翻译技巧1 词义的确定

合集下载

英译汉中的词义确定和引申

英译汉中的词义确定和引申
4)根据名词语法特征选词义
英语中有些名词意义很活跃,许多语法特征,比如:名词的单复数形式、可数或不可数、前面有无冠词等等,都能影响词义,译法大不相同。
(1)名词的单复数词义不同,译法也有区别。例:
main(单)主线,干线mains(复)电源
mean(单)项,平均值means(复)手段,方法;财富
在进行设计的时候,我们必须要考虑许多因素。
(2)Such metals as copper and aluminum,are widely used in power industry on account of their good electrical conductivity.
像铜、铝这样的金属之所以能在电力工业中得到广泛应用,是因为它们的导电性好。
(7)After receiving high praise from the audience,the actress has her head turned.那女演员受到观众称赞后,得意忘形。(误译:那女演员……回过头来。)
(8)He is dead as I live.他的确是死了。(误译:他死了,我还活着。)
(2)The injured driver can hardly stand the pain any longer.(动词,“忍受”)
(3)Half of the membes took a stand against the proposal.(名词,“立场”)
(4)I saw one man in the whole long line pull out a paper pocket book and begin to read,standing up.(现在分词,“站立”)

翻译方法:词义的选择

翻译方法:词义的选择

1. 词义的选择——误译举例
Translation Practice
Translate the following sentences.
Directions: Translate the following sentences from Chinese into English.
One of the essential points is that you should try to broaden your horizons.
5. 幽默感会有所帮助,有时讲个和自己有关的小笑话也会使谈话轻松 (lighten) 起来。
6. 只有当你愿意交谈并认真地听的时候,你才能成功地与周围的人交朋友。(only when… )
1. 词义的选择 ——根据词汇的褒贬确定词义
要做个好推销员一定要有闯劲才能成功。
侵略成性的国家威胁世界和平。
2) A good salesman must be aggressive if he wants to succeed.
1) Aggressive nations threaten world peace.
词是句子甚至整个语篇的基本构建单位,如何选择恰当的词义,是翻译过程中首先要碰到的问题。只有选择了恰当的词义,并在必要时加以恰如其分的引申,才能确保译文的通顺。英语和汉语的词汇都非常丰富,英语的一词多义,汉语的一字多义的现象十分普遍。译者只有在掌握词典基本释义的基础上,根据具体的语言环境和搭配习惯确定和选择词义,才能进行不同的翻译搭配,并确定词义。
1词义的选择
翻译方法:词义的选择
1. 通过词语的搭配选择 词的搭配关系主要是指词与词之间的横向组合关系,英语和汉语在长期的使用过程中,都形成了各自的组合规律或搭配习惯。因此,在翻译中,可以通过词之间的固定关系选择词及确定词义。以“run”为例:

翻译方法:词义的选择

翻译方法:词义的选择

直译法
总结词
直接翻译原文的词义
详细描述
直译法是指按照原文的词义和结构进行直接翻译,尽可能保留原文的意象和表 达方式。这种方法能够保留原文的特色和风格,但有时可能会遇到一些难以翻 译的词汇或表达方式。
意译法
总结词
根据语境翻译原文的意蕴
详细描述
意译法是指根据原文的语境和意义进行翻译,不拘泥于原文的词义和结构,以传 达原文的意蕴为主要目的。这种方法能够更好地传达原文的含义和深层意义,但 可能会牺牲原文的一些形式和风格。
总结词
保留原文发音,适用于特定术语和人名
详细描述
音译是指按照原文的发音来翻译,通常用于特定术语和人名的翻译。例如,“CocaCola” 可以音译为“可口可乐”。这种翻译方法保留了原文的特色和发音,但可能不
利于读者理解其实际意义。
06
总结与建议
总结翻译方法:词义选择的要点
准确理解原文词义
在翻译过程中,首先要准确理解原文中 词汇的含义,包括其基本意义和可能的
音译法
总结词
保留原文的音节或发音
详细描述
音译法是指保留原文的音节或发音,用目标语言的文字来表达。这种方法常用于翻译人名、地名、品牌名等特殊 词汇。音译法能够保留原文的音韵和特色,但有时可能会造成语义上的不明确或不自然。
04
词义选择的原则
准确性原则
总结词
译文应准确传达原文的语义信息,避免 歧义和误解。
01
根据上下文语境,确定词义的准确含义,避免歧义。
情景语境
02
考虑说话的场合、时间、地点等因素,选择最符合情景的词义。
文化语境
03
结合文化背景,理解词语在特定文化中的含义,确保翻译的准

词汇翻译技巧

词汇翻译技巧
词汇翻译技巧
• 1词义的选择 • 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此, 在平日的翻译练习和考研测试中,考生在弄清原文句子结构后,务必 注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常 我们从以下三个方面来考虑词义选择: • 1)根据词在句中的词类来选择词义 • 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. • [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众 利益。 • [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词 用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message? (你要不要留个话儿?)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的", 如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性 相吸。)
• • • • • • •
3)有些英语名词须根据其数来选择词义 例1After their interview, he compares not their experience, but their statistics ... [译文]:面试以后,他并不比较他们的经验,而是比较他们的统计数字…… [注释]:experience作不可数名词用时,意为"经验";作为可数名词用时,意为 "经历"。如:Our journey by camel was quite an experience.(我们骑骆驼旅行正是一次 难忘的经历。) 例2The parcel you post must be well packed. Inadequate packing can mean delay, damage or loss at your expense. [译文]:你寄的邮包必须妥善包装。包装不妥会引起耽搁、损坏或丢失,而使 你蒙受损失。 [注释]:在at one's expense或at the expense of中expense只能用单数,意为" 归……付费(或负担)"、"在损害(或牺牲)……的情况下"。例如:Those who try to profit at the expense of others will come to no good end.(企图损人利己的人不会有好下 场。)expense作复数用,意为"开支,经费",如:The government will provide you with financial support to cover your expenses during your stay abroad.(政府将向你提 供经济资助以支付你在国外的费用。)

翻译技巧(一词多义)

翻译技巧(一词多义)

词义的选择:一词多类、一词多义英汉两种语言‎都有一词多类‎、一词多义的现‎象。

一词多类就是‎指一个词往往‎属于几个词类‎,具有几个不同‎的意义。

一词多义就是‎说同一个词在‎同一个词类中‎,又往往有几个‎不同的词义。

在英汉翻译过‎程中,我们在弄清原‎句结构后就要‎善于选择和确‎定原句中关键‎词的词义。

选择和确定词‎义通常从以下‎几个方面着手‎:1。

根据词在句中‎的词类来选择‎和确定词义选择某个词的‎词义,首先要判明这‎个词在原句中‎应属哪一种词‎类,然后再进一步‎确定其词义。

例如,在Like charge‎s repel; unlike‎charge‎s attrac‎t一句中,like用作‎形容词,它的汉语对应‎意义是“相同的”,因此全句可以‎译为:“相同的电荷相‎斥,不同的电荷相‎吸”。

但在下面例句‎中,like又分‎属其他几个不‎同词类:1) He likes mathem‎a tics more than physic‎s.他喜欢数学甚‎于喜欢物理学‎。

(动词)2) In the sunbea‎m passin‎g throug‎h the window‎there are fine grains‎of dust shinin‎g like gold.在射入窗内的‎阳光里,细微的尘埃象‎金子一般在闪‎闪发光。

(前置词)3) Like knows like.英雄识英雄。

(名词)2。

根据上下文联‎系以及词在句‎子中的搭配关‎系来选择和确‎定词义英语中同一个‎词,同一词类,在不同场合往‎往也有不同的‎含义,必须根据上下‎文的联系以及‎词的搭配关系‎或句型来判断‎和确定某个词‎在特定场合下‎所应具有的词‎义。

例如“Last”这一形容词:1) He is the last man to come. 他是最后来的‎。

2) He is the last man to do it.他绝对不会干‎那件事。

3) He is the last person‎for such a job.他最不配干这‎个工作。

英语四六级翻译技巧之词的翻译

英语四六级翻译技巧之词的翻译

外教一对一英语四六级翻译技巧之词的翻译1.词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。

正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。

越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。

选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。

例1原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

译文:However, New Year's Eveis usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reuniondinner.分析:“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annualreunion dinner,理解起来更容易。

例2原文:人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)……译文:And doors will be decorated with red couplets…分析:原文中“粘贴”的意思其实就是用对联装饰门窗,如果直译的话表达不出真实的意图,因此这里用了“decorate”,表意更直接。

2、词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。

汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。

英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。

在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。

(1)动词→名词汉语巾动词使用比较频繁,而且动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的各种成分。

相反,英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制。

一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。

翻译技巧: 词义的选择与表达+词类转换等

翻译技巧: 词义的选择与表达+词类转换等

【例3】技术引进合同应当订明下列事项:(一)……(四) 引进技术的保密义务,改进技术的归属和分享。 译文l: (4) provisions on the obligation to keep confidential the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology. 译文2: (4) provisions on the confidentiality obligation as regards the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology. 【例4】这次十三届八中全会开得好。 译文1: The recent Eighth Plenary Session of the Thirteenth Central Committee was a successful meeting. 译文2: The recent Eighth Plenary Session of the 13th CPC Central Committee was a success.
• 二、注意词的搭配 【例4】Capitalism cannot cure itself of its destructive internal contradiction. 直译:资本主义医治不了它本身的毁灭性的内在矛盾。 【例5】He halted in the district where by night are found the lightest street, hearts, vows and librettos. • 译文1:他到了一个市区才停步,在那里晚上有最轻 的街道,最轻的心情,最轻的盟誓和最轻的歌曲。 • 译文2:他到了一个市区才停步,在那里晚上有最明 亮的街道,最愉快的心情,最轻易出口的盟誓和最轻松 的歌曲。 【例6】Thackeray的《名利场》中有一句话:…who is a good Christian,a good parent,child,wife or husband... 杨必译为:“……真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺 的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫……”

英语翻译的方法及技巧

英语翻译的方法及技巧

英语翻译的方法及技巧语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。

下面由店铺为大家整理的关于英语翻译方法及技巧的一些内容,希望大家喜欢!英语翻译方法和技巧归纳一、词汇方面㈠.词义选择大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。

词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。

㈡.词义转换在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。

㈢.词类转换英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。

㈣.补词是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。

㈤.省略是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。

如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。

㈥.并列与重复英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。

二、句子结构方面子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。

㈠.语序类1. 顺译法与逆译法第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。

不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。

而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。

英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。

有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。

2. 前置法英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。

翻译技巧一-词义选择

翻译技巧一-词义选择
Case 4
That’s a tall story about the town’s high street.原译:这就是有关镇上高处街道的大故事。 改译: 有关这城主街的说法实在令人难以置信。 high street: the main street of a town or a city; tall: a. hard to believe, exaggerated
[1][2][3][4][5]
(动词)
(前置词)
(名词)
2. 根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义 英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同的含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词义。例如“Last”这一形容词:1) He is the last man to come. 他是最后来的。(Being, coming, or placed after all others; final) 2) He is the last man to do it. 他绝对不会干那件事。 (Least likely or expected)3) He is the last person for such a job. 他最不配干这个工作。(The least desirable or suitable)
词义引申的手段
词义的转化词义的具体化词义的抽象化
词义的转化
翻译时,如果完全生搬硬套字典所给的字面意思,“对号入座”,会使译文生硬晦涩,含糊不清,甚至令人不知所云。因此,应根据上下文和原词的字面意思,作适当的转化。
Case 1
The factors which are likely to influence investment spending do not stop here.译:可能影响投资开支的因素并不止这些。析:do not stop here 由“不停留在这里”转译为“并不止这些”。

英语翻译技巧(英译汉,汉译英)

英语翻译技巧(英译汉,汉译英)

英语翻译技巧英译汉:一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。

一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。

在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手。

1、根据词在句中的词类来选择和确定词义2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。

翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。

这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。

1、词义转译。

当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。

2、词义具体化。

根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。

3、词义抽象化。

根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。

二、词类转译技巧在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

1、转译成动词。

英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

2、转译成名词。

英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

3、转译成形容词。

英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。

另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

4、转译成副词。

英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

1英汉词、句、篇翻译方法和翻译技巧汇编

1英汉词、句、篇翻译方法和翻译技巧汇编

本科英语专业毕业论文写作参考资源
英汉词、句、篇翻译方法和翻译技巧汇编
一词语翻译法
一)对等性方法
1词义确定译法 2词义引申译法 3对等译法 4零译法 5音译法
6褒中贬译法 7换形译法 8象形译法9直译法10异化译法二)加词性方法
1增词译法 2重复译法 3释义译法 4加注译法
三)减词性方法
1省词译法 2合词译法
四)转换性方法
1词性转换译法 2正说反译、反说正译法 3抽象转具体译法
4具体转抽象译法5意译法6归化译法
二句子翻译法
一)句法翻译法
1换序译法2断句译法3合句译法4转词(组)为句译法
5缩句为词(组)译法6语态转换译法7静态转动态、动态转静态译法8形合转意合译法9回译法
二)句式翻译法
1英语主语的译法2名词从句的译法3定语从句的译法
4状语从句的译法5否定句式的译法6比较句式的译法
7被动句式的译法8 It be…that…句型的译法
9 there be句型的译法10长句的译法
三语篇翻译法
1衔接2照应3连贯4语境。

英汉翻译技巧 1 词义的选择与表达

英汉翻译技巧 1 词义的选择与表达
三、注意词的褒贬轻重
词义有感情色彩和语体色彩的不同。选择和表达词义时,应正确理解原词和译出词的含义及其色彩。
例7:(1) The enemy’s scheme went bankrupt; (2) We have mapped out a scheme.
scheme在这两句话中有不同的感情色彩和褒贬含义,应分别译为“阴谋”和“计划”。
例6:Thackeray的《名利场》中有一句话:…who is a good Christian, a good parent, child, wife
or
husband...杨必译为:“……真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫……”Good与不同的名词搭配译成不同的形容词,译得很活。如果将good一律译为“好”:好教徒、好父母、好儿女、好妻子、好丈夫,语言就显得苍白无力。
综上所述,英译汉时,只有依据原文特定的语言环境,根据上下文逻辑关系、文体风格和搭配习惯,充分考虑英汉语言的差异,才能在许多不同的词义中选出最确切的词义,并做出符合汉语习惯的表达。
force in expanding the horizons of scientific knowledge.
School有“学校”、“学派”、“鱼群”等若干意义,但根据文章的上下Biblioteka 和逻辑联系,这里只能选择“学派”。
例3:After their interview, he compares not their experience, but their
hearts, vows and librettos.
(译文1)他到了一个市区才停步,在那里晚上有最轻的街道,最轻的心情,最轻的盟誓和最轻的歌曲。

英汉翻译-4-词义的选择

英汉翻译-4-词义的选择

VS
例如,英文单词“bank”在金融领 域通常翻译为“银行”,而在河流两 侧则可以翻译为“河岸”。
文化背景
文化背景也是影响词义选择的重要因素。由于中英文化差异,一些英文词汇在中 文中可能没有直接对应的含义,或者中文词汇在英文中没有直接对应的表达。因 此,在翻译过程中,我们需要了解和考虑文化背景,以便更准确地传达原文的含 义。
02 词义选择的策略
直译法
总结词
保留原文形式和内容
详细描述
直译法是指在翻译过程中尽量保留原文的语法结构和表达方式,力求将原文的 语义信息准确传达给译文读者。这种方法适用于一些形式和内容都比较简单明 了的原文,例如一些科技术语、专有名词等。
意译法
总结词
重视译文自然流畅
详细描述
意译法是指在不改变原文基本语义信息的前提下,对原文的形式和结构进行适当的调整,使得译文更加符合目标 语言的表达习惯和语法规范。这种方法适用于一些形式比较复杂、修辞手法比较丰富的原文,例如文学作品、演 讲稿等。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
英汉翻译-4-词义的选择
目 录
• 词义选择的依据 • 词义选择的策略 • 词义选择的技巧 • 词义选择的应用
01 词义选择的依据
上下文语境
上下文语境是决定词义选择的重要依 据。在翻译过程中,我们需要根据上 下文语境来确定词汇的具体含义。有 时候,同一个英文单词在不同的上下 文语境中可能有不同的中文含义。因 此,在翻译时,我们需要仔细分析上 下文语境,以确保选词的准确性。
商务翻译中,词义的选择还需考 虑商业礼仪和文化差异,确保译 文得体、礼貌,符合商业沟通的
语境。
科技翻译
科技翻译中,词义的选择需注重专业性和严谨性,准确传达科技概念、原理、方法 和术语。

翻译中词义的确定

翻译中词义的确定

翻译中词义的确定介绍在翻译过程中,确定词义是一个关键的步骤。

正确理解和转译词语的意思,可以保证翻译的准确性和流畅性。

本文将探讨翻译中词义的确定的方法和技巧。

词义的确定方法上下文分析法上下文分析法是一种常用的确定词义的方法。

通过分析文本中的上下文,理解词语所处的语境,可以更好地确定其准确的译义。

1.分析句子结构和语法在确定词义时,需要注重分析句子的结构和语法。

通过理解句子的主谓宾关系、修饰关系以及语法成分之间的关系,可以更好地把握词语的语义。

2.注意修饰词语和被修饰词语之间的关系修饰词语对词义的影响很大。

在翻译过程中,需要特别注意修饰词语和被修饰词语之间的关系,以正确理解和转译词义。

语境外延法语境外延法是指通过查找词语相关的信息,了解其背后的文化、背景和特点,从而确定其词义。

1.了解词语的文化内涵词语的意义受到文化因素的影响很大。

在翻译中,需要了解所翻译词语的文化内涵,以避免产生歧义或误解。

2.查阅词典和参考资料在翻译过程中,可以查阅词典和其他参考资料,了解词语的各种可能的译义和用法。

这有助于准确理解和转译词义。

对比法对比法是通过对比多种可能的译文,选择最准确和合适的译义。

1.对比不同翻译版本在翻译过程中,可以对比不同的翻译版本,比较其对词义的理解和转译方法。

这有助于选择最佳的译义。

2.对比同义词和近义词有时候,一个词语可能有多个近义词或同义词。

通过对比这些词语的语义细微差异,可以确定最适合的译义。

词义的确定技巧多角度思考在确定词义时,需要多角度思考,考虑不同因素对词义的影响。

可以从语法、语境、文化等多个角度考虑词义,使翻译更加准确和全面。

善用工具在确定词义时,可以善用各种工具和资源。

如词典、翻译软件、语料库等,可以为词义的确定提供参考和支持。

沟通与讨论在翻译过程中,可以与其他翻译人员、专家或母语人士进行沟通和讨论。

分享意见和经验,可以帮助确定词义,并避免错误。

不断学习词义的确定是一个需要持续学习和提高的过程。

汉译英翻译技巧

汉译英翻译技巧

词汇翻译技巧一、词义的选择(Diction)1. 注意词的搭配汉语和英语两种语言在长期使用过程中形成了各自的固定词组和搭配,所以不能把汉语字词的搭配用法生搬硬套到英语译文中去。

汉、英两种语言的动宾搭配也有不同:例:学文化learn to read and write学知识acquire knowledge学外语study a foreign language学鸟叫imitate birds’ crying同样:发展经济develop our economy开发水资源develop the water resources冲洗胶卷develop a film展开说明develop an idea2. 根据上下文正确理解原文的词义有些汉语说法英译是按字面翻译,具体翻译时应视具体语境而定。

例1:有市场、有效益的速度,才是真正的发展,才是硬道理。

译文:Sound economic growth must be based on strong market demand and good economic returns. This is a .注意:“硬道理”也可根据我们中国文化的“异化”理解,翻译成:.例2:这种情况必须改变译文:This must change.分析:此处要正确理解原文的词义。

汉语措辞中的“情况”一词的基本意义与英语中的circumstance, situation, condition等词相近,但是究竟怎样翻译,还需要根据上下文来决定。

二、词的增补(Amplification)词的增补又常叫增译/增词法,是为使译文准确、通顺、达意。

增译有语义性增译修辞性增译,还有注释性增译(文内阐释或文中夹注)1.增补主语汉语中无主语的句子很多,汉译英时要根据上下文的意思选择适当的代词或名词补做主语。

增加什么主语取决于上下文。

例1:知己知彼,百战不殆译:2. 增补非人称的或强调句中的itit可以指天气、时间,还常用来表示强调、代替不定式等。

翻译题型特点及类型(3)----英译汉中的词义确定和引申

翻译题型特点及类型(3)----英译汉中的词义确定和引申

翻译题型特点及类型(3)----英译汉中的词义确定和引申英语单词在不同的场合和搭配中,词义有时差别很大。

如果把某些英语单词或词组按词典上的意义直译过来,就会使译文晦涩生硬,不易理解,甚至还可能引起误解。

因此在翻译时,要在弄清原文意思的基础上按照汉语习惯选择适当词义加以引申,以求更确切地表达原文意思。

进行英译汉时,词义的选择和引申应注意从以下几个方面入手:1.词义确定1)根据词性选词义英语单词具有多义性。

词类不同,词义常有差异。

词汇的多种词性和多个含义往往造成词义理解和翻译的困难。

英译汉选择词义时,最好先确定该词在句中的词性,或者所起的作用,然后根据词性选取适当的词义。

(1)On his way home he bought some apples at a fruit stand.(名词,“摊位”)(2)The injured driver can hardly stand the pain any longer.(动词,“忍受”)(3)Half of the membes took a stand against the proposal.(名词,“立场”)(4)I saw one man in the whole long line pull out a paper pocket book and begin to read,standing up.(现在分词,“站立”)(5)Sound travels at 1,100ft per second.(名词,“声音”)(6)Your idea sounds like a good one.(不及物动词,“听起来”)(7)Old as Cara is ,she still enjoys sound health.(形容词,“健全的”)(8)I don't like to ask my parents for money.(动词,“喜欢,愿意”)(9)Things which seem to be like may be different.(形容词,“相同的”)(10)It was just like him to think of himself first.(介词,“像”)2)根据使用场合确定词义同一个词用于不同场合、不同学科或专业,具有不同的词义。

汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译)

汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译)

再确定修饰成分如定语、状语、补语等。
03
1.理清句子主干
二、句子的翻译 (1)
一、词的翻译
词义选择 增词 减词 词性转换
词义选择 汉英两种语言在具体运用中,词义往往随着语言情境而变,同样一个汉语词,翻译成英文时不是一成不变的,选用什么词得根据不用的语境而变。
例如: 汉语中的“大”在英语中根据不同语境翻译也不同,“大城市”译为 a big city,但是“大雨”就译成heavy rain,再来看看下面几个词怎么翻译:
It’s becoming fashionable again to have
popular traditional folk arts. 注解:“流行”在第一句中是指时尚、时髦,因此译为fashionable比译成常用的popular要更加合适;而在第二句 中“流行”指普遍的、受欢迎的,即可
03
答案:
Thank you!
It was widespread/popular particularly during the Ming and Qing dynasties.(动转形容词)
在明朝和清朝时期特别流行。
练习:
农业发展在养活中国庞大人口方面起着很重要的作用。
中国剪纸有一千五百多年的历史。
从20世纪50年代开始,政府鼓励居民植树造林、退耕还林。
We must cultivate the ability to analyze and solve problems. 我们必须培养分析问题、解决问题的能力。
词性转换 汉译英时,为了让译文更加通顺,有时要适当改变词性进行翻译。汉语中动词用的多,因此,汉译英时常见的是将汉语的动词转换为英语的名词、形容词、介词短语等,使译文更符合英语的表达习惯。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

I’m going to the doctor’s tomorrow so do you think you could cover my shift for me? 明天我要去看医生,你能替我代班吗? Will £50 cover your expense? 50英镑够你花了吗? Does your travel insurance cover you against the loss or theft of cash? 你的旅行保险金能补偿你的现金丢失或失窃吗? I think more singers have covered “Yesterday” than any other song. 我想和其他他歌相比,“Yesterday”被更多的歌手翻唱 过。 We’ve got all the exits covered, so they’ve got no chance of escape. 我们封锁了所有的出口,使他们插翅难逃。
翻译技巧(1)
Transfer of the Word Meaning 词义的确定
1. Choice of word meaning. 2. Commendatory sense and derogatory sense 3. Amplification of word meaning
Choice of Wording Meanings(词义的选择)
A 虚实引申
1. 具体化引申
英语中也用代表抽象概念或属性的词表示具体事 物,译成汉语时一般作具体化引申(concretion) 。
e.g. During the meeting, the Chinese Premier met respectively with his German, British and Japanese counterparts.
他是个诚实正直的人,但却不幸有某种坏名声。我相 信他不该有这个坏名声。
C The word itself has both commendatory sense AND derogatory sense.
译者在确定词义时必须把握措辞分寸,准确地传达其情感色彩。
For example:
He is an aggressive salesman. 他是个很有进取心/干劲的销售 员。 Aggressive photographers followed the princess everywhere and flooded the media with photos of her private life.
B 术语移用
e.g. Ulysses Grant once explained his military success by writing, “The fact is I think I am a verb, instead of a personal pronoun.”
尤利西斯格兰特将军曾对自己的军事成就作了如下 评价:“事实上,我认为自己是个动词(独立而富于 行动);而不是个人称代词(从属而被动)。”
无孔不入的摄影师们到处跟踪王妃,使得媒体上充斥着有关 她私生活的照片。
Hitler carried out an aggressive policy after he seized power.
希特勒摄取政权之后,推行了侵略政策。
Amplification of Word Meaning(词义的引申)
For example:
Those who do not remember the past are condemned to relive it.
凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。
He was a man of integrity, but unfortunately he had a certain reputation. I believe the reputation was not deserved.
For instance:
He was a man of high renown. 他是位有名望的人。 His notoriety as a rake did not come until his death.
他作为流氓/放荡的恶名是他死后才传开来的。
The tasks carried out by them are praiseworthy.
会议期间,中国总理分别会晤了德国总理、英国首 相和日本国内阁总理大臣。
2. 抽象化引申
英语中,特别是现代英语中,常用一 个表示具体形象的词来表示一种属性、一个 事物或一种概念。翻译这类词时,一般将词 义加以抽象化引申(abstraction),使译文流 畅、自然。 e.g. There is a mixture of the tiger and the ape in his character. 他的性格既凶暴又狡猾。
expectation 期待,预期 expectations 前程,成功的前景 horizon 地平线 horizons 眼界,见识 liability 责任;不利条件 liabilities 负债,债务 peanut 花生 peanuts 很少的钱 possibility 可能性 possibilities 发展前途;潜在价值 proceed 前进,着手 proceeds (货款)收益,收入 refreshment 精神爽快 refreshments茶点,点心 Sanction 批准,认可 Sanctions 国际制裁
实际上,这些书与金钱息息相关——谁得到 了它,把它藏到哪儿,一身衣服要多少钱,你能在 肉贩那儿赊多久的帐。
Find the different meaning of the single form and plural form of the following words: art 美术,艺术;技术 arts 人文科学,文科 chain 链条;连锁店 chains 枷锁,镣铐 charity 救济金;施舍物;宽大 charities 慈善机构 cord (细)绳 cords 灯心绒裤 damage 损害 damages 损害赔偿费
这座宝塔的塔顶是用深浅不同的黄色和绿色的琉璃瓦盖成 的。
2) She rejected his advances during the trip to Cannes.
在去戛纳的旅程中她拒绝了他的求爱。
Commendatory Sense or Derogatory Sense(词 义的褒贬)
A The word itself has commendatory sense or derogatory sense.
他们进行的事业是值得赞扬的。 Henry keeps boasting that he has talked to the President. 亨利总是吹嘘说他曾同总统谈过话。
B The word itself is neutral but show commendatory or derogatory sense in certain context.
B Collocation:
Sometimes different Chinese Words should be employed to transfer the same English word in order to form proper collocation. e.g. exercise: exercise options(行使选择权); exercise monopoly(实施垄断); exercise judgment(作出判断); exercise democracy(实行民主); exercise responsibility(履行责任); exercise influence(施加影响)
e.g. U.S. influence and prestige nosedived in Africa 美国在非洲的影响和声望急剧下降。
C 逻辑引申
e.g. Really, though, the books were about money – who has it, where to hide it, what a suit of clothing costs, how long you can keep the butcher waiting.
C Word Form:
In many cases, different word forms (such as tense, plural form, etc.) lead to great difference in word meaning. For example: 1) The roofs of this pagoda are constructed of colored glazed tiles of yellows and greens.
A Context:
The meaning and/or the word class of a polyseme can only be decided in certain context. For example:
1. cover:
They laid him on a stretcher and covered him with a blanket. 他们把他放上担架,给他盖上毯子。 The bandages were covered in blo in three hours. 三个小时我们赶了400公里路。 Do these parking restrictions cover residents as well as visitors? 这些停车限制对本地住户和外来人员同样适用吗? The new office will cover the whole of Scotland. 新的办事处业务遍及全苏格兰。 She’s covering the American election for BBC television. 她在为英国广播公司的电视台报道美国大选。
相关文档
最新文档