从图示理论看口译理解的认知过程_彭蓉
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从图示理论看口译理解的认知过程
彭 蓉 秦中书
(成都中医药大学外语学院 611137 西南大学育才学院外国语学院 401572)
【摘 要】"图式"是认知心理学中一个非常重要的概念,大脑中任何认知处理都牵涉到相关图式的激活。口译理解是一个复杂的认知过程,其中图示发挥着重要的作用。本文试图从图示理论角度探讨口译理解的认知过程以及分析图示如何促进口译理解。
【关键词】图示;认知过程;口译理解;语境
一、引言
"图式"是认知心理学中一个非常重要的概念,用于解释人类的一些认知现象。仔细分析对图示理论的研究文献,我们可以发现,图示是对过去经验的抽象总结,图示是一个动态演变的结构,一个人所有的图示即构成这个人知识的总和。大脑中任何认知处理都牵涉到相关图式的激活。因此,图式对于我们探索人类的认知过程有着非常重要的现实意义。
口译过程涉及非常复杂的认知过程,比如原语的理解、记忆、译语的构建和表达等等,想要探索这一系列的认知过程是如何实现的,单靠单纯的口译研究本身是不能解决的,必须利用跨学科的研究模式,促进口译研究的发展。因此,近几年图式理论也被尝试性的运用到了口译研究中,研究数据及结果表明图式与口译结果有着非常密切的关联,然而对此结果的具体分析和阐述不多。由于理解是口译的第一个重要环节,没有理解就没有后面的记忆、译语的构建和表达,因此本文试图从图示理论的角度探索口译中理解的认知过程。
二、口译理解与图示的关联
赛莱斯科维奇认为口译是一个三角形过程,其中意义的构建就位于三角形的顶尖。她认为意义是一种非语言意识,是话语激活的语言意义和听者的认知意义的综合(Seleskovitch,1978: 336)。从心理语言学来看,口译中的理解即译员根据原文以及自身的知识通过认知过程创建充分的心理表征(mental representa2 tion)。这里的知识即译员头脑中图示的总和,具体包括跟原文有关的语言图示(linguistic schema)、内容图示(content schema)和形式图示(formal schema)。如果译员熟悉原文,理解过程即图示集(长期记忆)中已有图示激活的过程;如果译员只熟悉部分原文,这一过程即为新图示的构建过程;如果译员对原文完全陌生,从语言图示方面来看,不会产生任何意义,但是译员可以通过之前激活或构建的内容图示和形式图示对信息进行推断。
在认知心理学中,信息处理最基本的两种方式为自下而上式(bottom-up processing)和自上而下式(top-down processing)。其理论依据是人们认为我们的认知系统组织具有等级性,最下方是最基本的感知系统,最上方是最复杂的认知系统。自下而上式指人的认知系统自下而上处理获得的感官信息,直到这种信息与我们长期记忆中的信息相匹配;自上而下式指人的认知系统自上而下处理信息,其中根据过去的知识积累或者语境做出的预测发挥了重要的作用。图示在这两种信息处理方式中都发挥了重要作用,因而图示对理解产生了重要的影响。只有接收的信息激活长期记忆中的相关图示才能产生理解;相反,如果该信息没有激活图示或者我们的长期记忆中并没有相关图示的存在,就没有理解的产生(Bransford,1979:47)。由此可见,自下而上式是理解的基础,其中发挥关键作用的是语言图示。与此同时,自上而下式也同等重要,它为理解提供一种语境,其中发挥关键作用的是内容图示和形式图示。
三、由图示组成的语境对理解的重要作用
口译中,信息一旦接收,即会激活译员的语言图示及其他相关图示。语言图示一旦激活,则开始自下而上式理解。问题是口译过程中源源不断的信息流可能会激活无数个相关图示,译员在短时间之内如何判断哪些图示最相关,哪一种理解最恰当?这只能根据语境做出判断。译员对语境的把握一方面取决于译员的背景知识。这里的背景知识指跟该口译过程相关的知识,亦即在得知口译任务时译员头脑中已经激活的图示;另一方面则来自口译在线处理中已经激活或构建的图示。一旦形成了由这些激活或构建的图示形成的语境,译员便开始了自上而下式理解。这种以图示为中心的信息处理方式对口译理解至关重要,有助于译员在口译过程中进行预测(anticipation)、消除歧义(disambiguation)以及推断(inference)。
预测指译员可以根据之前激活或构建的图示提前判断口译过程中可能会出现哪些信息。例如,当译员在OPEC峰会开幕式上翻译时,译员头脑中有关开幕式、OPEC和此次峰会的图示便会被激活,口译开始前译员则可以预测开幕式的相关事项、与会人员发言的大致结构、峰会相关议题,甚至"预祝大会顺利召开"等常用的表达等等。此外,译员在口译的理解过程中也经常根据语言线索(语言图示和形式图示)和非语言线索(内容图示)进行预测。柯西霍夫曾经指出:
译员预测的能力一方面取决于其语言水平(即原语的句法规则和语义规则)及如何利用之前处理过的文本信息,另一方面取决于其对情景的把握,特别是发言者扮演的角色以及该角色在该情景下通常会做出哪些行为,以及译员具备的跟该主题相关的知识。(笔者译,原文摘自K irchhoff,1976:115)
这里的"语言水平"即译员的语言图示,"之前处理过的文本信息"即口译过程中已被激活或者新构建的图示,"对情景的把握"指译员头脑中根据这些图示形成的语境,"跟该主题相关的知识"则指相关的内容图示。可见,语言图示和内容图示在译员预测过程中发挥了重要的作用。
此外,形式图示对预测的影响可以通过阿达莫维茨(Ad2 amowicz),参见De Groot,1997:47)的实验加以证明。试验中,她让接受过训练的译员翻译两种文本,一种是准备过的发言(会议开幕致词),另一种是即兴发言(新闻发布会发言)。她选择的重要变量参数为时间差(Ear Voice Span,发言者发言与译员发言之间的
短暂时间间隔)。实验数据支撑了她之前的推断,即译员翻译前可以根据文本图示已经对发言内容做出一些假设,因此译员翻译准备过的发言时间差更短。这里的文本图示即为形式图示。
口译过程中,译员经常遇到单词或短语语义歧义或句子句法歧义的情况。译员往往是通过由图示建立的语境排除歧义,产生正确的理解。例如,如果我们需要翻译以下两个句子:
(1)他已经走了一个小时了。
(2)Mike hit the nail right on the head.(De Groot,1997:48)
在句子(1)中,"走"可以根据上下文翻译成"been walking"或"been away"。句子(2)可以理解为"麦克钉钉子正好打在钉头上",也可以理解为"麦克的头正好碰在钉子上"。如果发言者正在描述麦克如何用榔头钉钉子,第一种理解比较符合语境;如何发言者正在解释为什么麦克被邻居送到医院急诊室,很显然后一种理解更恰当。
另外,译员在口译过程中不可避免会遇到一些不熟悉的单词或短语,这些单词或短语在自下而上式理解过程中不能激活任何相关图示。这时,译员便通过由已有图示组成的语境进行推断,或者等待出现更多的信息,激活更多的图示,理解后再进行补充翻译。
例如,在一次口译实践中,一家美国咨询公司受邀为济南某财产保险公司提供咨询服务,旨在帮助该公司引进国外投资伙伴。在商议过程中,中方提到该财产保险公司受到了济南市政府的大力支持,因为济南市有意大力发展保险业,使济南成为中国的保险之都。外方说:
We could provide assistance in developing Jinan into another Hartford in China.
我对保险业并不是很熟悉,也没有听说过Hartford,但是根据之前双方的谈话,我推测Hartford在保险业上应该享有非常重要的地位。为了稳妥起见,我还是保守的翻译成"我们可以协助把济南打造成中国的哈特福德",虽然我如实的翻译了原文,实际上我的大脑对原文的理解是不完全的。外方继续说:
Hartford houses many of the world’s insurance company head2 quarters,and insurance is the region’s major industry.There is no Hartford in China so far,so there is a good chance for us to devel2 op this city into another Hartford in China.
这句话论证了我之前的推测,于是在翻译中,我补充到"全球很多保险公司的总部都位于哈特福德,保险业是该地区的主要产业。中国目前还没有’保险之都’,因此我们很有可能可以把济南打造成中国的’保险之都’"。可见,根据已激活或新建图示组成的语境进行推断也是口译理解中的重要环节。
四、结语
口译的理解过程就是由语言图示主导的自下而上式理解与由内容图示和结构图示主导的自上而下式理解的统一。在这个过程中,图示得到激活或重新构建,形成理解。与此同时,这些图示组成了认知系统中的语境,指导译员在理解过程进行预测、消除歧义以及推断,从而促进对原语的理解。
【参考文献】
[1]陈细竹,赵书敏."口译技巧中的图式理论研究".赣南师范学院学
报,2003(4)。
[2]刘和平.释意学派口笔译理论.北京:中国对外翻译出版公司,2001
年。
[3]刘件福."从图式理论看背景知识在口译中的作用".解放军外国
语学院学报,2001.(6)。
[4]江怡."康德的"图式"概念及其在当代英美哲学中的演变".哲学研
究,2004(6)。
[5]王立弟."翻译中的知识图式".中国翻译,2001(2)。
[6]Bransford,J.D.(1979),Human Cognition:Learning,Under2
standing and Remembering.CA:Wadswort h
[7]De Groot,Annette M.B.(1997)"The Cognitive St udy of Transla2
tion and Interpretation:Three Approaches,"in J. D.Danks,G.
M.Shreve,S.B.Fountain and M.K.McBeat h(eds)Cognitive Processing in Translation and Interpretation,London:Sage.pp.25 -56.
[8]K irchhoff,Hella(1976)"Simultaneous Interpreting:Interdepend2
ence of Variables in The Interpreting Process,Interpreting Mmod2 els and Interpreting Strategies,"in Franz P?chhacker&Miriam Shlesinger,(eds),The interpreting studies Reader(pp.110-119).London and New Y ork:Routledge.
[9]Seleskovitch,D.(1978)"Language and Cognition,"in Gerver and
Sinaiko(eds)(1978),pp.333-41.
(上接第119页)
之间实现ASON技术中UNl部分功能等,即在设备内部实现按照数据带宽需求自动建立交换连接。虽然UN I的最初提出是希望由路由器直接发起建立连接的请求,但从非所问目前来看此种应用还有待时日,但如果能在MSTP设备内部实现该功能,将向该目标前进了重要一步,这也是AS0N和MSTP结合的真正意义所在。
5结束语
智能光网络是下一代传送网发展的必然趋势。在ASON技术已经逐渐成熟的今天,抓好对ASON的论证,做好测试、试验工作,认真进行总体规划,在现有网络中,有计划按步骤引入ASON,
不失为一种稳妥的做法。在应用过程中,必须注意ASON技术和现有城域网技术的结合,尤其和SD H(MSTP)的结合,在SD H (MSTP)网络上增加智能控制平面是AS0N在城域网中的具体体现。ASON网络在城域的应用可能先于在长途网中的应用,并且必将推动整个传送网的发展。
【参考文献】
[1]樊自甫、万晓榆,ASON中快速恢复机制的研究与设计[J],重庆邮
电学院学报(自然科学版),2006
[2]沈建华、糜正琨,ASON控制平面生存性研究[J],光通信技术,2006
[3]龙泉.ASON网络建设的焦点问题探讨[J],电信网技术,2005
[4]李荣华,承载业务对ASON传送网的需求分析[J],电信技术,2006
[5]吴迪,ASON引入及其对运营的影响[J],电信技术,2006