Chapter 7 照会翻译
(完整版)Unit7TheMonster课文翻译综合教程四
Unit 7The MonsterDeems Taylor1He was an undersized little man, with a head too big for his body ― a sickly little man. His nerves were bad. He had skin trouble. It was agony for him to wear anything next to his skin coarser than silk. And he had delusions of grandeur.2He was a monster of conceit. Never for one minute did he look at the world or at people, except in relation to himself. He believed himself to be one of the greatest dramatists in the world, one of the greatest thinkers, and one of the greatest composers. To hear him talk, he was Shakespeare, and Beethoven, and Plato, rolled into one. He was one of the most exhausting conversationalists that ever lived.Sometimes he was brilliant; sometimes he was maddeningly tiresome. But whether he was being brilliant or dull, he had one sole topic of conversation: himself. What he thought and what he did.3He had a mania for being in the right. The slightest hint of disagreement, from anyone, on the most trivial point, was enough to set him off on a harangue that might last for hours, in which he proved himself right in so many ways, and with such exhausting volubility, that in the end his hearer, stunned and deafened, would agree with him, for the sake of peace.4It never occurred to him that he and his doing were not of the most intense and fascinating interest to anyone with whom he came in contact. He had theories about almost any subject under the sun, including vegetarianism, the drama, politics, and music; and in support of these theories he wrote pamphlets, letters, books ...thousands upon thousands of words, hundreds and hundreds of pages. He not only wrote these things, and published them ― usually at somebody else’s expense ― but he would sit and read them aloud, for hours, to his friends, and his family.5He had the emotional stability of a six-year-old child. When he felt out of sorts, he would rave and stamp, or sink into suicidal gloom and talk darkly of going to the East to end his days as a Buddhist monk. Ten minutes later, when something pleased him he would rush out of doors and run around the garden, or jump up and down off the sofa, or stand on his head. He could be grief-stricken over the death ofa pet dog, and could be callous and heartless to a degree that would have made aRoman emperor shudder.6He was almost innocent of any sense of responsibility. He was convinced thatthe world owed him a living. In support of this belief, he borrowed money from everybody who was good for a loan ― men, women, friends, or strange rs. He wrote begging letters by the score, sometimes groveling without shame, at others loftily offering his intended benefactor the privilege of contributing to his support, and being mortally offended if the recipient declined the honor.7What money he could lay his hand on he spent like an Indian rajah. No one will ever know ― certainly he never knows ― how much money he owed. We do know that his greatest benefactor gave him $6,000 to pay the most pressing of his debts in one city, and a year later had to give him $16,000 to enable him to live in another city without being thrown into jail for debt.8He was equally unscrupulous in other ways. An endless procession of women marched through his life. His first wife spent twenty years enduring and forgiving his infidelities. His second wife had been the wife of his most devoted friend and admirer, from whom he stole her. And even while he was trying to persuade her to leave her first husband he was writing to a friend to inquire whether he could suggest some wealthy woman ― any wealthy woman ― whom he could marry for her money.9He had a genius for making enemies. He would insult a man who disagreed with him about the weather. He would pull endless wires in order to meet some man who admired his work and was able and anxious to be of use to him ― and would proceed to make a mortal enemy of him with some idiotic and wholly uncalled-for exhibition of arrogance and bad manners. A character in one of his operas was a caricature of one of the most powerful music critics of his day. Not content with burlesquing him, he invited the critic to his house and read him the libretto aloud in front of his friends.10The name of this monster was Richard Wagner. Everything I have said about him you can find on record ― in newspapers, in police reports, in the testimony of people who knew him, in his own letters, between the lines of his autobiography.And the curious thing about this record is that it doesn’t matter in the least.11Because this undersized, sickly, disagreeable, fascinating little man was right all the time, the joke was on us. He was one of the world’s greatest dramatists; he was a great thinker; he was one of the most stupendous musical geniuses that, up to now, the world has ever seen. The world did owe him a living. What if he did talk about himself all the time? If he talked about himself for twenty-four hours every day for the span of his life he would not have uttered half the number of words that othermen have spoken and written about him since his death.12When you consider what he wrote ― thirteen operas and music dramas, eleven of them still holding the stage, eight of them unquestionably worth ranking among the world’s great musico-dramatic masterpieces ― when you listen to what he wrote, the debts and heartaches that people had to endure from him don’t seem much of a price.13What if he was faithless to his friends and to his wives? He had one mistress to whom he was faithful to the day of his death: Music. Not for a single moment did he ever compromise with what he believed, with what he dreamed. There is not a line of his music that could have been conceived by a little mind. Even when he is dull, or downright bad, he is dull in the grand manner. Listening to his music, one does not forgive him for what he may or may not have been. It is not a matter of forgiveness. It is a matter of being dumb with wonder that his poor brain and body didn’t burst under the torment of the demon of creative energy that lived inside him, struggling, clawing, scratching to be released; tearing, shrieking at him to write the music that was in him. The miracle is that what he did in the little space of seventy years could have been done at all, even by a great genius. Is it any wonder he had no time to be a man?畸人迪姆斯·泰勒1 他是个大头小身体、病怏怏的矬子;成日神经兮兮,皮肤也有毛病。
全新版大学英语Unit_7阅读教程翻译
不能就这样结束了那是个1月的夜晚,医院里异常安静,安静沉寂得像是暴风雨的前夕。
我站在七楼的护士值班室,看了一眼钟表,夜里九点了。
挂上听诊器,我朝712房间走去,这是位于大厅最底端的一间病房,里面有个新来的病人,威廉姆先生。
他孤零零一个人,对家人只字不提,很是奇怪。
我走进病房时,威廉姆先生期待地抬起了头,看到是他的护士,又垂下了双目。
我把听诊器贴在他胸前听了一听,心率强弱交替,跳动平稳,正是我想要的效果。
似乎看不出他几小时前曾突发过轻微的心脏病。
他在雪白的病床上抬起头。
“护士,你能不能……”。
他欲言又止,眼中噙满泪水。
我抚摸着他的手,等他说下去。
他擦掉泪水,说:“能给我女儿打个电话吗?告诉她我得了心脏病。
很轻的心脏病。
你知道么,我孤单一人,女儿是我唯一的家人了。
”他的呼吸骤然急促起来。
我把他的鼻插氧气呼吸器调高到8升每分钟。
“没问题,我会打给她,”我注视着他的表情回答。
他抓住床单,用力抬起身子,显得非常急切。
“能现在就打给她吗,越快越好,行吗?”他喘息起来,越来越快。
“我马上就打,”我拍着他的肩膀说。
我把灯关了,他闭上双眼,对于一位五十岁的人来说,这双眼睛还是那么的湛蓝。
712病房陷入了黑暗,只有水槽下的夜灯还开着。
我不愿独自丢下他,于是挪到窗边一个寂静的角落去了。
窗玻璃冷冰冰的。
向下望去,医院的停车场笼罩在薄雾中。
“护士,”他喊道,“能给我拿支铅笔和一张纸吗?”我拿来一张黄色的小纸片,从兜里掏出一支钢笔,放在了他的床头柜上。
我走回了护士值班室,坐在电话旁。
威廉姆先生的女儿是他资料表上的第一联系人。
我从问讯处查到她的号码,打了过去。
她回答的声音很温柔。
“珍妮,我是医院值班护士凯蒂。
我是替你父亲打来的。
今晚他患了轻度的心脏病入院了,他……”“什么!”她在电话里尖叫起来,吓了我一跳。
“他不会快要死了吧?”“他目前病情稳定,”我说,语气尽量听起来让她感到宽慰。
接下来一阵沉默。
“你千万不能让他死!”她说。
新视野大学英语第三版第一册unit7课文翻译
UNIT7TESTA当诚实消失时1 “有真正诚实的人吗?”我们的报纸版面和电视新闻充斥着不计其数的有关欺骗、说谎和诈骗的报道,诚实似乎已经成为正在迅速消失的价值观。
而且这些报道表明,全球范围内腐败和不诚实现象蔓延范围之广已经危及到了社会的安康。
这些报道中包括诸如此类的故事:学生因考试前贩卖大学期末考题而面临犯罪指控;一名学生因提交买来的、还夹着收据的学期论文而被勒令退学;一名职员用公司的邮资机来邮寄自己的圣诞贺卡,他在寄了一张贺卡给公司的财务主管后被发现!我们都读过或听过类似的事情,更别说社会各层面存在的种种不诚实行为,如偷窃东西的顾和索取贿赂的政客。
去年一年,一家大型连锁酒店的大量毛巾被游客偷走,酒店因此花费了300万美元来添置新毛巾。
尤其令人担忧的是,世界范围内有关学生不诚实行为的报道越来越多。
2 不过这些报道确实是真实的还是言过其实了呢?我们该不该因这些关于行为准则和道德水准下降的报道而感到不安呢?人们认定现在学生中的不诚实现象比20年、50年或100年前更为广泛。
如果是这样,其背后的原因是什么呢?如果情况确实属实,那就令人十分担心了,因为今天的学生就是未来的领袖!也许现在学生骗人的欲望并不比从前大。
然而,由于大学学位至关重要,这可能给学生带来更大的压力,使他们在学术上造假。
毫无疑问,现代科技使人更容易获得造假的方法和机会。
写学期论文这一艰巨的任务即便不是最可怕的作业,也一直是导致学生神经紧张和沮丧的原因之一。
但是现在,网络唾手可得,点击几下鼠标就能找到非法的资源。
3 现在的学生如果想要伪造学期论文的话不必在网上浏览太长时间。
他们只需要找到合适的网址,然后购买或订购网上论文,或者甚至免费下载论文。
一个网络服务站提供“质量最高、价格最低的论文”,每页只需5.95 美元。
忙碌的、注重节约成本的学生还会找到其他出售“低价”论文的网站,这些网站向顾客许诺“你会既开心又成功。
”有些人担心,曾经被奉为最棒的学习工具的互联网会成为作弊者最得力的帮手。
07A沪教牛津版七年级英语上册课文原文及翻译衡水体描红版字帖Unit7
沪教版七年级上册同步课文内容衡水体描红版字帖Module4Unit7说明:黑白打印,效果正常。
如网页显示单词对不齐线格,请放心下载,原文件是正常的。
Module4Fun time unit7School clubs ReadingThe Clubs Fair俱乐部展Linda and Leo are new students at Rosie Bridge School.Linda和Leo是Rosie Bridge学校的新生。
Last month,they attended the Clubs Fair.上个月,他们参加了俱乐部展。
First,Linda and Leo learnt about the Rocket Club.首先,Linda和Leo了解了火箭俱乐部。
“Our club will teach you how to build rockets.“我们俱乐部将会教会你如何制造火箭。
Then you can launch them into the sky,”a boy said.然后您可以将它发射到天上。
”一个男孩说。
“Watch!”He took a rocket and launched it.“看!”他拿出一枚火箭发射了它。
The rocket disappeared into the sky.火箭消失在天空里。
Linda and Leo were very surprised.Linda和Leo感到很惊奇。
“Will it go all the way into space?”Linda asked.“它会一路飞到太空吗?”Linda问。
“Of course it won't,”a girl from another club shouted.“它当然不会,”另一家俱乐部的一个女孩嚷道。
“Our club is e and join the Solar Power Club.”“我们的俱乐部更好了,学习有智慧淘店制作过来加入太阳能俱乐部吧。
Unit7TheChaser课文翻译综合教程三
Unit 7The ChaserJohn Henry Collier1 Alan Austen, as nervous as a kitten, went up certain dark and creaky stairs in the neighborhood of Pell Street, and peered about for a long time on the dim hallway before he found the name he wanted written obscurely on one of the doors.2 He pushed open this door, as he had been told to do, and found himself in a tiny room, which contained no furniture but a plain kitchen table, a rocking-chair, and an ordinary chair. On one of the dirty buff-coloured walls were a couple of shelves, containing in all perhaps a dozen bottles and jars.3 An old man sat in the rocking-chair, reading a newspaper. Alan, without a word, handed him the card he had been given. “Sit down, Mr. Austen,” said the old man very politely. “I am glad to make your acquaintance.”4 “Is it true,” asked Alan, “that you have a certain mixture that has … er … quite extraordinary effects?”5 “My dear sir,” replied the old man, “my stock in trade is not very large —I don’t deal in laxatives and teething mixtures — but such as it is, it is varied. I think nothing I sell has effects which could be precisely described as ordinary.”6 “Well, the fact is …” began Alan.7 “Here, for example,” interrupted the old man, reaching for a bottle from the shelf. “Here is a liquid as colourless as water, almost tasteless, quite imperceptible in coffee, wine, or any other beverage. It is also quite imperceptible to any known method of autopsy.”8 “Do you mean it is a poison?” cried Alan, very muc h horrified.9 “Call it a glove-cleaner if you like,” said the old man indifferently. “Maybe it will clean gloves. I have never tried. One might call it a life-cleaner. Lives need cleaning sometimes.”10 “I want nothing of that sort,” said Alan.11 “Probably it is just as well,” said the old man. “Do you know the price of this? For one teaspoonful, which is sufficient, I ask five thousand dollars. Never less. Not a penny less.”12 “I hope all your mixtures are not as expensive,” said Alan appre hensively.13 “Oh dear, no,” said the old man. “It would be no good charging that sort of price fora love potion, for example. Young people who need a love potion very seldom have five thousand dollars. Otherwise they would not need a love potion.”14 “I am glad to hear that,” said Alan.15 “I look at it like this,” said the old man. “Please a customer with one article, and he will come back when he needs another. Even if it is more costly. He will save up for it, if necessary.”16 “So,” said Alan, “you really do sell love potions?”17 “If I did not sell love potions,” said the old man, reaching for another bottle, “I should not have mentioned the other matter to you. It is only when one is in a position to oblige that one can afford to be so confidential. “18 “And these potions,” said Alan. “They are not just … just … er …”19 “Oh, no,” said the old man. “Their effects are permanent, and extend far beyond the mere casual impulse. But they include it. Oh, yes they include it. Bountifully, insistently. Everlastingly.”20 “Dear me!” said Alan, attempting a look of scientific detachment. “How very interesting!”21 “But consider the spiritual side,” said the old man.22 “I do, indeed,” said Alan.23 “For indifference,” said the old man, “they substitute devotion. For scorn, adoration. Give one tiny measure of this to the young lady — its flavour is imperceptible in orange juice, soup, or cocktails — and however gay and giddy she is, she will change altogether. She will want nothin g but solitude and you.”24 “I can hardly believe it,” said Alan. “She is so fond of parties.”25 “She will not like them anymore,” said the old man. “She will be afraid of the pretty girls you may meet.”26 “She will actually be jealous?” cried Alan in a rapture. “Of me?”27 “Yes, she will want to be everything to you.”28 “She is, already. Only she doesn’t care about it.”29 “She will, when she has taken this. She will care intensely. You will be her sole interest in life.”30 “Wonderful!” cried Alan.31 “She will want to know all you do,” said the old man. “All that has happened to you during the day. Every word of it. She will want to know what you are thinking about, why you smile suddenly, why you are looking sad.”32 “That is love!” cried Alan.33 “Yes,” said the old man. “How carefully she will look after you! She will never allow you to be tired, to sit in a draught, to neglect your food. If you are an hour late, she will be terrified. She will think you are killed, or that some siren has caught you.”34 “I can hardly imagine Diana like that!” cried Alan, overwhelmed with joy.35 “You will not have to use your imagination,” said the old man. “And, by the way, since there are always sirens, if by any chance you should, later on, slip a little, you need not worry. She will forgive you, in the end. She will be terribly hurt, of course, but she will forgive you —in the end.”36 “That will not happen,” said Alan fervently.37 “Of course not,” said the old man. “Bu t, if it did, you need not worry. She would never divorce you. Oh, no! And, of course, she will never give you the least, the very least, grounds for —uneasiness.”38 “And how much,” said Alan, “is this wonderful mixture?”39 “It is not as dear,” said the old man, “as the glove-cleaner, or life-cleaner, as I sometimes call it. No. That is five thousand dollars, never a penny less. One has to be older than you are, to indulge in that sort of thing. One has to save up for it.”40 “But the love potion?” said Alan.41 “Oh, that,” said the old man, opening the drawer in the kitchen table, and taking outa tiny, rather dirty-looking phial. “That is just a dollar.”42 “I can’t tell you how grateful I am,” said Alan, watching him fill it.43 “I like to oblige,” said the old man. “Then customers come back, later in life, when they are better off, and want more expensive things. Here you are. You will find it very effective.”44 “Thank you again,” said Alan. “Good-bye.”45 “Au revoir,” said the man.解酒水艾伦·奥斯丁,紧张得像只小猫,心里七上八下、忐忑不安的进了裴尔街区的一个楼道,黑乎乎的楼梯咯吱咯吱直响。
全新版大学英语综合教程4第二版Unit7课文翻译
U n i t7? In?the?days?following?the?9/11?terrorist?attacks,?Daily?News?staff?writer?Corky?S iemaszko?wrote?several?snapshots?of?the?city's?mood?at?the?time.?Siemaszko?offered?similar?snap shots?on?the?first?few?anniversaries?of?the?attacks.Here?we?present?a?selection?from?the?series.?9/1 1恐怖袭击后的数日内,《每日新闻》的专职撰稿人科基?西马兹科撰写了数篇反映纽约市当时氛围的快讯。
在9/11的头几个周年纪念日,西马兹科又写了一些类似的快讯。
下面是从其中选出的几篇Snapshots?of?New?York's?Mood?after?9/11Corky?Siemaszko9/11后纽约氛围写照?科基?西马兹科?1.DAY?OF?TERROR?Originally?published:?9/12/2001?The?morning?coffee?was?still?cooling?when?our?grandest?illusion?was?shattered. Within?minutes,?one?of?New?York's?mightiest?symbols?was?a?smoldering?mess?and?the?nation's?i mage?of?invincibility?was?made?a?lie.恐怖的一日?最初发表于2001年9月12日?早晨的咖啡还没有凉,我们最宏伟的幻想却已被粉碎。
在数分钟时间内,纽约最显赫的象征之一成了一堆余烟未尽的废墟,而这个国家不可战胜的形象也成了一个谎言。
完整版Unit7TheMonster课文翻译综合教程四
Unit 7The MonsterDeems Taylor1He was an undersized little man, with a head too big for his body ―a sickly little man. His nerves were bad. He had skin trouble. It was agony for him to wearanything next to his skin coarser than silk. And he had delusions of grandeur.2He was a monster of conceit. Never for one minute did he look at the world or at people, except in relation to himself. He believed himself to be one of the greatest dramatists in the world, one of the greatest thinkers, and one of the greatest composers. To hear him talk, he was Shakespeare, and Beethoven, and Plato, rolledinto one. He was one of the most exhausting conversationalists that ever lived. Sometimes he was brilliant; sometimes he was maddeningly tiresome. But whetherhe was being brilliant or dull, he had one sole topic of conversation: himself. Whathe thought and what he did.3He had a mania for being in the right. The slightest hint of disagreement, from anyone, on the most trivial point, was enough to set him off on a harangue thatmight last for hours, in which he proved himself right in so many ways, and withsuch exhausting volubility, that in the end his hearer, stunned and deafened, would agree with him, for the sake of peace.4It never occurred to him that he and his doing were not of the most intense and fascinating interest to anyone with whom he came in contact. He had theories about almost any subject under the sun, including vegetarianism, the drama, politics, and music; and in support of these theories he wrote pamphlets, letters, books ... thousands upon thousands of words, hundreds and hundreds of pages. He not only wrote these things, and published them ―usually at somebody else's expense ―but he would sit and read them aloud, for hours, to his friends, and his family.5He had the emotional stability of a six-year-old child. When he felt out of sorts, he would rave and stamp, or sink into suicidal gloom and talk darkly of going to the East to end his days as a Buddhist monk. Ten minutes later, when somethingpleased him he would rush out of doors and run around the garden, or jump up and down off the sofa, or stand on his head. He could be grief-stricken over the death ofa pet dog, and could be callous and heartless to a degree that would have made a Roman emperor shudder.thatwas convinced He responsibility. of sense any of innocent was almost He 6.the world owed him a living. In support of this belief, he borrowed money from everybody who was good for a loan ―men, women, friends, or strangers. He wrote begging letters by the score, sometimes groveling without shame, at others loftilyoffering his intended benefactor the privilege of contributing to his support, andbeing mortally offended if the recipient declined the honor.7What money he could lay his hand on he spent like an Indian rajah. No one will ever know ―certainly he never knows ―how much money he owed. We do know that his greatest benefactor gave him $6,000 to pay the most pressing of his debtsin one city, and a year later had to give him $16,000 to enable him to live in another city without being thrown into jail for debt.8He was equally unscrupulous in other ways. An endless procession of women marched through his life. His first wife spent twenty years enduring and forgivinghis infidelities. His second wife had been the wife of his most devoted friend and admirer, from whom he stole her. And even while he was trying to persuade her to leave her first husband he was writing to a friend to inquire whether he couldsuggest some wealthy woman ―any wealthy woman ―whom he could marry for her money.9He had a genius for making enemies. He would insult a man who disagreed with him about the weather. He would pull endless wires in order to meet some manwho admired his work and was able and anxious to be of use to him ―and would proceed to make a mortal enemy of him with some idiotic and wholly uncalled-for exhibition of arrogance and bad manners. A character in one of his operas was a caricature of one of the most powerful music critics of his day. Not content with burlesquing him, he invited the critic to his house and read him the libretto aloud in front of his friends.10The name of this monster was Richard Wagner. Everything I have said about him you can find on record ―in newspapers, in police reports, in the testimony of people who knew him, in his own letters, between the lines of his autobiography.And the curious thing about this record is that it doesn't matter in the least.11Because this undersized, sickly, disagreeable, fascinating little man was right all the time, the joke was on us. He was one of the world's greatest dramatists; he was a great thinker; he was one of the most stupendous musical geniuses that, up to now,the world has ever seen. The world did owe him a living. What if he did talk about himself all the time? If he talked about himself for twenty-four hours every day forthe span of his life he would not have uttered half the number of words that othermen have spoken and written about him since his death.12When you consider what he wrote ―thirteen operas and music dramas, eleven of them still holding the stage, eight of them unquestionably worth ranking amongthe world's great musico-dramatic masterpieces ―when you listen to what he wrote, the debts and heartaches that people had to endure from him don't seem much of a price.13What if he was faithless to his friends and to his wives? He had one mistress to whom he was faithful to the day of his death: Music. Not for a single moment did he ever compromise with what he believed, with what he dreamed. There is not a lineof his music that could have been conceived by a little mind. Even when he is dull,or downright bad, he is dull in the grand manner. Listening to his music, one doesnot forgive him for what he may or may not have been. It is not a matter offorgiveness. It is a matter of being dumb with wonder that his poor brain and bodydidn't burst under the torment of the demon of creative energy that lived inside him, struggling, clawing, scratching to be released; tearing, shrieking at him to write themusic that was in him. The miracle is that what he did in the little space of seventyyears could have been done at all, even by a great genius. Is it any wonder he had no time to be a man?畸人迪姆斯·泰勒1 他是个大头小身体、病怏怏的矬子;成日神经兮兮,皮肤也有毛病。
《哈利波特与魔法石》第7章《分院帽》中英文对照学习版
中英文对照学习版Harry Potter and Philosopher’s Stone《哈利波特与魔法石》CHAPTER SevenThe Sorting Hat第七章分院帽The d oor swung open at once. A tall, black-haired witch in emeral d-green robes stood there. She had a very stern face and Harry’s first thought was that this was not someone to cross.大门立时洞开。
一个身穿翠绿色长袍的高个儿黑发女巫站在大门前。
她神情严肃,哈利首先想到的是这个人可不好对付。
‘The firs’-years, Professor McGonagall,” said Hagrid.“一年级新生,麦格教授。
”海格说。
‘Thank you, Hagrid. I will take them from here.’“谢谢你,海格。
到这里就交给我来接走。
”She pull ed the d oor wide. The Entrance Hall was so big you coul d have fitted the whol e of the Dursleys’house in it. The stone walls were lit with flaming torches like the ones at Gringotts, the ceiling was too high to make out, and a magnificent marbl e stairase facing them l ed to the upper fl oors.她把门拉得大开。
门厅大得能把德思礼家整栋房子搬进去。
像古灵阁一样,石墙周围都是熊熊燃烧的火把。
双语阅读-哈利波特与魔法石第七章-中英文对照
双语阅读-哈利波特与魔法石第七章-中英文对照Title: Bilingual Reading - Harry Potter and the Sorcerer's Stone Chapter 7 - English-Chinese ComparisonChapter 7 - The Sorting HatEnglish Version:The students followed Professor McGonagall across the stone floor and into the Great Hall. The hall was so big that you could have fitted the whole of the Dursleys' house in it. The ceiling was just like the sky outside. It was so blue and clear and starry that when you looked up, it felt as though you were outside. They all followed Professor McGonagall across the flagstone floor. Harry could hear the drone of hundreds of voices from behind the door they had just entered. The buzz of excitement was lik e he’d never heard before.They passed through a big oak door and entered the Great Hall. Harry had never even imagined such a strange and splendid place. It was lit by thousands and thousands of candles that were floating in midair over four long tables, where the rest of the students were sitting. These tables were laid with glittering golden plates and goblets. At the top of the hall was anotherlong table where the teachers were sitting. Professor McGonagall led the first years up here, so they coul d see the teacher’s faces.At the top of the hall, the teachers were sitting at a long and ornate table, so high that they appeared to be floating above the rest of the room. At the center of the table, in a large golden chair, sat the oldest and baldest of the teachers, Professor Dumbledore. In front of him, lay four patches of empty space for the house tables to sit.The Sorting Hat was Dumbledore's hat: it was patched as well, but a magnificent object. It was wide-brimmed, decorated with stars and moons, and striped like the Gryffindor scarf.A rip near the brim opened, and the hat began to sing: "Oh, you may not think I'm pretty, but don't judge on what you see, I'll eat myself if you can find a smarter hat than me." The Great Hall burst into applause as it bowed to each of the four tables. “Oh, you may not think I’m pretty, but don’t judge on what you see, I’ll eat myself if you can find a smarter hat than me.”Chinese Version:学生们跟随着麦格教授穿过石板地板进入了大厅。
译林版七年级上册英语Unit7Shopping第80页部分课文翻译
译林版七年级上册英语Unit7Shopping第80页部分课文翻译译林版七年级上册英语Unit7 Shopping 第80页部分课文翻译1 There's a new mall down the street. Do you like shopping, Eddie?沿着这条街有一个新的大型购物中心。
你喜欢购物吗,埃迪?No. I hate it. 不。
我讨厌它。
2 Well, I'd like to go shopping, but I don't have any money. 哦,我想去购物但是我没有钱。
All right. Here's my wallet.好吧。
给你我的钱包。
3 Thank you, Eddie, but please come with me!谢谢你,埃迪,但是请和我一起来吧!Why? You have money now. 为什么?你现在有钱了。
4 I need you to carry all the bags. 我需要你提所有的袋子。
Where do you go shopping?你去哪里购物?The Class 1, Grade 7 students are talking about shopping.七年一班的同学正在谈论购物。
Task: Write about a shopping mall.任务:写一个大型购物中心。
A 部分翻译Shops商店There are many different shops at Sunshine Shopping Mall. Help Millie write the correct names of the shops under the pictures.在阳光购物中心有许多不同的商店。
帮助米莉在图片下面写出正确的商店名字。
bookshop书店clothes shop服装店flower shop花店gift shop 礼品商店shoe shop鞋店sports shop运动商店supermarket超市toy shop玩具商店B 部分翻译Talking about presents谈论礼物Daniel wants to buy a Christmas present for Simon. He is asking Millie for help. Work in pairs and talk about what present to buy for "our friend. Use the conversation below as a model.丹尼尔想给西蒙买一份圣诞礼物。
照会
人称
正式照会的发文及受文者是人对人,发文者应以单数第一人称,即“我”称呼自己,一般不用复数第一人称 “我们”;受文者应为“你或您”,尊称为“阁下”、“陛下”或“先生”。正式照会讲究身份对等,如元首对 元首、总理对总理、外长对外长。不过,大使作为国家的全权代表,可以向外长、总理甚至元首发照会,代办发 文对象最高至外长。
照会
汉语词语
01 释义
03 人称 05 译文
目录
02 种类 04 套语 06 其他信息
07 历史
09 正式
目录
08 普通 010 互相区别
照会(diplomatic note)是指国际交往的书信形式,是对外交涉和礼仪往来的一种重要手段。照会的使用及 其内容体现国家的立场,涉及国家关系,必须慎重对待。即使是一件纯属事务性的照会,如果格式、行文不符合 常规,也可能会引起收件人误解,产生不良后果。另一方面,照会处理要及时,签收或拒收、答复或不予置理、 及时办理或拖延,都是一种政治态度。一般情况下,除了某些纯属周知性照会,均应以相应的方式答复、答谢对 方。
套语
照会有一套固定的敬语和客套用语,这在其他文书中是见不到的。如普通照会开头必须为“×××(机关)向 ×××(机关)致意”,这项敬语不能用在非外交机关及个人函件中去。照会结尾的致敬语使用要与双方地位、关 系和场合适应,如大使馆致代办处的照会,一般用“顺致敬意”或“顺致崇高敬意”;而大使馆给外交部的照会, 则常用“顺致最崇高敬意”。另外,即使照会内容是向对方表示不满或抗议,“致意”、“敬意”这套套语也是 不可缺少的。
正式照会开头不必写“致意”,但结尾的“顺致最崇高敬意”不可或缺。另外落款要亲自签名,还要印上自 己的职务全称。英国等西方国家,常常在签名前加上“您忠诚的”或“您忠诚的仆人”等。结尾的敬语要另起一 行,独立成段,作为结束语,但不能自成一页。
大学英语通识教程第二册 Unit 7 参考译文
【第七单元·Text A 参考译文】敞开的窗门萨基“我的姑妈马上就下楼来,纳特先生,”一位神态自若的十五岁姑娘说,“她没下来以前只得请你包涵,由我来作陪了。
”弗莱姆顿·纳特想着要说点什么恰如其分的话,既要得当地奉承眼前的侄女小姐,又不可不当地轻慢了即将露面的姑妈。
他暗下自忖,这种拜访一大串陌生人的办法对于治疗他的神经紧张症究竟有什么好处,他愈加感到怀疑了。
“我清楚你到了那儿以后的情况,”他准备到乡间来静居疗养时,他的姐姐说,“与世隔绝,跟什么人也不打交道,那样一个人闷着,神经更受不了。
我给那儿的熟人写几封信,介绍你去见见他们,互相认识一下。
我记得有些人还是挺不错的。
”弗莱姆顿不知道他带介绍信来拜见的这位塞勃顿太太是不是归属“挺不错的”一类。
“你认识这一带很多人吗?”他们主客相对默然良久,侄女小姐认为已进行了足够的无声交流后便开口问道。
“谁也不认识,”弗莱姆顿说。
“我姐姐大概是四年前在这儿,这个教区里,你知道,住过一阵。
她为我给这儿一些人家写了介绍信。
”他说最后这句话时,显然是带着颇感遗憾的语气。
“那么你对我姑妈的情况一点儿也不知道了?”这位神态自若的姑娘又追问了一句。
“只知道她的姓名和地址,”客人承认道。
他连塞勃顿太太是不是孀居都一无所知。
不过,这屋里有种说不出的味道似乎表明家里有男人。
“三年前,她在这里遭遇一场大悲剧,”这孩子说。
“那该是你姐姐离开此地以后发生的。
”“她的悲剧?”弗莱姆顿问道。
在这安宁平静的乡间,悲剧似乎不可思议。
“你也许会奇怪为什么在十月份下午这时候我们还让这窗门敞开着吧?”侄女儿指着通往草地的法国式落地长窗说。
“就这季节来说,天气还很暖和,”弗莱姆顿说,“不过这窗跟那悲剧有什么关系吗?”“三年前的今天,她丈夫和她两个年轻兄弟穿过这扇门窗出去打猎,从此再也没有回来。
经过沼泽地到他们喜欢射猎松鸡的地方时,他们三个人都陷进了危险的泥沼里。
那年夏天,特别潮湿多雨,你知道,平常年份安全的地方突然就塌陷了。
外教社大学英语精读第三册unit7原文+翻译+课后翻译
1RT SYNOPSIS OF ACT ONE: On a summer evening, a birthday celebration is going on at Dr. Stockton's. Among those present are his neighbors: the Hendersons, the Weiss's and the Harlowes. In the midst of it comes unexpectedly over the radio the announcement of the President of the United States declaring a state of emergency for suspected enemy missiles approaching. The party breaks up and the neighbors hurry home.防空洞罗德·塞林第一幕内容提要:某个夏夜,斯道克顿家在庆祝生日。
来宾中有他的邻居:享德森一家、韦斯一家,还有哈洛一家。
正当宴会进行时,收音机里出乎意料地传来了美国总统的公告,因怀疑敌方导弹飞近,宣布全国处于紧急状态。
宴会就此结束,邻居们急匆匆赶回家去。
close2RT However, shortly afterwards they return one after another to the Stockton house for the simple reason that they want to survive —want to share with the Stocktons the bomb shelter which is the only one on their street.然而,过不多久他们又一个个回到了斯道克顿家。
原因十分简单,那就是他们想活下去——想分享斯道克顿家的防空洞。
chapter seven
3)否定从谓语转向不定式
The baby doesn’t appear to be awake = The baby appears not to be awake. 那孩子看上去没有醒着. She didn’t seem to have changed much. 她看上去没多大变化. I didn’t come here to hear your grievances. 我到这儿来并不是为了听你诉苦.
可表特指否定的一些结构
too…to He’s too much of a coward to do that. 他太怯懦了,干不了那件事. Instances are too numerous to list. 例子多得举不胜举. more A than B(与其B不如A) 或 more than +含有can (could)的从句 He is more brave than wise. 他有勇无谋. My gratitude for your help is more than I can express. 对于你给我帮助的感激之情我无法表达. This house is more like a school than a church. 这所房子与其说像教堂,不如说像学校.
7.5.双重否定 double negation I have brought back your man—not without risk and danger. 我已经把你的人带回来了—那还是有风险的. It is not uncommon for a great scholar to be ignorant in everyday affairs. 伟大的学者对日常事务无知,这种情况常见. There is no metal but expands when heated and contracts when cooled. 金属都是热胀冷缩的. I could not see you and not love you. 我见到你就生爱慕之心. No one can read the story without being moved to tears 谁读了这篇小说都会潸然泪下的. Americans don’t speak English without slang. 美国人开口必说俚语.
英语国家社会与文化第四版上册第七章翻译
英语国家社会与文化第四版上册第七章翻译The United Kingdom is a constitutional monarchy, the head of state is a king or a queen. The United Kingdom is governed, in the name of the Sovereign by His or Her Majesty’s Government. The System of parliamentary government is not based on a written constitution, the British constitution is not set out in any single document. It is made up of statute law, common law and conventions. The Judiciary determines common law and interprets statutes.联合王国是君主立宪制国家,国家的首脑是国王或女王。
联合王国以君的名义,由国王或女王陛下政府治理。
英国的议会制度并不是基于成文宪法,英国宪法不由单一文件构成,而由成文法,习惯法和惯例组成。
司法部门裁定习惯法或解释成文法。
Elizabeth II, her title in the United Kingdom is “Elizabeth the Second, by the Grace of God of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and Her Other Realms and Territories, Queen, Head of the Commonwealth, Defender of the Faith.伊莉莎白二世,她的全称是“上帝神佑,大布列颠及北爱尔兰联合王国以及她的其他领土和领地的女王,英联邦元首,国教保护者伊莉莎白二世。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
照会翻译需注意
措辞方面: 1。正文中若还需称呼受照人时,“部长”、“大使”仍翻译为“Your Excellency”, 而 “参赞”、
“代办”等译为“You”。 2。翻译致敬语时,受发照人职位低于 发照人时,用“high consideration”(崇高的敬意),而不用“highest consideration”(最崇高的敬
如:We sincerely assure you… I have the honored to …. I avail myself of the opportunity to ….
2. 时态的正确使用 中华人民共和国驻美国大使馆已经建立并开始工作。 The embassy of the People’s Republic of China in America has been established and has begun to work.
_______________ (签字)
1980年- 正文
--- 结尾敬语 --- 签字(发照人的姓名)
--- 日期、地点
English version
Note About Mr. Li Tianmin, the Charge d’Affaires ad Interim of the People’s Republic of China in Ireland No. 48/80
The translation of
memorandums
备忘录(memorandums/memos)是一种比较灵活的对外交往文书。它记述事实,以备遗忘,供事后查对之用。措 辞
恰如其分,语言不卑不亢。 一般由标题、正文、落款等构成。 (1)标题:一般由发文机关、事由、文种三个要素组成。 (2)正文:常直接入题,无需表达致敬语。 (3)落款:英、汉语备忘录的落款均位于文末右下角;落款中常载明日期与地点;单独送交的备忘录,需加盖有
The government of the People’s Republic of China and the government of the United States of America (referred to together as “Participants”) Desiring that Chinese outbound tourist group travel to the United States make positive contributions to the tourism cooperation between China and the United States; Willing to facilitate Chinese outbound tourist group travel to the United States and facilitate advertising of U.S. tourism products in China according to relevant laws and regulations;
implementing this Memorandum of Understanding and evaluating the progress made in relation thereto.
练习
《中华人民共和国政府与美利坚合众国政府关于便利中国旅游团队赴美利坚 合众国旅游的谅解备忘录》
中华人民共和国政府和美利坚合众国政府 (以下简称“双方”) 希望中国旅游团队赴美国旅游能够为促进中美两国旅游业的合作发展做 出积极贡献; 愿为中国旅游团队赴美国旅游提供便利,并根据相关法律法规,为美国 旅游产品在中国做广告宣传提供便利; 确定本备忘录应遵循两国的法律法规,并考虑到以下因素: 美国欢迎中国公民访问美国,并且不限制签证的数量; 美国已经有为参加旅游团队的个人安排面试并受理其签证申请的机制; 市场营销和宣传是扩大中美旅游市场需求的一个重要因素; 就中国旅游团队赴美国旅游事宜达成谅解如下:
第二条 目的和适用范围
….. 第三条 签证程序
…… 第四条 旅游团队
…..
….. 第六条 交换信息
…..
第七条 生效、实施和终止 一、 本备忘录自签字之日起生效。 二、 中方指定中国国家旅游局,美方指定商务部为监督和实施本 备忘录的部门。 三、 任何一方欲终止本备忘录,应以书面形式通知另一方终止本 备忘录。本备忘录自通知之日起三个月后终止。 本备忘录于2007年12月11日在北京签订,一式两份,每份均用中 文、英文写成,两种文本同等作准。
关单位印章。
备忘录的翻译: 1、换序译法
双方海关当局应根据本备忘录所规定的条件相互提供行政协助,以正确实施海关法,预防、调查和打击违反海 关法的行为。
The customs Administrations will afford each other administrative assistance under the terms set out in this MOU, for the proper application of customs law and for the prevention, investigation and combating of customs offences.
中华人民共和国政府 代表
美利坚合众国政府 代表
Memorandum of Understanding Between the Government of the People's Republic of China and the Government of the United States of America to Facilitate Outbound Tourist Group Travel from China to the United States
Chapter 7 The Translation of Notes and
Memorandums 照会和备忘录的翻译
照会(Notes)分为两种: 正式照会(formal notes/ official notes): 由国家元
首、政府首脑、外交部大使、代办、临时代办等人 签名发出,以第一人称写成,并亲笔签名;用来通 知重大事情,交涉重要问题,表示隆重礼仪或对某 一事件的特别关注。
第二条 目的和适用范围
….. 第三条 签证程序
…… 第四条 旅游团队
…..
第五条 广告和市场营销活动 《中华人民共和国政府与美利坚合众国政府关于便利中国旅游团队赴美利坚合众国旅游的谅解备忘录》
中华人民共和国政府和美利坚合众国政府 (以下简称“双方”) 希望中国旅游团队赴美国旅游能够为促进中美两国旅游业的合作发展做出积极贡献; 愿为中国旅游团队赴美国旅游提供便利,并根据相关法律法规,为美国旅游产品在中国做广告宣传提供便利 确定本备忘录应遵循两国的法律法规,并考虑到以下因素: 美国欢迎中国公民访问美国,并且不限制签证的数量; 美国已经有为参加旅游团队的个人安排面试并受理其签证申请的机制; 市场营销和宣传是扩大中美旅游市场需求的一个重要因素; 就中国旅游团队赴美国旅游事宜达成谅解如下:
2. 时态翻译 本备忘录长期有效,但任何一方海关当局可在任何时候以书面形式通知另一方海关当局终止本备忘录。
This MOU is intended to be of unlimited duration but either Customs Administration may terminate it at any time by notification in writing.
第一条 定义 本备忘录中: 一、“中国公民”系指有权持中华人民共和国护照的人员。 二、“美国领土”系指美国大陆、阿拉斯加、夏威夷、波多黎各、 关岛和美属维尔京群岛,以下简称“美国”。 三、“旅游团队成员”或“中国旅游团队”系指使用中国国家旅 游局制定的《出境旅游团队名单表》的中国赴美国旅游的游客。 该名单表内容包括名字、护照号码和其他身份鉴别信息,由中国 国家旅游局和其他中国政府机构留存。
(80)第48号
· 爱尔兰外交部长布赖恩 勒尼汉阁下:
在中华人民共和国驻爱尔兰特使全权大使赴
任之前,我委派中华人民共和国驻爱尔兰大使馆
一等秘书李天民先生为临时代办,办理建馆事宜。
我现在向你介绍李天民先生,请予接待,并
对他执行任务给与一切便利。
顺致最崇高的敬意。
中华人民共和国外交部部长 黄 华
I avail myself of the opportunity to express to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
(signed)________( Huang Hua ) Minister of Foreign Affaires of the People’s Republic of China His Excellency Brain Lenehan Minister of Foreign Affairs of Ireland
意) 3。避免使用缩略形式。如,the People’s Republic of China 不能缩略为 PRC. 4. 如有附件,在照尾敬语前加一句:….. is enclosed here with .. 5. 旧体词的使用很多见。如,hereby=therefore(所以) or by this (据此,特此) 6。外来词的使用也较为常见。如,charge d’Affairs ad Interim 文体方面: 1. 句子表达非常正式(formal )
3. 措辞方法 备忘录作为一种外交文书,要求预提正式,表达严谨.因此, 译文中使用大量长句与正式表达(如acknowledge,
terminate等),尤其是使用一些法律术语(如hereinafter, hereto , hereafter等) 成立中智渔业合作混合委员会(以下简称混委会), 执行本备忘录,并对进展情况作出评估。 The Parties shall establish a Fishery Cooperation Joint Commission (hereinafter “Joint Commission”) designed for