从目的论角度分析美剧字幕中的幽默翻译——以《生活大爆炸》为例
情景喜剧《生活大爆炸》言语幽默字幕翻译策略研究

情景喜剧《生活大爆炸》言语幽默字幕翻译策略研究情景喜剧《生活大爆炸》言语幽默字幕翻译策略研究引言:情景喜剧一直以来都是电视剧中受众喜爱的一种剧种,其幽默搞笑的风格和精彩的对白常常能够让观众捧腹大笑。
而《生活大爆炸》作为一部具有广泛影响力的情景喜剧,其幽默的台词更是一大亮点。
然而,由于语言和文化的差异,为了保证异国观众的理解,字幕翻译成为《生活大爆炸》吸引海外观众的关键因素之一。
本文旨在探讨《生活大爆炸》字幕翻译策略,准确传达幽默的效果。
一、幽默的表现形式及其挑战《生活大爆炸》的幽默主要体现在对白中,通过角色之间的互动、玩笑、尖锐的讽刺等方式实现。
然而,幽默的表现形式往往是与特定的语境和文化相关的,这给字幕翻译带来了一定的挑战。
1. 语言障碍:《生活大爆炸》中的许多幽默元素来自于语法的巧妙操纵、词义的双关、熟语的转换等。
如角色谢尔顿常常使用专业术语和复杂的口头表达,这更增加了字幕翻译的难度。
2. 文化差异:幽默往往有深层次的文化内涵,而《生活大爆炸》作为一部美国情景喜剧,其中的幽默元素往往与美国文化、历史和社会背景紧密相关。
因此,对这些文化内涵的准确理解和恰当翻译是字幕翻译的一大难点。
二、《生活大爆炸》言语幽默字幕翻译策略1. 维持原作风格:对于口语幽默元素,字幕翻译应力求保持原作的风格和呈现幽默效果,而不是进行直译。
熟练的翻译人员可以灵活运用当地的俚语、口语表达,使观众更容易理解笑点。
2. 转换幽默元素:为了准确传达原作中的幽默效果,翻译人员还可以将原作的幽默元素转化为目标文化中更容易引起观众笑点的元素。
例如,将原作中基于美国特定文化的笑话改编成基于目标文化的笑话,使观众更容易理解和产生共鸣。
3. 补充解释:对于那些依赖上下文或文化背景的幽默,字幕翻译还可以通过补充解释来帮助观众理解。
这可能包括对角色的身份、特点、爱好等进行简要说明,以便观众更好地理解幽默的来源。
4. 刻意误判:有时翻译人员为了保留原作中的效果,可能会有意不准确地翻译,以创造出更具幽默感的效果。
美剧幽默语的字幕翻译研究——以《生活大爆炸》为例

第4期2018年8月No.4 August,2018近年来,美剧吸引了越来越多的中国观众,以其搞笑,自信和轻松的风格,机智讽刺的对话和独特的“美式幽默”吸引了大批的中国观众。
观看美国影视节目已经成为现代人一种时尚潮流。
因此,出现了一个问题—如何提高美国进口电影和电视剧的字幕翻译质量?如果没有字幕翻译的帮助,那些不懂英语或者不能完全听懂英语的观众就不能完全享受这个节目。
因此,对字幕翻译的研究变得更为重要。
《生活大爆炸》是一部以4位科学家为主角的典型情景喜剧,目前位居全美收视率第一。
考虑到它的广泛性,作者选取《生活大爆炸》作为研究资料分析。
目的论为视听翻译领域开辟了新的视野。
与其他翻译理论相比,目的论在翻译过程中摆脱了很多翻译理论的束缚,在不影响真实翻译的前提下,强调译者的自主选择性。
1 目的论的概念和原则目的论是德国学者汉斯弗米尔(Hans Vermeer )在20世纪70年代提出的,其核心概念是整体目的是翻译过程中的一个关键因素。
也就是说,翻译的目的决定了翻译策略。
目的论包含3个主要原则:目的原则,连贯原则和忠实原则,其中,目的原则是首要和最重要的。
目的原则在于解决文字直译与自由翻译,动态与形式等哪种重要的困难情况。
当目的语不同时,应用的策略与方法是不同的。
它强调适当而不是等同。
基于目的论理论,字幕翻译也是一种以目标为导向的行动,即翻译者应该在翻译功能的基础上帮助目标受众更好地理解美国电视剧,特别是在幽默翻译过程中,首先应该注意娱乐观众的目的,所以要求译者要尽量跨越文化障碍,使目标受众更好地理解源语言的幽默。
2 目的论指导下《生活大爆炸》中的幽默分类及推荐翻译本文将《生活大爆炸》里的幽默分为4种类型:文化相关式幽默、通用幽默、双关语幽默和科学相关类幽默。
2.1 与文化相关的幽默文化包含食品、假日、习俗、文学艺术作品、电影和卡通人物等,都呈现出多样性现象,在人们生活中随处可见。
与文化有关的幽默依赖于文化的现实和历史,外来接受者对于伦理和宗教的理解和欣赏尤为复杂。
从目的论析《生活大爆炸》台词翻译

从 目的论析《 生活大爆炸》 台词翻译
徐 宁
( 京 师 范 大 学外 国语 学 院 , 南 江苏 南 京 2 0 9 ) 10 7
摘 要 : 能 派 翻 译 目的 论 认 为 翻 译 目的 决 定 翻 译 策 略 , 原 功 对 文 的 忠诚 程度 取 决 于译 文 的 目的和 译 入 语 读 者 的接 受 能 力 。 字
2影 视 台词 及 其翻译
l功能 是信 息 传 递 和 文 化 交 流 的 桥 梁 ,而 台词 便 是 这 种 沟
通 的最 有 效 的载 体 。台 词 是 剧 中 人物 之 间 以及 人 物 与观 众 之 间 进 行 思 想 与 感 情 交 流 的 重要 手段 . 影 视 剧 的 灵魂 。 是 台词 是 经 过
克里斯蒂 安 ・ 诺德认 为 , 译要进行文 本分析 , 翻 并且提 出了 功能加忠诚理论 , 进一步完善了 目的论 。她认为忠诚是指译者 、
原 文 作 者 、 文接 受 者及 翻 译 发 起 者 之 间 的 人 际 关 系 。 译
基础 , 首次 明确 提 出 “ 目的 论 ”标 志 着 目的论 的形 成 。 提 出 , , 他 翻 译 是 一 种 有 目 的的 行 为 活 动 , 本 目的 是 翻 译 的 第 一 法 则 , 在 文 应 考 虑 一 切 相 关 因 素 前 提 下 , 行 有 选 择 性 的 翻 译 , 定最 合适 的 进 决 翻译策略 。
标 准 . 以 与原 文 功能 对 等 或 相 似 为 目的 。 文 本 目的 为翻 译 过 而 以
美 剧 《 活 大 爆 炸 》 一 部 颇 受 推 崇 的情 景 喜 剧 , 述 了 一 生 是 讲 群 智 高 超 群 的 “ 呆 子 ” 学 家 们 生 活 中 发 生 的一 系 列 有 趣 , 书 科 甚 至 有 些 迂 腐 事 情 。 他们 独 具 一格 的 喜好 、思 维 方 式 让 人 哭 笑 不 得。 部剧轻松 、 整 幽默 , 家在 捧腹 同 时 , 对 科 学 有 更 进 一 步 的 大 也
字幕翻译中幽默语言的替代翻译

字幕翻译中幽默语言的替代翻译字幕翻译的目的是将源语字幕信息传递给目的语观众,字幕译者通过对源语解读及呈现,不仅传达台词的字面意思并恰当传递内涵信息,最大限度地使目的语观众的观感体验无限接近于源语观众。
本论以美剧《生活大爆炸》为例解析,在诺德的“功能对等”理论指导下,通过不同文化间词语的替代方式,以“最切近自然对等”的概念(Nida,1993)进行字幕中幽默元素的翻译,以实现功能对等,从而使剧中幽默效果最大化保留,提高目的语观众的观影体验。
标签:字幕翻译;幽默元素;功能对等;归化;替代《生活大爆炸》是一部持续热播的美国情景喜剧,讲述了四个宅男科学家谢尔顿、莱纳德、霍华德、拉吉和美女邻居佩妮发生的搞笑生活故事。
该剧吸引了大量的中国观众,其中不乏广大的英语学习爱好者,因此恰当呈现剧中的幽默元素能够促进其学习英语的兴趣,并更好地学习剧中人物严谨的工作态度、积极乐观的生活态度以及感受他们之间温馨的亲情、爱情和友情。
当前外来电视剧中的幽默语言的翻译,仍不能充分满足观众的需求,观众存在看了字幕仍无法完全理解剧中幽默场景,因此该现象需进一步解决。
一、美剧中幽默语言的特点《生活大爆炸》的幽默元素有很多,例如幽默语言、幽默音乐和幽默动作等。
本文主要从字幕翻译角度出发,着重分析剧中幽默语言的解读与处理。
幽默语言就是借助语言手段表述的幽默。
它以语言为媒介,根据特殊的语境,运用轻快而诙谐的笔调,通过映射、讽刺、夸张、双关等手段批评和揭露现实生活中的乖谬和不通情理的现象,暗示作者自己的思想、启发人们的思考,产生意味深长的艺术效果(李军华1996)。
幽默言语是说话者在某一特定情境下说出来的,听话者的任务是通过语境线索,利用自己的语言知识和非语言知识,去发现说话这所表达的意图(Blakemore1992:39)。
《生活大爆炸》中很多幽默语言的运用与特定的文化背景及专业知识相联系,因此在翻译剧中幽默语言时便遇到了文化背景知识不相通的难题。
从维索尔伦顺应论视角看《生活大爆炸》字幕的幽默翻译的开题报告

从维索尔伦顺应论视角看《生活大爆炸》字幕的幽默翻译的开题报告题目:从维索尔伦顺应论视角看《生活大爆炸》字幕的幽默翻译背景和问题:《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)是美国的一部情景喜剧,在全球范围内受到广泛的关注和追捧。
这部剧集不仅独具卓越的剧情和演技,而且特别着重于幽默的效果和表现。
而针对这种幽默的表达方式,在字幕翻译中要如何进行适当的处理,从而在观众中产生相同的幽默效果,一直是学者们关注的问题。
维索尔伦顺应论是一种语言学理论,提出了对于交际的平等和尊重的观念,认为翻译应该尊重原文及其背景因素,而不是简单地进行直接替换和词语翻译。
因此,从维索尔伦顺应论的视角,对《生活大爆炸》字幕的幽默翻译进行探讨,将有助于研究字幕翻译对于幽默效果的影响,及其背后的文化和语言因素。
目的和方法:本论文的目的是立足于维索尔伦顺应论的视角,探讨在《生活大爆炸》中幽默表达的原始意义,在此基础上,通过对比分析中英文幽默表达的差异,揭示在幽默翻译中存在的困难和策略,最终探究如何通过合适的翻译手段和策略,达到幽默效果的最大化。
采用的研究方法包括文献研究和案例分析。
通过尽可能多地搜集相关文献,全面了解幽默表达在语言学和翻译学中的研究现状和理论基础,并结合文化学、社会学等相关专业的理论和分析方法,分析幽默表达在英汉之间的差异。
然后,分析选取《生活大爆炸》中的一些经典幽默片段,选取中文版和英文版进行对比分析,并探究其中的困难和策略。
最后,通过案例分析,总结幽默翻译的成功经验和失败原因,并探讨如何进一步提升幽默翻译的质量和效果。
预期结果:本论文预期通过对幽默翻译的研究,从维索尔伦顺应论视角上揭示一些中国字幕翻译中可能存在的问题,以及提供一些可行的解决方案,以帮助翻译者更好地翻译幽默表达和文化背景的信息。
同时,本论文也预期通过案例分析,总结一些幽默翻译的成功经验和失败原因,并探讨如何进一步提升幽默翻译的质量和效果,为翻译界的实际工作提供一些有益的参考和启发。
翻译目的论在字幕翻译中的应用——以美剧《生活大爆炸》为例

作者简介 :尹丕安 ( 1 9 6 9一) , 男( 汉族 ) , 山东 昌邑人 , 教授 , 博士 , 研究方向 : 语言学理论 。
通 讯 作 者 :吴 琪 ( 1 9 8 8一) , 女( 汉族 ) , 陕 西 咸 阳人 , 硕 士研 究 生 , 研究方 向: 中西 语 言 文 化 比较 。
翻译 目的论在字幕翻译 中的应用
— —
以美 剧《 生活 大爆 炸》 为例
尹丕安 , 吴 琪
( 西安理工大学 人文与外 国语学 院, 陕西 西安 7 1 0 0 5 4 )
摘
要 :在情景喜剧 中幽默对白的翻译对 目标语观 众观 赏整部喜剧起着至 关重要的作 用。本文 以翻译 目的论 为理论
引 言
翻译 一直 以来 都 是 人 们争 论 最 多 的话 题 , 随 着
人类 认知 能力 的不 断发展 , 新 的相 关理 论 不断 出现 。 2 0世 纪 7 0年 代 , 德 国学 者 提 出 了新 的 理 论— — 功 能派 翻译 理 论 , 以赖 斯 、 威密尔 、 曼 塔 利 和 诺 德 作 为
a翻译目的论在字幕翻译中的应用以美剧生活大爆炸为例尹丕安吴琪西安理工大学人文与外国语学院陕西西安710054摘依托对广受欢迎的美剧生活大爆炸中的幽默对白进行个案研究与分析试图找出译者在翻译剧中幽默语时所采取的具体翻译策略认为在翻译过程中译者应3以重现原文的幽默效果为第一原则并且根据目标语观众的期望遵循目标语观众的文化习惯选取最恰当的翻译策略将幽默的效果重现于译语从而使目标语观众充分理解原语中要
依托 , 对广受欢迎 的美剧 《 生 活大爆炸》中的幽默对 白进行 个案研 究与分析 , 试 图找 出译 者在翻 译剧 中幽默语 时所采 取的具体翻译 策略 , 认 为在 翻译过程 中, 译 者应 3以重现 - ' 原文 的幽默 效果为 第一原 则, 并且根 据 目标 语观 众的期 望, 遵循 目标语观 众的文化 习惯 , 选取最恰 当的翻译 策略 , 将 幽默 的效 果重现于译语 , 从 而使 目标语观 众充分理解原 语 中
目的论下的美剧字幕翻译策略_以_生活大爆炸_为例_孙沁沁

二、翻译目的论概述
于20世纪七、八十年代在德国兴起的功能翻译理论,其理论的 核心理论是由汉斯·弗米尔提出的目的论。在这一理论框架中,弗 米尔认为决定翻译目的的 最 重 要 因 素 便 是 受 众——— 译 文 预 期 的 接 受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每 一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目 的及目的受众而生产的语篇”。[1]他认为,正如人类其他活动一样,翻 译也是有明确的目的和意图的活动,每一个文本都是由一个既定目 的而产生,应当为该目的服务。也就是说,翻译的目的不同,翻译时 所采取的策略和方法也不尽相同。根据这一理论,字幕翻译也是一 项有目的的活动,就是在实现翻译基本功能的基础上辅助目的语观
内 蒙 古 农 业 大 学 学 报 (社 会 科 学 版 ) 2011 年 第 6 期 (第 13 卷 总 第 60 期 )
的语言风格风靡全球,迄今为止已经上映四季。这是一部以“科学 天才”为背景的情景喜剧。主人公 Leonard和 Sheldon是一对好朋 友,也是合租的室友。他们对量子物理学理论可以倒背如流,但是 在人际交往上完全是“书 呆 子 ”型。 他 们 还 有 两 个 好 朋 友,犹 太 移 民 Howard Wolowitz和印度移民 Rajesh。在他们的邻居,一个年轻 女孩 Penny的 眼 里,他 们 就 是 一 群 不 可 理 喻 的 怪 人。《生 活 大 爆 炸》讲的就是这一个美 女 和 四 个 科 学 家 之 间 在 日 常 生 活 中 发 生 的 有趣故事。该剧取得巨大成功与其独特经典的对白设计是分不开 的,所以本文选取人人 影 视 组 出 品 的 《生 活 大 爆 炸 》一 到 四 季 的 字 幕翻译,结合目的论对其字幕翻译的特点进行分析。
目的论视角下《生活大爆炸》中幽默语的翻译

目的论视角下《生活大爆炸》中幽默语的翻译
方欣
【期刊名称】《海外英语》
【年(卷),期】2013(000)014
【摘要】幽默是一种语言和文化内涵的载体,随着跨文化交流的日益频繁,越来越多的人对幽默有所探索。
目前对幽默的研究大都是从文学、艺术、心理学等角度,但是从翻译的侧面对幽默的研究并不多,有些学者甚至认为幽默是不可翻译的。
幽默语的翻译可以使来自不同文化背景人们相互之间更好地分享幽默。
该文以功能翻译目的论为理论依据,选取时下流行的美国情景喜剧《生活大爆炸》中的幽默语言为案例,分析译者在翻译幽默语时所采取的具体策略及其得失。
【总页数】3页(P125-126,154)
【作者】方欣
【作者单位】湖北大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.目的论视角下的幽默语翻译 [J], 王晓辉
2.目的论视角下对比分析《生活大爆炸》字幕幽默元素的翻译 [J], 杨丽珊
3.关联理论视角下美国情景喜剧《生活大爆炸》中幽默言语的翻译 [J], 俞娜莎
4.目的论视角下《生活大爆炸》中幽默语的翻译 [J], 方欣
5.关联理论视角下美国情景喜剧《生活大爆炸》中幽默言语的翻译 [J], 俞娜莎
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
字幕中美式幽默的翻译技巧分析——以美剧《生活大爆炸》为例

1992019年27期总第467期ENGLISH ON CAMPUS字幕中美式幽默的翻译技巧分析——以美剧《生活大爆炸》为例文/张静仪【摘要】自《老友记》开始美式喜剧便颇受中国观众喜爱。
虽然语言文化不尽相同,但是美剧凭借平易近人、辛辣讽刺的特点赢得了中国观众的青睐。
字幕组作为剧集与中国观众之间的桥梁起着至关重要的作用。
以大热美剧《生活大爆炸》为例,分析翻译字幕组面对不同翻译难题时采用的策略与方法,探究不同翻译策略下译文的传情达意与幽默效果之差异。
《生活大爆炸》字幕通达流畅,风趣幽默,进一步贴近中国文化,介绍美国文化,是优秀的美式喜剧字幕翻译范例。
【关键词】美剧;字幕翻译;美式幽默【作者简介】张静仪(1994-),女,汉族,福建厦门人,厦门大学嘉庚学院,助教,研究方向:翻译研究。
组的本土化翻译是否妥帖这一话题,也引起不少学者的讨论。
以下将举例美剧《生活大爆炸》中的部分台词,分析包含在其中的美式幽默,并归纳美式幽默的表现手法;且针对所举的例子(剧中台词),归纳总结字幕组翻译的思路技巧,并得出结论。
二、相关背景与理论介绍1.美式幽默及其表现手法。
美式幽默泛指美国本土文化中出现的幽默形式。
幽默是美国的一项传统文化,不仅仅体现在美国民众的日常生活交流中,在美国文学方面也随处可见其身影,“美国文坛巨子”马克·吐温的作品中,幽默便是其中的一大特色。
因此,对于美式幽默的理解与领悟,掌握其表现方式,重要性便不言而喻。
邹翠萍认为比喻,双关,夸张,反转等为美式幽默的主要表达方式。
陈小云认为双关语,暗指都是美式幽默的重要载体之一、引言近年来,随着《生活大爆炸》等美剧的热播,我国成功掀起了一场美剧热。
美剧迷们不仅可以通过看剧了解到美国文化,还可借助其中搞笑的剧情放松。
通过台词中独有的美式幽默向观众提供笑料,是美国喜剧剧集的一大特色。
而对于国内观众来说,要想理解其中的笑料,除自身的知识之外,美剧字幕组的翻译也担当着重要角色。
目的论视角下的幽默翻译以生活大爆炸为例

目的论视角下的幽默翻译以生活大爆炸为例目的论视角下的幽默翻译以《生活大爆炸》为例在当今全球化的时代,影视作品的跨国传播日益频繁。
其中,情景喜剧以其独特的幽默元素吸引了众多观众。
《生活大爆炸》作为一部备受欢迎的美国情景喜剧,在全球范围内拥有大量粉丝。
然而,由于语言和文化的差异,幽默的翻译成为了一个关键问题。
从目的论的视角来探讨《生活大爆炸》中的幽默翻译,能够为我们提供更深入的理解和启示。
目的论是功能翻译理论中的重要理论之一,它强调翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在翻译幽默时,目的就是要在目标语中最大程度地传递原语中的幽默效果,让目标语观众能够感受到与原语观众相似的乐趣。
《生活大爆炸》中的幽默类型多种多样,包括语言幽默、文化幽默和情景幽默等。
语言幽默主要依赖于词汇、语法和修辞等语言手段来产生幽默效果。
例如,剧中角色常常使用双关语、谐音、夸张等修辞手法来制造笑点。
文化幽默则与特定的文化背景、社会习俗和价值观念相关。
比如,对美国节日、传统习俗的调侃,或者对某些文化现象的独特见解。
情景幽默则是通过特定的场景设置、角色关系和突发事件来引发观众的笑声。
在翻译这些幽默元素时,译者面临着诸多挑战。
语言上的差异可能导致某些幽默在目标语中无法直接对应,文化背景的不同可能使目标语观众难以理解原有的幽默内涵,而情景幽默的传递则需要译者对场景和角色有精准的把握。
为了实现传递幽默效果的目的,译者可以采用多种翻译策略。
直译是一种常见的方法,当原语中的幽默在目标语中能够找到相对应的表达方式,且不会造成理解困难时,直译能够保留原有的幽默形式和内涵。
例如,剧中的一些简单的双关语,如果在目标语中也有类似的语言现象,就可以直接翻译。
意译则是在原语的幽默无法直接在目标语中呈现时,译者根据目标语的语言习惯和文化背景,对原语进行重新解释和翻译,以传达幽默的核心意思。
比如,对于一些特定文化背景下的幽默,如果直译会让目标语观众感到困惑,意译就能够帮助他们理解其中的笑点。
字幕翻译中幽默语言的替代翻译——以美剧《生活大爆炸》为例

( 二 )时 间 限制
电影 的字幕 翻译 受时间的 限制 ,包括电影 的声 音或
作者简介 :梁 兆华 ,河南师范大学外 国语 学院。
一
1 1 8—
艺 术 与 传 媒l A 2 0 L 1 L 7 C 年 I 第 R C 0 4 L E 期 S
梁 兆 华
摘要 :字幕翻译 的 目的是将 源语 字幕信 息传递给 目的语 观众 ,字幕译者通过 对 源语解读及 呈现 ,不仅 传达 台词的 字面意 思并恰 当传 递 内涵信 息 ,最 大限度地使 目的语 观众的观 感体 验无 限接 近 于源语 观 众。 本论 以美剧 《 生 活大爆 炸 》为例解析 ,在诺德 的 “ 功能 对等”理 论指导 下 ,通过 不 同文化 间词 语 的替代 方式 ,以 “ 最切 近 自然对等” 的概 念 ( Ni d a , 1 9 9 3)进行 字幕 中幽默 元素 的翻 译 ,以 实现功 能对等 ,从 而 使剧 中幽默 效果最大化保 留,提 高 目的语 观众的观影体验 。
更好 地学 习剧 中人 物严谨 的工作态 度 、积极乐观 的生活 译 。对 于字幕 翻译来说 ,一般 不存 在绝对 的文化 阻断 , 态度 以及感受他们 之间温馨 的亲情 、爱情和友情 。当前 即使文字信息 被阻断 了 ,视 听信 息也仍在发挥其 功能 , 进行某种程度 的补偿 ( 李运兴 ,2 0 0 1 )。诠 释式是 位源 外来 电视剧 中的幽默语 言的翻译 ,仍 不能充分满 足观众 的需 求 ,观众存在 看 了字幕仍无法 完全理解剧 中幽默场 语提供相关语 境 ,在译语 中存 在词汇空缺 ,但不能删去 景 ,因此该现象需进 一步解决 。
莱 纳德 :只要功夫深 ,铁杵也能磨成针 。 图像所 持续时 间 ,以及 观众 浏览字幕所需 的平 均时间 。 字 幕和声音必须 同步 。译 者必须选用常用词 、常用 字 , 莱 纳 德在 向别 人解 释 如何 追 到佩 妮 时 ,说 了句俗 用短小精悍 、灵活 多变的句式 ,在有 限的时间和空间里 语 “ L i k e a r i v e r c a l T e s a c a n y o n ”,进行直译 的话为 “ 就
字幕汉译幽默美的中国化处理——以《生活大爆炸》为例

3 . 中 国 化 色彩 的 优 势
彩。 陈 寅 恪 的《 柳如是别传》 有语 : “ 偶忆项莲生鸿祚 ‘ 不 为无 益 之事 , 何 以遣 有 涯之 生 ’ , 伤哉 此 语 。 实为寅恪言之也 。” “ 有 涯 之 生 ” 说 法 来 自于 《 庄子 ・ 养生主》 : “ 吾 生 也 有 涯 ,而 知 也 无 涯 。” 就 当今 中 国 而 言 . 文言文是属于“ 高 大上 ” 的表达 . 而此 译 文 正 表 现 了S h e l d o n 的言 语 习惯— — 喜 欢 用 复 杂 的 专 业 性 语 言 解 释 十 分 简单 的 现 象 及 其 渊 源 。另 外 , 译文结构工 整 , 使 用 四 字 成语 , 符合汉语语言审美的特点 , 让 中 国读 者 为S h e l d o n 开 怀 的同时 , 不 免 感 叹 中文 的 美 妙 . 回味 无 穷 。 例4 中. S h e l d o n 和A my 在 听 一 位 教 授 的讲 座 .该 教 授 提 到 他 将 在 不 用 数 学 和 物 理 学 知 识 的 前 提 下 .探 究 我 们 所 生 存 的 宇 宙 是 否 是 唯一 的 。 S h e l d o n 觉 得 他 的讲 座 甚 至 观 点 很 好 笑 . A m y 也说 听这样 的讲座算 是忙里偷 闲 . 接着S h e l d o n 给 出 如 下
从目的论解析《生活大爆炸》字幕翻译

从目的论解析《生活大爆炸》字幕翻译1.引言《生活大爆炸》是近年来比较受欢迎的美剧,主要讲述的是四个智商超群的科学家和女招待邻居佩妮在生活中发生的一系列有趣的事。
整部剧诙谐幽默,独特的思维方式和表达让观众捧腹大笑。
剧中大量的不为普通观众所知的科学术语,极力渲染语言的幽默效果。
对于一些不懂英文的观众来说,只能借助字幕来欣赏剧集。
作为一部情景喜剧,字幕需要达到原台词一样的幽默效果。
因此,字幕的翻译必然是一种有目的的翻译行为,而且字幕翻译与其他文本翻译有所不同,受时间和空间上的限制。
它们需要对上时间轴,字数不宜过长。
在有限的空间和时间里,翻译的字幕既要具备可读性,又不应该影响剧集的喜剧效果。
在这些目的指导下,译者需要采用相应的翻译方法和策略达到功能上的结果。
目前,国内的字幕组都是一些英语爱好者义务翻译剧集的,他们的字幕翻译更加自由,并且具有张力。
笔者将从目的论为理论基础,对《生活大爆炸》的一部分字幕进行分析,分析译者为到达翻译目的,使表达通畅,并且达到情景喜剧的效果,所采用的翻译方法和策论。
2.功能目的论目的论兴起于20 世纪70 年代末的德国。
1971 年,卡特琳娜·莱斯(Katharina Reiss)在她发表的《翻译批评的可能性和限制》一书中提出了一个基于原文和译文功能关系上的翻译批评模式,首次将文本功能列为翻译批评的一个标准。
但是在这一模式中,她仍然坚持以原作为中心的等值理论。
不过她也指出,有些等值是不可能实现的,在整个翻译过程中应当关注的是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或几种交际功能。
莱斯的学生汉斯·弗米尔(Hans J.Vermeer)在继承其理论的基础上,突破了传统的以原语为中心的对等理论的束缚,指出翻译是一种有目的的行为,认为翻译的第一准则是文本的目的。
其后,贾斯塔·赫斯·曼塔利(Justa Holz Manttari)和克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)进一步发展了目的论。
从功能对等理论看情景喜剧《生活大爆炸》言语幽默的字幕翻译

精品文档供您编辑修改使用专业品质权威编制人:______________审核人:______________审批人:______________编制单位:____________编制时间:____________序言下载提示:该文档是本团队精心编制而成,希望大家下载或复制使用后,能够解决实际问题。
文档全文可编辑,以便您下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!同时,本团队为大家提供各种类型的经典资料,如办公资料、职场资料、生活资料、学习资料、课堂资料、阅读资料、知识资料、党建资料、教育资料、其他资料等等,想学习、参考、使用不同格式和写法的资料,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!And, this store provides various types of classic materials for everyone, such as office materials, workplace materials, lifestylematerials, learning materials, classroom materials, reading materials, knowledge materials, party building materials, educational materials, other materials, etc. If you want to learn about different data formats and writing methods, please pay attention!从功能对等理论看情景喜剧《生活大爆炸》言语幽默的字幕翻译引言近年来,情景喜剧《生活大爆炸》以其奇特的幽默风格走红全球。
情景喜剧幽默字幕翻译难点与对策——以《生活大爆炸》为例

《戏 剧 之 家 》2017年 第 1 5 期
中 的 二 娃 形 象 代 替 陌 生 的 瓦 肯 星 人 ,即 便 于 观 众 理 解 ,
又利用二娃同谢尔顿形象的反差增强喜剧效果。
三、 结语
美 剧 幽 默 字 幕 的 翻 译 ,最 终 目 的 是 为 了 重 现 原 文 中
的 幽 默 效 果 ,博 观 众 一 笑 。 因 此 译 者 在 翻 译 的 过 程 中 应
有很大一部分都是通过文字游戏、 一 词 多 义 、双关、改
变构词法等方式实现的。
例 1.Sheldon:Interesting.You're afraid of insects and dybugs must render you catatonic.
这 一 句 的 精 妙 之 处 在 于 “ladybug” 的 运 用 。这 个 词 本 身 由 “lady” 和 “bug” 组 成 ,分 别 意 为 女 人 和 虫 R a j 子 , 同 对 女 人 和 虫 子 表 现 出 来 的 畏 惧 不 谋 而 合 。 而 “ladybug”本 身 又 是 指 瓢 虫 ,与 前 文 中 两 人 讨 论 Raj
充 分 利 用 陌 生 化 手 法 创 造 出 全 新 的 喜 剧 模 式 。剧中人物
妙 语 连 珠 ,引 人 人 胜 。然 而 这 些 幽 默 字 幕 的 翻 译 却 未 能
尽 如 人 意 。幽默字幕翻译所固有的难点为译者造成了障
影视字幕翻译方法谈——以《生活大爆炸》为例

佩妮 : 其 实 这 样 一 个 遥 控 装 置 在 瑞 帝优 上 ( 美国
电子 产品 零 售 企 业 ) 有卖
例 : 3: L e o n a r d: S o …h o w’ d i t g o wi t h Ra mo n a l a s t
和语 际 字幕 ( i n t e r l i n g u a l s u b t i t l e s ) . 语 内 字 幕 翻 译 是 n i g h t ? ( S 0 2 E 0 6 )
三、 简 化 法
活影响越来越 大 随 着跨 文 化 交 流 的 日益发 展 , 大量
羡剧 涌入 中 国市 场 . 对我们 获取信息 、 学 习 外 语 和 娱
屏 幕 上 的 字 幕 停 留 的 时 间短 暂 .并 且 不 断 变 化 . 观众没有时间思索 . 因此 这 就 对 时 间 及其 空 间这 两 个 因素 有 着 很 强 的 制 约性 。对 于 译 者 来 说 , 明 白 哪些 信 息是不 可缺少 、 必须传递 的, 哪 些 是 可有 可 无 而 能 够 被省略的 , 是 非 常重 要 的 。 同时 , 译 者 也 应 该 注 重 译 文 的连 贯 性 , 便于读者理解 。 . 例 1 : S h e l d o n : Y o u h a d l e f t t h e r e f r e s h me n t s t a n d
为 他 们 简 直 是 一 群 不 可 理 喻 的人 本 剧 主要 讲 的就 是 个 词 想 表 达 的 意 思 相 同 . 去 掉 其 中 一 个 不会 影 响 观 众
这 个 美 女 和 四 名 科 学 家 之 间 发 生 的故 事 该剧在 国内 取《 生 活大 爆 炸 》 的 字 幕 作 为 题材 , 对 字 幕 翻 译 进 行 思
字幕翻译中幽默元素的翻译-最新年文档

字幕翻译中幽默元素的翻译本文研究的材料是美国情景喜剧The Big Bang Theory(生活大爆炸,缩写为TBBT)第五季第六集。
TBBT的情节主要在四个智商高但是情商低的高材生和一个金发碧眼的美女餐厅服务员Penny之间展开。
其主要的幽默效果来自于高材生过人的天赋和Penny高超的社交能力的对比。
本集中,主人公Sheldon的妈妈Mary来看望他和他的室友Leonard。
Mary来自美国南部,是正统派基督教虔诚的信徒。
在对话中,她分享了她的旅程并回忆了Sheldon儿时的故事。
本集幽默元素多,对译员挑战高,所以选取它作为素材,研究字幕翻译中幽默元素的翻译。
一、言语幽默的翻译很多学者都曾探讨过幽默是什么。
然而直到现在,言语幽默的定义仍有争议。
朗文英文当代大词典将幽默定义为使某物好笑并能使受众发笑的品质。
Attardo提出其实难以给幽默下全面的定义。
然而,无论幽默的定义是什么,它有一个特征相信大家都会赞同:它让受众发笑。
因此,可以将幽默定义为能制造出有趣好笑的东西的特质(Diaz Cintas & Remael 2007)。
Raphaelson-West将幽默分为三类:语言幽默、文化幽默和普义幽默。
本文将用这个分类作为讨论框架。
语言幽默指基于语言的笑话,如一语双关,它们主要依赖自然语言的特点来取得幽默效果(Zabalbeascoa 1996)。
本集中没有语言类幽默。
字幕翻译中,翻译幽默元素的终极目标是取得源语文本的幽默意图与目标语文本的幽默效果之间的对等(Jose Veiga 2009)。
下文将结合例子,探讨文化幽默和普世幽默的翻译。
二、文化幽默文化幽默从源语翻译至目标语后,语意可能不变,但因为文化幽默牵涉语用及源语文化,有时文化幽默是不可译的(Raphaelson-West 1989)。
在翻译文化幽默时,译员主要处理的是文化专有词(cultural specific item)。
在翻译文化专有词时,译员可以用的翻译方法有阐释(specification)、概括(generalization)和替换(substitution)等(Pederson 2005)。
目的论指导下《生活大爆炸》的字幕翻译

ContentsABSTRACT (2)KEY WORDS (2)摘要 (2)关键词 (3)1. INTRODUCTION (3)1.1 Research Background (3)1.1.1 Studies Abroad (3)1.1.2 Studies at Home (4)1.2 Research Significance and Mythology (5)2. SKOPOS THEORY (5)2.1 The Development of Skopos Theory (5)2.2 Three Rules of Skopos Theory (6)2.2.1 Skopos Rule (6)2.2.2 Coherence Rule (6)2.2.3 Fidelity Rule (6)2.3 Evaluation of Skopos Theory (7)3. TRANSLATING STRATEGIESANALYSIS IN THE BIG BANG THEORY UNDER THE GUIDANCE OF THE SKOPOS THEORY (7)3.1 Literal Translation (8)3.2 Domesticating or Foreignizing (9)3.2.1 Domesticating (9)3.2.2 Foreignizing (11)3.3 Free Translation, Reduction and Addition (12)3.3.1 Free Translation (12)3.3.2 Reduction (13)3.3.3 Addition (14)4.CONCLUSION (17)ACKNOWLEDGMENTS (17)BIBLIOGRAPHY (17)The Subtitle Translation of the Big Bang Theory from thePerspective of Skopos TheoryAbstract: In recent years, quite a number of western films and TV dramas enter into China,which requires subtitle translation. Thus, the subtitle translation becomes a new field of studies. Humoris crucial to sitcoms, so the translation of the humorous lines will play a very important role in the audiences’ understanding of the whole work. Among all films and TV dramas, The Big Bang Theory is much more popular. Taking California as the background, this sitcoms describes the stories of daily life between four talented scientific nerds and a young gorgeous restaurant waitress. Although the play is inevitably filled with various kinds of scientific theories that are not well known by the ordinary people, its plots and languages are mingled with wisdom and humor, which is largely owing to the success of its subtitle translation. Even though subtitle translation does not have a formal and comprehensive theoretical system, there are a growing number of scholars who are engaged in doing related researches. By exploring the corresponding translation strategies, the author expects to draw more scholars’ attention to the subtitle translation and the use of catchwords which is increasingly awarding during the progress of translating. The author talks about the translation of The Big Bang Theory from the perspective of Skopos Theory. It states that translation actions all have specific purposes which determine the whole process of translation. The author summarizes the three principles of Skopos Theory, and the strategies used in the translation of The Big Bang Theory. The author uses some examples and tables so as to effectively analyze the translation strategies.Keywords: The Big Bang Theory; subtitle translation; Skopos Theory目的论指导下《生活大爆炸》的字幕翻译摘要:近年来大批西方影视剧作品进入中国,字幕翻译应运而生,也成为新的研究领域。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
本科生毕业设计(论文)封面
( 2017 届)
论文(设计)题目
作者
学院、专业
班级
指导教师(职称)
论文字数
论文完成时间
大学教务处制
英语原创毕业论文参考选题
一、论文说明
本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究、仿真编程、数据图表制作,专业英语本科论文5000起,具体可以找扣扣九五八零35 六四零,下列所写题目均可写作。
部分题目已经写好原创。
二、原创论文参考题目
1 浴火凤凰——美国黑人作家眼中的黑人生活
2 王尔德童话中的死亡意象解析
3 英汉语篇中的省略衔接手段对比及其翻译方法——以《雪》译文为例
4 委婉语的适用性原则和策略
5 隔离与异化:福克纳短篇小说中的人际关系研究
6 An Interpretation of China Boy from the Perspective of Post-colonialism
7 论《阿甘正传》中的美国梦
8 论《一个温和的建议》中的黑色幽默
9 中英数字词语文化内涵对比研究
10 从翻译美学角度谈化妆品商标词的翻译
11 On the English-Chinese Translation of Entertainment News Reports Viewed from the Stylistic Perspective
12 嘉莉妹妹失去自我的悲剧性命运对中国女性自我价值体现的启迪
13 瓦尔登湖畔的隐士:反抗与变革
14 汉英禁忌语的对比研究
15 论奥斯丁女性主义观点在《爱玛》中的体现
16 高中英语听力课中的文化教学
17 网络英文用语的特点分析
18 从理解文化角度翻译英语习语
19 浅谈商务英语广告的翻译
20 经贸翻译中英汉词汇研究
21 An analysis of Female Images in The House on Mango Street from the Perspective of Feminism
22 中式英语特点及发展趋势
23 A Brief Discussion on the Translation of Brand Names
24 广告英语的修辞特点分析
25 中英爱情隐喻的对比研究
26 浅析跨映射视角下的歇后语意义构建
27 对《卡斯特桥市长》主人公亨查德矛盾性格的分析
28 《十日谈》中的乡村意象
29 分析海明威在《永别了,武器》中的悲剧意识
30 浅谈中国电影字幕英译中的归化与异化
31 On Classification of Chinese Dish Names and Their Translation Strategies
32 英语谚语中的性别歧视
33 论奥康纳短篇小说的创作特色
34 《德伯家的苔丝》中的现代主义主题
35 中英文颜色词的文化内涵及翻译
36 麦都思眼中的中国宗教形象
37 《人性的枷锁》——菲利普的灰色人生
38 论商标名称汉英翻译中的合作原则
39 论象征在海明威《永别了,武器》中的应用
40 从好莱坞电影中的中国元素看美国对中国意识观念的转变
41 从中美非语言差异看国际商务谈判的影响及其对策
42 比较研究王维与华兹华斯的自然观
43 从接受美学的角度研究电影名字的翻译
44
45 从语义翻译与交际翻译看《红楼梦》中诗词的汉译英
46 守望爱情的孤独勇士--论电影《暮光之城》爱德华的永恒魅力
47 探讨英语翻译教学中的问题及改进
48 《红色英勇勋章》主人公亨利.弗莱明心路历程探析
49 《荷塘月色》的两个英译版本的比较研究
50 A Study of Cultural Differences Reflected in Chinese and English Proverbs
51 论伍尔夫《到灯塔去》女权主义主题思想及对中国女性文学之影响
52 童话世界里的诗意与纯美—赏析奥斯卡王尔德的《夜莺与玫瑰》
53
54 浅析初中生英语写作问题及对策
55 新历史主义视角下《李尔王》中弄人的形象分析
56 《了不起的盖茨比》中的象征
57 礼貌原则在国际商务信函中的运用
58 Differences of Time Orientation in Chinese and American Cultural Background
59 女性的自我迷失与回归—从女性主义视角解读《蒂凡尼的早餐》(开题报告+论文)
60 苔丝的悲剧成因浅析
61 英文征婚广告和中文征婚广告所体现的文化差异
62 不同IT企业官网英译现状调查
63 关联理论视角下《生活大爆炸》中言语幽默的汉译
64 《海的女儿》中安徒生的悲剧情结分析
65 中美家庭变迁的对比研究
66 浅析合作原则在外贸英文电函中的应用
67 肯德基在中国成功的本土化营销策略
68 The Symbolic Meanings of Colors in Chinese and Western Cultures
69 中西方文化中颜色词的不同内涵和使用
70 The Elementary Stage Translation Teaching Design for Undergraduate English Majors
71 《愤怒的葡萄》中圣经的象征和隐喻
72 觉醒的灵魂——解读《兔子归来》中的女性主义
73 中国茶文化和西方咖啡文化对比研究
74 从电影《刮痧》看中西文化冲突
75 从"龙"一词的文化内涵看汉英文化的差异
76 如何提高小学生对英语学习的兴趣
77 The Struggle of Women—On the Image of Mary in The Grass Is Singing
78 The General Principles in Translating Chinese Novels into English
79 《麦田守望者》成长主题解析
80 浪漫主义天性和实用主义个性之间的冲突——评《呼啸山庄》中凯瑟琳人性的矛盾
81 中国春节与美国圣诞节的文化比较
82 文化视角下的中西方时间观对比研究
83 顺应论视角中电影字幕汉英翻译研究——以李安电影作品字幕翻译为例
84 《太阳照样升起》内外的迷惘一代
85 Risk Comparing of Documentary Collection and Letters of Credit
86 英文合同的语言特点
87 《走出非洲》中的非洲因素与女主人公性格完善的关系
88 A Comparative Study of MTVs in China and U. S.
89 威廉福克纳的女性观—《喧哗与骚动》女性性格分析
90 浅析哈代主要小说作品中鸟的意象
91 试析《傲慢与偏见》中的书信
92 从男权主义角度分析《苔丝》中的人物
93 《蝴蝶梦》中的女权主义
94 从功能对等角度分析英文电影片名汉译
95 《德伯家的苔丝》中苔丝之死的必然性
96 英汉文化差异对商标翻译的影响
97 从商业性角度论电影名称的翻译
98 A Comparative Study of the Auspicious Culture in Wedding Custom between China and the West
99 析“花”在作品《儿子与情人》中的象征意义
100 《第二十二条军规》中的黑色幽默。