Brand 品牌名称的翻译
英语翻译专业毕业论文选题
“论文学翻译过程”“语义翻译和交际翻译理论在英汉翻译中的运用”“英语句子成分的省略及汉译”“文学翻译中隐喻的传译”一、选题范围1、翻译与文化:可以从宏观和微观两个方面考虑。
宏观方面,一般从翻译在目的语社会文化中的生产、接受、翻译在目的语社会文化中所起的功能等角度讨论,可以从社会、文化、历史、交际的视角切入。
阐述为什么有那样的译文?如严复的翻译,林纾的翻译,傅东华翻译《漂》时为什么使用归化的手段,鲁迅翻译的策略,翻译材料的选择等等。
微观方面,可以讨论语言文字所承载的文化内容和内涵如何在翻译中表达,如文化负载词的翻译策略等。
2、翻译与语言学理论:可以从篇章语言学,功能语言学(如喊韩礼德的系统功能理论等),对比语言学,心理语言学,交际语言学、文化语言学等方面考虑选题。
如功能语言学和篇章语言学中讨论的衔接与连贯及其翻译,也可以讨论他们在英语和汉语中的差别入手,进一步讨论他们在翻译中的处理,主位、述位的推进极其在翻译中的体现。
英语汉语对比及其翻译策略等等。
3、翻译与语文学。
主要从艺术的角度讨论文学翻译中的问题。
4、应用翻译:主要从特殊用途英语如商务英语、科技英语、旅游英语等方面讨论在这些特殊领域中涉及的翻译问题如何处理。
如旅游宣传资料的翻译等。
5、译文对比:可以是同一篇文章、同一本书,不同的译者在同以时期或不同时期进行的翻译做的对比,也可以是同一个译者对同一篇文章或书在不同时期的翻译的对比;可以是翻译技巧等微观层面的对比,也可以是宏观曾面的对比,以探索为什么在不同时期译者回采取不同的策略,有哪些社会的、文化的、政治的、意识形态的原因?6、翻译及评论:首先选择一篇长文,一般是文学作品且没有人翻译过,进行翻译,翻译完后,从上述五个方面选择一个理论视角对自己的翻译进行评论。
7、译者风格。
8、翻译与美学。
二、选题方法:上述各个方面均可写出几本甚至几十本专著,因此大家从上述方面可以选出一个写作的范围。
缩小选题范围:首先是广泛浏览上述各有关方面翻译研究资料,以确定自己对哪方面感兴趣且有话可说,这是缩小范围的第一步。
brand及其相关的几个词
4
.
l
g o
t yp o e
,
,
,
。
.
o n
、
、
,
。
,
。
。
一
50
一
。
,
,
很 多 重 要 的 差 别 要 加 以 区别
1
.
r b
,
a
n
d
:
被 普 遍 认 为 是 一 类 明 确 的商 品 通 常 是 很 著 名 的 并 且 被 做 过
th
e
,
,
广 告的
l c
如
:
b
e s
t
b
r a n
d
s
o
f
C o
ff
e e
各 种名牌 咖啡
I Ln
e o
,
a
p
o
p
u
la
r
br a
n
d
o
f
r a a g
,
t t
e s
一 种名 牌 的 牌 子 就 成 为 同 一 家 企 业 生 产 或 销 售 的 一 整 套 产 品 的
H
标志 如
2
.
o
e
v
e r
15
t
。
h
e
b
r a n
d
n
a
m
e
o
f
a
f
e
le
e
t
r
ie
a
l
a
p p li a
n
e e s
。
胡佛是
种 系 列 电 器 的 商标
品牌名称brand name
品牌名称品牌名称(Brand Name)[编辑本段]什么是品牌名称品牌名称是指品牌中可以用语言称呼的部分。
例如,可口可乐、雪佛莱、爱芳等,都是美国著名的品牌名称。
品牌商标(brand mark)通常结合的是图像与语句,而品牌名称的功用则像人的名字一样,是由一个字或是一组文字所组成——也就是说,其本身单独是无意义的,除非是用在一段有指示性并可加以解释的文句当中。
因此,Edse1这个字可以代表从1919年到1943年担任福特汽车公司总裁亨利·福特的儿子,或者也可以代表在汽车设计与行销上典型失败案例的一种昙花一现的车子名称。
但是如果脱离了这个叙述之外,由e、d、s、e、l这五个字母所组成的字本身是毫无意义的。
[编辑本段]品牌名称的选择品牌名称应该要能够易于发音(如Sure deodorant),与产品有清楚的关联性(如Down y fabric softener),并且易于记忆(如Odor Eaters foot deodorant pads)。
把地理名词用在品牌名称上通常都被证实是一种差劲的选择。
因为法律无法禁止竞争者利用相同的地理名称作为产品识别的方法从而让某产品的制造商得到保障。
范例:有三家公司现在都在生产“Smithfield”牌的火腿。
即便是最早使用的一家公司,在美国独立战争以前一直都是在位于弗吉尼亚州的Smithfield市经营生意,可是当有其他竞争者开始生产它们自己的“Smithfield”牌火腿的时候,这家老牌公司在法律上还是无法保障自己的品牌名称。
把一般性的词句用在品牌名称上也是差劲的选择。
凡是在字典中所能够找到用来描述一种产品的任何字都是属于一般性的字,把它拿来用在其行销活动上都是合法的。
范例:美乐酿酒公司(Miller Brewing Company)推出它的Lite(淡啤酒)品牌,采用的是light(淡)的同音字。
可是该公司却无法申请对这个字的独家使用权,因此它无法禁止安豪瑟—布什(Anhauser- Busch)与Schlitz公司推出它们自己的淡啤酒。
什么是名牌(Famous Brand)
问题:什么是名牌(Famous Brand)?名牌(Famous Brand)是什么意思?
名牌(Famous Brand)最通俗的理解就是知名品牌。
名牌与驰名商标是等同的概念,对此国际上并无统一的定义,经济学界普遍认为名牌的基本要素包括:具有极高的知名度和荣誉度;其商品竞争力强劲,市场占有率高;工艺精湛;内秀外美;质量可靠,服务优良;消费者对它有信任感、安全感和荣誉感。
-入门吧是最好的入门资料网站
名牌应是名牌产品、名牌商标和名牌企业三个层次的总和。
-入门吧收集整理入门资料
所谓名牌是指在市场经济有所发展的条件下,由企业主体在全国市场或世界市场竞争中创造出来,经权威机构公正评估,与同种产品比较具有质量的特优性、传播的广泛性、销售的高效性等特征,并名列前茅的产品。
名牌象征着财富是,名牌标志着身份,名牌证明着品质,名牌沉淀着文化。
名牌引导时尚,名牌激励创造,名牌装点生活,名牌超越国界。
名牌产生神奇效应,名牌刺激时代神经,名牌是挡不住的诱惑,名牌是写不完的史诗。
所谓名牌,就是社会公众通过对组织及其产品的品质和价值认知而确定的著名品牌。
名牌是信誉度、美誉度、知名度的统一。
名牌是国家经济实力的重要标志,是民族工业精华的集中体现,是一国经济真正走向开放、步入国际经济舞台并占据重要位置的保证。
随着改革开放的深入以及中国经济与世界经济的接轨,中国企业在国内市场和国际市场所面临的竞争将更加激烈。
因此,制定并实施名牌战略,造就大批具有国际竞争力的名牌产品,是关系到我国国民经济发展全局的一项十分重要而紧迫的任务。
brand 四级翻译
brand 四级翻译基本解释●brand:品牌,商标●音标:/brænd/●词性:o n.商标,品牌o v.打烙印于,铭刻变化形式●n. 复数形式:brands●v. 第三人称单数:brands●过去式:branded●过去分词:branded●现在分词:branding具体用法●●n.:o意思:商标,品牌o同义词:trademark, label, logo, mark, emblemo反义词:generic, unbranded, non-specific, common, ordinaryo例句:●The brand of this product is well-known worldwide, and it hasa reputation for high quality and reliability.●这个产品的品牌在全球范围内都很有名,以高质量和可靠性著称。
●Many consumers prefer to buy products from a brand theytrust, even if it means paying a higher price.●许多消费者宁愿支付更高的价格,也要购买他们信任的品牌产品。
●The company decided to rebrand itself to appeal to a youngeraudience and stay relevant in the market.●公司决定重新塑造品牌形象,以吸引年轻观众并保持市场相关性。
●Brand loyalty is a significant factor in consumer purchasingdecisions, often outweighing price considerations.●品牌忠诚度是消费者购买决策中的一个重要因素,往往超过价格考虑。
●The brand's logo is instantly recognizable, making it easy forcustomers to identify their products.●该品牌的标志易于识别,使客户能够轻松识别其产品。
浅论品牌名汉英翻译
浅论品牌名汉英翻译李宏波(上海对外贸易学院 外语学院,中国 上海 200336)[摘 要]本文在阐述中国品牌名国际化的紧迫性和品牌基本知识及英文品牌名构造方式的基础上,提出了品牌名汉译英宜遵循“忠实”、“简洁”、“可接受性”三原则,并详述了五种主要翻译方法,旨在为中国品牌事业的发展尽微薄之力。
[关键词]品牌名;翻译原则;翻译方法[中图分类号]H31519 [文献标识码]A [文章编号]1008-8377(2002)03-0035-05 11引论2001年12月11日,中国正式加入世界贸易组织(WTO),这将极大地推动中国经济全球化进程,中国的企业将进一步与世界经济接轨,更多的中国商品将进入世界市场,参与国际竞争。
这种竞争不但是商品的竞争,更是企业形象的竞争,品牌的竞争。
如今,随着中国对外开放的不断深化,更多外国商品进入中国市场,跨国公司以其品牌优势向中国的民族工业、民族品牌进行挑战,如Coca-Cola, IBM,Benz,Microsoft等国外著名品牌在其所属领域已在中国占有相当大的市场份额,还有不断涌入的外国知名品牌,这对中国品牌事业的发展提出了巨大挑战。
面对外国品牌的巨大挑战,中国企业必须加快品牌建设,实施品牌发展战略,创建中国的国际知名品牌。
为此,中国品牌名必须国际化,而不能单纯采用汉字或拼音,因为外国消费者无法理解、识别那些只采用汉字或拼音的品牌。
翻译是中国品牌名走国际化之路的重要方法与手段。
要做好品牌名的汉英翻译,译者不仅要具备良好的英语技能和国际商务知识,熟悉英文品牌名的构造方式,而且要掌握品牌名汉译英的原则和方法。
因此,本文在论述品牌的基本知识及英文品牌名的构造方式的基础上,提出品牌名汉英翻译的原则与方法,旨在为中国品牌事业的发展和中国品牌名国际化的进程献上微薄之力,也望征得翻译界的评判。
21品牌基本知识品牌的英文叫“brand”,本意是指制造者烙在木桶、箱子或其他商品上的标志,现在作为trade2 mark的同义词使用(贺川生,1997:12)。
英文营销广告词汇全翻译
英文营销广告词汇全翻译广告词汇above-the-line advertising 线上广告广告代理商能从媒介获得佣金(代理费)的广告,如报刊广告、广播广告、电视广告、影院广告、户外广告等。
account executive (AE) 客户经理广告公司的业务人员职称。
客户经理往往须负责下列工作:1,与客户及部其他部门共同计划广告(planning),向各部门传达客户的诉求;2,部协调(coordination);3,将广告设计稿提供给客户;4,监督执行政府的有关广告规章和法规(regulatory matters);5,利润管理(agency profit management)。
客户经理通过计划和协调公司的服务部门,为客户提供更好的服务。
account service 客户服务客户服务是广告代理商的中心工作,肩负着使客户满意从而建立起长期的合作关系,及推动广告代理商部工作有效运转的任务。
它是广告代理商直接同客户进行沟通、交流的一种功能。
advertising agency 广告代理商习惯上称为“广告公司”,即《中华人民国广告法》中所称的广告经营者,一般设有许多职能和业务部门。
advertising campaign 广告活动有时称为“运动”或“战役”。
广告活动包括以下四个重点:制作适当的销售信息、及时传达给受众、选择适当的时机,用合理的成本。
广告主制定一项能测定的目标后,为达到这一目标制定广告战略,然后在市场上执行,包括:广告计划、广告制作、销售及营销等。
advertising department 广告部分为企业的广告部和媒介的广告部。
企业的广告经理负责拟定、审核及实施企业的广告计划。
一般也是负责有关广告的具体工作。
媒介的广告部经理负责出售报刊等的版面,广播、电视的时间等。
airport advertising 机场广告利用机场的候机室及在机场其他各种场地和设备上制作刊出的广告,也包括在指示牌上制作的广告。
商标翻译商务英语陈准民
1)意义直译法 当语言文化背景各异的中西方消费者对同一 商标名称的联想意义产生共鸣的时候, 在保 证让顾客产生购买欲望的前提之下, 为了保 留中文商标名称的特有韵味, 译者可以采用 意义直译的翻译方法。
“英雄”钢笔在中国文具产业中可谓家喻户 晓, 甚至承载了几代中国人的青春记忆。 “英雄”钢笔生产厂家在将产品出口至英美 国家时, 将原有中文商标“英雄”直译为 “Hero”, 这一翻译完全保留了原词语的字 面意义, 由于和英美文化相吻合, 该钢笔在 销往海外时销量甚好。
3、商标改名与商标翻译
常言道:“行不更名,坐不改姓”。但是,由于种 种原因可能导致商标改名换姓。2003年4月28日, 联想集团在北京正式对外宣布启用集团新标识 “lenovo联想”,以“lenovo”代替原有的英文标识 “LEGEND”,并在全球范围内注册。中文品牌 “联想”则保持不变。联想集团在国内将保持使用 “英文+中文”的标识,在海外则单独使用英文标 识。“lenovo”是由联想创造的一个单词,其中的 “novo”是一个拉丁词根,代表“新意”、“创 新”,“le”为“legend”一词的继承部分,寓意为 “创新的联想”或“联想创新”。显然,联想商标 的翻译不是信手拈来,而是译者匠心独运的结果。
2)意义转译法 英语是形合语言, 而汉语是意合语言;英语属 印欧语系, 而汉语属汉藏语系。英语与汉语 在句子结构和表达习惯上均有所不同。如果 译者机械地把中文的某个词语不假思索地译 成英文相对应的某个单词或词组, 这显然是 行不通的。这时, 译者就需要将原语的词类 及意义转换一下, 这就是所谓的“意义转 译”。
商标是商品质量和商品信誉的保障,又是商品 特征的标志,也是商品广告和商品销售的重要 手段。可以说,商标是商品质量的代名词,老 百姓选购产品主要依靠商标,也就是商品品牌。 既然商标是产品的质量象征和形象代表,又是 知识产权,因此,商标命名至关重要,在翻译 时更要反复推敲。商标翻译的好坏直接影响到 其产品形象的好坏和销量的大小 。美国学者 艾· 里斯强调商标译名的优劣时如是说:“在销 售成绩上能有千百万美元的差异。”
Brand 品牌名称的翻译祥解
三.音意合译法
• 顾名思义,音意结合法是音译法与意译法的结合, 要求译名既要能表示原商标的含意,又要有与原名 相似 的读 音,在商标词翻译中使用最为广泛的一 种方法。这种译法的商标名往往独特生动,给人深 刻印象,最能体现商标设计者的意图,别具一格
• 回力 Warrior • 可口可乐 Coca cola • 金利来 (金狮)Goldlion 金利来,原名(金狮),由于在广东
BMW · 宝马
• • • • • • • • • • 东风夜放花千树, 更吹落,星如雨。 宝马雕车香满路。 凤箫声动,玉壶光转, 一夜鱼龙舞。 蛾儿雪柳黄金缕, 笑语盈盈暗香去。 众里寻他千, 蓦然回首,那人却在, 灯火阑珊处。
Thank you!
• BMW = Bayerische Motoren Werke 宝马
• BMW(宝马)汽车,商标BMW是源于德文Bayerishe Motoren Werke德国巴伐利亚汽车公司的三个首字 母缩略而成的。译者根据“辛弃疾之‘宝马雕车 香满路’(青玉案·元夕)”将其译为“宝马” 使中国消费者联想到日行千里的宝马,将汽车性 能与宝马的特性联系在一起。
形容词
• Nice 纳爱斯 • Cleane—clear 可伶可俐
• Quick • Sharp
快克 夏普
动植物名词
• Camel • Crocodile 骆驼 鳄鱼
• White Cat • Jaguar • Olive
白猫 捷豹 韩伊
数词
• 555 • 999 • 7-UP
外来词
• Audi 奥迪
• • • •
品牌名称可以分成 普通词语 专有词语 臆造词语
• 普通词语包括
• 名词、动词、形容词、副词和动植物名词、 数次及外来词
英文营销广告词汇全翻译
英文营销广告词汇全翻译-标准化文件发布号:(9456-EUATWK-MWUB-WUNN-INNUL-DDQTY-KII广告词汇above-the-line advertising 线上广告广告代理商能从媒介获得佣金(代理费)的广告,如报刊广告、广播广告、电视广告、影院广告、户外广告等。
account executive (AE) 客户经理广告公司的业务人员职称。
客户经理往往须负责下列工作:1,与客户及内部其他部门共同计划广告(planning),向各部门传达客户的诉求;2,内部协调(coordination);3,将广告设计稿提供给客户;4,监督执行政府的有关广告规章和法规(regulatory matters);5,利润管理(agency profit management)。
客户经理通过计划和协调公司的服务部门,为客户提供更好的服务。
account service 客户服务客户服务是广告代理商的中心工作,肩负着使客户满意从而建立起长期的合作关系,及推动广告代理商内部工作有效运转的任务。
它是广告代理商直接同客户进行沟通、交流的一种功能。
advertising agency 广告代理商习惯上称为“广告公司”,即《中华人民共和国广告法》中所称的广告经营者,一般设有许多职能和业务部门。
advertising campaign 广告活动有时称为“运动”或“战役”。
广告活动包括以下四个重点:制作适当的销售信息、及时传达给受众、选择适当的时机,用合理的成本。
广告主制定一项能测定的目标后,为达到这一目标制定广告战略,然后在市场上执行,包括:广告计划、广告制作、销售及营销等。
advertising department 广告部分为企业的广告部和媒介的广告部。
企业的广告经理负责拟定、审核及实施企业的广告计划。
一般也是负责有关广告的具体工作。
媒介的广告部经理负责出售报刊等的版面,广播、电视的时间等。
airport advertising 机场广告利用机场的候机室及在机场内其他各种场地和设备上制作刊出的广告,也包括在指示牌上制作的广告。
品牌名称brand name
品牌名称品牌名称(Brand Name)[编辑本段]什么是品牌名称品牌名称是指品牌中可以用语言称呼的部分。
例如,可口可乐、雪佛莱、爱芳等,都是美国著名的品牌名称。
品牌商标(brand mark)通常结合的是图像与语句,而品牌名称的功用则像人的名字一样,是由一个字或是一组文字所组成——也就是说,其本身单独是无意义的,除非是用在一段有指示性并可加以解释的文句当中。
因此,Edse1这个字可以代表从1919年到1943年担任福特汽车公司总裁亨利·福特的儿子,或者也可以代表在汽车设计与行销上典型失败案例的一种昙花一现的车子名称。
但是如果脱离了这个叙述之外,由e、d、s、e、l这五个字母所组成的字本身是毫无意义的。
[编辑本段]品牌名称的选择品牌名称应该要能够易于发音(如Sure deodorant),与产品有清楚的关联性(如Down y fabric softener),并且易于记忆(如Odor Eaters foot deodorant pads)。
把地理名词用在品牌名称上通常都被证实是一种差劲的选择。
因为法律无法禁止竞争者利用相同的地理名称作为产品识别的方法从而让某产品的制造商得到保障。
范例:有三家公司现在都在生产“Smithfield”牌的火腿。
即便是最早使用的一家公司,在美国独立战争以前一直都是在位于弗吉尼亚州的Smithfield市经营生意,可是当有其他竞争者开始生产它们自己的“Smithfield”牌火腿的时候,这家老牌公司在法律上还是无法保障自己的品牌名称。
把一般性的词句用在品牌名称上也是差劲的选择。
凡是在字典中所能够找到用来描述一种产品的任何字都是属于一般性的字,把它拿来用在其行销活动上都是合法的。
范例:美乐酿酒公司(Miller Brewing Company)推出它的Lite(淡啤酒)品牌,采用的是light(淡)的同音字。
可是该公司却无法申请对这个字的独家使用权,因此它无法禁止安豪瑟—布什(Anhauser- Busch)与Schlitz公司推出它们自己的淡啤酒。
品牌用英语怎么说
品牌用英语怎么说广义的“品牌”是具有经济价值的无形资产,用抽象化的、特有的、能识别的心智概念来表现其差异性,从而在人们的意识当中占据一定位置的综合反映。
狭义的“品牌”是一种拥有对内对外两面性的“标准”或“规则”,是通过对理念、行为、视觉、听觉四方面进行标准化、规则化,使之具备特有性、价值性、长期性、认知性的一种识别系统总称。
品牌是给拥有者带来溢价、产生增值的一种无形的资产。
那么你知道品牌用英语怎么说吗?下面来学习一下吧。
品牌英语说法1:brand品牌英语说法2:trademark品牌的英语例句:一种大众喜爱的肥皂品牌A popular brand of soap.实施品牌规划和品牌的形象建设。
Brand planning and implementation of brand image building.品牌个性是品牌研究中的重要理论。
Brand personality is the important theory on brand research.你是否也是混合使用不同品牌的产品,或者你是品牌忠实者?Do you mix and match products from different lines or are you a brand loyalist?与其他品牌相比,他更喜欢抽这种品牌的香烟。
He always smokes this brand of cigarettes in preference to other brands.我们的产品是办公用品的领导品牌。
In office supplies, we're the brand leader.芭比娃娃品牌的销售额下降了3%。
Sales of the Barbie brand were up 3%.有计划要重塑得克萨斯州诸多门店的品牌形象。
There are plans to rebrand many Texas stores.劳斯莱斯品牌&品质的典范The Rolls-Royce brand name, a byword for quality超市的商品常常比品牌货便宜。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• Gucci (Guccio Gucci )
古奇
• Chanel (Gabrielle Chanel ) 香奈 儿
地名
• Noike 诺基亚 ines
浪琴(手表)
• ( 瑞士圣 依梅尔附近的一 个小村庄)
• SANTANNA • 桑塔纳 • (美国加州)
芳芳 & Fang Fang
• “芳芳”牌婴儿护肤品曾直接译为汉语拼音fang fang, 而fang一字在英文中多表示“毒蛇”、“毒牙”等意,一
位外国记者曾说:“将这个商标用在小孩爽身粉上使人感 到恐怖”。建议将Fang Fang 改译为Frangrance“芳香” 或“Fun Fun”“开心,开心。”
三、品种有别:
• Dove 作为香皂品牌,译为“多芬”取其润肤芬芳
之意;作为巧兊力商标则译为“德芙”,取其 “牛奶香浓,丝般感受”之意。
四、避免混乱:
• 一种商标只有一种译名,如果一种商标又两种译名,容易引起混乱。 如:“飞鸽牌”自行车有Flying Dove和Flying Pigeon两种译名,容易给
• BMW = Bayerische Motoren Werke 宝马
• BMW(宝马)汽车,商标BMW是源于德文Bayerishe Motoren Werke德国巴伐利亚汽车公司的三个首字 母缩略而成的。译者根据“辛弃疾之‘宝马雕车 香满路’(青玉案·元夕)”将其译为“宝马” 使中国消费者联想到日行千里的宝马,将汽车性 能与宝马的特性联系在一起。
• back
臆造词汇
这一类商标词占商标词的绝大多数,是商标 设计者根据商品的特点、功能、营销等因 素杜撰出来的,例如:
Fanta - 汽水 Pepsi–饮料
Timex–手表
常见的品牌翻译法
音译法
意译法 音意合译法
(一)、音译法
• 1、纯音译法-----纯音译法即忠于原商标发音的译法。
• •
茅台酒 – Maotai 长虹— Changhong
品牌名称翻译经典之作
• 香烟品牌Marlboro,即Man Always Remembers Love Because of Romantic Only的首字母缩略词(acronym),但汉语 无此修辞手法,翻译时只好舍其内涵而留 其读音译为“万宝路”。
Man Always Remembers Love Because of Romantic Only --Marlboro---万宝路
动词
• Rising • Whisper
•
瑞星 护舒宝
• Nestle
雀巢
• Nestle(雀巢)食品是以其 创始人Nestle命名的,并以 母鸟在巢中喂食雏鸟的图案 作为其商标图形,它所体现 的是“舒适地安顿下来”和 “依偎”。而Nestle不nest (雀巢)为同一词根,故用 “雀巢”来作此翻译。用它 作奶粉的品牌体现无限的母 爱,表现商品在日常生活中 的作用。 •
• • • •
品牌名称可以分成 普通词语 专有词语 臆造词语
• 普通词语包括
• 名词、动词、形容词、副词和动植物名词、 数次及外来词
名词
• Apple • Breeze
苹果 清风
• Pioneer • Soybean
先锋(音响) 维维
• Great Wall 长城 • Giant 捷安特(自行车)
品牌(Brand)
李捷 12010011088 虞雯 12010011092 王倩雯 12010011099 周云红 12010011095
Brand包括
brand name (品牌名称,即: brand用语 言表达的部分)
和 brand mark (品牌标记,即:brand中 可以识别但为非语言的部分。如:图 案、颜色等,只能复制,不能翻译。)
飘柔 Rejoice 海飞丝 Head&Shoulder
佳洁士 Crest 碧浪 Ariel
此种方法比音译更具难度,只有翻译得好,才会起到文化融 合,给人以启示的作用,并丐易与记忆。为国际化考虑, 最好是注册丏有名词。
• 联想是一个典型的例子:联想走向国际化,就碰 到商标被抢注的尴尬。联想(Legend)商标被注 册的时间甚至比国内还早。原因是这样含义美好、 在字典上又能查到的词汇,非常容易被注册。所 以联想自创了一个新的名称“Lenovo”,这则是一 个完全自创的单词,因此它是惟一的。 • back
形容词
• Nice 纳爱斯 • Cleane—clear 可伶可俐
• Quick • Sharp
快兊 夏普
动植物名词
• Camel • Crocodile 骆驼 鳄鱼
• White Cat • Jaguar • Olive
白猫 捷豹 韩伊
数词
• 555 • 999 • 7-UP
外来词
• Audi 奥迪
中国功夫 — Chinese Gongfu 健力宝— Jian li bao
• 2、谐音取意法-----谐音取意法就是翻译时在同义或近义
词中选取有吉祥之意的字眼来组成译名,以适应顾客的文 化心理取向这种翻译方法注意音,形,意三位一体,它既 表音,又达意,丐传神。 • 舒肤佳 –Safegua rd 快克 –Quick 高露洁 – Colagate • 波音 –Boeing 乐百士 –Robust 雅芳 –Avon Chanel ---“香奈尔” 这些名称翻译的主要技巧是注意翻译的本地化。既要译得上 口、吉利;又要注意有节奏和肌理,还要符合当地人的文 化欣赏。 • back
(二)、意译法
1、直接意译法,直译法即将原语按基本词义翻译的一种方法
. 以动物为商标还有红鸟(Red Bird)、三鹿牛奶(Three Deer)、猴王(Monkey)、骆驼 (Camel)、美洲虎 (Jaguar )
2.臆想法是指译者经过揣摩消费者的心理而凭借“主观臆想” 将英文商标翻译成具有创新性的中文译名
外国丌法商人以可乘之机。
品牌名称译文败笔举隅
Toyolet & 厕所
• 20世纪六十年代,日本丰田汽车公司设计生产了一种成本 低廉的小型轿车,进军美国市场,为突出其“小”的特点,
定 名 为 Toyolet , 即 “ 东 洋 小 车 ” ( Toyo/“ 东 洋”+let/“小”)。该车后来在美国市场卖丌“动”, 因为Toyolet不英文中toilet(厕所)一词读音相同。有谁 愿意自己的汽车被称为“厕所”呢?
• ②有些商标由名人,神话中的人名构成,如:PICASSO (毕加索)瓷器,源自欧洲中世纪文艺复兴时期著名画家 毕加索的名字;Milo(梅洛)巧克力,取自古希腊运动健 将Milo的名字。
• ③有些商标由“人名+′s”,如:Pond′s(旁氏)化妆 品,是为了纪念美国纽约州尤蒂卡的药剂师Theron T. Pond;Johnson′s(强生)公司是Robert Wood Johnson, James Wood Johnson和Edward Mead Johnson三兄弟创办 的公司。
狮子视为不祥之物,故取名金利来,意为财富滚滚来,由此看出商标 取名要符合文化传统和代表意义。
• 雅戈尔Youngor “雅戈尔”翻译成Younger,音相近,同时表达品
牌青春的定位。
• 联合利华Unilevel • 瑞星Rising • back
品牌翻译注意事项
一、 文化背景
• 我国商标喜欢用 “龙/ 象/孔雀/ 凤凰/ 喜鹊”等动物名。 • 由于文化背景不同, 西方人指龙为 “魔鬼” • 英、 德、法等国把孔雀视为 “淫祸之鸟” • 英语文化中认为凤凰是 “再生的”象征,英国人看到这种牌的自行车 ,是否会有“死而复生”进而联想到“死里逃生”呢? • 英语中的“magpie”(喜鹊)给人的印象不是“报春”、“报喜”而 是“唠叨”、“罗嗦; • ”我国、日本、英美等国家十分钟爱熊猫,而熊猫在伊斯兰国家却十 分的不走运。
• 好莱坞有家著名饭店Brown Derby (棕帽),此店 开张后生意格外的兴隆。
• 另一家在华人区附近的饭店取名为Green Hat(绿 帽),因此无一华人去吃饭。
二、语言问题(商标设计尽可能简短)
• 如 中 国 名 牌 自 行 车 “ 永 久 ” ( Forever ) 、 世 界 名 车 Raleigh(雷利)和Hercules(大力士)都用一个单词作商 标。 • 另外,我国若干商标爱加Brand 一词,这不简洁,我们何 时 看 到 McDonald’s 和 Kodak 用 了 Brand ? 再 如 : “ 报 春 花 ” 牌 译 成 Red Plum Blossom/Spring Calling Flower 比译成Plum blossom/ Spring Flower/ Primrose要罗嗦。“飞鸽”牌译成Flying Dove要比Dove 差。
BMW · 宝马
• • • • • • • • • • 东风夜放花千树, 更吹落,星如雨。 宝马雕车香满路。 凤箫声动,玉壶光转, 一夜鱼龙舞。 蛾儿雪柳黄金缕, 笑语盈盈暗香去。 众里寻他千, 蓦然回首,那人却在, 灯火阑珊处。
Thank you!
三.音意合译法
• 顾名思义,音意结合法是音译法与意译法的结合, 要求译名既要能表示原商标的含意,又要有与原名 相似 的读 音,在商标词翻译中使用最为广泛的一 种方法。这种译法的商标名往往独特生动,给人深 刻印象,最能体现商标设计者的意图,别具一格
• 回力 Warrior • 可口可乐 Coca cola • 金利来 (金狮)Goldlion 金利来,原名(金狮),由于在广东
• Sony
• LUX
索尼(拉丁语 Sonus “声音” )
力士(拉丁语“日光”)
•
back
专有词语
• 人名
• ①有些商标是姓氏构成的,如:Hoover(胡佛)真空吸尘 器,是源于生产商William Henry Hoover的姓氏;RaelBrook(雷尔-布鲁克)男装,是源于公司创始人H.RaelBrook的姓氏。有些商标是人的全名,如:Walt Disney (沃尔特.迪斯尼)制片公司,是根据公司创始人Walt Disney的姓名而定;Pierre Cardin (皮尔.卡丹)时装, 是根据该时装的制造者Pierre Cardin 的姓名而定。