现代日汉翻译教程1.0
新编日汉翻译教程课件第讲

4)增译指示代词。 例17:膝に置いた手の指には、
婚約指輪の上にエメラルドプラ チナリングが重なっている。 参考译文:她那摊在膝盖上的手指 上,除了订婚戒指以外,还戴着 镶有绿宝石的白金戒指。
新编日汉翻译教程课件第讲
4)增译指示代词。 例17:「無駄なことは一切やら
ないという合理主義かね」。 参考译文:你是那种没用的事一概
参考译文:下午,在市郊的电车上,坐在 对面的一个男子跟我打招呼“您好啊” 我知道他是我十年前在工厂的一位同事, 却想不出他的名字。
新编日汉翻译教程课件第讲
3)表示授受关系的动词,补助动词做谓语 的句子。
例7:もしも1千万円の宝くじに当たった ら、何でも買ってあげます。
参考译文:要是我中了一千万日元的彩票, 你想要什么就给你买什么。
新编日汉翻译教程课件第讲
2、引申的内容
1)解释性引申 例1:けれとも、根が純粋なトルストイ
は、こうした生活に心から満足してい るわけではなかった。 参考译文:但是,本性单纯的托尔斯泰并 不满足这种生活,内心向往着健康纯洁 的爱情。
新编日汉翻译教程课件第讲
2、引申的内容
1)解释性引申 例2:その理由の一つは、私の描くのは
5)以感情形容词做谓语的句子。 例11:彼が日本語をこんなに上手に話して
いるのを聞くと羨ましくてたまらない。 参考译文:听他日语说的这么好,我羡慕的
很。 例12:田舎へ行くと東京が恋しい。 参考译文:一到乡间,我就怀念东京。
新编日汉翻译教程课件第讲
6)表示希望、意志、命令的句子。
①希望助动词「たい」,常常用来表示说 话人自己的愿望,汉译时多需增译 “我”。
新编日汉翻译教程课件第讲
• 参考译文:我一点也不知道自 己到底在做什么,将来想做什 么。在学校里我读过克劳德、 拉辛,还有艾洁休亭等人的作 品,但那些东西却丝毫无法打 动我。(重复部分之减译)
高宁《日汉翻译教程》课后习题详解

高宁《日汉翻译教程》课后习题详解词汇与翻译词义与辞典一、分析下列译文,注意划线的词语。
1「学者的良心から出版を見合せるという。
それは、それでいいんです。
いかにも曾根さんらしい。
曾根さんのやりそうなことです。
曾根さんが、そんな学者的良心を棚上げして、平気で出版したら、これはやはりおかしいと思います。
しかし、私の場合なら、おそらく出版しますな。
私が外国の学者に気兼ねして、それを取りやめたら、これはまた不自然で、滑稽に見える。
人間にはそれぞれ持って生れたものがある。
人間だれも自然に自然にと生きて行けばいい。
貴方はこんど出版をおやめになっても、いつか必ず、極めて自然に、力ジ力の研究が出版される時期は来ましょう。
」【译文】“出于学者的良心而取消出版,这无可非议。
很能体现你的性格特点,的确是你这样人所做的事。
假如你置这种学者良心于不顾,而执意出版的话,我也会同样觉得奇怪。
但若是我,恐怕就要我行我素。
我如果顾虑到外国学者而取消出版,这也显得滑稽而不自然。
人各有其不同的天性。
作为人,任何人都应该按其本来面目生存下去。
你纵使这次取消出版,我想迟早都会极为自然而然地使杜父鱼研究成果公诸于世,那一阶段必然会到来的。
”【答案】(1)見合わせる“:“推迟、暂缓”;“取消、放弃”。
根据语境分析,此处应取“取消、放弃”之意。
(2)棚上げ:“搁置一旁”。
此处译作“不管、不顾”是比较贴切的。
(3)平気:“沉着、稳定“;“不在意、不在乎”。
在此处结合语境应该是“不在意、不在乎”之意。
(4)自然:通过查阅字典可以知道,“自然”这个单词的意思很多,既可以做名词、形容动词,还可以作名词。
本例中的“自然/不自然”均为形容动词用法,根据语境,分别可以译作“不自然”、“按其本来面目”、“自然而然地”。
查看答案2そう。
携帯電話は、「携帯上司」だったのだ。
あいつは、ヤマダがどこで飲んでいようと、どこで女とイチャついていようとも、いつでもシノハラ課長の代理として、ぴったし二十四時間、ヤマダを監視しているのである。
日汉翻译教程

(四)注意近义拟声拟态词的用法区别
在翻译时,要尽量体现出不同的拟声拟态表现手段中所 隐含的意义内涵。
例:ころ——转动;
ころん——跳动着转动;
ころっ——开始转动;
ころり——停止不转了;
ころころ——连续转动;
ころんころん——有劲儿的跳动着转动; ころりころり——转动停下后又转动停下; ころりんこ——在一阵转动之后,最后安然地停下来,就不 再转动了。
例3、お前は実にけちなやつだ。けちなたつだと いうことが俺にもだんだん分かってきた。 译文:其实,你是个卑鄙的家伙,这一点我是 慢慢明白的。
例4、私のすることを一一けちをつけて、わたし がいない時には大森さんに向ってわたくしの悪 口をいって、二人を遠ざけようとなさるんです。
对我做的每件事都要吹毛求疵,趁我不在就在 大森面前说我的坏话,企图离间我们。
译文:“这个嘛,每月收你五百日元 吧。”不破随便的说了一句。
第四章
同形汉字词的翻译
注意:即便是形同义同的同形汉字词翻译时 也不能一味的照搬,也要根据语境,随机应 变,以求准确表达原文的信息内容。
例1、同じ夫を思ふにしても、畑仕事をしながらの 方が心明るい希望が持てた。京子は無心で夫に たいしる愛情にひたるために菜園へ出た。 译文:同样是惦记着丈夫,种菜的时候却又不 同,它使人感到光明和希望,京子不知不觉地 为了咀嚼对丈夫的爱情而走进菜园。
第三章 普通词语的翻译
第 一 单 元 词 语 的 翻 译
第四章 同形汉字词的翻译 第五章 特殊词语的翻译 第六章 数量词的翻译 第七章 拟声拟态词的翻译
第八章 流行语的翻译
第三章
普通词语的翻译
根本原理:语境决定意义
1.多义词的翻译 时时刻刻结合语境考虑选字用词
现代日汉翻译教程1.0

段 ,汉族知识分子
为辅
僧人口授
“传言”“笔受 ”
草创时期,多直译
有用神仙方术和玄学 改造佛经,在重视原 文上下的工夫不够
第 317~6灵 运、真谛等
由私转为官,个 人转为集体翻译 。设译场、产生 了理论
坚持直译、不事藻饰 、务求信
第 618~906 三 国人主译 阶 段
色彩,民族色彩 时代色彩,地域色彩,语体 色彩及原作者个人的艺术特点等近似 复现于译文
严复(1853-1921)字又陵,又字几道,福建省候官人。是清末很有影响的资产阶段启蒙思想家,翻译 家和教育家,是中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一。
一、生平活动 严复出生在一个医生家庭里,1866年考入福州船厂附设的船政学堂,学习英文及近代自然科学知识,五 年后以优等成绩毕业。 1877年被派往英国学习海军。留英期间,广泛地接触了资本主义社会及一些资产阶级思想家的著作,深 受进化论思想的影响。 1879年毕业回国,到福州船厂船政学任教习,次年调任天津北洋水师学堂总教习(教务长),后升为总 办(校长)。严复还曾担任过京师大学堂译局总办、上海复旦公学校长、安庆高等师范学堂校长,清朝学部 名辞馆总编辑等职。 在《天演论》中,严复以“物竞天择”、“适者生存”的生物进化理论阐发其救亡图存的观点,提倡鼓 民力、开民智、新民德、自强自立、号召救亡图存。译文简练,首倡“信、达、雅”的译文标准。主办《国 闻报》。“与天交胜”在当时的知识界广为流传。
6/19/2020
烟台南山学院
61
林纾—— 一生翻译作品达246种 《巴黎茶花女 遗事》《伊索寓言》《鲁宾逊漂流记》等小说
林纾青年时代便关心世界形势,认为中国要富强,必须学习西方 。中年而后,“尽购中国所有东西洋译本读之,提要钩元而会其
日汉互译教程第一课

练习1
• 今度入閣した外務大臣は三振もなければ、ホー ムランも打たない。 • 三振とは何か • ホームランとは何か
• 这次入阁的外务大臣,既不会无所作为,也 不会有一鸣惊人之举。
五、翻译的三个基本原理
一、语境 例1:先に彼に電話をかけておきなさい、む だ足を踏まないように。 不先给他打电话,去了也是白去。 为了不让他白走一趟,先打个电话给他 吧。 先给他打电话,以免白跑一趟。
信:即指忠实于原文内容,准确、完全,不 能对原文由误译、歪曲、删减、遗漏或增 补。
“信”也包括译文必须在风格上与原文保持一致, 准确地传达原文的感情色彩。 “你管我当差不当差呢!” (老舍《茶馆》)
译文1:わたしが役所に勤めようと勤めまいと かま わないでください。
译文2:どこに勤めようと、よけいなお世話だよ。
四、翻译的标准
傅雷在1951年9月《高老头·重译本序》中提出: “以效果而论,翻译应该像临画一样,所求的不在 形似而在神似。” 钱钟书1964年提出:“文学翻译的最高标准是 ‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既 能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又 能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。” 清代严复提出近代翻译理论中影响最大的“信、达、 雅”说。
4. 五四运动之后到中华人民共和国成立期间
马列主义思想和文学作品的翻译。
以李大钊为代表的先进分子开始接受并译介马 克思主义。 1920年陈望道翻译《共产党宣言》在中国马克 思主义著作的传播史上占有重要地位。 一大批新文化运动的创导者鲁迅、陈独秀、瞿 秋白等先后译介了外国现实主义及其他流派的 作品。这些作品的翻译,开中国现代翻译文学 之先河。 (日本、俄罗斯作品)
高宁《日汉翻译教程》课后习题详解

高宁《日汉翻译教程》课后习题详解词汇与翻译词义与辞典一、分析下列译文,注意划线的词语。
1「学者的良心から出版を見合せるという。
それは、それでいいんです。
いかにも曾根さんらしい。
曾根さんのやりそうなことです。
曾根さんが、そんな学者的良心を棚上げして、平気で出版したら、これはやはりおかしいと思います。
しかし、私の場合なら、おそらく出版しますな。
私が外国の学者に気兼ねして、それを取りやめたら、これはまた不自然で、滑稽に見える。
人間にはそれぞれ持って生れたものがある。
人間だれも自然に自然にと生きて行けばいい。
貴方はこんど出版をおやめになっても、いつか必ず、極めて自然に、力ジ力の研究が出版される時期は来ましょう。
」【译文】“出于学者的良心而取消出版,这无可非议。
很能体现你的性格特点,的确是你这样人所做的事。
假如你置这种学者良心于不顾,而执意出版的话,我也会同样觉得奇怪。
但若是我,恐怕就要我行我素。
我如果顾虑到外国学者而取消出版,这也显得滑稽而不自然。
人各有其不同的天性。
作为人,任何人都应该按其本来面目生存下去。
你纵使这次取消出版,我想迟早都会极为自然而然地使杜父鱼研究成果公诸于世,那一阶段必然会到来的。
”【答案】(1)見合わせる“:“推迟、暂缓”;“取消、放弃”。
根据语境分析,此处应取“取消、放弃”之意。
(2)棚上げ:“搁置一旁”。
此处译作“不管、不顾”是比较贴切的。
(3)平気:“沉着、稳定“;“不在意、不在乎”。
在此处结合语境应该是“不在意、不在乎”之意。
(4)自然:通过查阅字典可以知道,“自然”这个单词的意思很多,既可以做名词、形容动词,还可以作名词。
本例中的“自然/不自然”均为形容动词用法,根据语境,分别可以译作“不自然”、“按其本来面目”、“自然而然地”。
查看答案2そう。
携帯電話は、「携帯上司」だったのだ。
あいつは、ヤマダがどこで飲んでいようと、どこで女とイチャついていようとも、いつでもシノハラ課長の代理として、ぴったし二十四時間、ヤマダを監視しているのである。
考试科目代码及名称

2013年
《口腔修复学》
赵銥民
人民卫
生出版
第七版
2013年
社
《牙周病学》
《口腔颌面外科学》
孟焕新
张志愿
人民卫 生出版 社
人民卫 生出版 社
第四版
2014年
第七版
2013年
353卫
生综合
《流行病学》
詹思延
人民卫 生出版 社
第七版
2012年
《社会医学》
李鲁
人民卫 生出版 社
第四版
2012年
357英
郑曙阳
中国建 筑工业 出版社
中国建筑史
潘谷西
中国建 筑工业 出版社
景观设计学
中国画论辑要
西家兹
周积寅
中国建 筑工业 出版社 江苏美 术出版 社
现代雕塑史
世界平面设计史
赫伯特-里德
王受之
大陆书 店
中国青 年出版 社
十九世纪前外国建筑史
陈志华
中国建 筑工业 出版社
十九世纪后外国建筑史
不知名
中国建 筑工业 出版社
学出版
社
月版
433税
务专业 基础
税法
中国注册会计师协会
经济科 学出版 社
2014年3
月版
国际商务
查尔斯•希尔
人民大 学出版 社
2009年第
七版
434国
际商务 专业基 础
国际商务
YFL心审 彳冯宗、•宪
高等教 育出版 社
2011年版
国际投资与跨国公司
樊秀峰
西安交 大出版 社
2008年版
437社
会工作 实务
当代广播电视概论(第2版)
西北大学2013年硕士研究生招生参考书目

俄语(二 外)
不指定具体参考书。
245
英语(二 外)
《新编大学英语》(1、2册)(第二版),浙江大学编著, 应惠兰主编,外语教学与研究社,2004年8月出版。
246
阿拉伯 语
不指定具体参考书。
601 数学乙 参考书目同数学二。
1.王浦劬主编:《政治学基础》北京大学出版,最新
611
政治学
版;2.王惠岩主编:《政治学原理》,高等教育出版 社,最新版;3.浦兴祖:《当代中国政治制度》,复旦
月。
1.《考古学十八讲》张宏彦,陕西人民出版社2008年;
624
考古学 综合
2. 社
《中国史前考古学导论》,张宏彦,高等教育出版 2003年;3.《汉唐考古学讲稿》,冉万里,三秦出
版社2008年。
1.《考古学十八讲》张宏彦,陕西人民出版社2008年; 文化遗 2.《文化遗产报告-世界文化遗产保护运动的理论与实 625 产基础 践》,顾军等,社会科学文献出版社2005年;3.《历史 综合 文化名城保护理论与规划》,王景慧等编著,同济大学
小
820
国际关
1.刘德斌主编,《国际关系史》,高等教育出版社2003 年版;2.袁明著,《国际关系史》,北京大学出版社
系史 2005年版。
821
高等代 数
《高等代数》,高等教育出版社,北京大学数学系。
版社,彭吉象著。
1.《民事诉讼法学》(第五版),江伟,中国人民大学出
813
诉讼法 学
版社,2011年6月版;2.《民事诉讼法学》(第四版), 田平安,中国政法大学出版 社,2012年1月版;3.《刑
事诉讼法》(第四版),陈光中,北京大学出版社,2012
年6月版;4.《刑事诉讼法学》(第二版),樊崇义,法
《日汉翻译教程》

《日汉翻译教程》主编高宁上海外语教育出版社内容提要 [下载PDF]这是一本面向大学日语院系高年级的专业课教程,也可供研究生和日本大学汉语专业选用。
其主要特点如下:•本教程以当代译学理论为基础,以实践层面的翻译教学为主轴,在吸收其他语种同类教材长处的同时,注意凸现日汉翻译自身的特点与问题。
•体系新颖、合理,在改革文体翻译教学的基础上,开辟了“衔接与翻译”、“修辞与翻译”等新章节。
坚持既见树木,又见森林的编撰原则。
•适用面广,既可以按照目录顺序进行翻译教学与研究,又可以重新排列组合各个章节,形成不同需要、不同层面、不同深度的翻译教学内容。
•内容翔实,例文典型,贴近生活和基础日语教学,并为课后进一步学习研究留下较大的空间,同时新设了有待开发的研究园地——词语索引。
目录•绪论•第一章教与学的互动与制衡——日汉翻译教学理念探索一、翻译课的性质与目标二、教学方向与课程难易度三、课堂教授法与作业讲评问题四、翻译理论教学问题•第二章论译文的审美制约机制•第三章整装出发——让翻译成为你的专业一、语境二、语法三、汉语表达第一单元词汇与翻译•第四章词义与辞典第一节选词与选义第二节辞典查阅要点(一)原版辞典为主,日汉辞典为辅(二)留心版本异同,注意所给释例(三)注意词与词组及惯用型的区别第三节单音词、多音词和同音词的翻译第四节单义词、多义词和同形汉字词的翻译第五节专有名词的翻译•第五章词义的“守恒”与“越界”第一节词义的理性把握与感性把握第二节理性与感性的变量与交换第三节不守“规矩”的象形象声词第四节“身在曹营心在汉”的惯用语(一)四字成语(二)惯用语•第六章词义的“文化外衣”第一节词义的认定与文化语境第二节词汇空缺与文化空缺第三节中日文化碰撞在词汇上的反映第四节汉语日源性外来词与日本文化输入第二单元段落与翻译•第七章句型、句式翻译研究第一节中日英句式的异同与日汉翻译第二节句法与翻译的关系第三节缩扩句法与后推法(一)缩扩句法与原文理解(二)后推法与原文句法把握第四节翻译中的宏观把握与微观把握•第八章衔接与翻译第一节常用句子衔接方法与翻译第二节中日文各具特色的接续方式与翻译(一)中日文主语省略与句子衔接(二)中日文引用方式与句子衔接(三)日文标点符号与句子衔接•第九章文体与翻译第一节文体与翻译中的文体第二节文体决定翻译……第三单元译技与译艺•第十章同义句与翻译技巧•第十一章修辞与翻译•第十二章译文与修改•练习参考译文•部分词语翻译索引。
日汉翻译教程

2-2翻译的标准——西方
尤金・奈达(Eugene A. Nida) “动态对等”(Dynamic Equivalence) “功能对等”(Functional Equivalence)
6、翻译的微观层面
宏观和微观的有机结合 宏观使人眼界开阔,微观使人思辨深刻。二者的有机 结合才能确保译文忠实、切近原文。
微观层面的把握主要作用于局部问题上,牵涉的面更 宽更广,除了翻译学、语言学之外,还会涉及到社会 科学和自然科学的各个领域。
比较
春の大連は花に埋もれ 春天的大连是一座掩映
知识回顾 Knowledge Review
切近而又最自然的对等语再现原语信息。
2-1翻译的标准——中国
严复《天演论・译例言》: 译事三难:信、达、雅。
鲁迅《题“未定草”》: 凡是翻译,必须兼顾者两面,一当然力求其易解,一则 保存着原
作的风姿。 傅雷《高老头・重译本序》:
以效果而论,翻译应该像临画一样,所求的不是形似而是神似。 钱钟书《林纾的翻译》:
「は」表示主题,提示的是 状语。相当于「では」
在国际港口城市大连,女 性也时髦入时。现在,似 乎正与鲜花争艳,开始娇 美地打扮自己。
辨析2
三景書房は前から知り合 いでしたし、新しく文化雑 誌を出す計画があったも んですから、その雑誌の 編集長に推薦したわけで す。そして神坂の手によっ て創刊されたのが東西文 化という雑誌なんです。そ れと同時に三景書房の希 望に従ってその雑誌の編 集顧問という立場につい たわけです。
翻译硕士MTI参考书目

广东外语外贸大学 英语笔译、英语口译 复试参考书目 ? 991|翻译实务(笔译):1、《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社, 2007 年。 2、《英汉翻译基础教程》,冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008 年。 3、《英语口译教程》,仲伟合主编,高等教育出版社,2007 年。 4、《商务英语口译》(第二版),赵军峰主编,高等教育出版社,2009 年。 5、有关英语八级考试的书籍,以及英美政治、经济、文化等方面百科知识的书籍。 ? 992|面试(含口译):1、《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007 年。 2、《英汉翻译基础教程》,冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008 年。 3、《英语口译教程》,仲伟合主编,高等教育出版社,2007 年。 4、《商务英语口译》(第二版),赵军峰主编,高等教育出版社,2009 年。 5、有关英语八级考试的书籍,以及英美政治、经济、文化等方面百科知识的书籍。
法语口译 复试参考书目 ? 993|翻译实务(笔译):1、《法语》1-4 册, 北京外国语大学法语系马晓宏等编, 外语 教学与研究出版社,1992 年。 2、《法语》5-6 册 ,束景哲主编, 上海外语教育出版社,1991 年。 3、《法语口译实务(2 级)》,陈伟, 外语出版社,2005 年。 4、《法语口译实务(3 级)》,蔡小红, 外语出版社,2005 年。 5、有关法国文学史、法国当代文化方面的书籍。 ? 994|面试(含口译):1、《法语》1-4 册, 北京外国语大学法语系马晓宏等编, 外语教 学与研究出版社,1992 年。 2、《法语》5-6 册 ,束景哲主编, 上海外语教育出版社,1991 年。 3、《法语口译实务(2 级)》,陈伟, 外语出版社,2005 年。 4、《法语口译实务(3 级)》,蔡小红, 外语出版社,2005 年。 5、有关法国文学史、法国当代文化方面的书籍。
考试科目代码及名称

《运动心理学》
马启伟
人民体育出版社
1999年
《体育社会学》
卢元镇
高等教育出版社
2001年
624基础英语
《英汉翻译教程》
杨士焯
北京大学出版社
2006年
《英美概况》
张奎武
吉林科技出版社
2000年
《欧洲文化入门》
王佐良
外语教学与研究出日语》(一)(二)(三)修订本
2003年
628和声
《和声学教程》
斯波索宾
人民音乐出版社
2000年
801马克思主义哲学史
《马克思主义哲学史》
黄楠森
高等教育出版社
2001年
802中国伦理学史
《中国伦理学史》
蔡元培
商务印书馆
2000年
803科技史与自然辩证法
《科学技术发展简史》
远德玉
东北大学出版社
2000年
《自然辩证法概论新编》
陈昌曙
《材料力学》
孙训芳
高等教育出版社
2002年
817普通物理
《普通物理学》
程守洙
高等教育出版社
2003年
818晶体学与X射线学
《x射线晶体学基础》
梁栋财
科学出版社
2006年
《x射线分析原理与晶体衍射实验》
滕凤恩
吉林大学出版社
2002年
819微生物学
《微生物学教程》
周德庆
高等教育出版社
2002年
820机械设计
高等教育出版社
2000年
841城市规划原理
《城市规划原理》
同济大学
建筑工业出版社
2000年
842经济学
东北大学专业课参考书目

《基础工业工程》
易树平郭伏
机械工业出版社
2007年
851
物流工程与管理
《物流管理新论》
戢守峰
科学出版社
2005年
852
电子技术基础
《电路与电子学》
王文辉
电子工业出版社
2005年
《数字逻辑与数字系统》
王永军
电子工业出版社
2005年
853
C语言程序设计与数据结构
《标准C语言程序设计》
金名等译
《法理学》
张文显
高等教育出版社
最新版
614
国际政治
《国际政治学概论》
陈岳
中国人民大学出版社
最新版
615
马克思主义基本原理
《马克思主义基本原理概论》
本书编写组
高等教育出版社
最新版
616
科学技术概论
《科学技术发展概论》
李兆友
东北大学出版社
2006年
617
管理学基础
《现代管理学原理》
娄成武
中国人民大学出版社
2007年
813
代数基础
《高等代数》(1-9章)
北京大学数学系
高等教育出版社
2003年
《近世代数》(1-2章)
杨子胥
高等教育出版社
2003年
814
物理化学
《物理化学》
傅献彩
高等教育出版社
2005年
815
线性代数与空间解析几何
《线性代数与空间解析几何》
邢伟
高等教育出版社
2005年
816
材料力学
《材料力学》
东北大学2012年硕士研究生招生参考书目
日汉互译教程第一课

就是译文要保持原作的风格。 雅:就是译文要保持原作的风格。要使原作所具有 的文化色彩、民族色彩、时代色彩、 地域色彩、 的文化色彩、民族色彩、时代色彩、 地域色彩、 语体色彩以及原作者个人的艺术特点等近似地复 现于译文,避免以译者的风格去代替原作的风格。 现于译文,避免以译者的风格去代替原作的风格。
文学翻译:要充分考虑原作的时代、社会特点, 文学翻译:要充分考虑原作的时代、社会特点,尽可能按 照原作的文体,传达原作的语言特色和艺术意境。 照原作的文体,传达原作的语言特色和艺术意境。相对来 翻译时的灵活性较大。 说,翻译时的灵活性较大。 政论文翻译:首先问题是“准确” 译文须严谨, 政论文翻译:首先问题是“准确”。译文须严谨,灵活性 不能太大。文体一般较庄重。有时为了求得准确, 不能太大。文体一般较庄重。有时为了求得准确,宁可译 文生硬一些。 文生硬一些。 学术、科技翻译:以内容为主,文体是次要的。 学术、科技翻译:以内容为主,文体是次要的。但是文理 要清晰。翻译这类文章的灵活性不大。 要清晰。翻译这类文章的灵活性不大。译者要有一定的专 业知识,以保证专业术语、数据准确无误。 业知识,以保证专业术语、数据准确无误。
(6)いずれにしても、君は一人でそこへ行かなければ いずれにしても、 一人でそこへ行 でそこへ らない。 成らない。 (7)この公園はふだんでさえ人が多いのに、日曜日は この公園はふだんでさえ人 公園はふだんでさえ いのに、日曜日は なおさらだ。 なおさらだ。 (8)きみが行かないことには、この問題は解決できな きみが行かないことには、この問題は解決できな 問題 い。 にもきれいだ。 (9)日本料理はおいしいうえに、見た目にもきれいだ。 日本料理はおいしいうえに、 はおいしいうえに
古池や 蛙飛び 古池や 蛙飛び込む 水の音 译文1 沧寂古池,小蛙迈然入水,池水的声音。 译文1:沧寂古池,小蛙迈然入水,池水的声音。 译文2 苍寂古池边,不闻鸟雀喧,一蛙穿入水, 译文2:苍寂古池边,不闻鸟雀喧,一蛙穿入水,划破静中 天。 译文3 深潭古老,深处优雅,蛙入碧水,溅声飞传。 译文3:深潭古老,深处优雅,蛙入碧水,溅声飞传。
日汉翻译教程PPT课件

1
2-1 翻译的标准——中国
严复《天演论・译例言》: 译事三难:信、达、雅。
鲁迅《题“未定草”》: 凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则
保存着原作的丰姿。
傅雷《高老头・重译本序》: 以效果而论,翻译应该像临画一样,所求的不是形似而
是神似。
钱钟书《林纾的翻译》: 文学翻译的最高理想可以说是“化”。把作品从一国文
業」となっていた。ところ 一些国家生破,
なり、各国のメーカーは 各国的汽车生产厂家
同じ土俵で相撲を取ら 不得不在同一擂台上
なければならなくなった。 进行角逐。
2021/3/12
11
练习4
八月十五日の正午から午 从8月15日的正午到下午1
7
辨析1
国際的な港町大連は 女性も垢抜けしていて、
花とその美しさを競うか
のようにいま、あでやか に装い始めている。
「は」表示主题,提示 的是状语。相当于「で は」。
国际港口城市的大连 ,也像这里的女性一
样时髦。现在,就象
与花媲美一样,正娇 艳地装扮自己。
在国际港口城市大连 ,女性也时髦入时。 现在,似乎正与鲜花 争艳,开始娇美地打 扮自己。
2021/3/12
3
2-3翻译的标准——日本
二葉亭四迷(1864-1909)「私の翻訳基準」 されば、外国文を翻訳する場合、意味ばかりを考えて、これに重きをおく と原文を壊す虞がある。須らく原文の音調を飲み込んで、それを移すよう にせねばならぬと、かう自分は信じたので、コンマ、ピリオドの一つ濫り に捨てず、原文にコンマが三つ、ピリオドが一つあれば、訳文にまたもピ リオドが一つ、コンマが三つという風にして、原文の調子を移そうとした。
《汉日翻译教程》课件

汉日翻译教程PPT课件提供了全面的翻译指导,帮助学习者掌握翻译原则和技 巧。本课件分为四个部分,包括介绍、原则和技巧、实践演练以及总结和展 望。
第一部分:介绍
背景
汉日翻译教程的背景与日益增长 的中日交流有关。
目的
本部分旨在介绍汉日翻译的重要 性和学习的意义。
研究方法
通过深入研究案例和语言差异, 了解汉日翻译的挑战。
第二部分:汉日翻译的原则和技巧
汉日翻译原则
学习准确地传达原文意思的直译和适应当地文 化的意译。
长句和短句
掌握处理长句和短句的技巧,确保翻译清晰易 懂。
语序和表达
理解并准确运用语序和表达方式,使译文自然 流畅。
语境和语气
考虑上下文和语气,确保译文贴近原意。
第三部分:实践演练
1
汉译日实践
学习基础句型和常用表达,通过翻译练习提升汉译日能力。
2
日译汉实践
学习基础句型和常用表达,通过翻译练习提升日译汉能力。
3
提高阶段
通过挑战性的翻译任务巩固和提升汉日翻译技巧。
第四部分:日翻译的发展前景
总结重要的翻译要素,并强调实 践和不断学习的重要性。
讨论翻译行业的发展趋势以及中 日交流的未来。
结束语
感谢大家的聆听,希望本课程对 大家的翻译之路有所帮助。
2014年西安交通大学考研参考书目_西安交通大学考研网

《传播学引论》
《传播学引论》
440 新闻与传播专业基 《新闻学概论》 础
《传播学原理》
《自然科学史十二讲》
448 汉语写作与百科知 《中国文化读本》
识
701 工业设计思想基础 《工业设计思想基础》
考试科目代码及名称 参考书名称
702 数学分析
数学分析 《数学分析》
703 马克思主义哲学 《哲学教程》
707 教育学与运动训练 《运动训练学》
学
全国体育学院 通用教 人民体育出版
材田麦 久
社 2000 年
北京大学出版
《中国古代文学理论批评史》 张少康
社 2001 年
高等教育出版
708 文学概论
《文学理论教程》
童庆炳
社 1998 年
考试科目代码及名称 参考书名称
作者
《西方文学理论史》
马兴国
《新闻釆访与写作教程》 焦垣生、杨琳
出版社
版次
高等教育出版社 第二版
人民卫生出版社 第七版
人民卫生出版社 第四版
人民卫生出版社 第四版
人民卫生出版社 第七版
人民卫生出版社 第七版
人民卫生出版社 第六版
人民卫生出版社 第七版
人民卫生出版社 第四版
备注
715 口腔综合、352 口腔 《牙周病学》 综合
孟焕新
《牙种植技术艺术与科学》 马莲
出版社
版次
高等教育出版
社 2002 年
西安交通大学出 版
社 2006 年
备注
《当代电视实务教程》
石长顺著
709 新闻传播实务 当代报刊编辑艺术 广告策划创意学
韩松黄燕著 孙祥瑞著
复旦大学出版 社 2005 年
《日汉翻译教程》课件

通过大量的翻译实践,帮
通过课程的学习,学生将
助学生提高翻译速度和准
增加日语和汉语的词汇量,
确性。
并了解不同语法结构的应
用。
教学内容
语法知识
详细介绍日语和汉语的语法规 则,包括词序、动词变位和句 型等。
翻译技巧
分享常用的翻译技巧和策略, 帮助学生准确地表达原文意思。
实践训练
通过翻译练习和作业,让学生 有机会运用所学知识进行实践。
《日汉翻译教程》PPT课 件
学习如何从日语到汉语进行翻译的教程课件。通过生动的图片和简洁的文字, 帮助学生掌握翻译技巧和方法。
课程介绍
介绍《日汉翻译教程》课程的背景、目的和重要性,以及适用对象和前提知 识。
教学目标
1 掌握基本翻译技巧
学会准确地将日语句子翻 译成汉语,并理解译文的 意思。2 提高词汇和语法运用 培养实践能力语言交流平台
推荐学生使用语言交流平台,与母语为日语的学习者互相学习和交流。
学习评估
通过作业、练习和考试等评估学生的掌握程度和翻译能力,并提供反馈和建 议。
总结和展望
总结学生在课程中学到的知识和技能,并展望学生有机会在实际工作中应用 所学的翻译技巧。
教学方法
1
课堂讲解
通过讲解教学的方式,向学生传授翻译知识和技巧。
2
小组讨论
鼓励学生在小组中互相交流和讨论,提高合作能力和思维能力。
3
实例分析
以实际翻译案例为基础,分析和讨论不同的翻译方法和策略。
教学资源
教材和参考书
推荐相关教材和参考书籍,供学生进一步学习和参考。
在线学习平台
介绍提供翻译学习资源的在线平台,包括视频教程和练习题。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3/5/2021
精品课件
1
第一章 绪论
➢第一节 翻译简史
➢ 一、中国翻译史的轮廓
➢ 二、西方翻译史点描 ➢ 三、日本翻译史概述
3/5/2021
精品课件
2
一、中国翻译史的轮廓
世界上 有3000多种语言,现在管理国际事务的联合国 一共有191个国家加盟,规定的官方语言: 英语、法语、 西班牙语、阿拉伯语、俄语、汉语等6种语言。中国的翻 译始于东汉恒帝建和二年(公元148年)佛经的翻译。
1.2.2 从第三个时期——即明清(16世纪到18世纪)开始了有关科学技术的翻译 代表人物——利玛窦,汤若望,罗雅各,南怀仁4人 主要成就在 天文学 ——西洋历法,修改明朝历法 数学——徐光启首次定名几何学的名词“点、线、面、直线……”
明清大约200年间是我国继翻译佛经翻译之后第二个翻译高潮,也是 中西文化交流史上的第一个翻译高潮。
生著译甚丰,翻译小说达二百余种,为中国近代译界所罕见,曾被人誉为 “译界之王
3/5/2021
精品课件
无忧PPT整理发布
71
3.1日本翻译史概述
3.1.1从接受汉文化到汉诗等的翻译
《日本书纪》——应神天皇(280年8月)时,阿直岐自百济东渡。 皇子菟道稚郎子从学。
《古事记》——王仁携《论语》《千字文》到日本做他、皇太子之师 隋唐时代——日本23遣隋使,遣唐使 《怀风藻》——日本最早的汉诗集,是模仿唐诗写成的 《源氏物语》——以唐诗《长恨歌》为基础写成
林纾青年时代便关心世界形势,认为中国要富强,必须学习西方 。中年而后,“尽购中国所有东西洋译本读之,提要钩元而会其 通,为省中后起英隽所矜式”。他不懂外语,不能读原著,只 靠“玩索译本,默印心中”,常向马尾船政学堂师生“质西书 疑义”。后来他与朋友王寿昌、魏易、王庆骥、王庆通等人合 作,翻译外国小说,曾笔述英、法、美、比、俄、挪威、瑞士 、希腊、日本和西班牙等十几个国家的几十名作家的作品。一
《源氏物语》在日本开启了“物哀”的时代,在这以后,日本的小说中明显带有一种淡淡的悲伤。而“ 物哀”也成为日本一种全国性的民族意识,随着一代又一代的诗人、散文家、物语作者流传了下来 。 全书以源氏家族为中心,上半部写了源氏公子与众妃、诗女的种种或凄婉或美好的爱情生活;后半 部以源氏公子之子熏君为主人公,铺陈了复杂纷繁的男女爱情纠葛事件。 书中引用白居易的诗句90余处,及《礼记》、《战国策》、《史记》、《汉书》等中国古籍中的史
实和典故,并巧妙地隐伏在迷人的故事情节之中,使该书具有浓郁的中国古典文学的气氛
3.1.2从传教士登陆到荷兰学的发达 3.1.3从明治维新到第二次世界大战
3/5/2021
精品课件
无忧PPT整理发布
81
実践練習
1、カンパーイ!とグラスを挙げてカチンと相手のグラスに当てる習慣はいつ頃か
ら始まったのだろう。お酒に関する文献で乾杯の起源としているのは、古代ギリシ ア人はお酒の中に悪魔が宿っていると信じ、それを追い払うために、飲む前にグラ スをぶつけて音を立てる習慣ができたという説だ。さらに、中世になると、ヨーロ ッパでは毒殺が流行していたため、騎士や貴族たちはお互いの酒盅をぶつけあって 、酒を混じり合わせ、毒が入っていないことをお互いに証明してから飲んだ。それ が現在の形になったという。
在《天演论》中,严复以“物竞天择”、“适者生存”的生物进化理论阐发其救亡图存的观点,提倡鼓民 力、开民智、新民德、自强自立、号召救亡图存。译文简练,首倡“信、达、雅”的译文标准。主办《国闻
报》。“与天交胜”在当时的知识界广为流传。
无忧PPT整理发布
3/5/2021
精品课件
61
林纾—— 一生翻译作品达246种 《巴黎茶花女遗 事》《伊索寓言》《鲁宾逊漂流记》等小说
3/5/2021
精品课件
无忧PPT整理发布
51
1.3西欧政治思想和文学作品的翻译
严复——宣传戊戌变法,翻译了《天演论》、《原富》、《群学肆言》等 1905年他在《天演论译例言》中提出:“信、达、雅 ”的翻译标准
信——忠实于原作内容 达——译文明白通畅,无逐词生译,生搬硬套的现象 雅——译文要保持原作的风格,使原作所具有的文化,
马祖毅《中国翻译简史》,中国出现过3次翻译高潮:
一、东汉至唐宋的佛经翻译 二、明末清初的科学技术的翻译 三、鸦片战争至五四运动以前
西欧政治思想和文学作品的翻译
3/5/2021
精品课件
无忧PPT整理发布
31
佛经翻译的四个阶段
时间
代表人物 方法
特点
第 148~316
安世高、支谦
一 阶
以外籍僧人和华 竺护法等
五年后以优等成绩毕业。
1877年被派往英国学习海军。留英期间,广泛地接触了资本主义社会及一些资产阶级思想家的著作,深受 进化论思想的影响。
1879年毕业回国,到福州船厂船政学任教习,次年调任天津北洋水师学堂总教习(教务长),后升为总办 (校长)。严复还曾担任过京师大学堂译局总办、上海复旦公学校长、安庆高等师范学堂校长,清朝学部名 辞馆总编辑等职。
籍胡裔僧人为主
段 ,汉族知识分子
为辅
僧人口授
“传言”“笔受 ”
草创时期,多直译
有用神仙方术和玄学 改造佛经 阶
段
释道安、鸠摩罗 什、法显、谢灵 运、真谛等
由私转为官,个 人转为集体翻译 。设译场、产生 了理论
坚持直译、不事藻饰 、务求信
第 618~906 三 国人主译 阶 段
色彩,民族色彩 时代色彩,地域色彩,语体 色彩及原作者个人的艺术特点等近似 复现于译文
严复(1853-1921)字又陵,又字几道,福建省候官人。是清末很有影响的资产阶段启蒙思想家,翻译
家和教育家,是中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一。
一、生平活动
严复出生在一个医生家庭里,1866年考入福州船厂附设的船政学堂,学习英文及近代自然科学知识,
玄奘、义净、一 行、金刚智、不 空等
更健全的译场组 织。
玄奘制定了“五不翻 ”的翻译原则,培养 了一些翻译人才
第 954~1111 四 国人主译 阶 段
3/5/2021
法天、天息灾、 译场 施护、法护
精品课件
质量不如唐代,由于 木版雕刻技术、常随 刻随印 无忧PPT整理发布
41
科学技术的翻译
1.2.1 基督教传入中国分为4个时期: 唐代——景教 元代——也里可温派 明末清初——天主教 清嘉庆12年——耶稣教