关于旅游文本翻译与中国文化的传播
旅游文化外译

旅游文化外译旅游文化外译一、前言旅游业是世界各国之间重要的交流平台,也是促进文化融合与发展的重要力量。
然而,在跨国旅游交流中,语言是一个重要的障碍因素。
因此,进行旅游文化外译,既是一种必要的需求,也是一种重要的挑战。
二、意义与价值1. 文化的传播:旅游文化外译有助于将本国文化推广到其他国家,增进不同文化之间的了解和认同,促进文化交流和多元共生。
2. 增加旅游收入:通过进行精准的文化外译,能够吸引更多外国游客,提高旅游收入,推动经济的发展,并带动相关产业的繁荣。
3. 丰富旅游产品:准确地将旅游信息和文化特色翻译出来,有助于形成多样化的旅游产品,满足不同国家游客的需求,提高旅游体验。
三、挑战与对策1. 语言障碍:很多国家的游客并不熟悉目的地的语言,因此,需要进行准确、生动的语言翻译。
可以采用专业的翻译服务,确保信息的准确传达。
2. 文化差异:在进行翻译时要考虑到不同国家的文化差异,确保信息的传递不会引起误解或冲突。
可以通过与当地人的深入交流,了解他们的文化习俗,从而更好地进行文化外译。
3. 高质量需求:游客在选择旅游目的地时,往往会对旅游信息的翻译质量有较高的要求。
因此,进行旅游文化外译时,应注重专业素质的提升,提供高质量的翻译服务。
四、提升旅游文化外译水平的建议1. 加强专业培训:提升翻译团队的专业能力和文化素养,让他们能够更好地理解和表达不同文化之间的差异,保证翻译质量。
2. 制定一致的翻译标准:建立统一的翻译标准,确保翻译的准确性和一致性,同时也方便游客更好地理解和接受信息。
3. 利用技术手段:借助翻译软件和智能设备,提高翻译的效率和准确性,减少人为错误,提升游客的体验。
4. 多元化翻译方式:除了书面文献的翻译外,可以开展口语翻译、导游服务等形式,更好地满足游客的需求,提升旅游文化外译的水平。
五、结语旅游文化外译在促进国际旅游交流与发展中具有重要的意义和价值。
面对语言和文化的差异,我们需要加强翻译团队的培训,制定统一的翻译标准,利用技术手段提升效率,并采用多元化的翻译方式。
民俗文化的传播与旅游文本英译初探

出来并 同时保持地方 民俗固有的文 化身份 是我们应该思考 的问题 。本文针对 民俗 文化翻 译的研 究现状 ,从
功能翻译论 的视角 ,对 民俗文化的翻译 原则加 以探讨 ,通过具体分析 民俗文化资料的英译案例 ,探索 出具
体的翻译策略与翻译方法 ,力求处理好民俗文化信 息,以保证 民俗文化 的翻译质量 。
民俗 文化 与翻译概述
民俗,即民问风俗 ,是 “ 一个 国家、一个 民族广大 民众所创造 、享用和传承 的生活文化 ;民俗 ,是规 范人们行为、语言和 心理 的一种基本力量 ,也是 民众习得、传 承和积 累文化创造成果 的一种重要方式 。民
俗文化作为中下层民间文化 的重要组成部分 ,根系于广大 民众 之中,根脉延伸到社会生活 的各个领域 ,具
民俗文化 的传播与旅游文本英译初探
刘 安洪
( 重庆文理学院外国语 学院,重庆永 川 4 0 2 1 6 0 )
摘
要 :游文本 中民俗 文
化及 英译 中存在 的问题 ,提 出 了民俗文化翻译 应遵循的翻译原则 ,同时,还 归纳 了翻译旅 游文本
迁而发生变化 。因此 ,研究、保护 、传承和 开发 民俗文化 ,对于促进我们的社会主义文化 建设和加深对外
交流 ,促使外 国游客通过对 民俗文化的体验来感 受浓厚 的生活情趣 、不 同的风土人情和丰富的文化 内涵 ,
具有很强 的现实意义 。
中国民俗文化是 中国文化 的重要组成部分,也是世 界文化不可缺少 的组成部分 。在跨文化翻 译中,如
2 01 4年 第 2期
重庆 三峡学 院学报
No . 2. 2 0 1 4
第3 O卷 ( 1 5 0期 ) J O UR N AL O F C H O N GQ I NG T H R E E G O R G E S U N I V E R S I T Y
交际翻译理论视角下旅游文本中文化词的翻译方法——以江西省四大名山为例

2092019年49期总第489期ENGLISH ON CAMPUS交际翻译理论视角下旅游文本中文化词的翻译方法——以江西省四大名山为例文/李芳媛 杜习举新时代建设中,习总书记曾提出,希望在对外宣传方式中用外国人乐于接受的方式、易于理解的语言,学会向全世界讲述好中国故事,弘扬中国文化精神。
江西四大名山的故事不胜枚举,向外国游客宣传江西省旅游文化资源的体现就是在这些名山外宣旅游文本的翻译上。
旅游文本的翻译不仅要客观准确,还要适当传达有关旅游景区的信息及其文化内涵,才能吸引更多海外游客。
这些文本材料的翻译在交际翻译理论的指导下,关注旅游文本的信息传达功能和情感召唤功能,同时采取一定的翻译方法处理译文,就会对外国游客产生较强的吸引力,进一步发展江西省文化旅游产业。
一、交际翻译理论Peter Newmark (2001b)认为翻译理论的主要目的是为不同类型的文本提供合适的翻译方法,而他提出的交际翻译理论适用于以目的语读者为中心的信息性文本和召唤性文本。
另一方面,旅游文本的目的是介绍和宣传旅游景点,扩大游客的视觉感受,激发其参观兴趣,所以旅游文本是一个结合了信息功能与呼唤功能相结合的文本,同时更注重呼唤功能,更适合采用交际翻译理论。
他还指出,“交际翻译目的是努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”(Newmark, 2001b)。
从中我们可得出两点:首先,交际翻译理论强调交际翻译中的读者群体。
翻译过程中,译者为了对读者产生目的性影响,要试图摆脱原文形式限制的影响,去关注对原文信息的内容,使其在翻译中与目标文本及其内在文化保持一致。
其次,该理论强调语用和语言对交际的影响。
翻译过程中意义的缺失在所难免,而内在信息不能完全通过直译传递给目标语读者时,译者必须简化、明确主题内容和源语言中的难点,最终在交际翻译中实现源语言文本的等效效果。
总之,交际翻译强调传达原文信息的表达要符合目的语言的【摘要】新形势背景下,如何更好地向海外游客宣传中国的旅游资源,弘扬中国传统文化,已经变成一项亟待解决的议题。
英译旅游文本里中国文化身份缺失问题探究

句, 词语或语句 间的连接主要凭借语义或语句 间的逻辑关系 来实现 , 在语意关系 隐含无形式标志 时, 汉语复句在理解上
具有灵活性 与多样性 。( 李冰 ,2 0 0 9 :8 5 )这就造就 了旅游 文本译者因其立场不 同,忽略文本里中 国文化信息的传达 。 此外 , 关联理论认 为交 际是一个认知过程 ,同一文化语 境 中的人对 于交 际双方都 能不言 自明的信息 成分往往都 隐 去而不 予明说 ,这就构成了语意暗含,这种暗含对 于译 语环 境下 的受众会 因 “ 文化缺损 ”而产生理解 困难的 问题。根据 关联理论 , 翻译不是静态 的, 而是不 同文化之 间的一种交流 ,
英译旅游 文本 里中国文化 身份缺 失 问题 探究
黄 娟娟
( 华侨 大学,福建 泉州 3 6 2 0 2 1 )
[ 内容提要] 中国旅游业 ,特别是入境旅游的迅速发展使得旅游文本的英译成为一种必须和必然 。在全球化
的今天 ,旅游翻译作 为一种跨文化交 际行 为,除 了实现信息 的传达 ,更该发挥文化传播功能 ,使中国文化 凸显 自 己的特色 。然纵观眼下 多、广 、杂的英译旅游文本,普遍 存在 中国文化身份 缺失的现 象。这 既跟旅游业 发展 中文
一
、
引 言
世界旅游组织预测中 国将是 2 0 2 0年接 受游 客最 多的国
家。 根据 中国旅游研究 院等共 同编写 的 《 中国入境旅游 发展 年度报告 2 0 1 2 ) ) ,“ 中国已成 为世 界主要旅游 目的地,中国 入境旅游接待人数从 1 9 7 8 年的 l 8 1 万人次增长到 2 0 1 1 年 的
旅游景点翻译原则应体现地方历史、文化特色

旅游景点翻译原则应体现地方历史、文化特色【摘要】旅游景点的翻译原则应当体现地方的历史和文化特色,这不仅有助于游客更好地了解当地的背景和传统,也有助于保护和传承当地的历史文化。
本文首先阐述地方历史对于旅游景点的重要性,其次探讨文化特色对于翻译的影响,然后提出翻译原则应注重历史文化传承和准确传达地方特色的观点。
总结了如何通过翻译体现地方的历史和文化特色,包括对语言、符号和风俗的考虑。
通过本文的探讨,读者可以更加深入地理解旅游景点翻译原则应体现地方历史、文化特色的重要性,从而更好地欣赏和体验当地的风土人情。
【关键词】旅游景点翻译原则、地方历史、文化特色、历史文化传承、地方特色、体现、传达、旅游景点、翻译、传统文化、旅游体验1. 引言1.1 背景介绍在旅游景点翻译中,体现地方历史和文化特色是非常重要的。
翻译不仅仅是将文字从一种语言转换成另一种语言,更重要的是要传达出原文中所包含的背景信息和文化内涵。
只有通过专业的翻译,才能准确地传达出景点所具有的历史和文化特色,从而吸引更多游客的关注和参观。
地方历史是一个地区发展的重要标志,每个旅游景点都有其独特的历史故事和背景。
通过翻译的方式将这些历史故事传达给游客,可以让他们更加深入地了解到这个地方的发展历程和文化底蕴。
文化特色也是一个地方吸引游客的重要因素,翻译需要准确地传达出每个景点所特有的文化特色,让游客在游览过程中得到更加丰富的文化体验。
旅游景点翻译原则应该体现地方历史和文化特色,注重历史文化传承,准确传达地方特色。
只有这样,才能成功地吸引游客,让他们在旅行中得到一次难忘的文化之旅。
2. 正文2.1 地方历史的重要性地方历史的重要性在旅游景点翻译中占据着至关重要的地位。
一方面,地方历史是一个地区的根基和灵魂,它承载着这个地方的过往和发展。
通过了解和传承地方历史,游客可以更加真实地感受到这个地方的独特魅力和韵味。
地方历史也是旅游景点的核心卖点之一,许多游客会因为对历史的好奇和尊重而选择前往这些地方进行游览。
从功能派翻译理论视角看旅游文本英译共3篇

从功能派翻译理论视角看旅游文本英译共3篇从功能派翻译理论视角看旅游文本英译1近年来,随着全球化和旅游业的发展,旅游文本的翻译成为一项非常重要的任务。
而如何翻译旅游文本,尤其是如何传达旅游文本所蕴含的文化信息,一直是翻译界的难题。
功能派翻译理论提供了一种研究文本功能与翻译目的之间联系的理论框架,从此理论角度来看旅游文本的英译,既有助于深入理解旅游文本及其翻译策略,也可以为实践翻译提供一定的启示。
旅游文本是指介绍某个特定地点的景点、文化、风俗和特产的书面材料。
旅游文本不仅仅是文字,更是一个文化和情感的表达和交流方式。
将旅游文本译成另一种语言,不仅要考虑语言层面的问题,还要考虑文化差异和目的群体的不同需求。
功能派翻译理论认为,在翻译文本时,需要将原文的功能转化为目标文本所需的功能。
因此,在翻译旅游文本时,需要同时考虑原文的功能和翻译目的。
一方面,旅游文本需要传递很多特定的文化信息。
例如,介绍某个景点时,需要解释它的历史背景、建筑风格和地方特色等等。
旅游文本还需要传递作者对该景点的态度和感受。
在翻译旅游文本时,需要通过选择恰当的翻译策略和用词,确保译文能够传达原文所蕴含的文化信息。
另一方面,旅游文本的翻译也需要考虑目标受众的需求。
旅游文本的读者通常都是外国人或者说非本地人。
因此,在翻译旅游文本时,翻译者需要了解目标受众所处的文化背景和旅游目的,确保译文的可读性和可理解性。
在实际翻译过程中,功能派翻译理论提供了一些可行的翻译策略。
例如,在解释某个特定文化现象时,可以采用比喻或对比的方法。
翻译者还可以通过逐字逐句和逐个篇章的阅读文本,并对一些关键词汇和句式进行注释和解释,以确保译文的准确性和完整性。
另外,翻译者还可以在译文中加入一些注释或说明,以便读者更好地理解译文。
综上所述,从功能派翻译理论的视角来看,旅游文本的英译是一个非常复杂的任务。
在翻译旅游文本时,翻译者需要了解原文的功能,同时考虑目标受众的需求,并采用恰当的翻译策略,以确保译文能够传达原文所蕴含的文化信息,同时保证译文的准确性和可读性。
关于旅游文本翻译与中国文化的传播

关于旅游文本翻译与中国文化的传播旅游文本包括景点介绍、广告标语、告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等内容,是一种对外宣传资料,其中景点介绍最具旅游文本特征,也是翻译的重点和难点。
文化是旅游的核心,是旅游活动的魅力所在。
旅游文本翻译在一定程度上是向外国游客介绍一个国家独特的文化,让他们在看懂文本内容的同时了解相关的地方文化、风土人情等信息。
时巴中国特色文化传递给国外游客,以便他们更好地了解中国,从而更好地向外界传播中国文化也是中文旅游文本翻译的目的之一。
而译文质量直接影响外国游客对中国的了解,影响我国独特文化的传播。
因此,翻译此类资料时必须采用相应策略,以提高译文质量,更好地传播中国文化。
与其他类型的翻译相比,旅游文本的翻译有其自身特点。
旅游文本只是通过景点介绍来增加人们的旅游信息,吸引人们前来旅游观光。
因此,译者拥有较大的自由度,翻译过程中不应拘泥于原文的表达形式机械处理,否则译文很难被读者理解。
而应分析文本的预期功能和目的,考虑读者的接受能力。
有的学者提出了“以中国文化为取向,以译文为重点”的原则。
在中文旅游文本的英译过程中可以采用增补省略、借译等翻译策略。
一、增补法增补法是指增添适当的理解原文所必需的背景知识,如历史事件发生年代,名人身份及其在历史上的贡献名胜古迹所蕴含的建筑文化、历史典故等。
中国五千多年的悠久历史赋予了旅游文化丰富的内容,古老神秘的东方文化是吸引许多国外游客来华旅游的重要原因。
但是,英文读者因文化差异,对富含文化背景的译文往往难以理解。
因此,在进行旅游文本英译时,译者应该增加相应的文化背景解释,努力将原文中的特色文化传达到译文中,以满足国外游客对中国文化的好奇心理,从而吸引更多的游客。
例1:有机绿茶产自云南高山云雾之中,清明前精心采制。
茶香宜人,富含各种人体所需的营养素,常年饮用,包您健康。
译文:eorganicgreenteagroth.Sokeepdrinkingalltheyearorund,andyouengJiang-nv,whosehusbanddiedintheconstrucitonfotheGreatoney,butalsothelivseofcons~a’uctors.这是一段介绍长城的旅游文本。
旅游文本翻译与中国文化的传播

旅游 文本 翻 译 与 中 国 文化 的传 播
邓 红 顺
( 南工业 大 学 湖
摘
外 国语 学 院 ,湖 南
株洲
420) 107
要 :旅 游文 本 翻 译从 一 定程 度 上 讲 就 是 向 外 国 游客 介 绍 一 个 国 家独 特 的 文 化 。与其 他 类 型 的 翻译 相 比, 游 文本 翻 旅
t y u e h S k e d i k n al h y a u d a d o o r h Mt . o e p rn ig l t e e r r n , n o
旅游的核心, 是旅游活动 的魅力所在 。旅游文本翻译在一定 程度上是向外 国游客介绍一个 国家独特 的文化 ,让他们 在
看懂 文本 内容 的同时了解相关的地方文化 、风土人情等信 息。时巴 中国特色文化传递 给国外游客 , 以便他们更好地 了 解中国 ,从而更好地向外界传播 中国文化也是 中文旅游 文 本翻译的 目的之一。而译文质量直接影响外 国游客对 中国
y u w l e jy g o e l . o i no o d h a h t
程 中不 应 拘 泥于 原 文 的 表 达形 式机 械 处 理 , 译 文 很 难 被 否则
恐怕难 以起 到与对汉语读者相似 的“ 劝说效力”因为 o h , nt e mona ek u tn pa 不能充分传达源语所蕴藏 的“ i 言外之力 ” 。中 文读 者一 看到“ 自高 山云雾 之中” 产 就会想到 “ 叶质量肯 茶
的了解 , 影响我 国独特 文化 的传播 。 因此 , 翻译此类资料时必
须采用相应策略, 以提 高译文质量, 更好地传播中国文化 。 与其 他类 型的翻译 相 比,旅游文本 的翻译有其 自身特 点。旅游文本只是通过景点介绍来增加人们 的旅游信息, 吸 引人们前来旅游观光 。 因此, 译者拥有较大的 自由度 , 翻译过
浅析文本类型论视角下的旅游外宣翻译

浅析文本类型论视角下的旅游外宣翻译作者:王杨来源:《文物鉴定与鉴赏》2021年第24期摘要:我国旅游业快速发展,在国民经济中占据重要的地位,旅游外宣文本翻译在对外传播中起着重要作用。
参观博物馆,了解当地历史文化,成为大部分外国游客的首选。
因此,博物馆展览文本翻译是中外文化宣传、交流的重要途径。
文章以文本类型理论为指导,以宿州市博物馆展览文本英译为例,对旅游外宣翻译策略进行浅析。
关键词:旅游外宣;文本类型论;展览文本英译0 引言在现代社会中,旅游正成为“生活的必选项”和“幸福的必需品”。
文化是旅游的灵魂,通过旅游活动,游客可以观赏名胜古迹,进而了解异国他乡的历史文化。
旅游外宣翻译是跨文化、跨社会的对外宣传活动,对于推动中外旅游发展发挥着重要的作用。
旅游外宣文本形式多样,包括景区概况、网站资讯、公共标识语、旅游宣传广告等,翻译的精确与否直接影响到旅游需求和文化交流。
作为文化遗产的集中展示地,博物馆既是城市历史文化资源的重要载体,也是文旅融合发展的前沿阵地。
陈列展览是博物馆的中心工作,是博物馆最重要的文化产品。
博物馆展览文本一般包括各级展板介绍文字、文物说明牌等,涵盖考古、历史、文化等知识,专业性较强,信息量丰富。
博物馆展览多使用中英双语说明,以传播当地特色文化,促进国际交流。
宿州市博物馆是国家一级博物馆、4A级旅游景区,设有“人文溯源”“秦汉雄风”“汴水咽喉”“明清遗韵”“现代风云”“人杰地灵”“民间艺术”7个宿州历史文化常设展厅,展品涵盖陶器、青铜器、瓷器、玉器、书画等多个类别。
本文将以宿州市博物馆的展览文本英译为例,讨论和分析旅游外宣的翻译策略,因研究水平有限,译文仅供参考。
1 文本类型论德国语言学家布勒(K.Buehler)将语言功能分为三类:信息功能(the informative function)、表达功能(the expressive function)、呼唤功能(the vocative function)。
旅游英语翻译与本土文化对接的思考_李蓓霖

旅游英语翻译与本土文化对接的思考李蓓霖(湖南商学院外语系长沙410205)摘要从旅游英语的特点出发,阐述旅游英语翻译与本土文化的传承关系,探讨旅游英语翻译与本土文化的对接。
关键词旅游英语翻译文化对接旅游文化中图分类号H315.9第12卷第1期华南热带农业大学学报2006年3月Vol.12No.1JOURNALOFSOUTHCHINAUNIVERSITYOFTROPICALAGRICULTUREMar.2006旅游业既是一种经济活动也是一种文化现象,其文化的传播推动了旅游经济的发展,旅游经济的发展又进一步将文化广泛传播,因此,旅游经济与文化发展互为促进。
随着中国国际旅游业日渐发展,境外游客数量逐年上升,导游如何将旅游英语翻译与本土文化对接,是值得认真思考的问题。
1旅游英语的特点旅游英语是一种应用性语言,其形成与历史不能分割,其演进与客观现实紧密联系,主要有以下两方面特点。
1.1词汇特色将旅游英语仅仅看成是专门用途英语是不够的,它是不同文化背景下与游客之间的一种纽带和交流桥梁,通过这种纽带和桥梁,让游客能真正了解一个有着丰富文化和历史内涵的中国,所以它的语言是独特的。
在中国,龙是一种神圣的吉祥动物,在中华民族的精神和文化生活中有着不可替代的影响和作用,它激发人们奋发向上,代表着勇往直前的精神图腾。
但这种文化现象西方人并不了解,在英文中,龙被翻译为dragon,是妖魔鬼怪的化身,因此,基于翻译的本质,龙的英译应以音译为上,以达到准确传播、交流中华民族特色文化的作用和目的[1]。
与龙文化相对应的是北京紫禁城的象征性意义,“紫”字源于民间文化,在古代中国有“紫气东来”一说,用来比喻吉利的事情将要发生,所以在皇宫的命名中古人选用“紫”字来表达吉利、吉祥。
而将黄色和红色分别用来装饰紫禁城的天花板和墙,同样也有着象征意义。
黄色是黄土地的颜色,是中国祖先的家园,所以从我国唐朝开始,黄色就成为皇家的代表颜色,它代表着财富和权威,而红色代表欢乐、好运。
旅游翻译的语言特点和文化处理

⏹旅游翻译的语言特点和文化处理⏹旅游资料的译文,是跨国界、跨文化的旅游宣传形式,它是传播文化的载体,旅游资料的主要功能就是传递信息和吸引顾客。
⏹旅游资料的翻译的两条原则,⏹ 1.以中国文化为取向⏹尽量保留中国文化信息,尽可能多的宣传中国文化⏹ 2.以读者的接受能力为重点翻译旅游资料时要从译语读者的角度出发,在不损害原意的基础上对信息进行调整,让译语读者轻松地了解所需的中国文化信息,增加旅游兴趣,从而达到旅游资料翻译的目的。
⏹“海湾旅游圣地”⏹“ s sp ”(ⅹ)⏹“ s s ”.⏹“历史文化名城”⏹“ s y”,(ⅹ)⏹“ y s s ”。
⏹从文化角度出发挖掘信息的真实意思如:“欲把西湖比西子,浓妆淡抹总相宜”XI ZI⏹“ s p ”⏹钱江潮⏹wave (ⅹ)⏹a ng t bore⏹ s y s ys p . (海水进入狭窄河域引起的涌潮.)⏹-----朗文字典释义⏹虎跑泉⏹ p g⏹虎跑泉的“跑”应为兽用足扒土之意。
⏹相传唐代元和十四年,有位法名性空的高僧云游至此,想在这里栖禅,但一直苦于无水,准备迁走。
夜里忽然梦见神仙相告 “南岳有童子泉,当遣二虎移来。
”次日清晨,性空果见二虎“跑地作穴”,泉水涌出。
于是,他就建寺居住,并把此泉起名为“虎跑泉”。
⏹- p p g。
⏹“ y s s y (既是专才,又是通才)”。
⏹旅游翻译语言的主要特点⏹旅游翻译的种类⏹ 1.旅游资料,像旅游宜传手册、旅游广告等⏹ 2.导游语言。
⏹旅游语言的特点⏹ 1.语言渗透主观感受。
⏹中国人喜欢抒发感情,尤其是描绘自然景色,往往佐以个人的联想。
“三分象,七分想” 。
这种把人的情感植人语言描述中的手法使得自然景色充满了感情色彩,产生的效果是无法比拟的。
在语言描绘中,常常运用到比喻、拟人等修辞手法,使读者能产生具体的影像。
中英旅游文本差异

中英旅游文本差异1.旅游翻译属于跨文化翻译。
在旅游翻译中,为有效的传递信息,感染受众,译者必须顾及译文读者的欣赏习惯和心理感受,在译文中尽量使用他们所熟悉的语言表达形式,尽可能地使译文获取近似原文的读者效应。
旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和文体功能的对等,而不是语言形式上的对等2. 旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和文体功能的对等,而不是语言形式上的对等。
它的目的就是吸引游客,最大限度地达到旅游宣传的目的如果缺乏必要的文化背景,处理不好文化因素在旅游翻译过程中的地位和作用,很容易造成翻译过程中的失误和不当。
3. 旅游资料翻译行为有两个目的:一是为外国游客在旅游过程中提高帮助;二是宣传中国旅游资源,传播中国文化。
译者可以根据翻译的目的,适当选择翻译的策略,在不同的文化背景下,不拘泥于原文的形式,把原文的意图及内容准确得体地再现给读者,以实现其展现中国传播文化的目的。
4. 从英语的审美来看,汉语渲染得这些意象会过于笼统含糊而显得失真。
英语旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性。
因此,过多的词汇堆砌只会使结构臃肿,语义啰嗦,反失其自然流畅之美。
5. 译者的主观能动性也需要变译理论。
钱钟书曾指出:翻译必有一失,但失于此可以得于彼。
变译就是要调动译者的主观能动性,要求译者从审美的角度来把握变译的度。
技巧:1.增指在原作基础上信息的增加。
表示变译信息量大于原作及其全译信息量,说明变译导致信息量增大。
2.减是总体上去掉原作中在译者看来读者所不需要的信息内容,在变译中表现为对原作的取舍。
3.编即编辑,指将原作内容条理化,有序化,使之更完美更精致。
4.述包括叙述,即用译语将原文内容写下或说出,也可以是转述或复述,只求把意义传达出来,原作形式基本遭到破坏。
5.缩就是压缩,是对原作内容的浓缩,用凝练的译语将原作压缩,信息量远小于原作,篇幅变短。
6.并指的是合并,是将原作中同类或有先后逻辑关系的两个及其以上的部分结合到一起的变通手段。
汉英旅游文本翻译优化的增词译法和减词译法——以雄安新区白洋淀景区的旅游宣传资料为例

2020年1月下半月刊汉英旅游文本翻译优化的增词译法和减词译法——以雄安新区白洋淀景区的旅游宣传资料为例冷晓波 李 丹雄安新区白洋淀景区是中国文化对外传播的重要窗口,景区内旅游文本的翻译则构成了信息传递的桥梁。
目前,白洋淀景区旅游文本的英译质量还有待提升,除了最基本的拼写、语法问题外,还存在着信息传递不完整、信息传递冗余等问题。
针对这些问题,本文提出了汉英旅游文本翻译优化的增词译法和减词译法,以期提高白洋淀景区旅游文本英译质量,更好地向外国游客传递信息,推动中国旅游业发展。
引言旅游文本翻译既是一种专业翻译又是一种应用翻译。
所谓“应用”强调的便是旅游文本翻译是用在一定范畴内、面对特定对象的。
旅游文本具有向特定对象(中外游客)传递景点信息和吸引游客的功能和目的,同时,旅游文本翻译也具有这样的目的和功能。
汉语旅游文本对处于汉语语言环境下的游客来说易于理解和接受,但当将汉语旅游文本转换为与对应的英语旅游文本时,就需要注意外语读者对旅游文本的接受度和理解度,需要考虑翻译后的旅游文本是否能达到原旅游文本的功能和目的。
中国旅游景点是否能成功对外宣传、成功吸引外国游客,在很大程度上与旅游文本的翻译质量有关。
雄安新区白洋淀景区作为国家5A级景区,是中国文化对外传播的重要窗口之一。
景区旅游环境好、覆盖面积广、景点设施齐全,这对中外游客来说无疑是一处理想的度假胜地。
对于外国游客来说,景区内旅游文本翻译是他们了解和接近景区的关键渠道之一。
目前,白洋淀景区旅游文本的英译质量仍然有待提升,除了最基本的拼写、语法问题外,还存在信息传递不完整、信息传递冗余等问题。
这些问题严重阻碍了外国游客了解白洋淀景区旅游信息,难以吸引外国游客。
本文对如何进行汉英旅游文本翻译优化提出了增词译法和减词译法,以期提高白洋淀景区旅游文本英译质量,更好地向外国游客传递信息,推动中国旅游业发展。
一、增词译法及应用汉语旅游文本与英语旅游文本在信息结构安排、表达习惯等方面均有所不同。
浅谈英语翻译对文化的传播

浅谈英语翻译对文化的传播作者:耿利红来源:《成长·读写月刊》2016年第06期【摘要】翻译是一门科学,同时它也是一门艺术。
它是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言重新表达出来。
且不破坏它原有的意思和美感,而且翻译过来也要符合这个国家的文化习俗,鉴赏标准等易于人们理解它的韵味。
在英语翻译这方面,它不但要求翻译者有较高的英语水平,还要有较扎实的综合知识、逻辑思维能力,同时在社会发展中要在注意词义的变迁和词的搭配。
【关键词】英语翻译;文化传播;传统习俗;生活方式;文学艺术语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。
翻译的任务,一是理解,二是表达。
理解主要是从句子结构和语言差异两个方面去理解,而准确地表达是从英语词义的选择中获得的。
在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。
因为为了忠于原者,译文必须既坚持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。
一、对价值观念、思维方式、行为规范等方面的文化传播东西方文化价值观在以下四个主要方面的差异最为悬殊:一是权力分配的不同差距;二是个体化与集体化;三是人与自然的和谐与对立;四是思维方式的分析和综合。
在思维模式上,中国强调“利他”精神,而西方则突出“利己”。
中国古来文化就强调“己所不欲,勿施于人”,而西方则是肯定自己的价值;在交际风格方面,中国强调重感情,西方则强调注重实际。
这也是西方人对中国人难以理解的地方,中国很注重人际关系,而西方人则注重契约精神;以中国为代表的东方人和以欧洲为代表的西方人,在思维方式上存在着本质的不同,中国人传统的思维方式是由宏观到微观,欧洲人的思维方式是由微观到宏观,不同的思维方式创造了不同的科学体系、文化体系和历史形态。
中国人的传统思维方式由大到小,整体意识较强,强调的是秩序、和谐。
中国人在行为准则方面讲求待人真诚礼貌、谦逊、尊师重道、道义周全、先礼后兵等;西方人的行为准则分为正式和非正式,正式的场合下西方人讲求严谨,客观。
旅游翻译的语言特点和文化处理

旅游翻译的语言特点和文化处理●旅游资料的译文,是跨国界、跨文化的旅游宣传形式,它是传播文化的载体,旅游资料的主要功能就是传递信息和吸引顾客。
●旅游资料的翻译的两条原则,● 1.以中国文化为取向尽量保留中国文化信息,尽可能多的宣传中国文化● 2.以读者的接受能力为重点●翻译旅游资料时要从译语读者的角度出发,在不损害原意的基础上对信息进行调整,让译语读者轻松地了解所需的中国文化信息,增加旅游兴趣,从而达到旅游资料翻译的目的。
●“海湾旅游圣地”“Beach tourist spot”(ⅹ)“Beachside resort”.●“历史文化名城”“historical cultural city”(ⅹ)“city of historic and cultural interest”●从文化角度出发挖掘信息的真实意思如:“欲把西湖比西子,浓妆淡抹总相宜”●XI ZI “Chinese Cleopatra”●钱江潮QianT ang tidal wave (ⅹ)QianTang tidal bore●tidal bore: bore means a very largewave caused by a movementof the sea running upa narrow river. (海水进入狭窄河域引起的涌潮.) -----朗文字典释义●虎跑泉Tiger Running Spring 虎跑泉的“跑”应为兽用足扒土之意。
●相传唐代元和十四年,有位法名性空的高僧云游至此,想在这里栖禅,但一直苦于无水,准备迁走。
夜里忽然梦见神仙相告:“南岳有童子泉,当遣二虎移来。
”次日清晨,性空果见二虎“跑地作穴”,泉水涌出。
于是,他就建寺居住,并把此泉起名为“虎跑泉”。
●Tiger-Clawed Spring/Tiger Spring。
●“know everything of something and something of everything(既是专才,又是通才)”。
不同文体翻译——旅游翻译

不同文体翻译——旅游翻译旅游翻译一、汉英旅游文本的差异旅游文本是一种应用文体,其形式灵活多样,内容包罗万象,文体类别丰富多彩。
本文所说的旅游翻译主要是指旅游指南的汉英翻译。
(一)汉英旅游文本的词汇差异其一,汉语旅游指南大量使用四字结构而英文多用词浅易。
四字结构包括固定的四字成语和一些通过并列、重叠或排比等方式组合而成的词组。
四字结构是中华民族语言文化的瑰宝,恰当地运用可以起到加强语义、增强语势的作用,还可以使读者感受到旅游文章的艺术感染力,从而达到宣传旅游景点的效果。
英文旅游景点介绍多以行文简洁、读者易于接受见长。
描写常用词基本上是生活中的浅显易懂的词汇。
从读者角度考虑旅游文本的撰写,在有限的篇幅内将提供的服务和旅游项目交代清楚。
其二,汉英之间文化对应词少。
中英文化属于全世界文化差异最大的两种文化。
汉语旅游指南文本中与特定文化有关的词非凡多,但这些词在译入语英语中多元对应词,即出现所谓的词汇空白现象。
对于这些具有鲜明文化特色的词汇,不仅英语读者难于理解,即使中国人有时也会出现理解不到位的情况。
这些布满了具有鲜明中国特色的文化词汇,在英文中不可能有对应的文化词汇,这是汉英旅游资料翻译时的特点和难点。
(二)汉英旅游文本的修辞差异其一,中文旅游指南往往引经据典而英文则直扣主题。
在汉语旅游指南的文章中,往往喜欢引用大量的古诗词和名人典故,因为典雅清新的古诗词和名人典故,能给人以美的享受。
但这种引经据典的方法不符合英语的修辞习惯。
大量的英语旅游文本则显示出一个共同特点:句句说理连贯,切中中心目的,中间很少穿插看似与主题无关的内容。
其二,中文旅游指南经常采用华丽的修辞而英文则多客观描述。
中文旅游指南常用比喻的修辞手法。
出色的比喻能使文章增添感人的魅力。
庐山是我国闻名的风景名胜,除了得益于其风光秀丽的地理条件,更得益于李白在《望庐山瀑布》里巧妙的比喻。
英文旅游景点的介绍则侧重于客观的描述,在平淡的客观描述中给读者以充足的信息。
论英译旅游材料中的跨文化意识

论英译旅游材料中的跨文化意识文化处理是一种新的概念,它要求译者在翻译过程中,全面地考虑翻译的原文与译文,怎样试论英译旅游材料中的跨文化意识? 翻译是一种跨文化活动而译者那么是译文读者与原文作者进展沟通的桥梁。
毫无提问这种跨文化沟通需要跨文化意识,旅游资料翻译尤其知此。
但很多旅游资朴的翻译不如人意,由于对外宣传的受众是特珠的群体,要取得理想的宣传效果,译者必须以受众为中心,分析他们的社会、文化背景以及其它特.点,以便未用适当的翻译方法。
因此,认为跨文化意识在旅游资抖的翻译中是极其重要的。
虽然我国旅游资源目前以为国人提供旅游效劳为主,但入世已给旅游业带来前所未有的机遇,全世界人民都已将是中国旅游业的潜在消费者。
全国各地都纷纷打出旅游牌,开发出特色不同的旅游景点以及旅游工程,以期在未来的竟争中占据优势。
那么在我们的旅游材料对外宣传中,能否吸引更多的游客,能否准确地传达旅游的实质,翻译将是必不可少的重要环节,其好坏直接影响到旅游主题在国外潜在旅游者头脑中的形象。
为此,我们也应该对旅游材料作一简要分析。
旅游材料与日常见到的说明书、企业介绍等说明类文体的类型是不一样的,作为说明文体的一种特殊类型,旅游材料的翻译是需要文化处理的特殊方式来处理的。
文化处理是一种新的概念,它要求译者在翻译过程中,全面地考虑翻译的原文与译文,为了更加明确地表达原文作者的意图,最大可能地到达在文化上的对应,所采取的一种翻译策略。
首先,翻译的实质是文化交流。
其次,因为人类的一切活动都是文化活动,翻译自然也是一种文化活动,或叫跨文化交际。
由于英汉文化的差异,在用英语表示中国社会文化中某些特有的事物与现象时,经常发现空缺词项,文化空缺,词义空缺,意念空缺,英语中又无对应表达、出现了表达真空.这时人们常通过音译、译借、语意再生、补充与解释等手段,以此弥补翻译的缺乏。
无论如何,在进展适当的文化处理时,我们应注意—文化 (facsimile of culture)应是翻译的根本原那么之一。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
关于旅游文本翻译与中国文化的传播作者:邓红顺论文摘要:旅游文本翻译从一定程度上讲就是向外国游客介绍一个国家独特的文化。
与其他类型的翻译相比,旅游文本翻译自身的特点。
在翻译过程中,译者可通过增补、省略、借译等方法,把具有中国特色的文化传递给外国游客,从而更好地向外界传播中国文化。
论文关键词:旅游文本;增译;省略;借译;中国文化传播旅游文本包括景点介绍、广告标语、告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等内容,是一种对外宣传资料,其中景点介绍最具旅游文本特征,也是翻译的重点和难点。
文化是旅游的核心,是旅游活动的魅力所在。
旅游文本翻译在一定程度上是向外国游客介绍一个国家独特的文化,让他们在看懂文本内容的同时了解相关的地方文化、风土人情等信息。
时巴中国特色文化传递给国外游客,以便他们更好地了解中国,从而更好地向外界传播中国文化也是中文旅游文本翻译的目的之一。
而译文质量直接影响外国游客对中国的了解,影响我国独特文化的传播。
因此,翻译此类资料时必须采用相应策略,以提高译文质量,更好地传播中国文化。
与其他类型的翻译相比,旅游文本的翻译有其自身特点。
旅游文本只是通过景点介绍来增加人们的旅游信息,吸引人们前来旅游观光。
因此,译者拥有较大的自由度,翻译过程中不应拘泥于原文的表达形式机械处理,否则译文很难被读者理解。
而应分析文本的预期功能和目的,考虑读者的接受能力。
有的学者提出了“以中国文化为取向,以译文为重点”的原则。
在中文旅游文本的英译过程中可以采用增补省略、借译等翻译策略。
一、增补法增补法是指增添适当的理解原文所必需的背景知识,如历史事件发生年代,名人身份及其在历史上的贡献名胜古迹所蕴含的建筑文化、历史典故等。
中国五千多年的悠久历史赋予了旅游文化丰富的内容,古老神秘的东方文化是吸引许多国外游客来华旅游的重要原因。
但是,英文读者因文化差异,对富含文化背景的译文往往难以理解。
因此,在进行旅游文本英译时,译者应该增加相应的文化背景解释,努力将原文中的特色文化传达到译文中,以满足国外游客对中国文化的好奇心理,从而吸引更多的游客。
例1:有机绿茶产自云南高山云雾之中,清明前精心采制。
茶香宜人,富含各种人体所需的营养素,常年饮用,包您健康。
译文:e organic green tea growson the mountm Deak admistthe cloud and mist and is carefully coliccte and prepared before Qingming Day.The tea has a goodsmellwith a variety ofnutrients,which prove tO be efectiveto your heMth.So keep drinking all the year orund,andyouwilenjoygoodhealth.此英译文本对原文本中具有中国特色的文化元素处理不当。
首先,对重要节气“清明”只进行音译显然欠妥,严重影响英语读者理解“清明”的真正含义;第二,了解中国茶文化者都知道,生长在“高山云雾之中”是茶叶质量好的一个重要条件,虽然该词语的英译与汉语“字当句对”,但对英语读者恐怕难以起到与对汉语读者相似的“劝说效力”,因为onthemountainpeak不能充分传达源语所蕴藏的“言外之力”。
中文读者一看到“产自高山云雾之中”就会想到“茶叶质量肯定很好”,而英文读者看到growsonthemountainpeakadmistthecloudandmist则很难有这样的联想,这会直接削弱茶叶对外推销的力度与外宣效果。
为此,需要进行增补,在以上译文后加上whichendowsitwithuniquequalitynadhealthpreservationelements。
另外,对“清明”这一传统中国节日也可以作出解释,在音译“Qingming Dya”后加上“which is a Chinese festival,usually on hte fifth fo Aeirl”,从而向外国游客更好地介绍这一中国传统文化,也让他们了解到采茶的最佳时间。
在翻译过程中,对一些含有历史典故等信息的文本就更有必要采用增补解释法,便于外国游客更好地了解中国的历史文化。
例2:孟姜女哭长城的故事旁证了建筑长城所付出的巨大代价——除了钱币,还有众多建筑者的躯体。
译文:hTe legend thatthecollapse ofhte GeratWallwas cause({bythe cry ofa womna named Meng Jiang-nv,whose husband died in the construciton fo the Great W all,is an evidence showing htta the price of building thiswonder ofhte wodd Was notonly money,butalso the livseofcons~a’uctors.这是一段介绍长城的旅游文本。
孟姜女的故事在中国家喻户晓,但不熟悉中国文化的外国人却未必知晓。
译者如果不对此作出解释,外国游客就难以理解原文意义。
补充了whose husband died in tlle construction of the GreatW al1.外国游客就能更好地理解为什么孟姜女要哭以及为什么长城的倒塌是孟姜女的哭泣造成的,使游客获得“盂姜女哭长城”的历史故事知识,从而吸引他们继续游览长城。
在对旅游文本中的文化特色词汇进行增补解释时,要注意文化解释的重点。
比如,对“粽子”这一文化词汇如果只是解释为a pyramid-shapeddumplingmadeofglutinousirce wrappedinbambooleavesorrede leaves,外国游客虽然了解了什么是粽子,但没了解屈原这位伟大的爱国主义诗人,更不会深入了解在农历五月初五这天赛龙舟吃粽子的风俗习惯。
而这些恰好应该是译文要向外国游客介绍的中国特色文化。
二、省略法省略法指的是省略原文中累赘或不重要的信息。
一般用于以下两种情况:首先是名人名言、诗词歌赋等。
名人名言、诗词歌赋本是中国特色文化的一部分,汉语旅游文本中经常出现。
但是如果对理解译文没有多大帮助,照译出来反而使译文拖泥带水,而删减并不影响译文的主要信息和功能,就可以用省略法突出主要信息,使译文更为简洁,迎合英语读者的审美习惯。
其次是华丽的辞藻和虚化朦胧的表达。
这是汉语的一大特色,也是很多汉语旅游文本惯用的表达手段,往往只是为了渲染气氛或顺应行文习惯的需要,本身并无多大实际意义。
而在英语中,这些介绍往往让人觉得拖沓冗长,抓不到重点。
因此翻译时可以省略那些华而不实的“溢美之词”,保持译文简洁明了。
例3:崂山,林木苍翠,繁花似锦,到处生机盎然,春天绿芽红花,夏日浓荫蔽日,秋天遍谷金黄,严冬则玉树琼花。
其中,更不乏古树名木。
景区内,古树名木有近300株,50%以上为国家一类保护植物,著名的有银杏,桧柏等。
译文:Laoshna ScenicAreaisthickly covered wihttrees of many species,which add credit for its scenery.Among them over300ale considered rare and percious,half of which ale plants under top-level protection.Themostf~tnlous species include gingko an d cypress.原文用许多夸张性词语形容崂山的景色,如“林木苍翠”、“繁花似锦”、“玉树琼花”。
在西方人眼里,这些四字格缺乏实际内容,夸张有余而真实感不足。
因此,译者将这些虚化朦胧的四字结构省略,只译出原文主要内容,使译文景物描写真实客观,符合英语读者的审美习惯。
三、借译法借译法就是借用英语文化中人们比较熟悉的人物事件来解释翻译中国文化中特有的内容。
可以让西方游客将中国文化和西方文化进行对比,从而加深印象,更好地理解中国文化。
例如周恩来总理有一次在接待外宾时说到梁山伯和祝英台的故事,便告诉翻译把它解释为西方的罗米欧和朱丽叶,这样客人便很好地理解了中国这个动人的爱情故事。
纽马克在A TextbookofTranslaiton一书中提到了文化负载词的翻译方法,即用译人语中的文化负载词翻译原语中的文化负载词。
由于文化背景不同,互相替换的两种文化负载词很难说完全对应,但它们之间确实存在某种程度的对应。
所以在旅游文本中用借译法能使译人语读者更容易接受,文本的呼唤功能也更容易实现。
如:借ChineseCleopatra译“西施”,借Chinsee Cupid译“月老、红娘”,借ChineseRobinHood译“济公”。
借译法其实是一种变通手法,可以更便利地向外国游客介绍旅游文本中中国文化所特有的年代、地名、人名或事件,可以使游客将陌生事物与自己文化中对应的事物联系起来,便于理解和交流。
这一方法对于译本的可接受性很有帮助,但是如果从文化传播的角度考虑,借译法淡化了中国文化特色,应该是在增补解释法行不通的情况下才采取的一种方法。
旅游文本译文是国际世界了解中国的一个非常重要的窗口和渠道。
在翻译旅游文本时,译者应该以中国文化为取向,尽量保留中国文化信息,尽量多地宣传中国文化,时刻牢记传播中国特色文化的重任,让古老神秘的东方文化施展魅力,吸引更多的国外游客来华旅游。