陈情表全文翻译一句一译 吕倩倩

合集下载

陈情表文言文翻译加注释

陈情表文言文翻译加注释

陈情表文言文翻译加注释陈情表文言文翻译加注释陈情表被认定为中国文学史上抒情文的代表作之一,有“读诸葛亮《出师表》不流泪不忠,读李密《陈情表》不流泪者不孝”的说法。

相传晋武帝看了此表后很受感动,特赏赐给李密奴婢二人,并命郡县按时给其祖母供养。

下面,店铺为大家分享陈情表文言文翻译加注释,希望对大家有所帮助!原文臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。

生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。

祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。

既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。

外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。

而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。

(愍一作:悯茕茕孑立一作:独立)逮奉圣朝,沐浴清化。

前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。

臣以供养无主,辞不赴命。

诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。

猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。

臣具以表闻,辞不就职。

诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。

臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉不许。

臣之进退,实为狼狈。

伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。

且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。

今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年。

母孙二人,更相为命,是以区区不能废远。

臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。

乌鸟私情,愿乞终养。

臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。

愿陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

臣生当陨首,死当结草。

臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

译文臣李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死去。

我四岁的时候,舅父强迫母亲改变了守节的志向。

我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。

(完整版)陈情表原文及翻译

(完整版)陈情表原文及翻译

陈情表原文及翻译李密臣密言:臣以险衅(xi n),夙(su)遭闵凶。

生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。

祖母刘悯臣孤弱,躬亲抚养。

臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。

既无叔伯,终鲜(xian)兄弟,门衰祚(zuo)薄,晚有儿息。

外无期(j i)功强(qiang)近之亲,内无应门五尺之僮。

茕茕(qiong qiong)孑(jie)立,形影相吊。

而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。

逮奉圣朝,沐浴清化。

前太守臣逵察臣孝廉;后剌史臣荣举臣秀才。

臣以供养无主,辞不赴命。

诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xian)马。

猥(谦词)以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。

臣具以表闻,辞不就职。

诏书切峻,责臣逋(bu) 慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。

臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃;欲苟顺私情,则告诉不许。

臣之进退,实为狼狈。

陈情表翻译:臣李密上奏; 我因为命运坎坷,幼时就遭遇不幸。

生下来六个月,慈爱的父亲就抛下我去了;过了四年,舅舅强迫我母亲改嫁。

祖母刘氏可怜我孤单体弱,亲自抚养我。

我幼年时身体多病,九岁还不能走路,孤苦伶仃,直到成人自立。

既没有叔伯,又没有兄弟,门庭冷落,福分浅薄,年纪很大才有了儿子。

外面没有关系较近的亲戚,家里没有照应门户的僮仆。

孤孤单单,无依无靠,只有自己的影子相伴相慰。

而祖母早就缠绕着疾病,经常卧床不起。

我侍奉汤药,不曾停止和离开过。

等到侍奉圣明的当朝,我沐浴在清明的教化之中。

前些时候有太守臣子逵,访察并推举我为孝廉;后来剌史臣荣举荐我为秀才。

我因为侍奉祖母无人,辞谢没去就职。

皇上的诏书特地下达,授予我郎中的官职,不久又蒙朝廷赐国恩,任命我洗马的职务。

我凭着微贱的身份,居然担当侍奉东宫太子的职务,这不是我掉脑袋所能报答的。

我用表章上奏,辞谢不去就职。

现在诏书急切严厉,责备我逃避职守,轻慢皇命;郡县长官逼迫我,催我上路;州官也上门来催,比星火还急。

我想遵奉诏书赶快上任,但祖母的病一天比一天加重;而想暂且曲从个人私情,却申诉又得不到许可。

《陈情表》原文和译文

《陈情表》原文和译文

《陈情表》原文和译文陈情表,是中国明代文学家杨慎所著,一部以辞章方式写成的文学作品。

该作品由南京国子监直史、宣府通判李时中委托抄写传出。

杨慎执笔时,正逢明代中叶,天下大乱,民不聊生。

差缺促使了杨慎的写作,他利用辞章,表达了他对明朝执政者的忠言逆耳之情。

以下是《陈情表》的原文和译文:陈情表(原文):臣云:臣伏奏。

臣未有官职。

三十年来,祖宗东迁,臣家遭殃。

祖宗在南京时,官员们尽职定夺。

若要收拾政令事务,不管什么事宜,臣家很快能够解决。

明太祖皇帝即位,致令祖父因功授职位,时称“南书房”。

后来他又荐父亲复回南阳,晋升戶部尚书。

多次迁官后,臣的祖父祖母年老,官僚们流言蜚语,加之无子,无后为害。

而今我立下法规,礼制峻密,祭祀庙堂,仪仗备齐,二十余年来祭告严肃,众臣出使勤恳。

万万皆民之所愿,甚得国家之量。

我即位后,管理政务得法,总揽边务。

我对策实能让国家无忧。

时有结交得臣,具有素抱忠贞之名。

皆会议论我殚精竭虑,调玩人间,大臣的事泄露不少。

而家属们缺乏,极困于生计。

我一直想为他们体谅,给他们生活的保障。

于是臣奏答无数次,希望能够封给他们一些荒地,供他们居住。

通过这样的努力,我可以称霸天下,并成功取得手拿曹、刘天下的名誉。

如今年岁将近,我的身体变得十分虚弱,借此表明忠心与心灵之苦,国家的重担十分令人痛心焦虑。

国家几经波折,兵势憔悴,国十分衰败。

苦恼之情,想让全体忠臣都能够明白。

如若大家能够议决,对此事不再再议论,我愿以生命为赌注,荒地尽给国家大臣们。

借此表明决心与忠贞之情。

陈情表(译文):臣言:臣在此谏言陈情。

臣自古无官职,三十年来,祖庙东迁,臣族困顿。

祖庙迁都南京后,志士相继,政务井然。

如有重要事务须解决,臣族娴熟技能,转眼即能安排妥当。

明太祖皇帝君临天下,致使父亲获得官职,被人封为"南书房"。

后来又荐父亲返回南阳,升为户部尚书。

历任数官,祖父老矣,争议纷纭,愈加无子承继将有祸害。

如今礼制峻备,庙堂之事严谨,祭祀如仪礼整肃,朝臣出使勤奋刻苦。

《陈情表》原文及翻译

《陈情表》原文及翻译

《陈情表》原文及翻译《陈情表》原文及翻译《陈情表》为西晋李密写给晋武帝的奏章。

下面,小编为大家分享《陈情表》原文及翻译,希望对大家有所帮助!臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶,生孩六月,慈父见背,行年四岁,舅夺母志。

祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。

既无叔伯,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。

外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。

而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。

【译文】臣子李密陈言:臣子因命运不好,小时候就遭遇到了不幸,刚出生六个月,我慈爱的父亲就不幸去世了。

经过了四年,舅父强行改变了母亲原想守节的志向。

我的奶奶刘氏,怜悯我从小丧父又多病消瘦,便亲自对我加以抚养。

臣子小的时候经常有病,九岁时还不会走路。

孤独无靠,一直到成人自立。

既没有叔叔伯伯,也没有哥哥弟弟,门庭衰微福气少,直到很晚才有了儿子。

在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照管门户的僮仆。

孤孤单单地自己生活,每天只有自己的身体和影子相互安慰。

而祖母刘氏很早就疾病缠身,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停止侍奉离开过她。

逮奉圣朝,沐浴清化。

前太守臣逵,察臣孝廉;后刺史臣荣,举臣秀才。

臣以供养无主,辞不赴命。

诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。

猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。

臣具以表闻,辞不就职。

诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。

臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉不许。

臣之进退,实为狼狈。

【译文】到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。

前些时候太守逵,推举臣下为孝廉,后来刺史荣又推举臣下为秀才。

臣下因为没有人照顾我祖母,就都推辞掉了,没有遵命。

朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为洗马。

像我这样出身微贱地位卑下的人,担当服待太子的职务,这实在不是我杀身捐躯所能报答朝廷的。

我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。

但是诏书急切严峻,责备我逃避命令,有意怠慢。

《陈情表》原文、译文及赏析

《陈情表》原文、译文及赏析

《陈情表》原文、译文及赏析《陈情表》强烈的感情色彩是本文的一大特色,但作者无论是述自己的孤苦无依之情,还是述自己和祖母相依为命的深厚亲情,都是通过叙事来表达的。

而自己对朝廷恩遇的感激和对武帝的忠敬之心,也是以充满情感的笔调来写的。

下面是小编给大家带来的《陈情表》原文、译文及赏析,欢迎大家阅读!陈情表魏晋:西晋·李密臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。

生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。

祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。

既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。

外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。

而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。

(愍一作:悯茕茕孑立一作:独立)逮奉圣朝,沐浴清化。

前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。

臣以供养无主,辞不赴命。

诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。

猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。

臣具以表闻,辞不就职。

诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。

臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉不许。

臣之进退,实为狼狈。

伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。

且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。

今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年。

母孙二人,更相为命,是以区区不能废远。

臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。

乌鸟私情,愿乞终养。

臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。

愿陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

臣生当陨首,死当结草。

臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

(祖母一作:祖母刘)译文臣李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死去。

我四岁的时候,舅父强迫母亲改变了守节的志向。

陈情表原文翻译及注释赏析

陈情表原文翻译及注释赏析

陈情表原文翻译及注释赏析《陈情表》通过对终养祖母的诉求,以孝道说服晋武帝,得以暂缓赴任。

下面是由小编为大家整理的“陈情表原文翻译及注释赏析”,仅供参考,欢迎大家阅读。

陈情表原文:臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。

生孩六月,慈父见背。

行年四岁,舅夺母志。

祖母刘悯臣孤弱,躬亲抚养。

臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。

既无伯叔,终鲜兄弟;门衰祚薄,晚有儿息。

外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮。

茕茕孑立,形影相吊。

而刘夙婴疾病,常在床蓐;臣侍汤药,未曾废离。

逮奉圣朝,沐浴清化。

前太守臣逵察臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀才。

臣以供养无主,辞不赴命。

诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。

猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。

臣具以表闻,辞不就职。

诏书切峻,责臣逋慢。

郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。

臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃;欲苟顺私情,则告诉不许:臣之进退,实为狼狈。

伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。

且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。

今臣亡国贱俘,至微至陋。

过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终余年。

母孙二人,更相为命。

是以区区不能废远。

臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。

乌鸟私情,愿乞终养。

臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。

愿陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

臣生当陨首,死当结草。

臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

翻译:臣子李密陈言:我因命运不好,小时候遭遇到了不幸,刚出生六个月,我慈爱的父亲就不幸去世了。

经过了四年,舅父逼母亲改嫁。

我的祖母刘氏,怜悯我从小丧父,便亲自对我加以抚养。

臣小的时候经常生病,九岁时还不会行走。

孤独无靠,一直到成人自立。

既没有叔叔伯伯,又没什么兄弟,门庭衰微而福分浅薄,很晚才有儿子。

在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的童仆。

《陈情表》原文与翻译的全方位解析

《陈情表》原文与翻译的全方位解析

《陈情表》原文与翻译的全方位解析简介本文对《陈情表》的原文和翻译进行全方位解析,以帮助读者深入理解该文本。

原文分析第一段臣,奉表言事,实无可陈辞。

生平浅薄,只应求补于至公。

但愿陛下察之。

第二段皇上明察,四海之内,莫非臣妾之言。

然则天下之事,常不与人欢愉者。

陈情表上表,是知非陛下之过,实为臣妾之罪也。

第三段愿陛下察之。

臣妾以杂剧之才,陈几时之际,抑天人之际,阴晴之际,上下之际,切不敢专断。

翻译分析第一段臣,奉表言事,实无可陈辞。

生平浅薄,只应求补于至公。

但愿陛下察之。

翻译:As a loyal subject, I present this memorial with no hesitation. I have limited abilities and only seek to serve the public interest. I hope Your Majesty will take it into consideration.第二段皇上明察,四海之内,莫非臣妾之言。

然则天下之事,常不与人欢愉者。

陈情表上表,是知非陛下之过,实为臣妾之罪也。

第三段愿陛下察之。

臣妾以杂剧之才,陈几时之际,抑天人之际,阴晴之际,上下之际,切不敢专断。

翻译:I urge Your Majesty to examine it carefully. I, your humble servant, lack the ability to make definite judgments on matters of timing, the will of heaven and people, changes in circumstances, and the opinions of people of all ranks.结论通过对《陈情表》原文和翻译的全方位解析,我们可以更好地理解文本的内涵。

这篇表状文章表达了作者忠诚于国家的态度,以及对自己能力的客观评价和谦逊态度。

陈情表全文翻译一句一译

陈情表全文翻译一句一译

《陈情表》字词+翻译整理臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

(以:因为; 险衅:艰难祸患(这里指命运不好)。

险,艰难,坎坷; 衅,灾祸; 夙:早时, 这里指年幼的时候; 闵:通“悯”,指可忧患的事(多指疾病死丧); 凶:不幸,指丧父)翻译:臣李密陈言:臣子因为艰难祸患,早时就遭遇到了不幸。

生孩六月,慈父见背。

行(xíng)年四岁,舅夺母志。

(见背:背离我,离我而去。

行年:经历的年岁; 夺:强行改变。

)翻译:我刚出生六个月,我慈爱的父亲就背弃我而死去。

年纪到了四岁,舅舅又强行改变了母亲守节的志向。

祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

(悯:怜悯; 躬亲:亲身,亲身; 至于:直到,到了。

成立: 成人自立) 翻译:我的奶奶刘氏,怜悯我从小丧父又多病体弱,亲自抚养我。

我小的时候经常有病,九岁时还不会走路。

孤独无靠,一直到成人自立。

既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

(终:又; 鲜:少,这里指“无”的意思; 祚:福分;息:子)翻译:(我)既没有叔叔伯伯,也没有哥哥弟弟,门庭衰微福分浅薄,很晚才有了儿子。

外无期(j ī)功强(qi ǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(t óng)。

茕茕(qi óng)孑(ji é )立,形影相吊。

(期:穿一周年孝服的人。

功:服丧九月为大功,服丧五月为小功。

这都指关系比较近的亲属;强近:勉强算是接近的; 应门:照应门户; 吊:安慰)翻译:在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的五尺高的小孩。

孤单无依靠地独自生活,身体和影子相互安慰。

而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。

(婴:缠绕;蓐:通“褥”;废:停止;离:离开)翻译:而刘氏早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停止侍奉离开她。

《陈情表》原文翻译及赏析

《陈情表》原文翻译及赏析

《陈情表》原文翻译及赏析关键信息项:1、《陈情表》原文2、原文翻译3、赏析内容11 《陈情表》原文臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。

生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。

祖母刘悯臣孤弱,躬亲抚养。

臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。

既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。

外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。

而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。

逮奉圣朝,沐浴清化。

前太守臣逵察臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀才。

臣以供养无主,辞不赴命。

诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。

猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。

臣具以表闻,辞不就职。

诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。

臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉不许。

臣之进退,实为狼狈。

伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。

且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。

今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年。

母孙二人,更相为命,是以区区不能废远。

臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。

乌鸟私情,愿乞终养。

臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。

愿陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

臣生当陨首,死当结草。

臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

111 原文翻译臣李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了不幸。

刚出生六个月,父亲就弃我而死去。

到了四岁,舅父强行改变了母亲守节的志向。

我的祖母刘氏,怜悯我从小丧父又体弱多病,便亲自对我加以抚养。

臣小的时候经常生病,九岁时还不会行走。

孤独无依,一直到成人自立。

既没有叔叔伯伯,也缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。

在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的童仆,生活孤单没有依靠,只有自己的身体和影子相互安慰。

陈情表原文对照翻译

陈情表原文对照翻译

陈情表原文对照翻译陈情表原文对照翻译陈情表叙述祖母抚育自己的大恩,以及自己应该报养祖母的大义;除了感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不能从命的苦衷,真情流露,委婉畅达。

下面yjbys店铺为大家准备了陈情表原文对照翻译,欢迎阅读。

陈情表原文:臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。

生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。

祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。

既无叔伯,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。

外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。

而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。

逮奉圣朝,沐浴清化。

前太守臣逵,察臣孝廉;后刺史臣荣,举臣秀才。

臣以供养无主,辞不赴命。

诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。

猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。

臣具以表闻,辞不就职。

诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。

臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉不许。

臣之进退,实为狼狈。

伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。

且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。

今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年,祖孙二人,更相为命,是以区区不能废远。

臣密今年四十有四,祖母刘今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报刘之日短也。

乌鸟私情,愿乞终养。

臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴,愿陛下矜愍愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

臣生当陨首,死当结草。

臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

陈情表对照翻译:臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶,生孩六月,慈父见背,行年四岁,舅夺母志。

祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。

既无叔伯,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。

外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。

《陈情表》原文翻译及解析

《陈情表》原文翻译及解析

《陈情表》李密一、本篇原文:臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。

生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。

祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。

既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。

外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。

而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。

逮奉圣朝,沐浴清化。

前太守臣逵察臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀才。

臣以供养无主,辞不赴命。

诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。

猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。

臣具以表闻,辞不就职。

诏书切峻,责臣逋慢。

郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。

臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃;欲苟顺私情,则告诉不许:臣之进退,实为狼狈。

伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。

且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。

今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀。

但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终余年。

母、孙二人,更相为命,是以区区不能废远。

臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。

乌鸟私情,愿乞终养。

臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土实所共鉴。

愿陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

臣生当陨首,死当结草。

臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

二、文章结构:便于快速把握文章纲要,辅助理解,便于记忆《陈情表》├──作者背景│├──李密│├──西晋时期│└──亡国旧臣├──个人遭遇│├──幼年丧父│├──母亲改嫁│└──祖母抚养├──家庭状况│├──无近亲支持│├──门庭衰败│└──孤独成长├──zhengzhi生涯│├──被举荐孝廉│├──被举荐秀才│└──拒绝官职├──对晋武帝的忠诚│├──感激朝廷恩宠│├──表达忠诚心声│└──请求理解困境├──祖母的疾病│├──常年卧病│├──李密侍奉│└──无法离弃├──请求终养│├──对比年龄与时间│├──乌鸟反哺比喻│└──承诺报国└──结尾├──表达恐惧与尊敬├──恳求晋武帝矜悯└──以死相报的决心三、文章解析:《陈情表》是西晋文学家李密写给晋武帝司马炎的一篇奏疏,全文以“情”为主线,以“陈”为手段,表达了作者因祖母年迈多病,恳请推迟赴任,以便尽孝的意愿。

陈情表全文翻译一句一译

陈情表全文翻译一句一译

《陈情表》字词+翻译整理臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

(以:因为; 险衅:艰难祸患(这里指命运不好)。

险,艰难,坎坷; 衅,灾祸; 夙:早时, 这里指年幼的时候; 闵:通“悯”,指可忧患的事(多指疾病死丧); 凶:不幸,指丧父)翻译:臣李密陈言:臣子因为艰难祸患,早时就遭遇到了不幸。

生孩六月,慈父见背。

行(xíng)年四岁,舅夺母志。

(见背:背离我,离我而去。

行年:经历的年岁; 夺:强行改变。

)翻译:我刚出生六个月,我慈爱的父亲就背弃我而死去。

年纪到了四岁,舅舅又强行改变了母亲守节的志向。

祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

(悯:怜悯; 躬亲:亲身,亲身; 至于:直到,到了。

成立: 成人自立) 翻译:我的奶奶刘氏,怜悯我从小丧父又多病体弱,亲自抚养我。

我小的时候经常有病,九岁时还不会走路。

孤独无靠,一直到成人自立。

既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

(终:又; 鲜:少,这里指“无”的意思; 祚:福分;息:子)翻译:(我)既没有叔叔伯伯,也没有哥哥弟弟,门庭衰微福分浅薄,很晚才有了儿子。

外无期(j ī)功强(qi ǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(t óng)。

茕茕(qi óng)孑(ji é )立,形影相吊。

(期:穿一周年孝服的人。

功:服丧九月为大功,服丧五月为小功。

这都指关系比较近的亲属;强近:勉强算是接近的; 应门:照应门户; 吊:安慰)翻译:在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的五尺高的小孩。

孤单无依靠地独自生活,身体和影子相互安慰。

而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。

(婴:缠绕;蓐:通“褥”;废:停止;离:离开)翻译:而刘氏早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停止侍奉离开她。

陈情表原文、翻译、赏析

陈情表原文、翻译、赏析

陈情表原文、翻译、赏析陈情表原文、翻译、赏析陈情表原文、翻译、赏析1陈情表臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。

生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。

祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。

既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。

外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。

而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。

逮奉圣朝,沐浴清化。

前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。

臣以供养无主,辞不赴命。

诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。

猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。

臣具以表闻,辞不就职。

诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。

臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉不许。

臣之进退,实为狼狈。

伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。

且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。

今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年。

母孙二人,更相为命,是以区区不能废远。

臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。

乌鸟私情,愿乞终养。

臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。

愿陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

臣生当陨首,死当结草。

臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

翻译臣子李密陈言:我因命运不好,小时候遭遇到了不幸,刚出生六个月,我慈爱的父亲就不幸去世了。

经过了四年,舅父逼母亲改嫁。

我的祖母刘氏,怜悯我从小丧父,便亲自对我加以抚养。

臣小的时候经常生病,九岁时还不会行走。

孤独无靠,一直到成人自立。

既没有叔叔伯伯,又没什么兄弟,门庭衰微而福分浅薄,很晚才有儿子。

在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的童仆。

生活孤单没有依靠,每天只有自己的身体和影子相互安慰。

但祖母又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停止侍奉而离开她。

语文必修五陈情表原文及翻译

语文必修五陈情表原文及翻译

语⽂必修五陈情表原⽂及翻译《陈情表》是三国两晋时期⽂学家李密写给晋武帝的奏章。

⽂章从⾃⼰幼年的不幸遭遇写起,说明⾃⼰与祖母相依为命的特殊感情,叙述祖母抚育⾃⼰的⼤恩,以及⾃⼰应该报养祖母的⼤义。

陈情表原⽂及对照翻译【作者】李密【朝代】魏晋1、⾂密⾔:⾂以险衅,夙遭闵凶。

⽣孩六⽉,慈⽗见背;⾏年四岁,舅夺母志。

祖母刘悯⾂孤弱,躬亲抚养。

⾂少多疾病,九岁不⾏,零丁孤苦,⾄于成⽴。

既⽆伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有⼉息。

外⽆期功强近之亲,内⽆应门五尺之僮,茕茕孑⽴,形影相吊。

⽽刘夙婴疾病,常在床蓐,⾂侍汤药,未曾废离。

译⽂:⾂⼦李密陈⾔:我因命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出⽣六个⽉,⽗亲就弃我⽽死去。

我四岁的时候,舅⽗强迫母亲改变了守节的志向。

我的祖母刘⽒,怜悯我年幼丧⽗,便亲⾃抚养。

⾂⼩的时候经常⽣病,九岁时不能⾛路。

孤独⽆靠,⼀直到成⼈⾃⽴。

既没有叔叔伯伯,⼜缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有⼉⼦。

在外⾯没有⽐较亲近的亲戚,在家⾥⼜没有照应门户的童仆,⽣活孤单没有依靠,只有和⾃⼰的⾝影相互慰问。

但祖母刘⽒⼜早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停⽌离开她。

2、逮奉圣朝,沐浴清化。

前太守⾂逵察⾂孝廉,后刺史⾂荣举⾂秀才。

⾂以供养⽆主,辞不赴命。

诏书特下,拜⾂郎中,寻蒙国恩,除⾂洗马。

猥以微贱,当侍东宫,⾮⾂陨⾸所能上报。

⾂具以表闻,辞不就职。

诏书切峻,责⾂逋慢。

郡县逼迫,催⾂上道;州司临门,急于星⽕。

⾂欲奉诏奔驰,则刘病⽇笃;欲苟顺私情,则告诉不许:⾂之进退,实为狼狈。

译⽂:到了晋朝建⽴,我蒙受着清明的政治教化先前有名叫逵的太守,察举⾂为孝廉后来⼜有名叫荣的刺史推举⾂为优秀⼈才。

⾂因为供奉赡养祖母的事⽆⼈承担,辞谢不接受任命。

朝廷⼜特地下了诏书,任命我为郎中,不久⼜蒙受国家恩命,任命我为太⼦的侍从。

我凭借卑微低贱的⾝份,担当侍奉太⼦的职务,这实在不是我杀⾝所能报答朝廷的。

我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。

《陈情表》原文和译文

《陈情表》原文和译文

《陈情表》原文和译文《陈情表》原文和译文《陈情表》是三国两晋时期文学家李密写给晋武帝的奏章。

此文被认定为中国文学史上抒情文的代表作之一。

以下是小编为大家整理的《陈情表》原文和译文相关内容,仅供参考,希望能够帮助大家。

《陈情表》原文臣密言:“臣以险衅,夙遭闵凶。

生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。

祖母刘,愍臣孤弱,躬亲抚养。

臣少多疾病。

九岁不行。

零丁孤苦,至于成立。

既无叔伯,终鲜兄弟。

门衰祚薄,晚有儿息。

外无期功强近之亲,内无应门五尺之童。

茕茕孑立,形影相吊。

而刘夙婴疾病,常在床蓐;臣待汤药,未尝废离。

逮奉圣朝,沐浴清化。

前太守臣逵,察臣孝廉;后刺史臣荣,举臣秀才。

臣以供养无主,辞不赴命。

诏书特下,拜臣郎中。

寻蒙国恩,除臣洗马。

猥以微贱,当待东宫,非臣陨首所能上报。

臣具以表闻,辞不就职。

诏书切峻,责臣逋慢。

郡县逼迫,催臣上道。

州司临门,急于星火。

臣欲奉诏奔驰,则以刘病日笃;欲苟顺私情,则告诉不许。

臣之进退,实为狼狈。

伏惟圣朝,以孝治天下。

凡在故老,犹蒙矜育;况臣孤苦,特为尤甚。

且臣少事伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。

今臣亡国贱俘,至微至陋。

过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀?但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

臣无祖母,无以至今日?祖母无臣,无以终余年。

母孙二人,更相为命。

是以区区不能废远。

臣密今年四十有四,祖母刘今年九十有六;是以臣尽节于陛下之日长,报刘之日短也。

乌鸟私情,愿乞终养!臣之辛苦,非独蜀之人士,及二州牧伯,所见明知;皇天后土,实所共鉴。

愿陛下矜愍愚诚,听臣微志。

庶刘侥幸,卒保余年。

臣生当陨首,死当结草。

臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻!”《陈情表》译文臣李密上言:我因为命运不好,幼年时就遭到不幸。

生下来只有六个月,父亲就去世了;长到四岁的时候,舅父强迫我的母亲改嫁。

祖母刘氏怜惜我孤单弱小,亲自加以抚养。

我小时候经常生病,九岁还不能走路,孤独无靠,直到长大成人。

既没有叔叔伯伯,也没有哥哥弟弟,门庭衰微没有福泽,很晚才有儿子。

高二陈情表课文及翻译

高二陈情表课文及翻译

高二陈情表课文及翻译1.原文篇一臣密言:“臣以险衅,夙遭闵凶。

生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。

祖母刘,愍臣孤弱,躬亲抚养。

臣少多疾病。

九岁不行。

零丁孤苦,至于成立。

既无叔伯,终鲜兄弟。

门衰祚薄,晚有儿息。

外无期功强近之亲,内无应门五尺之童。

茕茕孑立,形影相吊。

而刘夙婴疾病,常在床蓐;臣待汤药,未尝废离。

逮奉圣朝,沐浴清化。

前太守臣逵,察臣孝廉;后刺史臣荣,举臣秀才。

臣以供养无主,辞不赴命。

诏书特下,拜臣郎中。

寻蒙国恩,除臣_。

猥以微贱,当待东宫,非臣陨首所能上报。

臣具以表闻,辞不就职。

诏书切峻,责臣逋慢。

郡县逼迫,催臣上道。

州司临门,急于星火。

臣欲奉诏奔驰,则以刘病日笃;欲苟顺私情,则告诉不许。

臣之进退,实为狼狈。

伏惟圣朝,以孝治天下。

凡在故老,犹蒙矜育;况臣孤苦,特为尤甚。

且臣少事伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。

今臣亡国贱俘,至微至陋。

过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀?但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

臣无祖母,无以至今日?祖母无臣,无以终余年。

母孙二人,更相为命。

是以区区不能废远。

臣密今年四十有四,祖母刘今年九十有六;是以臣尽节于陛下之日长,报刘之日短也。

乌鸟私情,愿乞终养!臣之辛苦,非独蜀之人士,及二州牧伯,所见明知;皇天后土,实所共鉴。

愿陛下矜愍愚诚,听臣微志。

庶刘侥幸,卒保余年。

臣生当陨首,死当结草。

臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻!”2.翻译篇二臣子李密陈言:我因为命运不好,很早就遭遇了不幸。

刚出生六个月,我慈爱的父亲就去世了。

长到四岁,舅舅就逼迫母亲改嫁。

祖母刘氏可怜我孤苦弱小,便亲自加以抚养。

臣小的时候经常生病,九岁时还不会行走,始终孤独无依,直到长大成人。

既没有叔叔伯伯,也没有哥哥弟弟,门庭衰微福分又浅,很晚才有了儿子。

外面没有关系比较亲近的亲戚,家里也没有照应门户的童仆。

一人孤单地独自生活,只有影子作伴。

而祖母刘氏很久前就疾病缠身,经常躺在床上不能起身。

陈情表全文翻译一句一译+句解

陈情表全文翻译一句一译+句解

《陈情表》字词+翻译整理臣密言(奏表开头的格式):臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

(以:因为;险衅:艰难祸患(这里指命运不好)。

险,艰难,坎坷;衅,灾祸;夙:早时,这里指年幼的时候;闵:通“悯”,指可忧患的事(多指疾病死丧);凶:不幸,指丧父)总写幼年悲惨,落笔酸楚,为全文定下悲凉的感情基调。

翻译:臣李密陈言:臣子因为艰难祸患,早时就遭遇到了不幸。

生孩六月,慈父见背。

行(xíng)年四岁,舅夺母志。

【母亲改嫁,愈加凄惨】(见背:背离我,离我而去。

行年:经历的年岁;夺:强行改变。

)翻译:我刚出生六个月,我慈爱的父亲就背弃我而死去。

年纪到了四岁,舅舅又强行改变了母亲守节的志向。

祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养【初见对祖母的感激之情】。

臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

(悯:怜悯;躬亲:亲身,亲身;至于:直到,到了。

成立:成人自立)翻译:我的奶奶刘氏,怜悯我从小丧父又多病体弱,亲自抚养我。

我小的时候经常有病,九岁时还不会走路。

孤独无靠,一直到成人自立。

既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

【无叔伯,无兄弟,子晚生,孤苦惨状】(终:又;鲜:少,这里指“无”的意思;祚:福分;息:子)翻译:(我)既没有叔叔伯伯,也没有哥哥弟弟,门庭衰微福分浅薄,很晚才有了儿子。

外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。

【风外对举,更见孤寂凄清,令人同情唏嘘】茕茕(qióng)孑(jié)立,形影相吊。

【八字简括,精炬、形象,凸显孤独无助的窘境】(期:穿一周年孝服的人。

功:服丧九月为大功,服丧五月为小功。

这都指关系比较近的亲属;强近:勉强算是接近的;应门:照应门户;吊:安慰)翻译:在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的五尺高的小孩。

陈情表全文翻译一句一译 吕倩倩

陈情表全文翻译一句一译          吕倩倩

高二语文 第1页 (共4页) 高二语文 第2页 (共4页)臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

(以:因为; 险衅:艰难祸患(这里指命运不好)。

险,艰难,坎坷; 衅,灾祸; 夙:早时, 这里指年幼的时候; 闵:通“悯”,令人忧伤的事、忧患的事; 凶:不幸,指丧父)翻译:臣李密言:臣子因为命运不好,小时候就遭遇到了不幸。

生孩六月,慈父见背。

行(xíng)年四岁,舅夺母志。

(见背:背离我,离我而去。

行年:经历的年岁; 夺:强行改变。

)翻译:我刚出生六个月,我慈爱的父亲就背弃我而死去。

年纪到了四岁,舅舅又强行改变了母亲守节的志向。

祖母刘,愍(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

(愍:悲痛,怜惜; 躬亲:亲身,亲身; 至于:直到,到了。

成立: 成人自立)翻译:我的奶奶刘氏,怜惜我从小丧父又多病体弱,亲自抚养我。

我小的时候经常有病,九岁时还不会走路。

孤独无靠,一直到成人自立。

既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

(终:又; 鲜:少,这里指“无”的意思; 祚:福分;息:子)翻译:(我)既没有叔叔伯伯,也没有哥哥弟弟,门庭衰微福分浅薄,很晚才有了儿子。

外无期(j ī)功强(qi ǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(t óng)。

茕茕(qi óng)孑(ji é )立,形影相吊。

(期:穿一年孝服的人。

功:服丧九月为大功,服丧五月为小功。

这都指关系比较近的亲属;强近:勉强算是接近的; 应门:照应门户; 吊:安慰)翻译:在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的五尺高的小孩。

孤单无依靠地独自生活,身体和影子相互安慰。

而刘夙婴(yīng )疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。

(婴:缠绕;蓐:通“褥”;废:停止;离:离开)翻译:而刘氏很早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停逮(d ài )奉圣朝,沐浴清化。

陈情表全文翻译一句一译

陈情表全文翻译一句一译

《陈情表》字词+翻译整理臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

(以:因为; 险衅:艰难祸患(这里指命运不好)。

险,艰难,坎坷; 衅,灾祸; 夙:早时, 这里指年幼的时候; 闵:通“悯”,指可忧患的事(多指疾病死丧); 凶:不幸,指丧父)翻译:臣李密陈言:臣子因为艰难祸患,早时就遭遇到了不幸。

生孩六月,慈父见背。

行(xíng)年四岁,舅夺母志。

(见背:背离我,离我而去。

行年:经历的年岁; 夺:强行改变。

)翻译:我刚出生六个月,我慈爱的父亲就背弃我而死去。

年纪到了四岁,舅舅又强行改变了母亲守节的志向。

祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

(悯:怜悯; 躬亲:亲身,亲身; 至于:直到,到了。

成立: 成人自立) 翻译:我的奶奶刘氏,怜悯我从小丧父又多病体弱,亲自抚养我。

我小的时候经常有病,九岁时还不会走路。

孤独无靠,一直到成人自立。

既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

(终:又; 鲜:少,这里指“无”的意思; 祚:福分;息:子)翻译:(我)既没有叔叔伯伯,也没有哥哥弟弟,门庭衰微福分浅薄,很晚才有了儿子。

外无期(j ī)功强(qi ǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(t óng)。

茕茕(qi óng)孑(ji é )立,形影相吊。

(期:穿一周年孝服的人。

功:服丧九月为大功,服丧五月为小功。

这都指关系比较近的亲属;强近:勉强算是接近的; 应门:照应门户; 吊:安慰)翻译:在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的五尺高的小孩。

孤单无依靠地独自生活,身体和影子相互安慰。

而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。

(婴:缠绕;蓐:通“褥”;废:停止;离:离开)翻译:而刘氏早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停止侍奉离开她。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

高二语文 第1页 (共4页) 高二语文 第2页 (共4页)
臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

(以:因为; 险衅:艰难祸患(这里指命运不好)。

险,艰难,坎坷; 衅,灾祸; 夙:早时, 这里指年幼的时候; 闵:通“悯”,令人忧伤的事、忧患的事; 凶:不幸,指丧父)
翻译:臣李密言:臣子因为命运不好,小时候就遭遇到了不幸。

生孩六月,慈父见背。

行(xíng)年四岁,舅夺母志。

(见背:背离我,离我而去。

行年:经历的年岁; 夺:强行改变。


翻译:我刚出生六个月,我慈爱的父亲就背弃我而死去。

年纪到了四岁,舅舅又强行改变了母亲守节的志向。

祖母刘,愍(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

(愍:悲痛,怜惜; 躬亲:亲身,亲身; 至于:直到,到了。

成立: 成人自立)
翻译:我的奶奶刘氏,怜惜我从小丧父又多病体弱,亲自抚养我。

我小的时候经常有病,九岁时还不会走路。

孤独无靠,一直到成人自立。

既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

(终:又; 鲜:少,这里指“无”的意思; 祚:福分;息:子)
翻译:(我)既没有叔叔伯伯,也没有哥哥弟弟,门庭衰微福分浅薄,很晚才有了儿子。

外无期(j ī)功强(qi ǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(t óng)。

茕茕(qi óng)孑(ji é )立,形影相吊。

(期:穿一年孝服的人。

功:服丧九月为大功,服丧五月为小功。

这都指关系比较近的亲属;
强近:勉强算是接近的; 应门:照应门户; 吊:安慰)
翻译:在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的五尺高的小孩。

孤单无依靠地独自生活,身体和影子相互安慰。

而刘夙婴(yīng )疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。

(婴:缠绕;蓐:通“褥”;废:停止;离:离开)
翻译:而刘氏很早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停
逮(d ài )奉圣朝,沐浴清化。

(逮:及、至。

奉:承奉。

沐浴:蒙受。

清化:清明的教化。


翻译:到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。

前太守臣逵,察臣孝廉,后刺史臣荣,举臣秀才。

(察:考察和推举。

举:推举。

秀才:优秀的人才。


翻译:前些时候太守逵,推举臣下为孝廉,后来刺史荣,又推举臣下为优秀人才。

臣以供(g ōng )养无主,辞不赴命。

诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,
除臣洗(xiǎn )马。

(以:因为。

主:主持、做。

拜:授官。

寻:不久。

除:授予官职。


翻译:臣下因为没有人照顾我祖母,就都推辞掉了。

朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我做太子洗马。

猥(w ěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨(y ǔn )首所能上报。

臣具以表闻,辞
不就职。

(猥:辱,自谦之词。

当:担任。

具:详尽。

闻:使动用法,使……听闻。


翻译:像我这样出身微贱地位卑下的人,能够去服侍太子,这实在不是我杀身捐躯所能报答朝廷的。

我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。

诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。

(切峻:急切严厉。

逋:回避。

慢:怠慢、轻慢。

临:到。

急于星火:状语后置句,比星火的坠落还急)
翻译:诏书急切严峻,责备我逃避命令,有意怠慢。

郡县长官催促我立刻上路;州官登门督促,比流星的坠落还要急。

臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(d ǔ),欲苟顺私情,则告诉不许。

臣之进退,实为狼狈。

(则:表转折,但是。

日:名词作状语,一天天地。

笃:病重。

苟:姑且。

告诉:申诉。


翻译:我很想遵从皇上的旨意为国奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天严重;
想要姑且顺从自己的私情,但申诉不被允许。

我进退两难,处境实在是窘迫。

伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn )育,况臣孤苦,特为尤甚。

(伏惟:敬语;以:用。

凡:凡是。

在:属于。

故老:指年老而有功德的旧臣,遗老。

蒙:蒙受。

矜:怜惜。

育:养育。


翻译:我想圣朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而有功德的旧臣,尚且还受到怜惜养育,何况我的孤苦程度更为严重呢。

且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜(jīn )名节。

(且:而且。

仕:名词用作动词,做官。

职:动词,任职。

矜:自夸。


翻译:而且我年轻的时候(在)蜀汉做过官,历任郎中和尚书郎,本来就图官职显达,并不想以名誉节操来炫耀。

今臣亡国贱俘(fú),至微至陋,过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀。

(今:如今,现在。

至:极,极其。

过:过分。

拔擢:提拔擢升。

优渥:优厚。

盘桓:犹豫不决的样子。

希冀:希望、企图。

这里指非分的愿望。


翻译:现在我是卑贱的亡国的俘虏,实在卑微到不值一提,蒙受得到提拔,而且恩命十分优厚,怎敢犹疑不决,另有所图呢。

但以刘日薄(bó)西山,气息奄奄(yǎn ),人命危浅,朝不虑夕。

(但:只。

以:因为。

薄:迫近。

奄奄:气息微弱,将要断气的样子。

危浅:活不长。

危,微弱。

浅,指不长。

朝不虑夕:早上不能想到晚上怎样。

这里是说随时有可能死亡。

)翻译:但是只因为祖母刘氏已是像太阳迫近西山的人,气息微弱,生命垂危,朝不保夕。

臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年。

(无以:固定句式,没有用来……的办法。


翻译:臣下如果没有祖母抚养,是活不到今天的,如果祖母没有我的照顾,也没有办法度过她的余生母、孙二人,更(gēng )相为命,是以区区,不能废远。

(更相为命:相依为命。

更相:交互。

区区:形容感情恳切)
翻译:我们祖孙二人,互相依靠,正是因为这些我的内心实在是不忍离开祖母而远行。

臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。

(有:通“又”。

是:这样说来。

尽节于陛下:介词“于”引导的状语后置句,应为“于陛下尽节”。

报养:报答奉养。


翻译:臣下李密今年四十四岁,祖母刘氏今年九十六岁,这样我向陛下效忠的日子还很长,而报答奉养祖母刘氏的日子已很短了。

乌鸟私情,愿乞终养。

(愿:希望。

乞:求得)
臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土实所共鉴。

(辛苦:辛酸苦楚。

独:仅仅。

牧:古代州长官。

伯:长。

知:了解。

鉴:察)
翻译:我的辛酸苦楚,不仅仅是蜀地的人和益州、梁州的长官所亲眼目睹了解,连天地神明也实在都看得清清楚楚。

愿陛下矜(jīn )悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

(矜:怜恤。

听:任,准许,成全。

庶:或许。

卒:终)
翻译:希望陛下能怜悯我愚昧至诚的心,满足臣下我一点小小的心愿,或许祖母刘氏能够侥幸保全自己过完她的余生。

臣生当陨首,死当结草。

臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

(犬马:名词作状语,像犬马一样的。

谨:恭敬地。

拜表:奉上表章。

以:来。

闻:使动,使……知道。


翻译:我活着当以牺牲生命,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。

臣下我怀着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事。

高二语文第3页(共4页) 高二语文第4页(共4页)。

相关文档
最新文档