文言文翻译技巧和方法

文言文翻译技巧和方法

一、基本方法:直译和意译文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实. 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

二、具体方法:留、删、补、换、调、变.

“留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴"、“晏子"等不用翻译。

“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣.”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡"中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去.”

“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境",“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲",翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。

“换",就是替换.用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。“变",就是变通.在忠实于原文的基础上,活译有关文字。“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣"。

古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细, 照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,”吾"”余"为我,"尔””汝”为你。省略倒装,都有规律. 实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,句子流畅,再行搁笔.

三、中考文言文翻译方法十字诀例析随着《语文新课程标准》的全面实施,中考文言文翻译也随之有了根本的改革,绝大多数的试卷都增加了直接翻译题型。这既能考察学生对实词、虚词、不同句式、古代文化常识和句子间语意关系的掌握和领会,又能考察学生的书面表达能力.这比以往的选择题型,难度加大了许多.因此,要做好文言文翻译题,就必须掌握必要的方法

(一)增。就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分.注意:补出省略的成分或语句,要加括号.

1、增补原文省略的主语、谓语或宾语.例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的.”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了谓语“鼓",翻译时要补上。例3:“君与具来。"“与"后省略了宾语“之”。

2、增补能使语义明了的关联词。例:“不治将益深"是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。

(二)删。就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足

音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。例1:“夫战,勇气也.”译句:“战斗,靠的是勇气”。“夫"为发语词,删去不译。例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。例3:“师道之不传也久矣。”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉.

(三)调。就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序,大体有四种情况:1、前置谓语后移. 例:“甚矣!汝之不惠。”可调成“汝之不惠甚矣”。2、后置定语前移。例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。

3、前置宾语后移.例:“何以战?”可调成“以何战"。

4、介宾短语前移。“还自扬州。”可调成“自扬州还”.

(四)留.就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。"“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。

(五)扩.就是扩展. 1、把文言文中的单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。例:“更若役,复若赋,则如何?”译句:“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词. 2、对于一些紧缩复句或言简义丰的句子,在翻译时,要根据句义扩展其内容,才能使意思表达清楚。例:“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?”

(六)缩。就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时应将其意思凝缩。例:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。”译句:“(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。”

(七)直.即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法。对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的,否则,在考查过程中是不能算作准取得翻译。例:“清荣峻茂,良多趣味。"译句:“水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。”

(八)意。即意译,就是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。文言文中的一些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译.

1、互文不可直译。互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见义并合而完整达意。例1:“秦时明月汉时关”译句:“秦汉时的明月,秦汉时的关”。例2:“将军百战死,壮士十年归。"可译为:“将军和壮士身经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归。"

2、比喻。例:“金城千里"中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,可译为“钢铁般的城防"或“坚固的城防”。

3、借代.例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“万钟于我何加焉”中的“万钟"代高官厚禄等。“黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄发”代指老人,“垂髫"代指孩子。

4、婉曲。主要是避讳。如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”,还有把上厕所说成“更衣”。

(九)替.就是替换,

1、用现代词汇替换古代词汇。把古词替换成同义或近义的现代词或词组。例1:“愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。”这句中的“愚”,要换成“我”;“悉",要换成“都”;“咨”,要换成“商量".例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要换成“出身卑微,见识短浅”。

2、把文言文中的固定结构替换成现代词或结构.例:“然则……”:换成“既然这样,那

么……”;“何以………?"换成“根据什么……”。

(十)选。就是选择,文言文中一词多义,一词多用的现象很常见,因此要选用恰当的词义翻译才能使句子正确.例:“威天下不以兵革之利。”“兵”是一个多义词,它有“兵器;士兵、军队、军事、战争”等义项。例句中的“兵”翻译时应选择“兵器”。为便于同学们记忆,特将文言文的翻译方法编成一段顺口溜: 文言语句重直译,把握大意斟词句,人名地名不必译,古义现代词语替。倒装成分位置移,被动省略译规律, 碰见虚词因句译,领会语气重流利。“增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选"是中考文言文翻译的基本方法,在具体运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合在一起的,我们要根据表达需要灵活运用。

四、文言文翻译的要求

(一)文言文翻译要做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。

(二)文言文翻译的原则在文言文翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则.这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。

(三)文言文翻译“四重奏" 最近两年高考对文言文翻译的考察由选择正误改为笔译.这就增加了答题难度,而且所出试题均出于课外,仿佛无迹可求,无从下手.其实,还是可以讲究一点技巧,从以下四个方面着手,奏一曲美妙的“文言文翻译四重奏”:1。翻译要注意补充省略的句子成分。文言文中省略现象大量存在,有省略主语、省略谓语动词、省略介词、省略宾语等。在大家做翻译题时,一定注意先把原文省略的句子成分补充完整,否则译文易句意不清、不通。

2。翻译要注意调整语序.文言文中变式句时常出现,有主谓后置、定语后置、介词结构后置、宾语前置等四种类型。翻译时调整好语序,才能便于翻译,否则译文易颠三倒四,给人“丈二和尚摸不着头脑"的感觉。

3。翻译要注意活用现象。文言文中的某些实词可以在一定的语言环境中临时改变它的词性和用法,这就是活用。主要有动词、形容词、名词的使动用法,形容词、名词的意动用法,名词用作动词,名词作状语等。翻译时要抓住词语的临时含义。

4。翻译要抓住关键词,联系语境,重点突破.在文言文阅读中,有些句子往往因为个别词而影响全句的理解.这个词就是一个关键词。对于它,我们要联系语境去理解、参悟。综上所述,文言文翻译,只要平时努力,并注意以上四点,加以灵活掌握,要翻译正确是不难的。五、文言文翻译得分点把握技巧“与现代汉语不同的句式和用法"列入高考考试范围,对这一知识点的考查,最大的可能是在翻译题中体现,因此,如何做好文言文翻译题已成为考生们关注的焦点。

1、看词性-—从词类活用现象方面把握备考对策:它是文言文中特有的语法现象,主要有名词、动词、形容词等的活用。翻译时,对活用的词要善于通过分析句子的语法结构来确定它的词性及词义。

2、观句式——从文言句式特点方面把握备考对策:文言句式已纳入高考考查范围,这就要求我们必须掌握好文言句式的不同特点,特别要掌握好判断句、被动句、省略句、宾语前置句。而这些句式一般说来都有语言标志,因此,可以通过对这些语言标志的识别,来判断它们是属于哪种句式特点.

3、悟词义——从关键实词意义方面把握备考对策:所谓关键实词,就是指那些在句子

中起关键意义的、解释通常与现代汉语不同的或有多个义项的词语。句子中的关键实词,以动词最多,形容词、名词次之。另外,也要注意句子中的通假字、古今异义词等.

4、辨用法—-从主要虚词用法方面把握备考对策:虚词是句子构成中一个不可或缺的部分,考试大纲18个文言虚词中经常考的有“而、以、于、因、用、乃、其、为、则、之”等,考前应当注意把它们的用法进行归纳并强化训练以加深印象。翻译时,要做到“词不离句,句不离段",注意上下文的关系,注意意思的衔接和连贯。所以,在文言文翻译中,一定要注意通过看词性、观句式、悟词义、辨用法等方法,敏锐地发现这些得分点并准确地把它们翻译好,翻译得通顺流畅。这样,才能在文言文翻译中得到高分。

文言文翻译技巧和方法

文言文翻译技巧与方法 一、基本方法:直译与意译文言文翻译的基本方法有直译与意译两种。所谓直译,就是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处就是字字落实;其不足之处就是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则就是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处就是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处就是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、具体方法:留、删、补、换、调、变。 “留”:就就是保留。凡就是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。 “删”,就就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉”就是语气助词,可不译,本句的意思就就是“我反而自讨没趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”就是连词,可不译,整句意思就是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。” “补”,就就是增补。(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词就是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。 “换”,就就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“您”。“调”就就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”就是“以何”的倒装,宾语前置句,意思就是“为什么”。“变”,就就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的就是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的就是“近臣”。 古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意; 先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词, 全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细, 照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气, 力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例, "吾""余"为我,"尔""汝"为您。省略倒装,都有规律。实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气, 句子流畅,再行搁笔。 三、中考文言文翻译方法十字诀例析随着《语文新课程标准》的全面实施,中考文言文翻译也随之有了根本的改革,绝大多数的试卷都增加了直接翻译题型。这既能考察学生对实词、虚词、不同句式、古代文化常识与句子间语意关系的掌握与领会,又能考察学生的书面表达能力。这比以往的选择题型,难度加大了许多。因此,要做好文言文翻译题,就必须掌握必要的方法 (一)增。就就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。 1、增补原文省略的主语、谓语或宾语。例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问她就是从哪里来的。”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。例3:“君与具来。”“与”后省略了宾语“之”。 2、增补能使语义明了的关联词。例:“不治将益深”就是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。

文言文翻译的6个基本方法(一)

文言文翻译的6个基本方法(一) 文言文翻译的6个基本方法 文言文翻译作为一门特殊的语言翻译形式,需要资深的创作者具备一定的知识和技巧。以下介绍了6个基本方法供参考: 1. 逐字翻译 逐字翻译是最基础的文言文翻译方法,一般用于词语和词组的翻译。通过对原文的逐字逐句理解,将每个字都找到对应的现代汉语表达。逐字翻译可能会使得翻译结果的语序不够通顺,但有助于保留原文的古典韵味。 2. 词语置换翻译 词语置换翻译方法是指将原文中的部分词语或短语用其在现代汉语中对应的形式进行替换。这种方法适用于有明确对应关系的词语,可以使翻译结果更易于理解,同时也保留了一定的文言文特色。 3. 句式倒换翻译 句式倒换翻译方法是指将原文中的句子结构调整为现代汉语中常用的结构。倒换句式有助于减少表达上的歧义,提高读者的阅读理解能力。但要注意保留文言文的特点,不过度进行结构转换。

4. 补充解释翻译 文言文中常含有一些现代汉语中不常见或不具备明确含义的词语 和短语。在翻译时,可以适当增加一些解释性的补充,帮助读者理解 原文的意思。这可以通过添加括号注释、脚注等方式实现。 5. 上下联结翻译 上下联结翻译是指通过掌握原文的上下文语境,在翻译中注意衔 接前后句子和段落的关系。这种方法能够更好地还原原文的逻辑思路,提高整体的准确性和连贯性。 6. 诗意再现翻译 文言文中常有富有诗意和修辞效果的表达方式,用现代汉语进行 直译可能会失去原文的韵味。在翻译时,可以尝试利用现代汉语的修 辞手法,重新表达出原文中的诗意或情感。 以上6个基本方法不是孤立的,实际的翻译工作中经常会综合运 用其中的多种方法。创作者在选择翻译方法时,需要根据原文的特点 和目标读者的需求进行灵活的处理,在保留原文风格的同时,使译文 更易理解和接受。

文言文翻译原则、方法、技巧讲解

文言文翻译原则、方法、技巧讲解 文言文是古代汉语的一种形式,它既有古典的特点,也有非常高的艺术价值。但是,由于现代汉语的词汇和语法结构与文言文有很大的不同,因此翻译文言文需要一定的技巧和方法。在本文中,我们将讨论文言文翻译的原则、方法和技巧,以帮助读者更好地理解这种古老的语言。 一、文言文翻译的原则 文言文的翻译,需要遵循以下几个原则: 1.忠实原文。文言文是古代汉语的一种表现形式,它具有 华丽的修辞和古老的文化内涵。因此,在翻译文言文时,应该尽量保留原文的风格和特点,以保持原文的文化价值和艺术价值。 2.通顺易读。虽然文言文具有优美的文学特点,但是现代 人的思维逻辑和语言表达方式与当时的人有很大的不同。因此,在翻译文言文时,应该尽量让译文通俗易懂、顺畅流畅,并符合现代人的表达方式。 3.不失本意。文言文翻译的最终目的是传达原文的意思和 内容。因此,在翻译时,应该始终关注原文的含义和内涵,并尽力使译文与原文相符合,保留原文的意义和表达方式。

4.符合读者需要。翻译的最终目的是让读者理解原文,因 此翻译应该符合读者的需要。因此,在翻译时,应该考虑读者的背景、教育水平和文化背景,以便读者更好地理解译文。 二、文言文翻译的方法 实际上,文言文的翻译方法与普通文本的翻译方法很相似。在翻译时,应注意以下几点: 1.理解原文的含义和内涵。文言文常常使用metaphor, allusion, parallelism 和a host of other modes of communication that can make it difficult for non-native speakers to understand. 因此,在翻译之前,我们需要对原文进行深入的文本分析,以理解原文的真正含义和内涵。 2.逐词翻译。建议在翻译文言文时逐词逐句进行翻译。这 一方法可以帮助保持与原词的接触,并帮助我们更好地理解原文。这样做的唯一问题是,可能会导致译文不够通顺。 3.注重整体翻译。即使逐词翻译可以帮助我们更好地理解 原文,但通常情况下,我们需要在整体上翻译原文。通过在整体上翻译文言文,可以避免出现文法体裁过于表面化的翻译方法,并生成更通顺、自然的译文。 4.保持特定的文化内涵。文言文中包含一些特定的文化内涵,这些内涵在现代汉语中已经消失。在进行翻译时,应尽量保留原文的文化特点,包括宗教、文学和书法等领域的文化特点。 三、文言文翻译的技巧

(完整版)文言文的翻译技巧

文言文翻译技巧: 1、原则:文言文翻译要求正确达意,必定依照以“直译为主,意译为辅”的原则,词语在句子中的意思,不能够够随意地更换。省略现象应看作增补,特别句式的翻译也要依照现代汉语的语法规范加以调整,力求畅达。 2、标准:信、达、雅。 信:要求正确表达原文意思,不增、不漏、不歪曲。 达:要求理解畅达,没有语病。 雅:要求遣词造句比较讲究,文笔优美富饶表现力。 3、方法:增、删、调、留、换。 增:增添内容,保持句子顺畅。 删:去掉节余、负担的成分,使句子简洁。 调:在遇到特别句式时,需要把句子中的某些语法成分调整地址,更好地吻合现代汉语的 语法规范。 留:对于人名、地名、时间名词以及专出名词,一般保留原词。 换:某些内容损及到整个句子的“雅”时,调换其中矛盾的内容。 [例]用现代汉语说出下面句子的意思。 不以物喜,不以己悲。 ________________________________________ 解析:在翻译这个句子的时候,要注意到“物喜”“己悲”的意思,需要增添一些成分,还 要注意“以”字的意思。答案应为“不因为外物的利害或自己的得失而或喜或悲。” 加字法:古文一般都是单字词,用加字法改成双字词。 如:名余曰正则兮,父亲把我的名取为正则其中“名余”加字为把我的名字取 为改字法:古文中有古今异议词 如上面例句的“余”在现代汉语中是“我” 改变序次法:注意改变倒装句语序 重要一点就是多练,练多了自己也会总结出方法,改写得更加驾轻就熟 一、录 “录”,就是把文言词句子中不用翻译的词抄录下来。文言文中不用翻译的词大体分两类: 一类是特又名词,如:人名、地名、官名、年号、日期等;一类是与现代汉语意思相同不用 翻译的词,如:山、石、高、远等。例句①:“元丰中,庆州界生子方虫,方为秋田之害。” (《梦溪笔谈》)句中“元丰”是年号,“庆州”是地名,“子方虫”是害虫名,“秋田”与现代语意思相同,均不用翻译,抄录即可。 二、释 “释”,就是把需要翻译的词加以解说。这些词大体分两类:一类是与现代汉语意思相同但 要翻译的古代汉语词,这一类词很多能够用“单音节变双音节”的方法解说;另一类是古今异义的词。例句②:“今子欺之,是教子欺也。”(《曾子杀彘》)句中“欺”与现代汉语意思相同,但要翻译为“欺骗”;“今、是”属古今异义的词,要翻译为“此刻、这”。要做到这一点,一方面要借助工具书和文中说明;另一方面得依照自己积累的古代汉语词汇进行解说。 三、补 “补”,就是在翻译文言文省略句时,把原句中被省略的成分增补进去。在文言文中,省略 句很多,主若是省略主语、宾语、谓语、介词,翻译时应把省略成分增补进去。例句③:“便舍船,从口入。初极狭,才通人。”(《桃花源记》)句中“便”前省略了主语“渔人”,“初”前省略了主语“洞口”。例句④:“温故而知新,能够为师矣。”(《论语》)句中“以”后省略了宾语“之

语文学习技巧:文言文翻译的十种方法及口诀

语文学习技巧:文言文翻译的十种方法及口诀 文言文是以古汉语口语为基础的书面语,在远古时代文言文与口语的差异微乎其微。现今文言文是中国古代的一种书面语言组成的文章,主要包括以先秦时期的口语为基础而形成的书面语。 春秋战国时期,用于记载文字的物品还未被发明,记载文字用的是竹简、丝绸等物。随着历史变迁,口语的演变,文言文和口语的差别逐渐扩大,“文言文”成了读书人的专用。 文言文是相对现今新文化运动之后白话文来讲的,古代并无文言文这一说法。其特征是注重典故、骈骊对仗、音律工整,包含策、诗、词、曲、八股、骈文等多种文体。 经过历代文人修饰越显浮华,唐代起文学大家韩愈等发起“古文运动”,主张回归通俗古文。现代书籍中的文言文,为了便于阅读理解,一般都会对其标注标点符号。 01、如何翻译文言文 首先要把每个实虚词的解释了解透彻,这是基本,就好比看一篇文章一样,如果这篇文章有很多字你不认识,那么你肯定一知半解或者看不懂。剩下的时间看一下并用笔标记一下不会的那些实虚词并把它背诵下来(这里说的是注重平时练习所得,并非考场)。 接下来我们讲解文言文阅读考场做题的方法及做题技巧: 一、首先要掌握正确的文言文阅读方法 众所周知,由于考试受时间和空间的限制,它具有不准借助任何工具书,只能独立解题的特殊性,因此不少学生心理上比较紧张,

拿到文言文材料,常常是读完一遍就去选择答案。其实这种作法是很不正确的,作为文言应试的阅读应分三步进行: 第一步:初读全文 指的是集中心思稳住神,浏览或跳读一遍。最近几年高考都有一篇考人物传记的,看这样的文章要知道记载几个人,有的人物关系简明,有的人物关系复杂。一般有主人公,主人公有正反好坏之分,在人物身上,表现一种特殊的品格和性格。 这要求考生解读人物关系,体味出人物的特有的品格和性格。作者写人物传记,或出于某种政治需要,或出于个人目的,通过人物传记,表现作者的观点和态度,要求考生能分析传记的基本内容,概括作者的观点态度。 内容上:材料所涉及的人与事或相夫教子、事亲至孝,弘扬民族传统美德;或古代贤臣良吏,勤政爱民、廉洁奉公、刚直抗上、执法如山等既符合于传统道德规范,又不失现实教育意义。 第一遍能懂六七成即可。往届有些考生在读文言语段时,对自己要求太高,第一遍没读懂就心急火燎,在个别语句上纠缠,非要字字句句弄个水落石出不可,结果反而难以明其大意。应该说,学生当中这种情况存在还是非常普遍的,其实你应该明白,高考作为选拔性的考试,它所选的文言语段一定不会容易到一看即懂的地步,第一遍看不大懂是很正常的。所以大可不必因此而紧张。 第二步:细读题目 在这一步骤当中,须一一落实要求答题的字、词、句、段在

文言文翻译的原则与方法

文言文翻译的原则与方法 文言文是指汉语中的古代文学语言。对于学习文言文的人来说,熟练掌握文言文的翻译方法是必不可少的。本文将为读者介绍文言文翻译的原则与方法。 一、翻译原则 1. 信、达原则 文言文翻译需要遵循信、达原则。即在保证译文准确、通顺的前提下,尽可能保持原文意思和风格的完整性和质感。翻译时要充分考虑原文语境、背景和文化背景,确保翻译的准确性和恰当性。 2. 知行合一原则 文言文的翻译需要遵循知行合一的原则。即翻译者需要在深入理解原文的基础上,进行创造性的表达,使译文准确、流畅、通顺、文雅。译文应该符合古文的语言风格和表达习惯,达到表意和表达方式上的最佳组合。 3. 立意平衡原则 文言文翻译还需要遵循立意平衡原则。即翻译作品的意象、主题、节奏等方面应与原作达到相对的平衡,使译作在传达原作思想的同时,保持语言的美感和准确性。

二、翻译方法 1. 理解文意,准确表达 首先,翻译者需要深入理解原文的意思和背景,理解原文的语法特点、语义、修辞等方面。根据原文的情境、主题和语言表达习惯等,选择恰当的翻译方法和词汇,准确表达原文的含义和情感。 2. 辩证处理 对于一些翻译困难的句子,翻译者需要辩证处理,根据上下文、文化背景、修辞手法和语法结构等,进行合理的翻译。如“夫”、“则”、“乃”等助词的处理,需要注意上下文的语境,合理理解 原文的意思。 3. 考虑文化背景 文言文作为古代语言,涉及到许多文化和历史背景。因此,在翻译文言文作品时,需要考虑文化背景,考虑到原文所在的历史背景和文化习惯,尽可能还原原文的文化内涵。 4. 重点突出 在文言文翻译中,有些文言句子比较复杂,其中的重点可能没有在句首或者句中体现。这时候,翻译者需要将重点突出,让读者更容易理解原文的含义。

古文翻译的八种方法

古文翻译的八种方法 古文翻译包括文言文和古诗词翻译,古文翻译是对古汉语知识的综合能力的训练。近年来,在高考语文试卷上,加大了文言文的主观题。所以,“掌握课文中常见的文言实词、文言虚词和文言句式,能理解词句含义”的特别重要。如何做好文言文的翻译呢?准确、明白、通顺,符合现代汉语表述习惯,没有语病;能体现原文的语言特色,力求做到文笔优美、生动、富有表现力是文言文翻译的标准。下面就让小编给大家总结下古文翻译的八种方法。一起来看看吧! 古文翻译的八种方法由语文网小编整理,仅供参考: 一、加。即加字法。在单音节词前或之后加字,使之成为双音节词或短语。 (一) 单音节变双音节。如: 1、前辟四窗,垣墙周庭。(《项脊轩志》) 译文:前面开辟了四个窗子,障壁围着院子(或“绕着院子砌上围墙”)。 2、独乐乐,与人乐乐,孰乐? 译文:独自一个人欣赏音乐快乐,同别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢? (二) 同形异义词取古义。如:(1)子布、元表诸人各顾妻子。(《赤壁之战》)(2)先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉。(《桃花源记》)(3)宣言曰:“我见相如,必辱之。”(《廉颇蔺相如列传》)(4)今以实校之,彼所将中国人,不过十五六万,且久已疲。(《赤壁之战》)上述四例中,(!)“妻子”,今义指男子的配偶,即爱人(女方);古义为妻子和儿女。(2)“绝境”,今义指没有出路的境地;古义为与外界隔绝的地方。(3)“宣言”,今义是表示政见的公告或声明;古义指公开扬言。(4)“不过”,今义为转折连词,古义是不超过的意思。 二、减。对于“偏义复词”,就是一个词由两个意义相近、相对或相反的语素构成,其中一个语素表示意义,另一个语素不表示意义,只作陪衬。翻译时,要将“陪衬意”去掉。如: (1) 但欲求死,不复顾利害。(《指南录后序》) (2) 陟罚臧否,不宜异同。(《出师表》) (3) 昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。(《孔雀东南飞》) (4) 备盗之出入也。(《鸿门宴》) (5) 世之有饥穰,天之行也。(《论积贮疏》) (6) 而山下皆石穴罅,不知其深浅。(《石钟山记》) (1)“利害”只有“害”的意思,没有“罚”的意思;(2)“异同”只有“异”的意思;(3)”作息”只有“作”的意思;(4)“出入”在课文中只有“入”的意思;(5)“饥穰”只有“饥”的意思;(6) “深浅”只有“深”的意思。 此外,有些词语只有语法作用而没有实在意义,如一些语气词、发语词、助词以及表敬称或谦称中没有实在意义的词,无法译出,可删去不译。 三、乘。古汉语中,倍数表达一般是在基数词后加“倍”字,如果是一倍则单用“倍”表示,“一”省略。如“故用兵之法,十则围之,五则攻之,倍则分之,敌则能战之,少则能逃之,不若则能避之。”(《孙子·谋攻》)其中,”十”“五”后省“倍”字;“倍”,表示“一倍”。 古汉语中,如果还有并举两数,那么就以其乘积表数了。如“三五之夜,明月半墙。”(《项脊轩志》)“三五”之积为十五,“三五之夜”指阴历每月十五的圆月之夜晚。同样,

文言文翻译的难点与技巧

文言文翻译的难点与技巧 文言文作为中国古代文学的主要表达方式之一,具有独特的魅力与价值。然而,由于其时代背景、语言特点等因素的限制,文言文翻译常常成为许多翻译者面临的难题。本文将探讨文言文翻译的难点,并提供一些技巧来解决这些问题。 一、难点分析 1. 词汇选择:文言文中有很多古代词汇或者句式,这些词汇在现代汉语中已经不常用或者已经失去了原有的含义。因此,在翻译文言文时,选择合适的现代汉语词汇成为一大难点。 2. 古代语法结构:文言文具有独特的语法结构,与现代汉语有很大的区别。例如,文言文中的修饰成分常常置于被修饰的词之前,而现代汉语则更倾向于采用后置修饰的方式。这种古代语法结构的差异为文言文翻译带来了很大的困扰。 3. 文化差异:文言文是中国古代文化的产物,在其中融入了大量的宗教、哲学以及历史文化等方面的内容。因此,想要准确理解并翻译文言文,必须具备一定的背景知识和文化认知,否则会导致译文失去原著的真实含义。 二、翻译技巧 1. 深入理解原文:在进行文言文翻译时,首先要对原文进行深入理解。可以通过研读相关的古代文献和文化典籍,加深对文言文的认识与理解。只有真正理解了原文的含义,才能准确地进行翻译。

2. 正确认识文化背景:文言文是中国古代文化的重要组成部分,因此对于翻译文言文来说,了解和正确认识背后的文化背景至关重要。可以通过阅读相关著作、学习中国古代历史和哲学等方式来加深对文化背景的理解,从而更好地翻译文言文。 3. 适当运用现代汉语:为了让译文更易读且符合现代汉语的表达习惯,可以适当运用现代汉语的一些词汇和表达方式。例如,对于一些古代词汇或者句式,可以使用近义词或者通过增加一些解释来使译文更加通顺自然。 4. 参考多种版本:由于文言文的变体较多,有时同一句话的不同版本可能有不同的翻译方式。因此,在翻译过程中,可以参考多种版本的译文,综合各方面的意见,选择出更准确更贴合原著的译文。 5. 多加练习与研究:文言文翻译需要不断地练习与研究,通过不断地实践来提升自己的翻译水平。可以从小到大进行翻译练习,从简单到复杂,逐渐提高对文言文的理解与把握。 总之,文言文翻译虽然有其困难之处,但通过深入理解原文、正确认识文化背景、运用现代汉语等技巧,可以提高文言文翻译的准确性与流畅度。希望以上的观点与技巧能够对文言文翻译的学习与实践有所帮助。

文言文翻译的10大方法总结

文言文是高考语文的必考题型,综合性强,难度较大。近年各地的高考试卷古诗文分值都在30分以上,文言文的重要性不言而喻。 但是不少同学在文言文翻译上总会丢分,其实这是因为这些同学不知道文言文翻译也是有技巧的。 文言文翻译口诀: 文言语句重直译,把握大意斟词句, 人名地名不必译,古义现代词语替。 倒装成分位置移,被动省略译规律, 碰见虚词因句译,领会语气重流利。 那么具体到文章里,应该如何应用呢?下面小七为大家一一解析。 一增 就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。 1增补原文省略的主语、谓语或宾语 例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。” 例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。 例3:“君与具来。”“与”后省略了宾语“之”。 2增补能使语义明了的关联词 例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。 二删 就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。 例1:“夫战,勇气也。”译句:“战斗,靠的是勇气”。“夫”为发语词,删去不译。 例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置

的标志,删去不译。 例3:“师道之不传也久矣。”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。 三调 就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序,大体有三种情况: 1前置谓语后移 例:“甚矣!汝之不惠。”可调成“汝之不惠甚矣”。 2后置定语前移 例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。 3前置宾语后移 例:“何以战?”可调成“以何战”。 4介宾短语前移 例:“还自扬州。”可调成“自扬州还”。 四留 就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。 例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。 五扩 1单音节词扩为双音节词或多音节词 例:“更若役,复若赋,则如何?”译句:“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词。 2言简义丰的句子,根据句义扩展其内容 例:“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?”

文言文翻译技巧和方法

文言文翻译技巧和方法 一、基本方法:直译和意译文言文翻译的基本方法有直译和意译两种. 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实. 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、具体方法:留、删、补、换、调、变. “留”:就是保留.凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴"、“晏子”等不用翻译。 “删",就是删除。删掉无须译出的文言虚词.例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣.”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。” “补",就是增补.(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境",“妻子”一词是“妻子、儿女"的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。 “换",就是替换.用现代词汇替换古代词汇.如把“吾、余、予”等换成“我",把“尔、汝”等换成“你”. “调"就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”. “变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右"指的是“手下的人",“左右对曰"(《晏子使楚》中的“左右"指的是“近臣"。 古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意; 先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密. 若有省略,补出本意,加上括号,表示增益. 人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例, ”吾”"余”为我,”尔""汝”为你。省略倒装,都有规律。实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异. 译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气, 句子流畅,再行搁笔。 三、中考文言文翻译方法十字诀例析随着《语文新课程标准》的全面实施,中考文言文翻译也随之有了根本的改革,绝大多数的试卷都增加了直接翻译题型。这既能考察学生对实词、虚词、不同句式、古代文化常识和句子间语意关系的掌握和领会,又能考察学生的书面表达能力.这比以往的选择题型,难度加大了许多。因此,要做好文言文翻译题,就必须掌握必要的方法 (一)增。就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。 1、增补原文省略的主语、谓语或宾语。例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。"例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上.例3:“君与具来。”“与"后省略了宾语“之”. 2、增补能使语义明了的关联词。例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入"。 (二)删。就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足

文言文翻译技巧方法

文言文翻译技巧方法 文言文翻译技巧方法 学习方法,并没有统一的规定,因个人条件不同,时代不同,环境不同,选取的方法也不同。下面是小编帮大家整理的文言文翻译技巧方法,希望能够帮助到大家。 文言文翻译不易,也算是高考中的一个“高难度动作”。其中有一定的方法和技巧。考生掌握这些方法和技巧,做起来就会得心应手,容易得多;否则,就会捉襟见肘,甚至难以完成。 1、要把文言语句放到上下文中理解。 要译好一个句子,同样要遵从“词不离句,句不离篇”的原则。要把文言语句放到上下文中来理解,放到具体的语言环境中来斟酌。判定文言虚词的意义和用法,一字多义的实词到底是哪个义项,文言句式是如何选用的,怎样准确断句,意译如何进行,这些都要依托上下文。离开了一定的语言环境,句子往往很难准确理解,也就很难能翻译好。有些考生不注重推敲上下文,两眼只盯着要求翻译的句子本身,结果是“欲速则不达”,翻译中出现偏差甚至错误,这就是没有语境意识造成的。 2、翻译最基本的方法是将单音节词转换成双音节词。 古汉语与现代汉语的最大区别在于,古汉语以单音节词为主,即一个字就是一个词;而现代汉语以双音节词为主,即由两个字构成一个词。将古汉语翻译成现代汉语,在多数情况下就是把单音节词转换成双音节词。理解并掌握了这一方法,许多翻译题做起来就不难了。 例:自以不能广施,至使此人颠沛,乃于所植竹处沟上立小桥,令足通行。 译文:自己认为不能够广泛施恩,以至使得这个人跌倒了,于是就在种植竹子处的水沟上建立一座小桥,让人足以能够通行。 原句中的“自”“以”“广”“施”“至”“使”“此”“乃”等都是由单音节词换成了双音节词。 3、掌握文言文翻译的“换”“调”“留”“增”“补”“删”五

文言文的翻译方法技巧

文言文的翻译方法技巧 篇一:文言文的翻译方法技巧 文言文翻译是一种性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力。 文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。要尽量保持原文的语言风格。翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。 翻译时的标准是做到信、达、雅。 翻译的方法,大致可总结为对、换、留、删、补、调六个字。 (1)、对,就是对译,逐字逐句落实。如: 郑人使我掌其北门之管。 │ ││││ │ │ ││ │ 郑国人让我掌管他们的'北门的钥匙 (2)、换,就是用现代词语替换古代词语。如上句中的:使─让;其─他们的;管─钥匙。 (3)、留,就是保留文言文中一些基本词汇、专有名词。如人名、地名、国名、朝代名、官职名、年号、政区名、典章制度及度量衡名称等,均不必翻译,原样保留。上例中的人、我、北门就是这样。 (4)、删,就是删去文言文中某些虚词。有些文言虚词在句中只起其语法作用,在翻译时不必也不能落实,只要不影响语气,就可以删去。如:句首的状语词,在句中表顺接的一些连词,起补足音节或停顿,只起结构作用的助词,均可略去不译。 (5)、补,就是补出文言文中的省略成分。 (6)、调,就是调整语序。如宾语前置,定语后置主谓倒装等。在翻译时就要把这些倒置的成分调整过来,否则就不符合现代汉语语法。 篇二:文言文的翻译方法技巧 1、保留法:

即文言文中的专有名词,如人名、地名、官名、爵名、谥号、庙号、年号、书名,等等,不必翻译。 2、加字法: 即在单音节词前或后加字,使之成为双音节词或短语。 3、解释法: 即对某个词怎么解释就怎么翻译。 4、转述法: 用符合现代汉语习惯的词语来表述用了某种修辞格的词语。 5、改写法: 即将文言文中习惯用语改译为现代说法。 6、补充法: 即先补上文言句中的省略成分,然后再翻译。 7、调序法: 即把文言文中的倒装句(主谓倒装句、宾主前置句、定语后置句、状语后置句)译成非倒装句。

提高文言文翻译水平的方法

提高文言文翻译水平的方法文言文是中国古代的一种文字形式,它富有深厚的历史底蕴和独特的表达方式。然而,由于时代的推移,现代人对于文言文的理解和运用逐渐减少,对于文言文的翻译也显得困难重重。那么,如何提高文言文翻译的水平呢?本文将从多个方面介绍一些方法。 一、熟悉文言文基本词汇和句式 要想翻译好文言文,首先要熟悉文言文的基本词汇和句式。文言文有着自己独特的用词和文法,对于这些特点的掌握对于翻译的准确性至关重要。可以通过阅读经典文言文著作,积累常用的词汇和句式,并加以总结和整理,建立起自己的翻译词库。 二、深入理解古代文化和思维方式 文言文的翻译除了要准确表达文字外,还需要在语境上准确传递古代的文化内涵和思维方式。对于文学作品和历史文献而言,理解作者的用意和时代背景是至关重要的。这就要求译者深入研究古代文化和历史,了解其中的社会制度、宗教信仰、道德观念等,以便更好地理解和翻译文言文。 三、注重语言表达的优美和准确性 文言文以其古朴、优美的语言表达而著称。对于文言文的翻译,除了要准确传达原文的意思外,还要注意保持其文雅、凝练和富有韵律感的特点。可以通过增加修辞手法、运用诗词格律等方式,使文言文翻译更富有古典气息和美感。

四、提高阅读理解和语言感知能力 要想翻译好文言文,需要具备良好的阅读理解能力和语言感知能力。阅读理解能力是指对于原文的准确理解和把握,这需要锻炼识别关键 信息、理解句子结构和语义的能力。语言感知能力则是指对于文言文 的独特语言风格的敏感度和把握能力,这需要通过大量的阅读和实践 来培养。 五、勤加练习和互相交流 翻译是一项需要不断实践和提升的技能。只有通过大量的翻译练习,才能逐渐提高文言文翻译的水平。可以选择一些经典文言文著作或者 短文,进行翻译练习,并与他人进行交流和讨论,互相学习和进步。 六、充分利用工具和资源 在翻译文言文的过程中,可以充分利用现代的工具和资源来提高翻 译的准确性和效率。例如,可以使用在线词典和翻译软件来查找生僻 词汇的解释和翻译,使用语料库和翻译记忆库来参考和对照,以提高 翻译的准确性和质量。 综上所述,要想提高文言文翻译的水平,需要熟悉基本词汇和句式,深入理解古代文化和思维方式,注重语言表达的优美和准确性,提高 阅读理解和语言感知能力,勤加练习和互相交流,充分利用工具和资源。只有在不断学习和实践中,才能逐渐提高文言文翻译的水平,准 确传递古代文化的魅力和内涵。

关于文言文的翻译五大技巧

关于文言文的翻译五大技巧 翻译文言文,首先要理解原文的意思,在此基础上,再改用现代汉语表述。 翻译的基本要求是“信”、“达”、“雅”。信,即要准确,尽量忠实于原文,不歪曲,不遗漏;达,即要通顺,符合现代汉语的表达习惯,不生搬硬套,没有语病;雅,即要优美,争取做到遣词用语生动传神,富有韵味。翻译时一般以直译为主,迫不得已的情况下才用意译。具体方法可概括为五个字:留、调、换、补、删。 一.留 对古代专有名词和古今词义相同的普通名词,不必翻译。 例1. 光绪十六年春闰二月甲子,余游巴黎蜡人馆。《观巴黎油画记》 [译文]光绪十六年闰二月二十四日,我游览了巴黎蜡人馆。 例2. 深谋远虑,行军用兵之道,非及向时之士也。《过秦论》 [译文]深远的谋略,行军用兵的本事,不及过去的那些将领。 二.调 调整语序,如使动式、意动式、为动式、特殊动宾关系、互文见义、宾语前置、定语后置等。使之合乎现代汉语语法规范。 例3. 吾终当有以活汝。《中山狼传》 [译文]我终究应当想办法让你活下去。 例4. 此悉贞良死节之臣。《出师表》 [译文]这些都是忠贞、贤良、能为节操而死的臣子。 例5. 人主之子也,骨肉之亲也,犹不能恃无功之尊,无劳之奉,而守金玉之重,而况人臣乎?《触龙说赵太后》 [译文]国君的儿子,是他的亲骨肉啊。他们尚且不能靠着没有功劳的尊位和奉禄,而守着贵重的金玉,况且一般人呢? 例6. 自书典所记,未之有也。《张衡传》 [译文]从有文字记载以来,没有过这样的东西。 例7. 有奇字素无备者,旋刻之。《活板》

[译文]遇到平素没有准备的冷僻字,就随即刻制。 三.换 1. 用现代汉语双音词或结构换古文中的单音词。 例8. 疏屈平而信上官大夫。《屈原列传》 [译文](怀王)疏远屈原而相信上官大夫。 例9. 然自古图牒,未尝有言者。《雁荡山》 [译文]但从古以来的地图、文书,都没有记载。 2. 用现代汉语单音词换古文中的单音词。 例10. 村中闻有此人,咸来问讯。《桃花源记》 [译文]村中听说有这样一个人,都来问讯。 例11. 时墨者东郭先生将北适中山以干仕。《中山狼传》 [译文]这时,墨家学派东郭先生往北到中山国去求官。 3. 用现代汉语的词语换与今意不同的词语。 例12. 祖父积、子孙弃者,无论焉。《黄生借书说》 [译文]祖父、父亲积累而被子孙抛弃的,就不用说了。 4. 用本字换通假字,用今字换古字。 例13. 欲信大义于天下。《隆中对》 [译文]要在天下伸大义。 例14. 将军禽操,宜在今日。《赤壁之战》 [译文]将军擒曹操,应该在今天。 5. 用适当的词语换古文中的虚数。 例15. 知己知彼,百战不殆。《谋攻》 [译文]知道自己和敌军的实际情况,打多少次仗也不会失败。 四.补 1. 名词活用为动词,就应补出相应成分。 例16. 苟入狱,不问罪之有无,必械手足。《狱中杂记》 [译文]如果被投入狱,不问是否有罪,都要用刑具拘系手脚。例17. 道不通,天又大风。《赤壁之战》 [译文]道路不通,天又刮起了大风。 2. 补出省略的成分。

文言文翻译十大方法

文言文翻译十大方法 古文翻译,特别是文言文翻译,一直是对于许多人来说的一大难题。在现代汉语和文言文之间,存在着巨大的差异。为了能够准确的理解和翻译文言文,我们需要采用一些方法和技巧。 以下是文言文翻译的十大方法: 一、全面深入的了解原文意义 在进行文言文翻译之前,我们必须对原文进行全面的了解,包括语境、意义和背景等。只有通过这种深入理解,我们才能够对文言文进行合理的解释和翻译。 二、捕捉关键词 文言文翻译通常伴随着许多冗长的词汇和繁琐的语句。为了准确地理解意义,我们需要从中挑选出关键词,并加以分析和解释。这样能够使我们更准确的翻译文言文。 三、学会借助现代汉语 很多时候,我们可能感到文言文和现代汉语之间存在巨大的隔阂。然而,在翻译时,我们可以借助现代汉语,结合文言文的语法规则,进行适当的转化和调整,使翻译更加顺畅和自然。 四、认识典故和常用词汇

文言文翻译需要对典故和常用词汇进行认识,因为这些典故和词汇往往体现着文言文的特点和重要意义。通过这种方法,我们可以更好地理解和翻译文言文。 五、结合语境和背景 文言文翻译之所以困难,主要是因为文言文语言结构复杂,表达方式独特,需要结合背景和语境,才能进行准确的翻译。只有通过这种方法,我们才能够完整地呈现文言文的内涵和意义。 六、善于运用词典和工具 为了进行更准确和准确的文言文翻译,我们需要学习如何运用词典和其他语言工具,这些工具可以帮助我们更好地理解文言文的语言结构和主题意义。 七、注意文句的主谓宾结构 文言文的语言结构比较复杂,尤其是在主谓宾的结构中。正确的处理这种结构,可以在文言文翻译中获得巨大的优势。 八、了解动词和副词的用法 在文言文中,动词和副词是非常重要的词汇。了解它们的用法和用途可以帮助我们更好地理解和翻译文言文。 九、分清文言文的修饰关系 文言文的修饰关系非常重要,它可以把几个词元连接成为一个意义巨大的词汇。了解这种修饰关系是理解文言文的关键。

翻译文言文,2种方式,3个要求,6个方法(后有顺口溜)

翻译文言文,2种方式,3个要求,6个方法(后有顺口溜) 大家有没有注意到,要读懂文言文,必须要先把文言文翻译成现代文呢?如不能把文言文翻译成现代文,在理解起来,难度就会相当的大。所以,这一次,我将重点给大家讲述,如何翻译文言文。后面会有几个小练习,希望能帮助你深刻了解。只要你掌握这些文言文翻译的方法,在以后的学习中,都会有非常大的作用。在讲方法之前,或许大家有几个疑问:古人说话,用的是我们今天学习的文言文吗?为什么文言文言简而义丰呢? 其实,古人说话,虽不像我们今天说的是大白话,但也差不多。只是,古代没有录音机、摄像机,没能够留下音频视频资料,不能够确证罢了。我们今天所看到的,都是古人写的文字,因为一些客观条件的限制,比如,东汉蔡伦之前,没有纸,古人最先写字,都写在龟甲兽骨上,刻的难度很大,自然需要字越少越好。后来写到竹简木简上,难度低一些,但依然很麻烦啊。再后来有的写到丝绸、布上面,造价又比较高。 所以,慢慢地,就形成了文言文言简义丰的特点。 也就是说,文言文是古人的书面语,古人在阅读的时候,也需要一个翻译的过程。 书归正传,我们今天来学习文言文,该怎么样来翻译呢? 一、文言文翻译的两种基本方式:直译和意译 1.直译 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。举一个我们以前在做练习中做过的例子: 见一黄雀为鹏枭(chi xiao)所搏,坠于树下,为缕蚁所困。(成语“黄雀衔环")见,看见;为……所,表被动;博,搏斗,击打;坠,坠落;为……所,表被动;困,围困。 这样,逐字逐句翻译过来,就是:(杨宝)看见一只黄雀被鹏鹰

文言文翻译的基本方法与技巧

文言文翻译的基本方法与技巧文言文翻译作为一门语言翻译技巧,主要是研究从文言文转化为现代汉语的整个过程。它是语言和文化的桥梁,也是理解古代文化和历史的不可缺少的工具。但是,由于文言文的复杂性,许多学生在翻译过程中遇到了很大的困难。因此,本文从基本方法和技巧两个方面详细介绍文言文翻译的艺术。 基本方法 1.理解文言文的语言特征 首先,我们需要充分理解文言文的语言特征,而不仅是照字面翻译。文言文是由音韵、语法和词汇三部分组成的,人们通过特殊的标点符号和词语的运用来表示意思。因此,在翻译过程中,我们需要更加关注这些重要的元素,以确保最终的翻译结果更加精准和准确。 2.揣摩作者的情感和意图

在翻译文言文的时候,我们还需要揣摩作者的情感和意图,以 更加贴切地表达他们的思想和观点。因为文言文作为一种古代语言,其语言风格和表达方式有很大的差异,而这些差异也反映了 不同历史时期的文化和思想观念。因此,我们需要通过对古代文 化和历史背景的了解,获得更多关于作品的信息,以便更好地理 解作者的情感和意图。 技巧 1.词性分析 在文言文的翻译过程中,我们可以采用词性分析技巧,以确保 翻译的准确性。这项技巧可以将文言文的句子分解为基本的成分,例如名词、动词、形容词和副词等等,并且根据上下文来分析每 个词汇的含义。通过这种方式,我们可以更好地把握作者的意图 和情感,并且翻译更加准确和流畅。 2.意象翻译

文言文作品通常富于象征性和修辞性,而这些特征也是翻译过程中需要考虑的重要因素。为了准确地表达作者的意图,我们可以采用意象翻译技巧,即通过描述特定的场景或图像来传达某种情感或含义。这种技巧可以使翻译更加生动和有力,并且更好地再现原始作品的情感和意境。 3.语法转换 文言文的语法结构和现代汉语有很大的差异,因此在翻译过程中需要进行适当的语法转换。具体来说,我们可以采用改写、转换和加词等技巧来调整句子结构和语法,以确保翻译更加清晰和准确。对于一些翻译难度较大的句子,我们还可以采用拆句、并列和借词等技巧来处理。 总结 文言文翻译虽然复杂,但是通过理解语言特征、揣摩作者的情感和意图,以及掌握词性分析、意象翻译和语法转换等技巧,我们可以更加准确地再现原始作品的思想和情感。在做好此项工作的前提下,也可以“文贵于文,史贵于史”,使我们更好地了解中国古代文化、历史和思想。

文言文翻译十大方法

文言文翻译十大方法 很多同学留言说文言文翻译这块是自己的短板,而文言文翻译是中考中常考的题型之一,所以为了帮助大家摆脱文言文翻译的折磨,提高翻译的成绩,今天将文言文翻译的方法和注意点总结出来分享给大家。 一增 就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。 1、增补原文省略的主语、谓语或宾语 例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。” 例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。 例3:“君与具来。”“与”后省略了宾语“之”。 2、增补能使语义明了的关联词 例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。 二删 就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。 例1:“夫战,勇气也。”译句:“战斗,靠的是勇气”。“夫”为发语词,删去不译。 例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。 例3:“师道之不传也久矣。”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。 三调

就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序,大体有三种情况: 1、前置谓语后移 例:“甚矣!汝之不惠。”可调成“汝之不惠甚矣”。 2、后置定语前移 例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。 3、前置宾语后移 例:“何以战?”可调成“以何战”。4、介宾短语前移。“还自扬州。”可调成“自扬州还”。 四留 就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。 例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。 五扩 就是扩展。 1、单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。 例:“更若役,复若赋,则如何?”译句:“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词。 2、言简义丰的句子,根据句义扩展其内容 例:“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?” 六缩 就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时应将其意思凝缩。 例:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。”译句:“(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。”

相关主题
相关文档
最新文档