高考文言文翻译方法和答题技巧[优质ppt]
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
有些词语古今意义相同,但说法不同,有些词语 古今是同一个词,但表示的意义有差别。在翻译 中遇到这些词语时,都要把它们换成现在通俗的 词语。
①活用词——活用义 如:至于颠覆,理固宜然 翻译:以至于灭亡,从道理上本来应该这样
②单音词换一个双音词(原来的词作为语素之一)。 如:
齐人勿附于秦(依附) 鼠(老鼠)度其无他技 翻译:老鼠估计猫没有其他的本领
总结四: 由于古今语法的变化,有的句型表 达方式古今不同,翻译时,应按现代的语 法习惯调整。比如各种倒装句。
翻译时就要根据古今汉语语法变化的某些规律, 对原文的词序结构进行相应的调整,使它们合乎 现代汉语的语法要求。
古之人不余欺也。(宾语前置)
古代的人不欺骗我呀。 《石钟山记》
譬若以肉投馁虎,何功之有哉!(宾语前置)
③通假字——本字 师者,传道理受业解惑也。
④换为完全不同的另一个词。 如:盗惧吾闻其过,是有耻恶之心
“尺寸之地”中的“尺寸”译为
⑤同形异义词,替换成现代汉语与之相应的词语。 如:“祖父”“妻子”
在郡多有出息。(产业有收益)
⑥固定句式——固定义 “不亦——乎”——不是吗 以此为政,不亦惑乎
④调整词序(调)
赵惠文王十六年,廉颇为赵将。《廉颇蔺相如 列传》
②删除原词(删)
总结二: 文言文句中用在句首的发语词、凑 足音节的助词、倒装句标志词、句中表停 顿的词、偏义复词中起陪衬作用的词等。
它们没有实在意义,虽然在原文中是必不可少的, 但译成现代汉语时,因为没胡相当的词可以用来 表示它,所以不能硬译,应该删除不译。
凡是国名、地名、人名、官名、帝号、年号、 器物名、度量衡等,以及古今意义相同的词,翻 译时,都可以保留下来,不用翻译,因为这些词 一般都无法与现代汉语对译。
晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋,且贰于楚 也。《烛之武退秦师》 翻译:晋文公和秦穆公围攻郑国,因为郑国曾经 对文公无礼,并且依附晋的同时又从属于楚国
古文常常出现省略主语、谓语、宾语、介词、数量
词等现象。为了使译文通顺畅达,语意明白,翻译 时就要把这些省略的句子成分或某些内容补充出来。 如:
•子曰:“隐者也!”使子路反见之。至则行 矣。《论语二章》
翻译:孔子说:“这是位隐士!”孔子让子路返回去
拜见他。子路到了那里,他却走了。
• 及左公下厂狱,史朝夕候(于)狱门外。 《左忠毅公逸事》
越王勾践栖于会稽之上。《勾践灭吴》 翻译:越王勾践退守到会稽山上
褒禅山亦谓之华山。《游褒禅山记》 翻译:褒禅山也叫做华山
由山以上五六里,有穴窈然,入之甚寒。《游 褒禅山记》
翻译:沿着山路向上走五六里,有个幽深的洞穴, 走进去洞内很寒冷
《水经》云:“彭蠡之口有石钟山焉。”《石钟 山记》
翻译:《水经》说:“鄱阳湖的湖口有一座石钟山 在那里”
实,不歪曲、不遗漏、不增译。
• 达 通顺,流畅。合乎现代语法规范及
语言习惯,无语病。
• 雅 优美,生动形象,规范得体
翻译的原则
1词不离句,句不离篇。 2一一对应,字字落实(除特殊句 式)。 3直译为主,意译为辅。
翻译方法
①保留原词(留)
总结一: 古今意义完全相同的一些词要 保留。如国号、年号、帝号、官名、地 名、人名、器物名、书名等。
wk.baidu.com
同义复用删其一,如: 席卷天下,包举宇内,囊括四海。(删两句)
主谓之间的“之”,句首的“夫”,句末的“也” 判断句中的“者、也”,宾语前置的“之、是”等。
唯才是举. 何陋之有?
③替换词语(换)
总结三: 有些词语已经发展,意义已经变化, 比如通假字、词类活用、古今异义等,翻 译时应该用今天的意义去替换。
理解并翻译文中的句子
涉及能力
1、文言实词理解能力 2、文言虚词理解能力 3、文言句式理解能力 4、文言文整体理解能力
翻译的要求
1、字字落实。不随意添加成分,不遗漏。 2、语句通顺。符合现代汉语表达习惯。 3、译出语气。译句的语气要与原文一致。 4、合乎事理。符合上下文的意思,符合事理逻辑。
• 信 真实,准确。实词虚词做到字字落
• 带回原文,检查是否符合语境---看; • 再读一遍,保证句子准确通顺—念; • 誊上卷子,字迹清楚端正无误---写。
•1、及死之日,天下知与不知,皆为尽哀。
翻译:等到(李将军)死的那天,全国了解他与 不了解他的人,都替他竭尽哀悼之情。
•2、陛下以至德承天,天以有年表瑞。
翻译:陛下用最高道德来承受天命,上天用丰收 来显示吉祥。
就像把肉投给饿虎,有什么用处呢? 《信陵 君窃符救赵》 赵尝五战于秦,二败而三胜。(状语后置)
赵国曾经和秦国打了五次仗,败了两次,胜了 三次。《六国论》
石之铿然有声者,所在皆是也。(定语后置)
响亮地发出声音的石头,到处都是这样。《石 钟山记》
⑤增补词语(补)
总结五: 文言文常常承前、蒙后省略句子成分, 翻译时要根据具体情况补出来
偏义复词:一个复音词由两个意义相关或相反的语 素构成,但整个复音词的意思只取其中一个语素的 意义。
如:便可白公姥 我有亲父兄
同义复词:指的是意思相同的两个(或两个以上)词 连用,表示同一个意思的复合词。
如:能谤讥于市朝,闻寡人之耳者,受下赏(初三 册《邹忌讽齐王纳谏》)
"谤"和"讥"连用,都是指责别人的过错或短处的意 思
翻译:等到左公被送到东厂监狱,史可法早晚守在 监狱的大门口。
• 今以钟磬置(于)水中。《石钟山记》
翻译:现在将钟磬放置在水中
• 总结六: 文言文经常使用比喻、借代、 互文、婉曲等修辞手法,为了保证句子 流畅准确,要使用意译
(贯)
字字落实 词词到位
• 1按词划分定目标 • 2留换删补明方法 • 3活用句式调语序 • 4结合语境再检查
B.使者大喜,如惠语以让单于 译成:使者听了很高兴,按照常 惠说的来辞让单于。 应为:使者听了很高兴,按照常 惠的话责备单于。
• 句子------建筑 • 实词------红砖 • 虚词------沙浆(粘合剂) • 句式-------整体框架 • 语气-------风格(气质)
译准实词
文言文翻译的几种失误形式
• 1. 以今义当古义
A.是女子不好……得更求好好 女。
译成:这个女子品质不好…… 应该再找个品质好的女子。 应为:这个女子不漂亮,应该为他找一个 更漂亮的
①活用词——活用义 如:至于颠覆,理固宜然 翻译:以至于灭亡,从道理上本来应该这样
②单音词换一个双音词(原来的词作为语素之一)。 如:
齐人勿附于秦(依附) 鼠(老鼠)度其无他技 翻译:老鼠估计猫没有其他的本领
总结四: 由于古今语法的变化,有的句型表 达方式古今不同,翻译时,应按现代的语 法习惯调整。比如各种倒装句。
翻译时就要根据古今汉语语法变化的某些规律, 对原文的词序结构进行相应的调整,使它们合乎 现代汉语的语法要求。
古之人不余欺也。(宾语前置)
古代的人不欺骗我呀。 《石钟山记》
譬若以肉投馁虎,何功之有哉!(宾语前置)
③通假字——本字 师者,传道理受业解惑也。
④换为完全不同的另一个词。 如:盗惧吾闻其过,是有耻恶之心
“尺寸之地”中的“尺寸”译为
⑤同形异义词,替换成现代汉语与之相应的词语。 如:“祖父”“妻子”
在郡多有出息。(产业有收益)
⑥固定句式——固定义 “不亦——乎”——不是吗 以此为政,不亦惑乎
④调整词序(调)
赵惠文王十六年,廉颇为赵将。《廉颇蔺相如 列传》
②删除原词(删)
总结二: 文言文句中用在句首的发语词、凑 足音节的助词、倒装句标志词、句中表停 顿的词、偏义复词中起陪衬作用的词等。
它们没有实在意义,虽然在原文中是必不可少的, 但译成现代汉语时,因为没胡相当的词可以用来 表示它,所以不能硬译,应该删除不译。
凡是国名、地名、人名、官名、帝号、年号、 器物名、度量衡等,以及古今意义相同的词,翻 译时,都可以保留下来,不用翻译,因为这些词 一般都无法与现代汉语对译。
晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋,且贰于楚 也。《烛之武退秦师》 翻译:晋文公和秦穆公围攻郑国,因为郑国曾经 对文公无礼,并且依附晋的同时又从属于楚国
古文常常出现省略主语、谓语、宾语、介词、数量
词等现象。为了使译文通顺畅达,语意明白,翻译 时就要把这些省略的句子成分或某些内容补充出来。 如:
•子曰:“隐者也!”使子路反见之。至则行 矣。《论语二章》
翻译:孔子说:“这是位隐士!”孔子让子路返回去
拜见他。子路到了那里,他却走了。
• 及左公下厂狱,史朝夕候(于)狱门外。 《左忠毅公逸事》
越王勾践栖于会稽之上。《勾践灭吴》 翻译:越王勾践退守到会稽山上
褒禅山亦谓之华山。《游褒禅山记》 翻译:褒禅山也叫做华山
由山以上五六里,有穴窈然,入之甚寒。《游 褒禅山记》
翻译:沿着山路向上走五六里,有个幽深的洞穴, 走进去洞内很寒冷
《水经》云:“彭蠡之口有石钟山焉。”《石钟 山记》
翻译:《水经》说:“鄱阳湖的湖口有一座石钟山 在那里”
实,不歪曲、不遗漏、不增译。
• 达 通顺,流畅。合乎现代语法规范及
语言习惯,无语病。
• 雅 优美,生动形象,规范得体
翻译的原则
1词不离句,句不离篇。 2一一对应,字字落实(除特殊句 式)。 3直译为主,意译为辅。
翻译方法
①保留原词(留)
总结一: 古今意义完全相同的一些词要 保留。如国号、年号、帝号、官名、地 名、人名、器物名、书名等。
wk.baidu.com
同义复用删其一,如: 席卷天下,包举宇内,囊括四海。(删两句)
主谓之间的“之”,句首的“夫”,句末的“也” 判断句中的“者、也”,宾语前置的“之、是”等。
唯才是举. 何陋之有?
③替换词语(换)
总结三: 有些词语已经发展,意义已经变化, 比如通假字、词类活用、古今异义等,翻 译时应该用今天的意义去替换。
理解并翻译文中的句子
涉及能力
1、文言实词理解能力 2、文言虚词理解能力 3、文言句式理解能力 4、文言文整体理解能力
翻译的要求
1、字字落实。不随意添加成分,不遗漏。 2、语句通顺。符合现代汉语表达习惯。 3、译出语气。译句的语气要与原文一致。 4、合乎事理。符合上下文的意思,符合事理逻辑。
• 信 真实,准确。实词虚词做到字字落
• 带回原文,检查是否符合语境---看; • 再读一遍,保证句子准确通顺—念; • 誊上卷子,字迹清楚端正无误---写。
•1、及死之日,天下知与不知,皆为尽哀。
翻译:等到(李将军)死的那天,全国了解他与 不了解他的人,都替他竭尽哀悼之情。
•2、陛下以至德承天,天以有年表瑞。
翻译:陛下用最高道德来承受天命,上天用丰收 来显示吉祥。
就像把肉投给饿虎,有什么用处呢? 《信陵 君窃符救赵》 赵尝五战于秦,二败而三胜。(状语后置)
赵国曾经和秦国打了五次仗,败了两次,胜了 三次。《六国论》
石之铿然有声者,所在皆是也。(定语后置)
响亮地发出声音的石头,到处都是这样。《石 钟山记》
⑤增补词语(补)
总结五: 文言文常常承前、蒙后省略句子成分, 翻译时要根据具体情况补出来
偏义复词:一个复音词由两个意义相关或相反的语 素构成,但整个复音词的意思只取其中一个语素的 意义。
如:便可白公姥 我有亲父兄
同义复词:指的是意思相同的两个(或两个以上)词 连用,表示同一个意思的复合词。
如:能谤讥于市朝,闻寡人之耳者,受下赏(初三 册《邹忌讽齐王纳谏》)
"谤"和"讥"连用,都是指责别人的过错或短处的意 思
翻译:等到左公被送到东厂监狱,史可法早晚守在 监狱的大门口。
• 今以钟磬置(于)水中。《石钟山记》
翻译:现在将钟磬放置在水中
• 总结六: 文言文经常使用比喻、借代、 互文、婉曲等修辞手法,为了保证句子 流畅准确,要使用意译
(贯)
字字落实 词词到位
• 1按词划分定目标 • 2留换删补明方法 • 3活用句式调语序 • 4结合语境再检查
B.使者大喜,如惠语以让单于 译成:使者听了很高兴,按照常 惠说的来辞让单于。 应为:使者听了很高兴,按照常 惠的话责备单于。
• 句子------建筑 • 实词------红砖 • 虚词------沙浆(粘合剂) • 句式-------整体框架 • 语气-------风格(气质)
译准实词
文言文翻译的几种失误形式
• 1. 以今义当古义
A.是女子不好……得更求好好 女。
译成:这个女子品质不好…… 应该再找个品质好的女子。 应为:这个女子不漂亮,应该为他找一个 更漂亮的