古典诗歌翻译的审美再现——以杜甫《登高》的英译分析为例

合集下载

对杜甫诗《登高》及其英语译文的及物性分析

对杜甫诗《登高》及其英语译文的及物性分析

对杜甫诗《登高》及其英语译文的及物性分析登高杜甫风急天高猿啸哀,渚明沙白鸟飞抵。

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

万里悲秋常作客,百年多病富豪之家献艺。

艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。

【诗文表述】天高风急,猿啸声声似乎蕴含着无限的悲哀,孤洲沙白,只有沙鸥不时地回旋。

无边无际的落叶纷纷飘坠,奔腾不息的长江滚滚而来。

离家万里,悲叹自己经常漂泊他乡,衰老多病,寒秋中独自登临高台。

世事艰难,可恨秋霜凝染了我的双鬓,穷困潦倒,于是不得不放下这浇愁的酒杯。

译文风急天高猿猴啼叫显得十分悲哀,水清沙白的河洲上有鸟儿在盘旋。

无边无际的树木萧萧地接中落叶,盼没头的长江水滚滚B90而去。

悲对秋景感慨万里漂泊常年为客,一生当中疾病缠身今日独上高台。

历尽了艰困痛怨白发布满了双鬓,衰败满怀偏又暂停了浇愁的酒杯。

【词语解释】猿啸:猿长鸣声。

落木:落叶。

萧萧:形容秋天树叶纷纷落的声响和状态。

1.猿啸哀:巫峡多猿,鸣声凄厉。

当地民谣云:"巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳"。

2.渚:水中的小洲。

飞抵:转盘。

3.落木:落叶。

萧萧:秋风吹动树叶的声音。

4."万里"两句:宋罗大经《鹤林玉露》云:"万里,地之远也;悲秋,时之惨凄也;作客,羁旅也;常作客,长旅也;百年,暮齿也;多病,衰疾也;台,高迥处也;富豪之家献艺,并无亲朋也;十四字之间所含八意,而对偶又极准确"。

杜甫当时罹患肺病、风湿病、糖尿病等多种疾病。

5.繁霜鬓:白发日多。

6.穷困潦倒:衰败、不得志。

这时杜甫因肺病戒酒,故云"崭新停在浊酒杯"。

句解风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

天高风着急,秋气诡谲,猿啼哀啸,十分伤感;清清河洲,白白沙岸,鸥鹭低空回翔。

首联及两句,对握之中仍F83E43Se韵,且句中自对,并无一虚设。

这就是诗人览胜看见的景象,形成一幅伤感的秋景图画,为全诗订下了基调。

览胜而盼,江天本来就是宽广的,但在诗人笔下,却令人猛烈地感受到:风之凄急、猿之呻吟、鸟之转盘,都受到着无形的秋气的掌控,仿佛万物都对秋气的到来惶然并无主。

“三美论”视角下的杜甫《登高》英译本评析

“三美论”视角下的杜甫《登高》英译本评析

“三美论”视角下的杜甫《登高》英译本评析“三美论”是明代朱熹所提出的一种文学评价标准,即文人要“忠恕温厚,内家淳朴,外事慎行”。

作为一种评价范式,“三美论”实质上是让人们从道德标准出发来审视作品,从而推动艺术发展。

杜甫的诗歌开创了新的文学格局,其作品中朴实无华的诗句、生动丰满的笔触,比起其他诗人在技巧上的运用,更加能够唤起读者的共鸣,寓思想于艺术之中。

其中以《登高》最为著名。

《登高》以“近乡情更怯”一句开头,诗的第一句在表达态度上就显示了“忠恕温厚”的美德,杜甫在这首诗歌中突出表达了自己忠诚本源,即不要忘记你来自哪里。

诗中后续句句都是充满了感性的艺术内涵,表达出杜甫一种“内家淳朴”的心态,一如他拒绝参加当时的政治考试。

《登高》的前几句,杜甫以一种全然的开放状态,以及一种令人心醉的姿态,介绍了自己所处的状态,抒发了他在大自然中的超然之心。

其中,“万壑松风吹绿”一句的所表达的,是一种自然的豁达和大气,人们可以把自己完全抛却出去。

诗歌接下来句句在表达和抒发自己所思所想,也在反映出一种“外事慎行”的心态和态度。

在诗歌最后,杜甫表达了一种“远视”的态度,他认为看到自己小小的家乡,至少用一种清新、积极和乐观的态度来看待这个世界。

从“三美论”这种评价标准来看,杜甫《登高》的英文译文,不仅内容丰富,而且也能体现出“忠恕温厚”的美德、“内家淳朴”的心态和“外事慎行”的态度。

全诗节奏舒缓、优美,自然而然地表达出杜甫一种超脱的心态,并表达出一种安谧的心情,从而使人能够心无旁骛地进入诗歌的深处,感受到杜甫的精神境界。

英文翻译版本保留了诗歌原有的押韵格式,以及在原本诗中流露出来的诗意,使其在英文翻译下也具有出色的表现效果。

然而,英文翻译也有其缺失之处。

英文翻译并不能完全表达出其中的深刻的语言文字的意蕴,同时,英文译文也相对于原文而言丧失了大部分诗歌的语言美感,翻译出来的部分句子反倒显得苍白了些,比如“把酒问青天”,翻译成英文后就变成了“Raise his cup to ask blue sky”,虽然依旧能够能够勉强把杜甫的态度表达出来,却在语言细节上有了不少的损失。

古典诗歌翻译的审美再现——以杜甫《登高》的英译分析为例

古典诗歌翻译的审美再现——以杜甫《登高》的英译分析为例

古典诗歌翻译的审美再现——以杜甫《登高》的英译分析为例摘要:从翻译美学的角度看,翻译的目的是语际的审美再现。

翻译审美再现遵循从感知、理解、转化和再现的过程,成功的关键在于审美主体能否将已经过其加工的审美体验艺术地物态化于译作中,为原语找到最佳的艺术表现形式。

从对杜甫《登高》的两种译文的分析,可以见出古典诗歌翻译的审美再现。

关键词:翻译;审关再现;古典诗歌;审美主体;审美客体引言从翻译美学的角度看,翻译的目的是语际的审美再现(aesthetic representation)。

翻译是一个对翻译客体(sL)的审美信息进行感知、理解、转化和再现的艺术体验过程。

翻译艺术再现的本质是将对原语文本(SL)内省的理解内涵转化为外显的直观形式(TL),也就是为原语找到最佳的艺术表现形式。

对翻译而言,翻译审美成功的再现在于主体将已经过其加工的审美体验艺术地物态化(materialization)于译作中⋯(p218)。

这种审美体验来自于审美主体(译者)对审美客体(sL)各审美要素的正确解读、理解,并且在不背离原语文本核心审美信息的前提下,发挥自己的审美主观能动性,艺术地、创造性地通过翻译,实现语际的审美再现。

杜甫的《登高》被视为中国传统七言律诗的巅峰之作和经典代表,声韵和谐、意象绝美、意境深远,典型地体现了中国古典诗歌的美学要素。

本文拟从对《登高》的两种英译文本的比较和分析,探讨如何在翻译中实现语际的审美再现。

’一、翻译客体的审美解读:《登高》原作分析(一)翻译客体形式美的解读翻译客体的审美构成,涵盖原语文本(sL)所有的(goodness)①,这种美分为两个系统:形式系统和非形式系统⋯‘089’。

形式系统主要包括音、韵、词、句、章、节等语言形式要素以及sL所呈现的外化物象,即意象的铺陈。

中国格律诗的形式美之关键要素,一是声韵律,二是对仗。

这两点在《登高》中有着非常突出的表现。

请看原诗:风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

翻译佳作赏析 论文

翻译佳作赏析 论文

《登高》赏析《登高》全诗如下:首联风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

颔联无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

颈联万里悲秋常作客,百年多病独登台。

尾联艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。

《登高》是唐代伟大诗人杜甫最有名的一首七律诗,全诗可以分为两部分:前四句是对景物的描写,即诗人登高所见的秋江景色;后四句是抒情,倾诉了诗人长年漂泊、老病孤愁的复杂情感。

全诗不仅语言精练而且对仗自然,可以说是杜甫的巅峰之作。

在对《登高》的赏析中,我选择了四首英译文作比较分析。

其中许渊冲先生1984的译文标注为译文1[1],杨宪益、戴乃迭夫妇的的译文标注为译文2 [2],许渊冲先生1988年的译文标注为译文3 [3],朱纯深先生的译文标注为译文4[4]。

首联的四种译文如下:译文1The wind so swift and sky so wide, apes wail and cry; Water so clear and beach so white, birds wheel and fly.译文2 Wind blusters high in the sky and monkeys wail; Clear the islet with white sand where birds are wheeling.译文3The wind so swift, the sky so steep, sad gibbons cry; Water so clear and sand so white, backward birds fly.译文4Gusty gorge, lofty sky. Gibbons sadly cry. Clear-cut islets, white sands blown birds fly.首联的译文2把原诗意象“天高”和“沙白”分别译成了“ in the sky”和“with white sand”,我觉得减弱了原诗中意象叠加所带来的视觉的艺术效果,不能深入的将读者带到原诗的氛围中。

杜诗_登高_英译商榷

杜诗_登高_英译商榷

杜诗_登高_英译商榷杜甫研究学刊一九九七年第二期总第52期杜诗《登高》英译商榷杨天庆从19世纪起,中国和欧美学者就开始把杜诗译成了优美的英文诗。

随后,译者在国内外出版了杜诗的英文选译本。

特别在80年代,国内译者又重译并出版了若干种杜诗的选译本,这段时期可谓是杜诗翻译的高峰期。

笔者曾将国外译者W.J.B. Fletcher、Witter By nner的译文同国内部分译者的译文作了一番比较,发现这些译文在遣辞用句上,均经过一番深思,但孰优孰劣,难骤下断语。

现以脍炙人口的《登高》为例,一窥以下五位译者的翻译成败。

《登高》是杜甫的杰作,杨伦称赞此诗为“杜集七言律诗第一”(《杜诗镜铨》),胡应麟《诗薮》推重此诗是古今七言之冠。

风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

许渊冲教授的译文(以下简称:许译) :The w ind so sw ift,the sky so steep,sad g ibbons cry;Water so clear and sand so w hite,backwo rd birds fly.首联分别由六个主谓结构组成一个意境,译文也同样用六个主谓结构,上下对仗。

译者把七言诗译成每行十二个音节的亚历山大体,用cry 和fly作韵脚,采用英诗跨行句(r un-o n lines),从而加强了诗的效果,较好地达到了“形美”标准。

难怪许教授自己也说:“第一行参考了英国译者Fletcher的译文。

”Fletcher的译文:T he w ind so fresh,the sky so hig h.A wake the gibbo ns、w ailing cry,T he isles clear-cut,the sand sow hite,A rrest the w heeling sea-g ulls、flight.徐忠杰教授的译文(以下简称:徐译):A stiff breeze is up;the v ault o fheaven seem s hig h.M onkey s o n the hills are m akingtheir plaintive cr y.T he islets becom e clearer;the sand-banks,clear and w hite;W ater-birds are hovering ov er themin their flight.40?Fletcher和徐译译出了原诗的“意美”,但失去了原诗的“形美”。

中国古诗登高英语版品析

中国古诗登高英语版品析

中国古诗登高英语版品析鲁迅高度赞誉冯至为“中国最为杰出的抒情诗人”,这一评价并非苟同于当时诗坛的公议,而是较多地基于鲁迅个人的诗歌理念和欣赏趣味。

下面小编整理了中国古诗登高英语版,希望大家喜欢!中国古诗登高英语版品析杜甫《登高》风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

万里悲秋常作客,百年多病独登台。

艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。

On the HeightDu FuThe wind so swift, the sky so wide, apes wail and cry;Water so clear and beach so white, birds wheel and fly.The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour,A thousand miles from home, I’m grieved at autumn’s plight;Ill now and then for years, alone I’m on this height,Living in times so hard, at frosted hair I pine;Cast down by poverty, I have to give up wine.经典的中国古诗登高英语版杜甫《登岳阳楼》昔闻洞庭水,今上岳阳楼。

吴楚东南坼,乾坤日夜浮。

亲朋无一字,老病有孤舟。

戎马关山北,凭轩涕泗流。

Climbing Yueyang TowerDu FuLong ago I heard of Lake Dongting,now I climb Yueyang Tower:Wu and Chu slope off to south and east,Heaven and Earth day and night float on these waters.Of kinfolk, friends, not one word,old, sickly, in my solitary boat,and north of the barrier mountains the fightinggoes on—as I lean on the railing, tears stream down.关于的相关文章拓展阅读:《千字文》(五)晋楚更霸,赵魏困横。

翻译美学视域下杜诗《登高》中叠音对仗美在英译文中的磨蚀

翻译美学视域下杜诗《登高》中叠音对仗美在英译文中的磨蚀

叠音对 仗美感在 译文 中的传递与再 现更是难 上加难 。所 以
在翻译杜诗时 , 最大的遗憾莫过于 眼睁睁地看着叠 音对仗之
美 的磨蚀而束手无策 , 就如毛荣贵所 言翻译是 一项 品尝遗憾
的事业 , 由于语 言隔阂 、 文 化壁 垒和历史迥异 , 译者 往往 只能 独享原文之美 。汉语叠词大量应 用于古典诗词 中 , 大 大增 加 了诗词 的艺术 和美学 的感染 力 , 而英语 中的叠词 比汉 语中 的少 , 想 要在英文 中准 确表达汉语 的叠音对仗美感有 时简 直 是奢 望 , 杜 诗英译 中叠 音对 仗美 感 的磨 蚀似 乎也 是必然
叠音 词 ( Re d u p l i c a t i o n ) 3 L 称叠 字 、 迭字 、 重叠 词 、 叠词或
在 这首脍 炙人 口的诗 中 , 最 给人 印象深 刻 的诗 句莫 过 于 “ 无边 落木萧萧下 , 不尽 长江滚滚来 ” 。诗人仰望茫无 边
称叠音 , 就 是两个形 、 音、 义 完全相 同的字相连使 用 , 以增强 表达效 果 。对 仗称为对偶 , 中国诗 的创 作手法 与修辞规则 , 就是将 两两一对 的东西放 在一起 。叠音词 的运用不但 能传 神地描摹 出事物 的状态 , 而且能使文气舒展 , 给人音韵 和谐 、
霏霏云气动 , 闪闪浪花翻。 ( 《 望都率寺》 ) 穿花蛱蝶深深见 , 点水蜻蜓款款飞。 ( 《 曲江对酒》 其二 ) 双峰寂寂对春 台, 万竹青青照客杯 。 ( 《 又送》 )
信宿 渔人还泛泛 , 清秋 燕子故 飞飞。 ( 《 秋 兴八首》 之三 ) 显然 , 杜诗叠音对仗形式工整划一 , 音声 和谐 , 其形式之 美 和音乐之 美 自然 不言 而喻 。而类如 “ 时时” 、 “ 恰恰” 、 “ 霏 霏” 、 “ 闪闪” 、 “ 深深” 、 “ 款 款” 、 “ 泛泛 ” 和“ 飞飞 ” 等给读 者几 多 的翩翩遐 想 的叠音词 多少有几许 “ 犹 抱琵琶半遮 面” 的朦 胧 模 糊 的味道 , 读 者能遐想翩翩 感悟其 意境 之美妙 , 为其美 妙

帕尔默文化语言学对汉诗英译的解释力——以杜甫《登高》的两个英译本为例

帕尔默文化语言学对汉诗英译的解释力——以杜甫《登高》的两个英译本为例

一、引言
美国语言人类学家帕尔默在他的专著《文化语言学理论构建》中, 首次将“文化语言学”作为一个学科名称提出。他将语言人类学研究中
的三大传统与认知语言学结合起来,形成了文化语言学理论。帕尔默文
化语言学的本质是关于意象的理论,而在诗歌的创作中意象的使用随 处可见。本文将从杜甫《登高》的两个英译本人手来探讨帕尔默文化语
相似文献(10条)
1.学位论文 何琴 帕尔默文化语言学视角下唐诗中意象的翻译 2008
诗歌是语言的精华,而意象是诗歌的灵魂。诗的内涵和作者赋予的情感是由具体的意象生发而来的,对意象的解读是诗歌审美的关键,也是诗歌翻
译的重点和难点。唐诗被誉为我国文化之瑰宝,蕴涵着各种丰富的意象。目前已有许多针对唐诗英译的研究和探讨。近年来迅速兴起的以帕尔默为代表
诗的颔联主要是集中在“落木”和“长江”这两个意象上,并使用了 “无边”和“不尽”对其修饰,并在后面用“萧萧下”和“滚滚来”对其描述, 使人产生一种广袤无垠的动态感。译文一将长江译为“Yangtze”,译文二 用了专有名词“River”来特指长江,从语义上来说读者都可以理解。但是 译文一的句首将“无边”译为‘'everywhere”则并没有表达出作者所用的“无 边”这个暗示时间无限的词的本意。译文二中使用了“shower by shower”和 “hour by hour”这两个状语词组,保留了原诗中叠词的运用。但是并没有 充分体现出“落木”和“长江”这两个意象的张力。
漫步等。
帕尔默认为语言的生成离不开意象,而意象又是由文化决定的,在 语境不断变化的情况下,只有那些约定俗成的,人们共享共知的意象才
是人们理解话语的可靠依据。 三、帕尔默文化语言学视角下《登高》英译分析 杜甫,字子美,盛唐大诗人。《登高》是他于大历二年秋流离到夔州

从形式结构与认知意义评析《登高》的英译

从形式结构与认知意义评析《登高》的英译

从形式结构与认知意义评析《登高》的英译一、引言大唐盛世造就了文化的繁荣,杜甫作为唐代最伟大的现实主义诗人,人们习惯用“沉郁顿挫”形容他的写作风。

对“沉郁顿挫”,诗人吴瞻太在《杜诗提要》中写到:“沉郁者,意也;顿挫者,法也。

”真正达到“沉郁顿挫,独步古今”的,堪称《登高》,被誉为“古今七律第一”。

该诗创作于杜甫晚年,因他老年无依,病魔缠身,不禁感叹世事艰辛,人生悲凉。

二、翻译美学翻译美学是“揭示译学的美学渊源,探讨美学对译学的特殊意义,用美学的观点来认识翻译的科学性和艺术性,并运用美学的基本原理,提出翻译不同文本的审美标准,分析、阐释和解决语际转换中的美学问题。

”在翻译活动中,译者作为审美主体,根据自己的喜好,经验,以及知识积累,选择相应的表达。

“在文学翻譯中,审美再现所要再现的,是原文的内容情志美、语言形式美、修辞模式美、音韵声律美和篇章结构美。

”探求语言美,是翻译美学的基本任务之一。

最基本的就是选词择字,从而达到声韵美。

声韵美的两个基本成分是音韵美和结构美,并由音韵美和结构美产出一种语言的视听感性,有种“耳得之而为声,目遇之而成色”之感。

在此基础上,“超文本语言审美”则包括意象美,意境美,意蕴美,风韵美,风格美,和其他的超语言形式审美信息。

诗歌所表达的意境只有成功转换,才能实现其传播价值。

三、译本对比赏析On the Height (许渊冲译)The wind so swift,the sky so wide,apes wail and cry,Water so clear and beach so white,birds wheel and fly.The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.A thousand miles from home,Im grieved at autumns plight,Ill now and then for years,alone Im on this height.Living in times so hard,at frosted hair I pine.Cast down by poverty,I have to give up wineThe Heights(弗莱彻译)The wind so fresh,the sky so high,Awake the gibbons wailing cry.The isles clear-cut,the sand so white,Arrest the wheeling sea-gulls flight.Through endless space with rustling soundThe falling leaves are whirled around.Beyond my ken a yeasty seaThe Yangtzes waves are rolling free.From far away,in Autumn drear,I find myself a stranger here.With dragging years and illness wage,Lone war upon this lofty stage.With troubles vexed and trials sore,My locks are daily growing hoar:Till time,before whose steps I pine,Set down this failing cup of wine.1.语言美。

从翻译美学看杜甫《登高》的英译

从翻译美学看杜甫《登高》的英译

校园英语 / 翻译研究从翻译美学看杜甫《登高》的英译陕西师范大学/张凯茜【摘要】长久以来,中国传统译论几乎都与美学有着密切的联系。

从支谦的“不加文饰”,玄奘的“文质统一,圆满调和”,严复的“信、达、雅”,林语堂的“忠、顺、美”,钱钟书的“化境”到许渊冲的“三美”理论都体现着对美的追求。

本文结合杜甫《登高》中体现的美学特色,从翻译美学观所涉及的从“语言美”和“超文本语言审美”探讨了译本中美学意蕴的艺术再现。

【关键词】翻译美学 《登高》 语言美 超文本语言审美一、引言大唐盛世造就了文化的繁荣,杜甫作为唐代最伟大的现实主义诗人,人们习惯用“沉郁顿挫”形容他的写作风。

对“沉郁顿挫”,诗人吴瞻太在《杜诗提要》中写到:“沉郁者,意也;顿挫者,法也。

”真正达到“沉郁顿挫,独步古今”的,堪称《登高》,被誉为“古今七律第一”。

该诗创作于杜甫晚年,因他老年无依,病魔缠身,不禁感叹世事艰辛,人生悲凉。

二、翻译美学翻译美学是“揭示译学的美学渊源,探讨美学对译学的特殊意义,用美学的观点来认识翻译的科学性和艺术性,并运用美学的基本原理,提出翻译不同文本的审美标准,分析、阐释和解决语际转换中的美学问题。

”在翻译活动中,译者作为审美主体,根据自己的喜好,经验,以及知识积累,选择相应的表达。

“在文学翻译中,审美再现所要再现的,是原文的内容情志美、语言形式美、修辞模式美、音韵声律美和篇章结构美。

”探求语言美,是翻译美学的基本任务之一。

最基本的就是选词择字,从而达到声韵美。

声韵美的两个基本成分是音韵美和结构美,并由音韵美和结构美产出一种语言的视听感性,有种“耳得之而为声,目遇之而成色”之感。

在此基础上,“超文本语言审美”则包括意象美,意境美,意蕴美,风韵美,风格美,和其他的超语言形式审美信息。

诗歌所表达的意境只有成功转换,才能实现其传播价值。

三、译本对比赏析On the Height (许渊冲译)The wind so swift, the sky so wide, apes wail and cry,Water so clear and beach so white, birds wheel and fly.The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.A thousand miles from home, I’m grieved at autumn’s plight,Ill now and then for years, alone I’m on this height.Living in times so hard, at frosted hair I pine.Cast down by poverty, I have to give up wineThe Heights(弗莱彻译)The wind so fresh, the sky so high,Awake the gibbons’ wailing cry.The isles clear-cut, the sand so white,Arrest the wheeling sea-gulls’ flight.Through endless space with rustling soundThe falling leaves are whirled around.Beyond my ken a yeasty seaThe Yangtze’s waves are rolling free.From far away, in Autumn drear,I find myself a stranger here.With dragging years and illness wage,Lone war upon this lofty stage.With troubles vexed and trials sore,My locks are daily growing hoar:Till time, before whose steps I pine,Set down this failing cup of wine.1.语言美。

帕尔默文化语言学对汉诗英译的解释力——以杜甫《登高》的两个英译本为例

帕尔默文化语言学对汉诗英译的解释力——以杜甫《登高》的两个英译本为例
充分体现出“ 落木” 长江” 和“ 这两个意象的张力。 诗的颈联使用了“ 万里” “ 、百年 ”“ 、多” 、常” “ 等词语来表现时空 不 仅是前两联 时空描述的继续 , 也缩小了时空的范围 描述了老弱孤病的 诗人独 自登高悲秋的场景 。译文一将“ 万里悲秋” 译为“lRon s U a u dia— lr tmn om”这只是一个简单的背景描述并没体现出诗人所要表达的 u ag o , ll 悲伤情感 , 内容 与原诗有很大差异。而译文二的翻译就充分体现 了思乡 情感 , 内容 比较贴切 。“ 百年” 在诗 中是“ 暮年” 的意思 , 译本一译为“l al m l ” 而译本二根本没译出来 。 yi , f e 两个译本都没有 处理好这一意象的含
科技信息
人 文 社科
帕 尔 默文化 语言学 对 汉 诗英译 硇翩 释力
以杜 甫《 登高》 的两个英译本为例
辽宁师范大学外国语学院 王琳琳
[ 摘 要] 美国语 言人 类学家加利 ・ 帕尔默( a a r 了进一步发展和丰富美国语言人 类学和语言与文化研究 中的三 大传 G wB Pl ) me 统 , 它们与认知语言学结合起来, 把 形成 了一个以意象为核心概念的文化语 言学理论。中国的古典诗歌中有着丰 富的意象, 文试 本 从帕尔默文化语 言学的角度 , 登高》 以《 的两个英译本为例来探讨其对汉诗英译的解释力。
风急 天 高 猿啸 哀 , 沙 白鸟 飞 回。 酋联 渚清 无边 落 木 萧萧 下 . 长 江 滚滚 来 : 颔 联 不尽
诗的颔联主要是集中在“ 落木” 长江” 和“ 这两个 意象上 , 并使 用了 “ 无边” 不尽” 和“ 对其修饰 , 并在后 面用 “ 萧萧下” 滚滚来” 和“ 对其描述 , 使人产生一种广袤无垠的动态感 。 译文一将 长江译为“ agz”译文二 Y t , n e

杜甫诗歌英译的评价之态度系统分析——以《登高》和《春望》为例的开题报告

杜甫诗歌英译的评价之态度系统分析——以《登高》和《春望》为例的开题报告

杜甫诗歌英译的评价之态度系统分析——以《登高》和《春望》为例的开题报告【摘要】杜甫是中国唐代的著名诗人,在中国文学史上享有很高的地位。

然而,他的诗歌在国外的传播与研究却相对较少。

本文选取杜甫的两首代表作《登高》和《春望》,以文化视角为基础,采用态度系统分析方法,探讨其英译的评价及其透露出的态度体系。

【关键词】杜甫;诗歌英译;态度系统分析一、研究背景与意义杜甫作为唐代最伟大的诗人之一,他的作品不仅在中国文化圈内有着广泛的影响,而且也对世界文学史产生了持久的影响力。

尽管如此,西方世界对于杜甫的研究和传播却显得相对较少。

其中一个重要的原因就是西方学界对于中文诗歌的较少涉及,导致不少诗歌的英译存在一定的局限性。

从而限制了中华文化的传播和推广。

同时,杜甫的诗歌作品具有独特的艺术魅力和文化内涵,良好的英译不仅体现了翻译者文化素养的高低,更重要的是展示了其对原著的理解和传达的能力。

因此,对于杜甫诗歌英译的评价以及透露出的态度体系的分析,对于更好地推广、传播中华文化,丰富西方世界的诗歌文化,也具备重要的理论和实践意义。

二、研究内容与方法本文选取杜甫的两首代表作《登高》和《春望》,以文化视角为基础,采用态度系统分析的方法,探讨诗歌英译的评价及其透露出的态度体系。

具体研究内容如下:1.杜甫诗歌的文化特点及英译对其文化内涵的传递2.态度系统理论的介绍和应用3.英译文中表达的诗人态度特点4.翻译者在表达英译中所展现的态度特点以及其对原著意象和意义的理解和传达本文采用语料库分析的方法,对比杜甫原诗和其英译文,从中找出表达态度的关键句,提取态度标签,分析翻译者在传达句意时所呈现的态度特点,进而揭示其翻译原则与态度体系。

三、研究目标及预期结果本研究旨在通过分析杜甫诗歌英译的态度体系,从文化角度探讨中华文化在国际传播中所面临的翻译难题与解决办法,对于更好地推动中华文化的国际传播具有重要的理论和实践意义。

预期结果如下:1. 揭示杜甫诗歌英译中所存在的翻译难点以及翻译者在此过程中所采用的翻译原则。

从翻译美学看杜甫《登高》的英译

从翻译美学看杜甫《登高》的英译

从翻译美学看杜甫《登高》的英译作者:张凯茜来源:《校园英语·上旬》2017年第12期【摘要】长久以来,中国传统译论几乎都与美学有着密切的联系。

从支谦的“不加文饰”,玄奘的“文质统一,圆满调和”,严复的“信、达、雅”,林语堂的“忠、顺、美”,钱钟书的“化境”到许渊冲的“三美”理论都体现着对美的追求。

本文结合杜甫《登高》中体现的美学特色,从翻译美学观所涉及的从“语言美”和“超文本语言审美”探讨了译本中美学意蕴的艺术再现。

【关键词】翻译美学《登高》语言美超文本语言审美一、引言大唐盛世造就了文化的繁荣,杜甫作为唐代最伟大的现实主义诗人,人们习惯用“沉郁顿挫”形容他的写作风。

对“沉郁顿挫”,诗人吴瞻太在《杜诗提要》中写到:“沉郁者,意也;顿挫者,法也。

”真正达到“沉郁顿挫,独步古今”的,堪称《登高》,被誉为“古今七律第一”。

该诗创作于杜甫晚年,因他老年无依,病魔缠身,不禁感叹世事艰辛,人生悲凉。

二、翻译美学翻译美学是“揭示译学的美学渊源,探讨美学对译学的特殊意义,用美学的观点来认识翻译的科学性和艺术性,并运用美学的基本原理,提出翻译不同文本的审美标准,分析、阐释和解决语际转换中的美学问题。

”在翻译活动中,译者作为审美主体,根据自己的喜好,经验,以及知识积累,选择相应的表达。

“在文学翻译中,审美再现所要再现的,是原文的内容情志美、语言形式美、修辞模式美、音韵声律美和篇章结构美。

”探求语言美,是翻译美学的基本任务之一。

最基本的就是选词择字,从而达到声韵美。

声韵美的两个基本成分是音韵美和结构美,并由音韵美和结构美产出一种语言的视听感性,有种“耳得之而为声,目遇之而成色”之感。

在此基础上,“超文本语言审美”则包括意象美,意境美,意蕴美,风韵美,风格美,和其他的超语言形式审美信息。

诗歌所表达的意境只有成功转换,才能实现其传播价值。

三、译本对比赏析On the Height (许渊冲译)The wind so swift, the sky so wide, apes wail and cry,Water so clear and beach so white, birds wheel and fly.The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.A thousand miles from home,I’m grieved at autumn’s plight, Ill now and then for years,alone I’m on this height.Living in times so hard, at frosted hair I pine.Cast down by poverty, I have to give up wineThe Heights(弗莱彻译)The wind so fresh, the sky so high,Awake the gibbons’ wailing cry.The isles clear-cut, the sand so white,Arrest the wheeling sea-gulls’ flight.Through endless space with rustling soundThe falling leaves are whirled around.Beyond my ken a yeasty seaThe Yangtze’s waves are rolling free.From far away, in Autumn drear,I find myself a stranger here.With dragging years and illness wage,Lone war upon this lofty stage.With troubles vexed and trials sore,My locks are daily growing hoar:Till time, before whose steps I pine,Set down this failing cup of wine.1.语言美。

杜甫《登高》翻译的美学追求

杜甫《登高》翻译的美学追求

杜甫《登高》翻译的美学追求杜甫《登高》翻译的美学追求杜甫诗《登高》声韵和谐、意象绝美、意境深远,在译诗中很难予以再现。

诗歌是文学的最高形式,是人类智慧的浓缩。

中国古诗词语言优美、韵律鲜明、凝练含蓄、形式工整,是音美、形美、意美合而为一的典范,是中华民族文学宝库的精华,也是绽放在世界文苑里的一枝奇葩。

中国诗歌蕴含了丰富的中国文化,是外国人了解中国的一个窗口,译者在译作中有责任将中国古典诗词的美最大程度地再现出来,以便于让更多的英文读者能够了解和欣赏,诗歌翻译的重要性不言而喻。

一、诗歌翻译的美学理论对于诗歌翻译,我国著名的文学翻译家许渊冲根据鲁迅先生在《汉文学史纲要》的《自文字至文章》一文中所说的:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。

”得出了自己的“三美论”即意美、音美、形美。

他提出“译诗要像原诗一样能感动读者的心,这是意美;像原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式,这是形美。

”在“三美”中,意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的。

我们要在传达原文意美的前提下,尽可能传达原文的音美;还要在传达原文意美和音美的前提下,尽可能传达原文的形美;努力做到三美齐备。

如果三者不可得兼,那么首先可以不要求音似,也可以不要求形似;但是无论如何,都要尽可能传达原文的意美和音美。

二、杜甫《登高》原文及解读风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

万里悲秋常作客,百年老病独登台。

艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。

《登高》是公元767年秋杜甫于五十六岁流离到夔州,重阳登高面对深秋景色,感时伤怀而作的不朽诗篇。

全诗通过对深秋萧条景色的描写抒发了作者对长年漂泊无依,老病孤愁生活的感慨悲壮之情,被视为中国传统七言律诗的巅峰之作和经典代表,声韵和谐、意象绝美、意境深远,历来脍炙人口、为人称道。

元人称它“一篇之内,句句皆奇,一句之中字字皆奇”;胡应麟曰:“此章五十六字,如海底珊瑚,瘦劲难移,沉深莫测,而精光万丈,力量万钧。

《登高》翻译的美学追求

《登高》翻译的美学追求

《登高》翻译的美学追求本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!诗歌是文学的最高形式,是人类智慧的浓缩。

中国古诗词语言优美、韵律鲜明、凝练含蓄、形式工整,是音美、形美、意美合而为一的典范,是中华民族文学宝库的精华,也是绽放在世界文苑里的一枝奇葩。

中国诗歌蕴含了丰富的中国文化,是外国人了解中国的一个窗口,译者在译作中有责任将中国古典诗词的美最大程度地再现出来,以便于让更多的英文读者能够了解和欣赏,诗歌翻译的重要性不言而喻。

一、诗歌翻译的美学理论对于诗歌翻译,我国著名的文学翻译家许渊冲根据鲁迅先生在《汉文学史纲要》的《自文字至文章》一文中所说的:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。

”得出了自己的“三美论”即意美、音美、形美。

他提出“译诗要像原诗一样能感动读者的心,这是意美;像原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式,这是形美。

”在“三美”中,意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的。

我们要在传达原文意美的前提下,尽可能传达原文的音美;还要在传达原文意美和音美的前提下,尽可能传达原文的形美;努力做到三美齐备。

如果三者不可得兼,那么首先可以不要求音似,也可以不要求形似;但是无论如何,都要尽可能传达原文的意美和音美。

二、杜甫《登高》原文及解读风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

万里悲秋常作客,百年老病独登台。

艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。

《登高》是公元767年秋杜甫于五十六岁流离到夔州,重阳登高面对深秋景色,感时伤怀而作的不朽诗篇。

全诗通过对深秋萧条景色的描写抒发了作者对长年漂泊无依,老病孤愁生活的感慨悲壮之情,被视为中国传统七言律诗的巅峰之作和经典代表,声韵和谐、意象绝美、意境深远,历来脍炙人口、为人称道。

古诗英译《登高》杜甫

古诗英译《登高》杜甫

诗译英▏腹有诗书气自华登高On the Height杜甫Du Fu风急天高猿啸哀,The wind so swift, the sky so wide, apes wail and cry;渚清沙白鸟飞回。

Water so clear and beach so white, birds wheel and fly.无边落木萧萧下,The boundless forest sheds its leaves shower by shower;不尽长江滚滚来。

The endless river rolls its waves hour and hour.万里悲秋常作客,A thousand miles from home, I’m grieved at autumn’s plight;百年多病独登台。

Ill now and then for years, alone I’m on this height.艰难苦恨繁霜鬓,Living in times so hard, at frosted hair I pine;潦倒新停浊酒杯。

Cast down by poverty, I have to give up wine.——许渊冲译【Key Words】swift [swɪft]adj.迅即发生的;马上做出的;迅速的;敏捷的n.雨燕ape [eɪp]n.类人猿v.模仿,学…的样子wail [weɪl]v.哭号;大声呼叫;哀号;高声抱怨;发出长而高的声音;呼啸n.(疼痛或悲伤时发出的)号啕,哀号wheel [wiːl]n.轮子;方向盘;舵轮;汽车v.推(或拉)有轮之物;用有轮之物推动(或拉动、移动)…;打转;盘旋plight [plaɪt]n.苦难;困境;苦境v.保证,约定pine [paɪn]n.松树;松木v.(因死亡、离别) 难过,悲伤cast down英 [kɑːst daʊn] 美[kæst daʊn]抛下,丢下;降低,使向下;使沮丧poverty英 [ˈpɒvəti] 美 [ˈpɑːvərti]n.贫穷;贫困;贫乏;短缺;劣质【注释】登高:农历九月九日为重阳节,历来有登高的习俗。

古典诗歌翻译的审美再现——以杜甫《登高》的英译分析为例

古典诗歌翻译的审美再现——以杜甫《登高》的英译分析为例

古典诗歌翻译的审美再现——以杜甫《登高》的英译分析为例摘要:从翻译美学的角度看,翻译的目的是语际的审美再现。

翻译审美再现遵循从感知、理解、转化和再现的过程,成功的关键在于审美主体能否将已经过其加工的审美体验艺术地物态化于译作中,为原语找到最佳的艺术表现形式。

从对杜甫《登高》的两种译文的分析,可以见出古典诗歌翻译的审美再现。

关键词:翻译;审关再现;古典诗歌;审美主体;审美客体引言从翻译美学的角度看,翻译的目的是语际的审美再现(aesthetic representation)。

翻译是一个对翻译客体(sL)的审美信息进行感知、理解、转化和再现的艺术体验过程。

翻译艺术再现的本质是将对原语文本(SL)内省的理解内涵转化为外显的直观形式(TL),也就是为原语找到最佳的艺术表现形式。

对译而言,翻译审美成功的再现在于主体将已经过其加工的审美体验艺术地物态化(materialization)于译作中⋯(p218)。

这种审美体验来自于审美主体(译者)对审美客体(sL)各审美要素的正确解读、理解,并且在不背离原语文本核心审美信息的前提下,发挥自己的审美主观能动性,艺术地、创造性地通过翻译,实现语际的审美再现。

杜甫的《登高》被视为中国传统七言律诗的巅峰之作和经典代表,声韵和谐、意象绝美、意境深远,典型地体现了中国古典诗歌的美学要素。

本文拟从对《登高》的两种英译文本的比较和分析,探讨如何在翻译中实现语际的审美再现。

一、翻译客体的审美解读:《登高》原作分析(一)翻译客体形式美的解读翻译客体的审美构成,涵盖原语文本(sL)所有的(goodness)①,这种美分为两个系统:形式系统和非形式系统⋯‘089’。

形式系统主要包括音、韵、词、句、章、节等语言形式要素以及sL所呈现的外化物象,即意象的铺陈。

中国格律诗的形式美之关键要素,一是声韵律,二是对仗。

这两点在《登高》中有着非常突出的表现。

请看原诗:风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

从《登高》的英译本看翻译美学

从《登高》的英译本看翻译美学

从《登高》的英译本看翻译美学
《登高》是李白的著名诗作,也是中国古典诗歌的经典之作。

诗歌表达
了“尊拜天地”的精神,直抒胸臆之情。

既有热情的执着和自由的宁静。


统的中国翻译会把诗歌译成贴近原文的整体,保留一个整体的语感。

近年来,英文译本的翻译美学已经发生了极大的变化。

翻译者不再局限于“翻译”一
词的传统有效性,而是倾向于将作者的情感表达和感情融入其中,从而反映
出新的审美性。

在其英文译本中,翻译者以简洁语言将动态意象贯穿整首诗:“The towering clouds around my head / Higher, still higher I ascend,
以展示出昆仑山的奇观。

他用“The brilliant singing and the gentle breeze / How again could I be brought to ease?”来呈现诗人赞美自
然风景的情致和心境的安宁。

用“ the moon above majestic and round,How simply so delightful to be found!”来表达诗人醉心无穷的冥想。

通过这样细腻而朴实的表达,翻译者把诗中朴实和宁静之情融入其中。

从翻译美学角度来看,翻译者通过这首诗把原文的句式、抒情性和韵律
特点传达到英文,从而把中国传统文化融入英文表达中,激发人们对诗歌的
共鸣。

相比于传统的中文译本,这一英文译本则格外动人,使读者更能体会
到李白的情感流露。

翻译者的娴熟与心胸的宽容,使这首诗带给读者更多元
的审美和美感,也体现出新型的翻译美学追求和理念。

古典诗歌翻译的审美再现——以杜甫《登高》的英译分析为例

古典诗歌翻译的审美再现——以杜甫《登高》的英译分析为例
无 边 落木 萧萧 下 , 不尽 长 江滚滚 来 。
万 里 悲秋 常作客 , 百年 多病独 登 台 。
翻译 审美 成 功 的再 现 在 于 主 体将 已经 过其 加 工 的审 美 体 验 艺 术 地 物 态 化 ( a r la o m t ai t n) 于 译 作 e zi i
艰 难苦 恨繁 霜 鬓 , 潦倒新 停 浊酒 杯 。
从句 法来 看 , 联 不 仅 上 下 旬 相 对 , 且 更 难 得 首 而 中… (1。这种 审 美 体 验 来 自于 审美 主 体 ( 者 ) p8 2) 译 对 的是 句 内又 自成 对偶 。对 得精 工 细巧 , 又似 自然 天 却 审美 客体 (L 各 审 美 要 素 的正 确解 读 、 解 , 且 在 成 , 象纷 呈 , 义 绵 密 , 乎 一 字 一 景 , 人 产 生 目 s) 理 并 意 语 几 令 不 背离原 语 文本核 心 审美信 息 的前 提下 , 挥 自己 的 不暇 接 的审美 感 受 。这种 “ 句 自对 , 发 本 而又两 句 相对 ” 审 美主 观能 动性 , 艺术 地 、 造 性地 通过 翻译 , 创 实现 语 的对 仗格 式 增 加 了 诗 句 的密 度 与 容 量 。从 写 作 角 度 际 的审美再 现 。杜 甫 的 《 高 》 视 为 中 国传 统 七 言 看 , 句 仰视 对 下 旬 俯 视 , 句 听 觉 对 下 句 视 觉 。颔 登 被 上 上 律诗 的巅 峰 之作 和经典 代 表 , 韵 和谐 、 声 意象 绝 美 、 意 联 两 句 , 词类 、 组 、 仄俱 对得 天衣 无缝 。颈联 与 尾 词 平 境 深远 , 典型 地体 现 了 中国古典 诗歌 的美 学 要 素 。本 联 词性 相 对 , 意 相 承 。律 诗 的 要 求 , 要 中 间两 联 词 只 文 拟从对 《 高》 登 的两 种英译 文 本 的 比较 和 分析 , 讨 对仗 , 尾两 联不 作要 求 , 杜甫此 诗却 通 篇 皆对 , 探 首 但 在 如何 在 翻译 中实 现语 际 的审美 再现 。 对仗 和声 韵 上可 谓登 峰造 极 , 给读 者带 来 和谐 的视 觉
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

古典诗歌翻译的审美再现——以杜甫《登高》的英译分析为例摘要:从翻译美学的角度看,翻译的目的是语际的审美再现。

翻译审美再现遵循从感知、理解、转化和再现的过程,成功的关键在于审美主体能否将已经过其加工的审美体验艺术地物态化于译作中,为原语找到最佳的艺术表现形式。

从对杜甫《登高》的两种译文的分析,可以见出古典诗歌翻译的审美再现。

关键词:翻译;审关再现;古典诗歌;审美主体;审美客体引言从翻译美学的角度看,翻译的目的是语际的审美再现(aesthetic representation)。

翻译是一个对翻译客体(sL)的审美信息进行感知、理解、转化和再现的艺术体验过程。

翻译艺术再现的本质是将对原语文本(SL)内省的理解内涵转化为外显的直观形式(TL),也就是为原语找到最佳的艺术表现形式。

对翻译而言,翻译审美成功的再现在于主体将已经过其加工的审美体验艺术地物态化(materialization)于译作中⋯(p218)。

这种审美体验来自于审美主体(译者)对审美客体(sL)各审美要素的正确解读、理解,并且在不背离原语文本核心审美信息的前提下,发挥自己的审美主观能动性,艺术地、创造性地通过翻译,实现语际的审美再现。

杜甫的《登高》被视为中国传统七言律诗的巅峰之作和经典代表,声韵和谐、意象绝美、意境深远,典型地体现了中国古典诗歌的美学要素。

本文拟从对《登高》的两种英译文本的比较和分析,探讨如何在翻译中实现语际的审美再现。

’一、翻译客体的审美解读:《登高》原作分析(一)翻译客体形式美的解读翻译客体的审美构成,涵盖原语文本(sL)所有的(goodness)①,这种美分为两个系统:形式系统和非形式系统⋯‘089’。

形式系统主要包括音、韵、词、句、章、节等语言形式要素以及sL所呈现的外化物象,即意象的铺陈。

中国格律诗的形式美之关键要素,一是声韵律,二是对仗。

这两点在《登高》中有着非常突出的表现。

请看原诗:风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

万里悲秋常作客,百年多病独登台。

艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。

从句法来看,首联不仅上下旬相对,而且更难得的是句内又自成对偶。

对得精工细巧,却又似自然天成,意象纷呈,语义绵密,几乎一字一景,令人产生目不暇接的审美感受。

这种“本句自对,而又两句相对”的对仗格式增加了诗句的密度与容量。

从写作角度看,上句仰视对下旬俯视,上句听觉对下句视觉。

颔联两句,词类、词组、平仄俱对得天衣无缝。

颈联与尾联词性相对,词意相承。

律诗的要求,只要中间两联对仗,首尾两联不作要求,但杜甫此诗却通篇皆对,在对仗和声韵上可谓登峰造极,给读者带来和谐的视觉和听觉的审美满足。

(二)翻译客体非形式美的解读审美客体的审美构成除了物质形态的、自然感性的、可以凭借直观推动形象思维的外象成分外,还有非物质的、非自然感性的、无法凭借直观就能推断的非外象成分。

t~-#b象成分就如同外象成分一样,可以组成一个系统。

这是一个不确定的、非计量的、无限性系统,其本质特征就是它的模糊性(fuzziness)。

因此,这个系统也被称作“模糊集”(fuzzy sets或sets offuzziness)。

模糊集是审美客体的非物质形态审美信息的一个统称,模糊集要求整体把握l】”。

在中国古典诗歌里,这种模糊集的集中表现为意境。

意境是中国诗学的重要范畴。

意是主观的思想和情感,境是客观的生活和景物,艺术作品中,意和境水乳交融,就构成意境。

意境的传达与直观的、可感的总体语言外象有直接关系,但其美的本质则是非直观可感的、模糊的。

它通常产生于艺术家的志、情、意以及作品的总体性艺术升华和熔炼,所谓“不着一字,尽得风流”。

在意境的审美表现上,该诗也是相当成功。

诗人在首联是全景式的意象铺成(风、天、猿、渚、沙、鸟),分别以六个形容词修饰(急、高、哀、清、白、回),写尽眼前所见之景,且将悲凉秋意、肃杀秋容铺写殆尽,而“哀”则奠定全诗情感基调。

颔联中互为对应的意象,将大多数文化都熟悉的两个“联想链”叠置在一起,使诗歌获得了更深刻的象征意义:落叶——人生短暂,流水——时光无情。

再用“无边”写“落木”之广之多,以“萧萧”写落木飘飞之急,用“不尽”写“长江”之无穷,“滚滚”见长江之奔腾,彼此互相衬托,使整个诗境辽远阔大而又森然沉郁。

颈联用“百年”指一生,又特指暮年,“独”在“万里”空问与“百年”时间中将诗人老病穷愁、潦倒失意的形象衬托得淋漓尽致。

二、翻译的审美再现:译文的比较和分析在对原文有了整体的理解和把握之后,我们可以通过比较《登高》的几种代表性的英文译本来审视和体会古典诗歌翻译中的审美再现,观察的视角来之于两个维度:译文对审美客体(SL)在形式美和非形式美传达的差异和优劣。

(一)译文在形式美传达上的比较[许渊冲的译文]Climbing the HeightThe wind SO swift,the sky SO steep,sad gibbons cry;Water SO clear and sand SO white,backward birds fly.The boundless forest sheds its leaves shower by show—er,The endless River rolls its waves hour'after hour,Far from home in autumn.I’m grieved to see my plight;After my long illness,I climb alone this height Living in hard times,at my frosted hair I pine,Pressed by pove~y.I give up my cup of wine. w · 2 ·[朱纯深的译文]View from a HeightGusty gorge,lofty sky.Gibbons sadly cry.Clear—cut islets,white sands.Blo'ma birds fly.Leaves fall rustling d0wn——boundless the wood:Rolling waters flow on——the Yangtze endless.Away from home, a soul roving in vast autumnal mood,Alone up here,a body haunted by years of illness.In my hair the frost of biting time creeps up.W hile poverty withholds my humble cup.f31( )首先,我们来看三种译文在表现原诗音美方面的不同。

诗歌中的韵是一个重要的音美因素。

“韵”可以使诗歌音律和节奏产生和谐的听觉审美满足(aes—thetic satisfaction)。

特别是在汉语中,“声韵和谐”指“声、韵、调”的配合,是构建音美的必要条件。

原诗平仄搭配和谐,音韵优美,这归功于原诗的格律体式和诗人在音韵上的精巧搭配。

但也正是由于七言律诗固有的音律形式与原诗独特的音律效果,以上两种译文都没有保留原诗的格律形式,每一种译文各自采取了不同的押韵形式。

朱译的韵律则是相对自由的aabcbcdd,许译的押韵在两种译文中相对更为规范,采用的格律形式是aabbccdd。

因此,从音美这一审美形式要素来看,许译无疑是对原诗音美最忠实的再现,但如果我们结合诗歌的整体风格和意境表达需要来看,许译的音韵表现形式似乎有待斟酌。

为突出音美,寻求音律上的对称和节奏上的和谐,许译在首联连用四个“SO”,口语化太强,与原诗格律的严谨和整体语气上的沉郁顿挫很难取得一致性;在颔联中为实现和原诗中的两个象声词“萧萧”和“滚滚”的对应,许采用了“shower by shower”和“hour after hour”,原诗意境辽远阔大而又森然沉郁,但这两个短语在音韵的表达效果上显然没能实现原诗音美和意美的在翻译中的审美再现。

因此,许译在音美表达上的选择难免给人一种“因音就韵”的感觉,失之自然妥切。

翻译的实质是意义的对应转换。

修辞立诚,离开了原意的艺术加工,乃成“华藻”,如果不是哗众取宠,也难免不被视为徒劳无益。

比之许译,朱译在音韵上虽然未能达致完全的和谐,但音和意的融合却要强过许译,首联的两个韵音[ai]与奠定全诗情感基调的的“哀”意相配,仿佛哀音回荡,哀象盘旋,悲意伤肠;而颔联和颈联的韵词“wood”和“mood”,读来沉郁忧戚,也非常切合诗意。

其次,我们从句子结构和词语的层面来比较两个译文的不同选择和表达效果。

成功的译者,应该能够意识钊形式在原语文化中的特点及功能可以让他更能使自己的译文——无论形式上是否改变——在译入语文化中与原作的情感和认知理念相匹配。

中国传统诗歌如七律的形式规则对诗行的数目和长度、格律的安排有严格的规定。

尽管这些常规对译者可能并没有很大的意义,但是在一个特定的诗歌文本中,句式的安排,词汇的选择是可以帮助诗人达到其预想的表达效果的,而这应是译者在翻译时关注的重点之一 4。

‘嘶。

我们逐一比较两个译文在这个层面的不同的处理方式。

原文的首联是这样的:风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

[许泽]:The wind SO swift,the sky SO steep,sad gibbons cry;Water SO clear and sand SO white,backward birds fly.对原文的句式结构的观察可以发现,原诗里有一系列的主述位结构(SV)。

这种句式结构强调的重点在后置的述位,这里指“急”、“高”、“清”和“白”。

这种主述位句式通常比“形容词加名词”结构的叙事性更强。

许译在句式上和原诗是一致的,但由于连续加入了四个“SO”自,减缓了原诗强烈的、快速的节奏,原诗句式的简洁效果也被大大弱化,而丁译则完全失去了这种节奏。

比较而言,朱译则很好地把握了这一点。

朱译为:Gusty gorge,lofty sky.Gibbons sadly eU.Clear~ cut islets,white sands.Blown birds fly.在颔联的处理上,许译更注重其音效而忽略了该联中两个具有经典隐喻意义的意象的诗意表达,即落木与长江两个意象之问的艺术张力:在季节更替中枯败的落叶(生命)与永恒而淡漠地奔腾不息的长江水(时间和宇宙)之间的张力。

原诗:无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

[许译]:Th e boundless~rest sheds its leaves shower by show—er,The endless River rolls its waves hour after hour,朱译在这一点的处理上独具匠心,它将主要的意象置于诗行末端,用破折号加以突出,达到强化这两个意象的效果:Leaves fall rustling d0wn—— boundless the wood;Rolling wate~ flow 0n——the Yan~ze endless.颈联是诗人对自己生活的总结和慨叹,悲伤而沉重:万里悲秋常作客,百年多病独登台。

相关文档
最新文档