翻译专业考研资料简

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译专业本科教育为四年,一、二年级的学生必须修读英语系的核心技能课程和基础国情课程,

以继续雕琢英语的听说读写基本功并增进对英语国家社会文化的了解,同时,他们还必须修读专

门设计的小班讲授的中文课程以拓展并提升自己的母语修养。随着基础阶段教案的推进,本专业

的学生将于二年级后半期开始接受口笔译的基础训练;进入三四年级后,他们除了每周8小时的专

题笔译以及各种形式口译的高强度训练外,还需要修读以英文讲授的英语语言和文学、社会和文

化研究、国际政治与经济、国际新闻与传播等领域的选修课程以拓宽知识面,以及各种翻译专业

课程以提升学科意识和从业潜力。本科就业去向包括各大部委、各级政府或企事业单位的翻译或

外事部门、中国驻外机构、涉外出版社、传媒单位、网络媒体的海外部、涉外企业以及跨国公司,具体从事口笔译或更广义的与语言文字相关的设计、策划、咨询、跨文化交流等工作。

(三十九) 翻译理论导论

课程编号:YYY2071

课程名称:翻译理论导论

教案目的与内容:

本课程是一门理论与实践紧密结合的课程,主要内容是用理论来指导实践,通过实践来掌握理论,通过一年的翻译教案使学生掌握最基本的翻译理论,教案内容包括介绍我国翻译的历史、发展、

现状和前瞻,翻译的规范和原则,翻译家所应具备的素质,英汉语言对比的分析,英语国家文化特点的汉译,直译与意译,以及翻译的基本过程与过程。如:阅读理解原文——通过上下文来理

清词义——最后以汉语语言习惯表达原义等,以语言学理论为指导,在词、词组、句子、篇章四个层次上进行翻译实践,除教材外,可适时补充一些适时性强的新材料(如国际时势评论、科技发展动态等),增强学生对翻译理论的理解。

使用教材

刘宓庆:《当代翻译理论》,中国对外翻译出版公司,1999年

刘宓庆:《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司,1986年

参考书目

Eugene A. Nida, Language, Culture, And Translation, Shanghai Foreign

Language Education Press.

John I. Saeed, Semantics, Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

Mona Baker, In Other Words: A Coursebook on Translation,Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

黄忠廉:《翻译变体研究》,中国对外翻译出版公司,2001年

思果:《翻译研究》,中国对外翻译出版公司,2001年

考核方式:

平时成绩占30%,期末考试成绩占70%。

(四十)英汉语言文化对比研究

课程编号:YYY2081

课程名称:英汉语言文化对比研究

教案目的与内容:

鉴于翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析的基础上,本课程旨在通过对英汉两种语言在语法、修辞、文化以及思维方式等方面的对比研究,帮助学生提高英汉双向翻译的水平,要求学生对汉英两种语言各自的特点和之间的相同或相似之处进行较为详细的分析,找出其规律,以期达到更有效地从事口笔译的工作。本课程的主要以讲座和讨论的方式授课,本课程内容大致分为四个部分:词汇对比:包括词汇总特征;构词法;词汇语义学对比,语法对比:包括句型对比;时间概念表达对比;句子成分对比,修辞对比:包括夸张手法、委婉手法和逻辑关系表述对比,语篇对比:包括连贯性、思维的逻辑性、文体的多样性对比。

要求学生通过一个学期的学习,能以论文的形式对英汉语的某一个方面,根据语言学理论进行对比,或通过翻译一篇文章的形式来分析两种语言的特点,以体现自己的学习成果。

使用教材:

连淑能,《英汉对比研究》,高等教育出版社,1993年

John I. Saeed, Semantics, Blackwell Publishers Ltd, 2000.

参考书目:

何善芬,《英汉语言对比研究》,上海外语教育出版社,2002年

黄任,《英语修辞学概论》,上海外语教育出版社,1999年

侯维瑞,《英语语体》,上海外语教育出版社,1999年

王佐良,《英语文体学论文集》,外语教案与研究出版社,1980年

刘士聪,《汉英·英汉美文翻译与鉴赏》,译林出版社,2002年

考核方式:

平时成绩占30%,期末考试成绩占70%。

(四十一) 翻译研究方法论

课程编号:YYY2072

课程名称:翻译研究方法论

学分:2

教案目的与内容:

翻译研究方法论课程主要解读翻译理论家和研究人员的各种翻译理论的探讨和独特的研究方向方法。课程通过归纳和演绎的两个途径向学生推导出各派理论的基点和理论的延伸。学生在明确了翻译研究方法论的基本构成后,将有能力对相关翻译理论的研究方法提出创新的思维见解,从而进一步完善基本理论的构成。

本课程汇集中外各派翻译研究方法名家的理论和研究方法并对其进行深入详实的对比和讲解。通过一学期的学习,学生将基本掌握现代翻译研究领域的主要研究方法并加以透彻的分析和对比。参考书目:

陈福康,中国译学理论史稿,上海:上海外语教育出版社,1997

巴尔胡达罗夫(蔡毅等译),语言与翻译,北京,中国对外翻译出版公司,1985

郭建中,文化与翻译,北京:中国对外翻译出版公司,2000

胡壮麟,语篇的衔接与连惯,上海:外语教育出版社,1994

胡壮麟,等,系统功能语法概论,长沙:湖南教育出版社,1989

刘宓庆,现代翻译理论,南昌:江西教育出版社,1990

马祖毅,中国翻译简史,北京:中国对外翻译出版公司,1998

钱冠连,汉语文化语用学,北京:清华大学出版社,1997

谭载喜,新编奈达论翻译,北京:中国对外翻译出版公司,1999

谭载喜,西方翻译简史,北京:商务印书馆,1991

许钧等,当代法国翻译理论,武汉:湖北教育出版社,2001

许钧等,当代英国翻译理论,武汉:湖北教育出版社,2001

许钧等,当代美国翻译理论,武汉:湖北教育出版社,2001

喻云根,英汉对比语言学,北京:北京工业大学出版社,1994

周仪等,翻译与批评,武汉:湖北教育出版社,1999

Bell, RT. Translation and Translating: Theories and Practice. London and New York: Longman, 1991

Brislin, Richard W (ed). Translation --- Application and Research. New York:

相关文档
最新文档