英汉语篇的衔接与翻译.共41页

合集下载

英汉翻译 英汉语篇的衔接、连贯与翻译

英汉翻译  英汉语篇的衔接、连贯与翻译

Contrast: Hypotaxis vs Parataxis 知不知上不知知病(《道德经》) (1)知不知,上。不知知,病。
To know the unknowable, that is elevating. Not to know the knowable, that is sickness. (Garus, trans 注:求知) (2)知不知,上。不知,知,病。
I have sought love, first, because it brings ecstasy ecstasy so great that I would often have sacrificed all
the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness--that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what--at last--I have found.

英译汉语篇翻译的衔接手段

英译汉语篇翻译的衔接手段

英译汉语篇翻译的衔接手段一、引言关于语篇的定义,目前有两种不同的观点:一是结构派的看法,认为“语篇”是大于句子的单位,语篇由句子组成;一是功能派的看法,认为“语篇”是一个语义单位,由句子来体现,其长度可以从一个词到一个长篇大论的文章或谈话。

胡壮麟(1994:1)解释说,语篇指任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言。

从他的定义中可以看出,句子可以用相关的语法来判断它是否正确,而语篇不能简单地用语法来检验。

在Halliday和Hason(1976,1985)看来,任何一段能成为语篇的话语必须具有语篇性(texture)。

他们说的语篇性包含两个方面的特征:结构性特征和非结构性特征。

简单地说,结构性特征研究侧重的是句内不同成分之间的语义联系,非结构特征研究侧重的是句间不同成分之间的语义关系。

本文拟从衔接的两种手段(结构衔接和非结构衔接)出发,结合具体的翻译实例,考察衔接手段转换在英汉语篇翻译中的作用。

二、英汉语篇翻译中的衔接性衔接(cohesion)这个概念是Halliday在1962年首次提出来的,在后来与Hason合著的《英语中的衔接》(1985)一书中,他们又把衔接界定为“存在于篇章内部,使之成为语篇的内在关系”,认为衔接是产生语篇的必要条件,于是系统地将衔接分为五大类:照应(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、连接(conjunction)和词汇衔接(lexical cohesion)。

其中前四类属于语法衔接手段(grammatical cohesion),后一类属于词汇衔接手段,具体包括原词复现(reiteration)、同义(synonymy)、下义(hyponymy)和搭配(collocation)等。

除此之外,张德禄和刘汝山(2003:10)还认为,在词汇语法层次上,衔接有非结构衔接特征、结构衔接特征,如主位结构,及物性结构,语气结构;而在音系层次上,衔接具有语音和语调衔接机制等。

第七章 英汉语篇的衔接与翻译

第七章 英汉语篇的衔接与翻译

▪ 大多数曾嫉妒的旁观者观察到,重力迟早 是要发挥作用的。许多把赌注放在雅虎、 亚马逊和其他网络股上并曾赢得账面利润 的投机者将来肯定无法把钱从股市里拿出。 因为那些使网络股股价直线上升的原因同 样也是导致网络股股价暴跌的因素。
二、衔接手段
1. Reference 照应 2. Ellipsis and Substitute 省略和替代 3. Conjunction 连接词语 4. Lexical cohesion 词汇衔接
如今有些观察家说,超市连锁正冒着所害 自己品牌的风险涉足毫无经验的领域,你 是如何看待这种观点的?
(三)连接
连接是指语篇中句与句之间的逻辑关系。 连接词本身就是具有明确含义的词语,通 过这类连接性词语,人们可以了解句子之 间的语意联系。
All the figures were correct, they had been
国民购买习惯正悄悄的发生变革吗?我们 是否逐渐让越来越多优秀的打公司来满足 我们的日常需求?连锁超市当然希望是这 样的。
The truth of course is that you have to pay a professional to do it for you. This should be looked at as another investment: you have to spend money in short term to save money in the long term.
checked. Yet the total came out wrong.
所有的数据都是对的,这些数据都经过检 查,然而总数却不对。
yet一词清晰地体现了原文两个句子之间的 转折关系,译成汉语用“然而……却”表 达同一概念。

第七章 英汉语篇的衔接与翻译二

第七章 英汉语篇的衔接与翻译二

First of all, I would like to apologize for your order not being delivered on the date we agreed in our contract and also for the difficulties you have had in trying to reach me. As you may have heard in the news, we have experienced a major industrial dispute. The dispute involved all employees and as a result, all production came to a complete standstill. Secretarial and administrative staff were also involved; this is why it has been so difficult for you to reach me.
The seller shall pay all the custom duties and tariffs for export of the equipment. 卖方必须支付出口设备的所有关税 关税。 卖方必须支付出口设备的所有关税。 Any Crown Servant…solicits or accepts any advantages shall be guilty of an offense. 王国政府的公务员如果索取或者收受贿赂 王国政府的公务员如果索取或者收受贿赂 索取或者收受 必须服罪判刑。 必须服罪判刑。
Henry Ford did not invent the automobile, but he was the first man to mass-produce it, and this made it available to the ordinary man. Many automobiles were being built by hand at the turn of the century and were much too expensive for all but the wealthy. 亨利·福特没有发明汽车 福特没有发明汽车, 亨利 福特没有发明汽车,但他却是使用机 器大量生产汽车的第一人,从而使普通人 器大量生产汽车的第一人,从而使普通人 也能拥有汽车。 世纪初 世纪初, 也能拥有汽车。20世纪初,许多汽车是手 工制造的,对于普通人来说价格昂贵, 普通人来说价格昂贵 工制造的,对于普通人来说价格昂贵,只 有少数富人能够享用得起。 有少数富人能够享用得起。

英汉语中连接对比和翻译

英汉语中连接对比和翻译

英汉语中连接对比和翻译
英汉语中连接的对比和翻译
语篇通常是指一系列连续的话语或句子构成的整体,而衔接则是英语语篇的重要特征。

衔接这一概念是由韩礼德在1962年首次提出的。

韩礼德和哈桑在其专著《英语中的衔接》(cohesion in english)一书中把衔接定义为“存在于篇章内部、使之成为语篇的意义关系”,“那些非结构性的、语篇构成的意义关系”。

胡壮麟等认为,衔接指的是“语篇中语言成分之间的语义联系,或者说是语篇中一个成分与另一个可以与之相互解释的成分之间的关系。

当语篇中一个成分的含义依赖于另一个成分的解释时,便产生了衔接关系”。

衔接的手段各种各样,韩礼德将它分成5类:照应(reference)、替代(substitute)、省略(ellipsis)、连接(conjunction)和词汇结合(lexical cohesion)。

它们在语篇中起着重要的纽带作用。

在此我们将着重讨论连接在英汉翻译中的运用。

连接要表示的是说话人想要听话的人了解他将要说的话和已经说的话之间的关系,是表示各种逻辑意义的手段。

它的功能是表示两个或更多的句子之间的某种逻辑联系,并指出句子是在什么意义上相互联系起来的。

因此,通过连词的使用,人们不仅可以理解句子之间的语义联系,可经前句从逻辑上预见后续句的语义,还可以梳理出作者组织信息的思路以及语义表达的轻重缓急。

英汉语在连词使用上的不同是由于英汉两个民族思维方式的不同。

汉民族是综合型思维,是主观的、内向的;英民族则是分析型。

第八章 英语语篇的连贯与翻译

第八章 英语语篇的连贯与翻译

高处不胜寒。只要请问国际商业机器公司。 高处不胜寒。只要请问国际商业机器公司。一 群小小的竞争对手通过销售IBM个人电脑的衍 群小小的竞争对手通过销售 个人电脑的衍 生品蚕食IBM的利润,较大规模的竞争对手正 的利润, 生品蚕食 的利润 在联合起来, 在联合起来,试图在利润丰硕的软件及办公室 网络业务上击败这家电脑大公司。 网络业务上击败这家电脑大公司。 Improved version 高处不胜寒,个中滋味, 高处不胜寒,个中滋味,可以请问国际商业机 器公司( )。如今 器公司(IBM)。如今一群小公司正通过销售 )。如今一群小公司正通过销售 IBM个人电脑的衍生品,渐渐蚕食着IBM的利 个人电脑的衍生品,渐渐蚕食着 的利 个人电脑的衍生品 润。与此同时,较大规模的竞争对手也正在联 与此同时, 合起来, 合起来,试图在利润丰硕的软件及办公室网络 等业务上,击败这家电脑界的巨擎。 等业务上,击败这家电脑界的巨擎。
三)常识 or 共有知识 common sense 从上面的例子可以看出, 从上面的例子可以看出,表面衔接的语 篇并不一定连贯。但是, 篇并不一定连贯。但是,表面没有明显 衔接标记的语篇却可以是连贯的。 衔接标记的语篇却可以是连贯的。 —Can you tell me the time? —Well, the milkman has come. 请看下面一则广告: 请看下面一则广告: Act II Microwave Popcorn Cinema Sweet
Horners is a familiar name on the UK’s high streets, operating from 32 department stores situated either in prime city center location or out of town retail parks. Although some competitors have successfully branched out into gourmet ready-to-eat foods or experimented with financial services, Horners has chosen to specialize in the clothing, accessories and home product markets. By offering a range of competitively-priced merchandise of a high standard to its customers, Horners has become one of the country’s favourite department stores.

第七章 英汉语篇的衔接与翻译

第七章 英汉语篇的衔接与翻译

英语中的人称照应、指示照应在汉语语篇 中经常为词汇衔接 Credit cards enable their holders to obtain goods and services on credits. They are issued by retail stores, banks, credit card companies to approved clients. The bank or credit card company settles the client’s bill, invoicing him monthly and charging interest on any outstanding debts. Their profit comes from the high rate of interest charged, the card-holder’s subscriptions, and the fees paid by some organizations that accept cards.
Most of those who have watched enviously from the sidelines sense that gravity will assert itself sooner of later. Many of the online gamblers who have earned a fortune in paper profits betting their savings on shares in Yahoo. Amazon and the rest will never get their money out. For the very features that have led to a near-vertical climb of internet share prices also favor its precipitous collapse.

翻译中的衔接与连贯页PPT文档

翻译中的衔接与连贯页PPT文档

Example 2 凭窗站了一会儿,微微地觉 得凉意袭人。转过身来,忽然眼花缭乱, 屋子里的别的东西,都隐在光云里。
Standing at the window for a while, I felt a bit chill. As I turned round, my eyes suddenly dazzled and could not see things distinctly. Everything in the room was blurred by a haze of light.
回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱 办了丧事。这些日子,家中光景很是惨 淡,一半为了丧事,一半为了父亲赋闲。 丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要 回北京念书,我们便同行。
我与父亲不相见已 二年余了,我最不 能忘记的是他的背 影。
1. Though it was over two years since I saw my father, I can never forget my last view of his back.
It is more than two years since I last saw father, and what I can never forget is the sight of his back.
那年冬天,祖母死了,父亲 1. That winter my
的差使也交卸了,正是祸不
连贯:汉语句群中很多时候没有逻辑标记,读者自己 可以领会其中的逻辑关系,译成英语需要逻辑词,将 潜在的逻辑关系表面化
Example 1 :
当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。为了 实现这一目标,我们必须改革旧的经济体制,进一步解放生产 力;我们应当向世界敞开大门,学习其他国家的先进的科学和 技术。只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成为 强大的社会主义国家。

第七章 语篇的翻译 英汉互译课件

第七章 语篇的翻译 英汉互译课件

2.句与句之间的相互转换 Decisions of the Security Council on procedural matters shall be made by an affirmative vote of nine members.(简单句) (简单句) 安全理事会关于程序事项之决议,应以九个理事国之表决 票表决之。 The development of an economical artificial heart is only a few transient failures away. (简单句) 简单句) 只消再经过几次失败,就能造出低廉的人工心脏了。(化 整为零) This is no class war, but a war in which the whole British Empire and Commonwealth of Nations is engaged, without distinction of race, creed, or party. 这不是一场阶级之间的斗争,而是一场不分种族、不分 信仰、不分党派、整个大英帝国及英联邦全体成员国无不参 加的战争。 (简单句)
(二)英汉语言词汇连接的差异和翻译 词汇连接指的是语篇中出现的一部分词汇相互 之间在语义上的联系,或重复,或由其他词语替代。 词汇连接是运用词语达到语篇衔接目的的手段,它 包括语义的重复再现和各种指称关系。英汉语篇的 词汇衔接手段不仅总的具体方式可以说完全相同, 而且几乎都能够对应照译,特别是在语义重复方面。 但也有不一致的地方。而在指称照应方面,不同却 要多些。
句际关系的衔接与翻译
衔接是将语句聚合在一起的语法及词汇手段 的统称,是组句成篇必不可少的条件, 的统称,是组句成篇必不可少的条件,是语 篇的重要特征之一。 篇的重要特征之一。

英汉语篇照应衔接对比与语篇等效翻译

英汉语篇照应衔接对比与语篇等效翻译
英汉语篇衔接对比与翻译
? 【2004年8级测试汉译英】
? ①在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。②人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。③这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。④开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。⑤吃头两个主菜时,也是赞不绝口。⑥愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。⑦于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。⑧这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜,饱了吃蜜也不甜。⑨第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”吧。
? You will be not only favorably impressed with the first dish or cold dishes, but also profuse in praise of the first two courses. However, the more you have, the more sober you become until the dinner ends up with all the flaws exposed. Consequently, your joy would give way to anger; your praises to criticism or even fault-finding; and your nodding in agreement to shaking the head.
他们忘记了少数服从多数,下级服从上级,局部服从全体,全党服从中央的民主集中制。
? They forget the system of democratic centralism in which the minority is subordinate to the majority, the lower level to the higher level, the part to the whole and the entire membership to the Central Committee.

英汉语篇中连贯衔接的对比与翻译

英汉语篇中连贯衔接的对比与翻译
td a d h d ls teg if srce x rsin i e n a ot h re -tik n e p eso t
翻译 是涉 及 两种 文 化 的 交 际 。文 化 有历 时 性 ,
也有 共 时性 。当两种 文化 现象相 同 , 实现 交 际不难 ; 若 两种文化 现 象 发生 冲突 , 际会 受 到 阻碍 。英 语 交
He a lw ,d r - n e a et a oJ d a f i rs lo a kt g d f c h tl 『 s t i k
( )() 都 是作定 语 的关 系过 程 。第 () 中用 了 2 、3句 2句

个定 语从 句来 描 写 祥林 嫂 5年前 的发 式 , 容 词 形
[ 作者简介] 田小丽, , 女 重庆 大学外 语学院在凄硕士 , 々业 英语教学法和教育技术 l 王靖 , ,重庆大学研究, 专业 英语教 育技 术。 女 £,
下 面 我们 来 看 一段译 文 , 段 译 文 出 自鲁 迅 的 这
《 祝福 》 是杨 宪益 、 , 戴乃 迭翻译 的 。 ( ) o l tep o l Jh d se u ig ti 1 “ fal h ep e a end rn hs
vii o Luz n,n eh h s tt he on ad c ange O mu h ass d S c he
语法、 语篇 的连贯与衔接方面来分析汉译英 的文本. 出英语和汉语语篇 中连贯衔接的不 同之处厦 成 因。 指
[ 关键词 ] 语篇; 连贯; 衔接
[ 中图分 类号]H0 9 5
[ 献标 识码 ]A 文
[ 章编 号]17 6 02 0 )20 1-3 文 628 1 (06 0—0 10

英汉翻译 英汉语篇的衔接、连贯与翻译

英汉翻译  英汉语篇的衔接、连贯与翻译
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a great ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.
With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.
world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate this evil, but I cannot, and I too suffer.
This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.

汉英语篇衔接对比与翻译 共33页

汉英语篇衔接对比与翻译 共33页

• “花生的用处固然很多;• Daddy said, “it’s true that
但有一样是很可贵的。 这小小的豆不像那好
the peanut has many uses, but there is one thing about it that is highly
看的苹果、桃子、石
commendable. Unlike
出它有没有果实,非 得等到你接触它才能
the ground, humble and lonely, you cannot tell immediately whether it has
知道。
fruit or not before you find
out for yourself.”
第二讲:语篇的连贯性(Coherence)与汉英翻译
• (3)解净收起图说,“大家出车吧,中午休息 的时候再看Φ,就贴在这里。”(蒋子龙, 《赤橙黄绿青蓝紫》)
• Xie Jing folded up the diagram and said, “Now get moving. I’ll paste this up here and you can have a look at it during the midday break.”
• (8)我何尝不也这样说。他说这个碟子配上鲜荔 枝才好看。(曹雪芹,《红楼梦》)
• Just what I said. But Baoyu insisted that plate looked best with the fresh leeches.
• 在同一语境有很多参与者的情况下,就可能出现 歧义前指的现象。而汉语中频繁出现的零式前指 又会使指代对象的确认更加复杂。这时,对语篇 进行适当的逻辑分析就显得十分重要。例如:

中译英技巧-语篇衔接和连贯

中译英技巧-语篇衔接和连贯

2
这是完全必要的和完全正义的,全国人民已明白这各种必要性正义
性。(or:这是完全必要的和完全正义的,全国人民已明白这是完全
必要的和完全正义的)。
This is absolutely necessary and just, and the entire people know that it is so.
3
Same object:
Darcy took up a book; Miss Bingley did the same. (J.Austin: Pride and Prejudice) 达西拿起一本书来。彬格莱小姐也拿起一本书来。(蔡基 刚,2003:10)
1
Same attributive:
Using certain logical relation
01 冬天,(因为)在四周围都是山地的这里,(所以)看见太阳的日子真实 太少了。(但是)今天,难得雾是这么稀薄,空中融融地混合着金黄的阳 光,把地上的一切,好像也照上一层欢笑的颜色。
02
In winter, sunny days were scarce here, as it was surrounded by hills all around. Today, however, the fog was wonderfully thin and the air was filtered through with golden sunlight that tinted everything on the ground with a joyful hue.(《中国翻译》)
它无所事事,因为它不受任何残暴的虫子的摆布。 蚯蚓要挖土打动,蜜蜂要采蜜筑窝,蜘蛛要巧织迷 网,蚂蚁要聚财盘宝。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档