新视角英语第二册翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

UNIT 1.

1. 那位教授很可能在他唯一的学生缺席的情况下对着空空的教室讲了一课。

The professor might probably have delivered his lecture to the empty classroom in the absence of his solitary student.

2. 现行的教育体制遭到了公众的批评,公众已经开始意识到这种体制给学生带来的危害。The present educational system has been under attack from the public, who have begun to realize the harm the system has done to students.

3. 老师告诉这些大四学生他每次都会点名,因为这门课是必须要听的。

The professor told those seniors that he would take attendance every time because attendance at this course was compulsory.

4. 我真想参加你的乔迁聚会。但是很抱歉我无法去, 因为我有一大堆事情要做。

I’d love to go to your housewarming party, but I’m sorry I can’t make it because I’ve got a stack of things to do.

5. 中学辍学的年青人可以上夜校或通过电大和函授课程恢复他们的学业。

Youths who dropped out of middle school can resume their studies at night school or through television and correspondence courses.

6. 她不喜欢那位著名作家的讲座,但她为了在讲座后得到他的签名还是耐着性子听完了。She didn’t like the famous writer’s lecture, but she stuck it out to get the writer’s autograph after the lecture.

7. 我对讲座制所体现的冷漠无情非常失望,但是最终我还是无奈接受了它,并耐心等待成为大三的学生。

I was disappointed at the impersonality of the lecture system, but eventually I grew resigned to the system and waited patiently to become a junior.

8. 我们不得不承认讲座体制会把教师和学生天真的问题隔绝开来,而这些问题很可能会引起学生很多有用的想法。

We have to admit that the lecture sys tem insulates a teacher from students’ naive questions, which could have triggered a line of useful thought.

9. 我不同意那些评论家的意见。你得出的结论绝不是没有价值的。对我而言,这些结论很有道理。

I don’t agree with those critics’ opinions. Your conclusions are far from worthless; they make a good deal of sense to me.

10. 为了学生本身的缘故,应该在第一节课就告诉他们这门课的目的,内容以及要通过这门课的要求。

For the sake of the students, they should be told on the first class about the objective and content of the course and the requirements to pass the course.

英译汉:

One problem with lectures is that listening intelligently is hard work. Reading the same material in a textbook is a more efficient way to learn because students can proceed as slowly as they need to until the subject matter becomes clear to them.

听讲课存在的一个问题是:会听是很难的事。阅读课本中的相同内容是更有效的学习方法,因为学生可以根据其需要慢慢阅读直到他们理解这些内容。

Even simply paying attention is very difficult; people can listen at a rate of four hundred to six hundred words a minute, while the most impassioned professor talks at scarcely a third of that speed. This time lag between speech and comprehension leads to daydreaming.

有时甚至仅仅做到专心听讲都很难。人们可以以每分钟400-600个字的速度听,而最富有激情的教授说话的速度也很难达到这个速度的1/3。讲话和理解之间的时间差导致开小差。Many students believe years of watching television have sabotaged their attention span, but their real problem is that listening attentively is much harder than they think.

很多学生认为多年来看电视已经削弱了他们保持注意力的能力。但是他们真正的问题是专心听课比他们认为的要难得多。

Lectures will never entirely disappear from the university scene both because they seem to be economically necessary and because they spring from a long tradition in a setting that values tradition for its own sake. But the lectures too frequently come at the wrong end of the students’ educational careers —during the first two years, when they most need close, even individual, instruction.

讲课这一方式不会完全从大学消失。一是因为讲课似乎从经济上是必需的,二是讲课起源于悠久的传统,而且人们又把传统本身看得很重。但是,讲课通常出现在学生接受教育生涯的错误的那一端——在大学的第一和第二年,那时他们最需要密切的、甚至是针对个体需要的指导。

If lecture classes were restricted to juniors and seniors, who are less in need of scholarly nurturing and more able to prepare work on their own, they would be far less destructive of students’ interests and enthusiasms than the present system. After all, students must learn to listen before they can listen to learn.

如果讲课这一形式局限于三、四年级的学生,则对学生的兴趣和热情的破坏力会比目前的制度小得多,因为三、四年级的学生不太需要学科上的指导与帮助,而且更有能力自己制定学习计划。毕竟,学生在能够从听讲课中学到知识之前必须先要学会去听。

UNIT 2

1. 这一地区的每一角落都将在5年内得到供电, 这是电力部长2年前许下的诺言。

Every nook and corner of the region would be provided with electricity in five years. This was the pledge that the minister of electricity had taken two years ago.

2. 由于要在不同地区做实地考察工作, 他去年一年搬了4次家,虽然他每次都搬得很不情愿。

In order to do field work at different places, he moved four times last year, though each time he did it with an ill grace.

3. 在离开这个杂乱无序、毒品充斥的小镇前,他把自己所有值钱的家当都放到一起并按一定的秩序存放了起来。

Before leaving this disordered, drug-ridden small town, he gathered together in one place all his valuable possessions and introduced some semblance of order among them.

4. 她小时候家境贫寒,没有几件对她来说有意义的东西,所以她拥有过的每一个玩具都能勾起她串串回忆

Her family was poor when she was a child. The things that mattered a great deal to her were very few. Therefore, every toy she had played with could evoke a rush of memories.

5. 整整一个小时,警察们在拥挤的楼群里艰难地行进,寻找一位射杀了5人的在逃持枪者。

For an hour, policemen threaded their way through the crowded buildings, looking for an elusive gunman who had shot five people.

6. 对很多人来说,旅行或离家外出一段时日是应对日常单调乏味生活的一个有效手段。For many people, traveling or staying away from home for some time is an effective antidote to

相关文档
最新文档