海牙,Visby,汉堡规则(中英)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Hague Rules
名词解释– article 1 (1):
―"Carrier" includes the owner or the charterer who enters into a contract of carriage with a shipper.
―承运人:包括与托运人订有运输合同的船舶所有人或租船人。
―"Contract of carriage" applies only to contracts of carriage covered by a bill of lading .
“运输合同”仅适用于以提单进行海上货物运输的合同
名词解释– article 1 (2):
―"Goods" includes goods, wares, merchandise and articles of every kind whatsoever except live animals and cargo which by the contract of carriage in
stated as being carried on deck and is so carried.
―货物包括货物、制品、商品和任何种类商品,但活的牲畜和在运输合同上载明装载于舱面并且已经这样装运的货物除外。
―"Ship" means any vessel used for the carriage of goods by sea.
―"Carriage of goods" covers the period from the time when the goods are loaded on to the time they are discharged from the ship.
The responsibility of carrier (1):
―Article 3, 1
―The carrier shall be bound before and at the beginning of the voyage to exercise due diligence to:
(a) Make the ship seaworthy.
(b) Properly man, equip and supply the ship.
(c) Make the holds, refrigerating and cool chambers, and all other parts of the ship in which goods are carried, fit and safe for their reception, carriage and preservation.
―译:承运人需在开航时和开航前恪尽职责:使船舶适航;适当配备船员,装备和供应船舶;使船上货舱、冷藏舱和其他载货处所,能适宜和安全地接收、
运送和保管货物。
The responsibility of carrier (2):
适航:船舶在各方面均能抵御预定航次的通常的和合理预见的风险,以适于妥善安全运送货物。
船舶适航ship seaworthiness的要求:
―坚固的船舶firm ship
―船员Crew
―装备和供应品Equipment, supply
―适货Cargo worthy
The responsibility of carrier (3):
适航责任期间-- before and at the beginning of the voyage:
―一般解释:至少从船舶开始装货至船舶起航时为止的一段时间At least the
beginning of the loading until the vessel starts on her voyage
―航段适航原则Doctrine of seaworthiness stage
―开航后不适航,承运人的责任?
The responsibility of carrier (4):
克尽职责Due diligence:
―解释?
―承担着:承运人carrier,船长master, 船员crew,承运人的代理和雇佣人员carrier’s agent and servants
―模糊过失Indistinct defection
―举证责任Burden of proving
The responsibility of carrier (5):
―免责条款的应用不能延伸到船舶适航的范围
immunity clauses can not be applied in ship seaworthy
―承运人援引免责前,需要先行举证证明船舶适航或已尽了谨慎处理义务Proving ship seaworthy or due diligence before invoking immunity clauses
The responsibility of carrier (6):
Article 3, 2
―Subject to the provisions of Article 4, the carrier shall properly and carefully load, handle, stow, carry, keep, care for, and discharge the goods carried .
―除遵照第四条规定外,承运人应适当和谨慎地装卸、搬运、配载、运送、保管、照料和卸载所运货物。
―Properly: 业务,技术上的要求;
―Carefully: 态度,责任心的要求.
The responsibility of carrier (7):
Article 4, 4
―Any deviation in saving or attempting to save life or property at sea or any reasonable deviation shall not be deemed to be an infringement or breach of
this Convention or of the contract of carriage, and the carrier shall not be
liable for any loss or damage resulting therefrom.
―为救助或企图救助海上人命或财产而发生的绕航,或任何合理绕航,都不能作为破坏或违反本公约或运输合同的行为;承运人对由此而引起的任何灭失
或损害,都不负责。
Immunity of carrier (1):
•Article 4, 2 (17 terms) -- Neither the carrier nor the ship shall be responsible for loss or damage arising or resulting from
•不论承运人或船舶,对由于下列原因引起或造成的灭失或损坏,都不负责: ―(a) Act, neglect, or default of the master, mariner, pilot, or the servants of the carrier in the navigation or in the management of the ship.
船长、船员、引水员或承运人的雇佣人员,在航行或管理船舶中的行为、疏忽或不