate preparation before class 5% Performance Text-interpreting 5% Field interpreting Task division and preparation Teamwork Presentation Cooperation in performance Speech skills Note-taking skills Interpreting skills 5% 5% 5% 5% 5% 5%
1. 具有策划与组织 外事接待活动能力 2.具有外事接待和 洽谈能力 3.具有外事公文与 商务信函写作能力 4. 具有跨文化沟通 能力
1.能够有效安排 商务洽谈活动,组 织商务谈判 2.熟悉商务接待 规范,得体安排接 待活动
应用英语专业
1、口译教学与口语教学的区别
口语教学 口译教学
双语翻译能力
基础的语言能力
应用英语专业
通过情景的模拟和过程性的评价,学 习者的语言的实际应用和应变能力有 了显著提高,对专业和职业化内容有 更深的认识。
应用英语专业
学生在教学过程中的变化
……
! ?
学口译前
学口译后
在会谈现场我应该 先和主讲人碰一下 头…… 今天与外商签字仪 式上的致谢词我做 口译员…… 口译完了,总结一 下这次任务中被卡 住的生词和讲话的 难关…… …… ……
Coherent performance
Message (coherent and logical) Significant omissions Unjustified changes and additions
外事接待口译常用词汇及表达方式英汉对照
外事接待口译常用词汇及表达方式英汉对照国际机场 international airport机场大楼 terminal building候机大厅 waiting hall问讯处 information desk/inquiry desk起飞时间 departure time /take-off time抵达时间 arrival time登机卡 boarding ticket /boarding pass安全检查 security check海关 the Customs海关工作人员 customs officer通过海关检查 to go through the customs海关规定 customs requirements海关条例 customs regu1ations海关手续与准则 customs procedures and norms办理海关例行手续 to go through customs formalities报关 to make a customs declaration海关行李申报表 baggage declaration form /luggagedeclaration form 外币申报表 foreign currency declaration form应纳关税物品 dutiable goods /dutiable articles往返票 round-trip ticket /return ticket入境签证 entry Visa出境签证 exit visa过境签证 transit Visa过境旅客 transit passenger入境手续 entry formalities简化手续 to simplify procedures一次性签证 single entry visa多次入境签证 multiple-entry visa再入境签证 re-entryvisa旅游签证 tourist visa护照 passport外交护照 diplomatic passport公务护照 service passport出示护照 to show one's passport免税商店 duty-free shop免税物品 duty-free goods/duty-free articles免税单 duty-free slips行李提取处 baggage claim /luggage claim手提行李 hand luggage出租车候车处 taxi stand /taxi rank随身携带行李 carry-on baggage行李标签牌 baggage tag /luggage tag行李寄存处 baggage depositary /luggage depositary行李手推车 baggage handcart /luggage pushcart健康证书 health certificate种症证书 vaccination certificate预防接种证书 inoculation certificate接待 to host /to receive接待单位 the host organization接待人员 reception personnel接待员 receptionist受到友好接待 to be cordially received /to get a friendly reception 在旅馆下榻 to stay at a certain hotel旅馆登记表 hotel registration form旅馆休息大厅 hotel lobby /hotel lounge旅馆服务员 attendant旅馆女服务员 chambermaid总统套房 presidential suite豪华套房 luxury suite单人房间 single room双人房间 double room招待客人 to entertain guests设宴洗尘 to give a banquet in somebody's honor举行盛大招待会 to hold a grand reception答谢招待会 a reciprocal reception冷餐招待会 buffet reception感谢热情招待 to thank you for your kind hospitality招待所 guest house外宾 foreign guests /overseas visitors贵宾 distinguished guests外国专家 foreign experts/foreign specialists外事办公室 foreign affairs office外事组 foreign affairs section外事往来 dealings with foreign organizations活动日程 itinerary of a visit初步拟订的活动日程 tentative itinerary活动安排 schedule紧凑的活动安排 tight schedule/busy schedule精心的安排 thoughtful arrangements详细介绍活动安排 to give a detailed account of the schedule播放有关录像 to show a video entitled...欢迎辞 welcome speech /welcome address告别辞 farewell speech /farewell address自我介绍 to introduce myself久仰大名 I've long been looking forward to meeting you.期待已久 long-expected合作共事 to work as your colleague深感荣幸 to feel greatly honored亲眼目睹 to witness with my own eyes东方巨龙 Oriental Dragon实现梦想 to realize my dream专程赶来 to come all the way亲自接待 to meet in person若有不便 to encounter any inconveniences排忧解难 to help you out与某人结识 to make the acquaintance of somebody欢迎光临本公司 welcome to our company参与我们的项目 to participate in our project文化交流 cultural exchange促进友谊 to promote friendship加强合作 to enhance cooperation不辞辛劳远道来访 to come in spite of the long and tiring Journey 短暂的访问 brief visit有此殊荣 to have the honor of doing something很高兴做某事 to have the pleasure in doing something请允许我介绍 May I present somebody?/Allow me to introduce请你不要介意 Hope you don't mind.祝你参观顺利 Wish you a pleasant visit.祝你访问圆满成功 Wish your visit a complete success.祝你万事如意 Wish you all the best.送别 to see somebody off期待再次来访 Look forward to your visit again希望再次相会 Hope to see each other again soon.代我向某某问好 Say hello to...for me/Remember me to.保持联系 Keep in touch取得联系 to get into touch with.../to establish contact with请多保重 Take care.视你旅途愉快 Wish you a pleasant journey./Have a nice trip.一路平安 Bon voyage./Have a safe trip home原文链接:/archiver/tid-1005.html。
高校外事口译人才职业技能探析
的思想情结和傲慢 的态度。 口译工作 者必 须深 刻理解并 自觉执行 党和 国家的外事 工 作方针和政 策 ,自觉遵守外 事工作纪 律 , 能利 用工作之便谋取 私利 , 不 不能与
外 国 的机 构 或 个 人 有 私 自 的交 往 ,在 外
己的本职 工作 ,正确认识 自己的作用 和 地位 ,牢记 自己不是演员 ,不该 喧宾夺
活 动 都 由译 员独 立 完 成 ,不 容 易 在 现 场 求 助 他 人 、 阅 词 典 或 资 料 , 后 纠 正 也 查 事
在 翻译 过 程 中 ,译 员 必 须 独 立 处 理 随 时 可 能 碰 到 的 问 题 ,有 的 与 语 言 知 识
现代科学技术 的迅猛发展 ,已使高 等学校成为教育 围际合作和 国际学 术交 流 的前沿阵地 ,世界各 国之 间高 等学 校 的交流 已从一般 的教育文化交流 转向学
递 者 , 懂 得 收 敛 自己 的 个 性 , 注 于 自 要 专
涉及各级各类学科 的高端科研 项 目和技 术合作 ,高校外事工 作者作 为对外交往 中一支必不可少 的力量 ,其 口译 人员 的
综 合 素 质要 求 也 更 高 。
外事 口译 工作者应具 有强烈 的爱 国
主 义 和 国 际 主 义 精 神 ,要 继 承 和 发 扬 中
主 , 现 个 人 。 翻译 行 为不 应 该 有 意 掩 表 其
面 和高度 的责任感 ,我 国著名 的 口译专
家梅 德 明 教 授 把 口译 的特 点 归 纳 为 以 下
五点 : 即席性强 、 临场压力 大 、 立性强 、 独
综 合 陛强 、 知识 面 宽 。 外事 口译 人 员 在 工 作 中既 可 能碰 到 大 型 学 术 会 议 等 同 声 传 译 的情 况 ,也 有 参 观 访 问 交 流 等 交 替 传
外事英语口译及其特点
外事英语口译是指翻译人员在国际交流中,用英语语言作为交流工具,将源语言的信息准确无误地传达给目标受众的一种语言交流活动。
外事英语口译具有以下特点:
1. 语言要求高:外事英语口译要求翻译人员具备高水平的英语语言能力,包括词汇、语法、语音、语调等方面。
同时,翻译人员还需要具备准确、流利的口语表达能力,能够清晰地传达源语言的信息。
2. 文化差异大:国际交流涉及到不同国家和地区的文化差异,翻译人员需要具备跨文化意识,了解不同文化背景下的语言表达方式和习惯,避免因文化差异而引起的误解和冲突。
3. 专业知识要求高:外事英语口译涉及到的领域广泛,包括政治、经济、文化、科技等方面。
翻译人员需要具备相关专业知识和背景,以便更好地理解源语言的内容,并将其准确地传达给目标受众。
4. 灵活性要求高:口译是一种即时的语言交流活动,翻译人员需要在短时间内对源语言进行理解和处理,并迅速准确地传达给目标受众。
因此,翻译人员需要具备高度的灵活性和应变能力,能够应对各种突发情况。
5. 礼仪要求高:外事英语口译是在国际场合下进行的交流活动,翻译人员代表着所在国家的形象和利益。
因此,翻译人员需要具备高水平的礼仪修养和风度气质,以展现所在国家的良好形象。
外事联络口译样题
B: It doesn’t matter at all.
A: 我祝您在此过得愉快。有什么需要,请跟我说。我去推行李车,您到行李台那里等我吧。
B: Thank you so much. You take the traveling-bag and I can manage the cases.
evening.
B:你们真好,我很乐意前往。
A:Good, Mr. Wang, our general manager, sends his greetings to
you but regrets that he is unable to come to meet you
Shall we go now?
B:好的,走吧。
Section II: Speech
Ladies and Gentlemen,
It is our honor this evening to have a chance to get together
外事联络口译样题
Section I Dialogue
Interpret the following dialogue alternatively into English and Chinese:
A:先生,请问您是从美国来的约翰逊先生吗?
B: Yes, I am David Johnson. And you must be Ms. Zhang.
study of world economy and mass media. He is a specialist of
media economics enjoying a worldwide reputation.
六人外事接待口译实践
六人外事接待口译实践
【实用版】
目录
1.实践背景
2.实践目的
3.实践过程
4.实践收获
5.总结
正文
【实践背景】
随着我国对外交流的日益增多,外事接待口译的需求也日益增大。
为了提高自己的口译能力,我们六人组成了一个实践小组,进行了一次外事接待口译实践。
【实践目的】
通过这次实践,我们希望能提高自己的口译能力,尤其是外事接待口译的能力,同时也希望通过实践,增加我们对外事接待口译的理解和认识。
【实践过程】
在实践过程中,我们首先选择了一些典型的外事接待场景进行模拟,包括欢迎晚宴、商务会议、参观考察等。
然后,我们一人扮演外宾,一人扮演接待人员,进行口译实践。
我们在实践中发现,外事接待口译不仅要求对语言的熟练掌握,还需要对相关领域的知识有一定的了解。
【实践收获】
通过这次实践,我们收获了很多。
首先,我们的口译能力得到了明显的提高,尤其是在实际场景中的应变能力。
其次,我们对外事接待口译有
了更深入的理解,了解了其特点和要求。
最后,我们也意识到了自己的不足,知道了接下来需要努力的方向。
【总结】
总的来说,这次六人外事接待口译实践是一次非常成功的实践。
我们通过实践,提高了自己的口译能力,加深了对外事接待口译的理解,也明确了自己的努力方向。
六人外事接待口译实践
六人外事接待口译实践(原创实用版)目录1.实践背景与目的2.实践过程与任务分配3.实践成果与收获4.总结与反思正文一、实践背景与目的随着我国对外交流与合作的不断加深,外事接待口译的需求日益增加。
为了提高我们的口译实践能力,培养更多具备国际视野的专业人才,我们六人组成了一个团队,进行了一次外事接待口译实践活动。
本次活动旨在通过模拟真实的外事接待场景,提升我们的口译技能,以便在将来的工作中更好地为国际交流与合作服务。
二、实践过程与任务分配在活动开始前,我们首先对外事接待口译的基本要求和注意事项进行了学习和讨论。
在活动过程中,我们按照任务分工,分为三组,分别负责接待来自不同国家的外宾。
每组由一名组长负责协调和指导,确保接待过程的顺利进行。
具体任务分配如下:1.组长:负责整体协调、沟通以及处理突发状况。
2.口译员:负责为外宾提供口译服务,包括陪同参观、商务洽谈等场景。
3.记录员:负责记录接待过程中的重要信息,如外宾的需求、反馈等。
三、实践成果与收获在实践过程中,我们充分发挥了团队协作的精神,圆满完成了各项任务。
通过这次实践,我们不仅提高了自己的口译技能,还锻炼了团队协作和沟通能力。
具体成果和收获如下:1.在实践中,我们学会了如何根据不同场景和语境进行口译,提高了口译的准确性和流畅性。
2.通过与外宾的互动,我们加深了对外国文化和习俗的了解,拓宽了国际视野。
3.团队协作和沟通能力的提升,使我们在面对突发状况时能够更加从容应对,提高了解决问题的能力。
四、总结与反思总之,这次六人外事接待口译实践活动对我们来说是一次宝贵的经历。
在活动中,我们不仅提高了自己的专业技能,还锻炼了团队协作和沟通能力。
当然,在实践过程中,我们也发现了自己的不足之处,如在口译过程中出现的一些小失误。
外事接待口译练习
Unit One Reception 外事接待Text Passage One制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd副总经理deputy managing director研究生graduate student论文paper研究成果research findings实验助手lab assistant市中心downtown area假日酒店Holiday Inn旅馆招待费hotel accommodation fee招待所guesthouse舒适如归make sb. Comfortable不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb out1.欢迎希尔博士和夫人来访上海。
Welcome to Shanghai, Dr. and Mrs. Hill.2.请允许我做自我介绍。
Please allow me to introduce myself.3.我叫洪建信,是中美医药公司的副总经理。
My name is JianxinHong, I am deputy managing director of the Sino-American Pharmaceutical Co, Ltd.4.久闻先生大名。
事实上,我在研究生学习时期所写的两篇论文曾参考了您的研究成果。
I've longheard of you and, as a matter of fact, I referred to your researchfindings in a couple of my papers during my graduate studies.6.我为能在上海接待您和您的家人身感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。
It gives me such a great pleasure to meet you and your familyhere in Shanghai and I'm very glad that you will be working with usfor the next six months.7.我们将给您配备两名实验助手。
《目的论视角下外事口译中汉语成语的口译策略研究》范文
《目的论视角下外事口译中汉语成语的口译策略研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,外事口译作为国际交流的重要桥梁,其重要性日益凸显。
在目的论视角下,外事口译的最终目的是准确、高效地传达源语信息,实现跨文化、跨语言的沟通。
汉语成语作为汉语中的独特表达方式,其内涵丰富、意蕴深远,在口译过程中常成为难点。
因此,从目的论视角出发,研究外事口译中汉语成语的口译策略,对于提高口译质量和效率具有重要意义。
二、目的论视角下的外事口译目的论是翻译研究中的重要理论,认为翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在外事口译中,口译的目的在于准确传达原话的信息和意图,同时考虑文化背景、语境等因素。
因此,口译策略的选择应基于这一目的,确保信息的准确性和流畅性。
三、汉语成语在外事口译中的特点与难点汉语成语具有丰富的文化内涵和独特的表达方式,是汉语中的精华。
然而,在外事口译中,汉语成语往往成为翻译的难点。
一方面,成语的语义往往具有多义性和隐含性,难以在另一种语言中找到完全对应的表达;另一方面,成语的文化背景和语境往往难以在另一种文化中得到完全的理解和接受。
四、汉语成语的口译策略针对汉语成语在外事口译中的特点与难点,本文提出以下口译策略:1. 直译与意译相结合直译能够保留原文的形式和结构,意译则更注重传达原文的含义。
在口译过程中,应根据具体情况,灵活运用直译和意译相结合的方法,使译文既符合目标语的表达习惯,又尽可能保留原文的语义和文化内涵。
2. 借助语境和文化背景进行翻译成语的语义和用法往往与其所在的语境和文化背景密切相关。
在口译过程中,应充分考虑语境和文化背景因素,借助注释、解释等方法,帮助听者理解成语的含义和用法。
3. 采用归化与异化相结合的策略归化策略注重使译文符合目标语的表达习惯和文化习惯,异化策略则保留原文的异域文化特色。
在口译过程中,应根据实际情况,采用归化和异化相结合的策略,使译文既符合目标语的表达习惯,又尽可能保留原文的文化特色。
外事翻译口译
外事翻译口译开幕/闭幕式opening/closing ceremony开幕词opening speech/address致开幕词make an opening speech友好访问goodwill visit阁下Your/His/Her Honor/Excellency贵宾distinguished guest尊敬的市长先生Respected Mr.Mayor远道而来/来自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land/the other side of the Pacific东道国host country宣布……开幕declare……open值此之际on the occasion of借此机会take this opportunity to以……名义in the name of本着……精神in the spirit of代表on the behalf of由衷的谢意heartfelt thanks友好款待gracious hospitality正式邀请officioa invitation回顾过去look back on展望未来look ahead/look into the future最后in closing圆满成功a complete success提议祝酒propose a toast第二部分词语扩展一、政治词汇亚太地区Asian-Pacific region建交establishment of diplomatic relations between互访exchange of visit外交政策foreign policy一贯奉行in persistent pursuit of平等互利equality and mutual benefit双边关系bilateral relations持久和平lasting peace二、政治词汇贸易额trade volume商业界business community跨国公司transnational corporation经济强国/经济大国/经济列强(视具体情况翻译)economic power第三部分例句1.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意。
《目的论视角下外事口译中汉语成语的口译策略研究》范文
《目的论视角下外事口译中汉语成语的口译策略研究》篇一一、引言目的论作为翻译理论的重要组成部分,其强调的是翻译活动所达到的预期效果。
外事口译作为一种特殊形式的翻译,在跨国交流与外交活动中具有至关重要的地位。
本文从目的论的视角出发,对外事口译中汉语成语的口译策略进行深入研究,旨在为提高外事口译的准确性和流畅性提供理论支持和实践指导。
二、目的论视角下的翻译原则目的论认为翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在外事口译中,翻译的目的主要包括传达原语信息、确保沟通顺畅以及促进文化交流。
因此,口译策略的制定应以这些目的为导向。
在汉语成语的口译过程中,应遵循以下原则:忠实传达原意、文化适应性和语言流畅性。
三、汉语成语口译的难点与挑战汉语成语作为汉语文化的重要组成部分,具有丰富的文化内涵和独特的表达方式。
在外事口译中,汉语成语的翻译往往面临诸多难点和挑战。
例如,成语的文化背景、语义内涵以及语境等方面都可能成为口译的难点。
此外,由于语言差异和文化差异的存在,如何准确传达成语的含义和情感色彩也是一大挑战。
四、汉语成语口译策略分析(一)直译与意译相结合直译与意译相结合是外事口译中常用的口译策略。
在翻译汉语成语时,应首先考虑直译,即直接将成语的语义内容翻译成外语。
然而,当直译无法准确传达成语的文化内涵和情感色彩时,应采用意译的方法,即根据语境和目的调整翻译策略,使译文更加符合外语表达习惯和文化背景。
(二)增补与解释相结合增补与解释相结合是另一种有效的口译策略。
在翻译汉语成语时,有时需要对原文进行适当的增补和解释,以帮助听众更好地理解成语的含义和背景。
增补的内容可以包括成语的出处、典故以及文化内涵等;解释则侧重于对成语语义的详细阐释。
通过增补与解释相结合的方法,可以有效地消除语言和文化障碍,促进跨文化交流。
(三)文化背景的补充与对比在外事口译中,文化背景的补充与对比对于准确传达汉语成语的含义和情感色彩至关重要。
因此,在口译过程中,应适当介绍中国文化的特点、历史背景以及价值观等,以便听众更好地理解和接受成语所蕴含的文化信息。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
外事口译
外事口译
1、外事口译
口译,又称口头传译,是现场翻译。
外事口译的主要任务是,担任我领导人出访或外国领导人来访时双方或多言谈判、会谈、交谈时的现场翻译,在各种场合的演讲、讲话或参观访问时的介绍等即席翻译。
在双边会谈中,这种翻译通常采用交替传译方式。
在国际研讨会、国际大会、国际组织的年会等各种会议上通常采用同声传译。
要成为一个合格的口译译员,除具有翻译的一般素质外,还必须具有一些特别的素质。
对于从事口译工作的同志说,无论是交替传译,还是同声传译,翻译的第一个环节是听。
只有听明白了原话,才能进行翻译。
因此,口译译员有敏锐的听觉是极其重要的。
译员有好的听力,还需要有良好的收听条件。
做交替传译的同志往往坐或站在领导人的后边或旁边,做同声传译的同志大多坐在会场上边的同传厢子里。
这样的位置有利于译员听清楚。
但译员有时不得不在各种环境里进行翻译。
如:在大型记者招待会上,译员需要听明白记者从远距离提出的问题。
在领导人参观访问时,译员有时不得不在机器的轰鸣声中或人声嘈杂的地方进行翻译。
做同声传译的也不是每次都有具有隔音效果的同传厢,有时不得不在会场一角、直接面对与会人员做同声传译。
所有这些情况都会影响收听效果。
对于这些影响收听的因素,译员在大多数情况下是无能为力的。
为了确保较好地完成口译任务,译员应该提前到场,做好准备工作。
在可能的情况下选择一个较佳位置。
对同传译员来说,应事先做好检查耳机是否插接无误、电钮的位置是否正确等准备工作。
但更重要的是平时从主观上采取有针对性的措施,提高自己的听力。
如:多听带各种口音的人讲英语的录音带,总结规律、熟悉口音。
扩大知识面、熟悉情况和所谈问题,帮助我们根据所听的大概的声音进行“合理”的猜测(intelligent guess),以求正确理解有的原话。
(1)外事交传进行交替传译时,讲话者每讲几句话或一段话就会停下来,让译员进行翻译。
在外事活动中,这种翻译方式主要
用在中、外领导人进行会见、会晤、会谈、对话、磋商、谈判、交涉及参观访问等场合。
现场翻译时间紧,不给翻译斟酌的时间,这就要求翻译反应快、语言水平高、语言转换能力强。
在大多数外交谈话中,特别是会谈、对话、磋商、谈判、交涉时,中、外领导人主要是讨论双边关系和交换对国际形势、国际问题的看法。
他们的谈话内容往往政策性很强,有时十分敏感。
在这种场合,翻译必须准确无误、完整无漏,从政策高度把握分寸。
在参观游览、观看演出、进餐陪车等私下随便交谈时,有时可以翻得灵活一些。
(2)外事同传同声传译是指举行国际会议时,在发言人讲话的同时,由译员进行传译。
发言人不间断地讲话,译员边听边译。
同声传译始于1919年的巴黎和会。
那次会议第一次聘用了正式同声传译译员。
从1919年到第二次世界大战结束,这一期间的国际会议使用英、法两种语言的译员进行同声传译。
1945年,联合国成立,规定汉语、英语、法语、俄语及西班牙为正式语言和工作语言,后又增加阿拉伯语。
由于美国及一些西方国家的阻挠,中国在联合国的合法席位一直被台湾国民党集团所窃据。
当时,美国纠集一些国家对中国实行孤立、封锁政策,新中国在五六十年代参加的国际会议不多。
因此,在那段时期,新中国基本没有自己的同声传译人员。
1971年,第26届联合国大会以压倒多数通过了“恢复中华人民共和国在联合国的一切合法权利、并立即将国民党集团的代表从联合国一切合法权利、并立即将国民党集团的代表从联合国一切机构中驱逐出去”的2758号决议。
自那以来,中国积极参加联合国及其专门机构的活动,积极参加各种国际会议,所以迫切需要同声传译人才。
1979年,中国政府与联合国总部委托北京外国语学院开办联合国译员培训班。
这是中国历史上首次正规地为国际组织、国际会议培训口、笔译人员。
现在,中国有一批同声传译员长期联合国等国际机构工作。
国务院许多部委都有自己的同声传译人员。
2、口译(包括交替传译与同声传译)与笔译的不同特点
笔译可以查字典、找参考资料、与同事商讨,可以反复研究、体会原文,可以琢磨、推敲、斟酌字句。
但口译,无论是交传还是同声传译,都要在讲话人讲话的同时听清、俯讲话的内容,记住讲话的原话、原词,并立即用另一种语言清楚、准确地表达出来。
他们没有思考的时间,没有查找字典、资料和与他人探讨的条件。
再
者,人们讲话往往有口音,讲话的风格也各不相同。
有的喜欢用简单明了的短句,有的则爱用一句套一句的复杂句;有的口齿伶俐、发音清楚,有的则口齿含混、吞音吃音;有的说话慢条斯理、有板有眼,有的则说话像开机关枪,速度很快,句与句之间没有停顿。
但任何情况下,人们都期待译员能够迅速、完整、准确地翻译出来。
口译译员在工作时,必须保持注意力高度集中,不能有片刻松懈、走神。
否则,必然会漏译。
他们还必须学会在听的同时,做笔记,并开始将所听到的东西在脑子里译成另一种语言。
也就是说,译员必须学会同时做三件事——认真听、记笔记、思考翻译。
这确实是一项高度紧张的脑力劳动,要求译员不但听力好、理解力强,而且要记忆力好、反应好。
同样是口译,交替传译与同声传译又各有特点。
做交传时,听与表达可以分阶段进行。
有人讲话时,口译译员最重要的是集中注意力听,力求听懂,抓住讲话的主要内容、重点。
同时,适当记一些笔记。
如果没有听清楚,可以请发言者再说一遍。
或自己重复一遍,请发言者确认。
当讲话速度适中,不带拖音、嗯音,不拖泥带水,不胡编乱造、不懂装懂。
实在听不懂或想不出对应词的时候,可以请教在座的中、外人士。
而同声传译需要听、说同时进行,边听边译。
他们不能等待发言者讲完一句话以后再翻,那样就会跟不上,来不及。
译员与发言人只能有一两个词组、最多半句话的差距。
发行人讲完一句话,译员也应尽快译完这句话。
而且,不管前半句是如何开始翻的,都应该设法使后半句能够接得上,使翻译的句子基本通顺,而不至于断句,或是词组、短语的堆砌,零乱无序。
尽管同声传译也可以丢掉一些啰嗦、重复的东西,一些无关紧要的内容,但不能抓不住中心意思。
同声传译的速度是由发言人来决定的,译员只能适应。
总之,交传必须翻得准、全、顺。
而同传则难以做准、全顺。
因此,只要保证主要意思不丢、能够译出百分之七八十,就可以过得去,被接受。
语言也不必完全忠实于发言人的说话风格,而是应该学会将长句切成几个短句来译,但不能不成句。
与同声传译相比,交替传译有一个有利条件。
译员听不明白的时候可以客气地请讲话者重复一遍或适当进行一些解释。
而同声传译的译员坐在同传厢子里,对有些字句未听懂或漏听时,是无法要求发言人重复。
与同声传和笔译相比,交替传译的另一个优势是,译员还可以借助声调、手势等来说明意思,达到传神传意的目的。
坐在同传厢子里的的同传译员和在幕后从事笔译的同志都是无法借助手势的。
在做翻译的时候,交传译员如果不知道某一个词或字,还可以稍加解释,把意思译出来就行。
要求与发言人同步说话的同传译员是绝没有时间进行解释的。
可以说,交替传译的表达方式可以比同声传译和笔译灵活一些、丰富一些。
三者相比,笔译的翻译质量要求最高,交替传译次之,同声传译更次之。
但从翻译的时间上来看,这个次序就得颠倒过来了。
同传译员最没有斟酌和思考的时间。
交传译员还可以在听的同时,边做笔记,边思考。
笔译尽管常常有时限,但思考时间相对充裕一些,还可以查字典、咨询他人。
交替传译、同声传译、笔译,既有许多共同的特点和共同的要求,又有不少差异,对从事不同翻译工作的人有不同的要求。
正因为如此,在联合国系统、欧洲联盟以及在其他一些国家,从事口、笔译的人员是分开的。
他们分属于不同的部门,如在欧盟,从事会议翻译的人属于会议翻译总司,而从事笔译的人则属于笔译总司。
我国外交部翻译室的绝大多数同志历来是多面手,他们兼做交替传译、同声传译和笔译。
当然,鉴于年龄、翻译水平、工作需要等多方面因素的考虑,不同的人在不同的时期可能有不同的侧重。
一般情况下,年轻同志口译搞得多一些,年长一点的同志多搞一些笔译。
也有一些同志各方面的条件都很好,语言功底深厚,可以交传、同传、笔译齐头并进。
但不管侧重于哪一方面,每一个同志都必须从事笔译,因为,笔译是基础。
有平时笔译经验的积累,才能练出口译所需要的快速瓜和熟练的语言转换能力。
反过来,经常从事口译工作,经常接触活的语言、跟上形势的发展,才能不断丰富语言,提高笔译水平。
两者是相辅相成的。
因此,译员应力争使自己成为“全才”,成为交传、同传、笔译都行的“三栖翻译”。
关于“信、达、雅”
“信、达、雅”由严复提出的翻译要求和原则,常在文言翻译中常被人提起,具体是文言文翻译要做到“信、达、雅”三个字。
“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。
“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语
病。
“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。