医学英语新教材下册unit5翻译
医学英语unit 5总结
Unit five Doctors and Managers can learn from each other 一.Background information1. Manager:Anyone who uses management skills in their work.2. Management in all business areas and organizational activities are the acts of getting people together to accomplish desired goals and objectives. Management comprises planning, organizing, staffing, leading or directing, and controlling an organization (a group of one or more people or entities) or effort for the purpose of accomplishing a goal. Resourcing encompasses the deployment and manipulation of human resources, financial resources, technological resources, and natural resources.Health administration or healthcare administration is the field relating to leadership, management, and administration of hospitals, hospital networks, and health care systems. Health care administrators are considered health care professionals.The discipline is known by many names, including health management(健康管理;卫生管理), healthcare management(卫生保健管理), health systems management(卫生系统管理), health care systems management, and medical and health services management二、text analysis1. open up 打开;开发;开始;展示,揭露The bullet wound in his shoulder was opened up for treatment.切开他肩上的枪伤进行治疗。
医学英语练习答案及译文 (5-8)
Key to Exercises and Chinese Translation of Texts (5-8)《实用医学英语教程》练习答案与课文参考译文Unit 5 The Respiratory SystemPart OneSituational Dialoguesabdominal; hurt ; temperature; urine; ultrasound; intravenousPart TwoText AI. Text Comprehension1.The narrowest airways are one fiftieth of an inch across.2.Because it shares space with the heart in the left side of the chest.3.They look like bunches of grapes.4.The bony cage is formed by the breastbone (sternum), ribs, and spine.5.The walls of the alveoli and of the surrounding capillaries are only one cell thick and are invery close contact with each other. Oxygen passes easily through the thin walls of the alveoli and into the blood in the capillaries.II. Vocabulary1. D2. A3. B4. C5. DText BI.Text Comprehension1.Emphysema is characterized by irreversible changes, whereby the elastic properties of thelings, particularly of the alveoli, are reduced.2.Air pollution, heavy cigarette smoking and conditions that result in severe scarring of thelungs, such as silicosis and chronic bronchitis.3.Exhaling.4.Because of the difficulty in removing secretions by coughing, mucous secretions build up,become thicker, and are even more difficult to expel. Most of these patients breathe through the mouth, which further contributes to the drying of secretions and the creation of hard, thick plugs of mucus.5.Because the circulatory and respiratory systems are totally dependent on each other.II. Word Formation1.牙槽切开术粘蛋白酶牙槽牙的粘液囊肿牙槽突点粘性细胞牙槽炎粘蛋白原牙槽鼻的粘液性结肠炎2. 胃镜检查子宫镜检查喉镜检查胸腔镜检查X线检查眼底镜检查3. X线照相术X线学家X线学X线治疗X线量测定器X线病III. Translation1.Air pollution plays a role in then cause of the rapid growth of the emphysematous patients.2.Emphysema, which is a respiratory disease, is like chronic bronchitis in many ways.3.Emphysema plays a definite role in the cor pulmonate because the circulatory and respiratorysystems are so totally dependent on each other.4.Emphysematous patients have to bring the muscles of the neck and shoulders into play in aneffort to breathe.5. As the disease progresses, emphysematous patients have to force the more air trapped in thelungs out.Part ThreeWriting SkillsI. Combine the sentences according to the model.Group 1Many of the reflexes, which make it possible for the human being to adjust himself to the environment, begin as sensory impulses from the skin.Group 2These cells live a much shorter time than most other cells of the body, some of which last a life time.Group 3If protoplasm could not reproduce, a man might eventually be without the outer layer of his skin. The cells of which must continuously be replaced as a result of constant shedding.Group 4The latter test emphasizes that the peripheral airways are "silent" zones, where considerable airway disease and obstruction may exist without signs or symptoms.II. Choose the proper transition to complete each sentence.1) Furthermore, 2) In summary, 3) however, 4) as a resultIII. Make the following parallel:1) Usually, the presence of fever is due to an infection, though there can be many other causes,such as malignancies, brain injuries, toxic reactions and reactions to vaccines, and diseases involving the central nervous system may cause fever.2) Repeated hemorrhages from piles (hemorrhoids), excessive menstrual flow, and various types of ulceration in the stomach or bowel may be causes of chronic bleeding.3) Three kinds of pulmonary complications are well-recognized: influenza viral pneumonia,secondary bacterial pneumonia, and mixed viral and bacterial pneumonia.参考译文:呼吸系统呼吸系统从鼻子和嘴开始,延续到航空公司到肺部,在那里外界的氧气与人体组织呼出的二氧化碳进行交换。
医学英语课文翻译
unit 1解剖学解剖是研究机体结构的学科。
单词"解剖学"表示为了研究解剖或切开分离身体的各个部分。
解剖涵盖了很广的研究范畴,包括身体各部分的功能,它们的微观结构,以及它们的形成过程。
此外,解剖研究机体结构与功能的关系。
就如同锤子的结构使它适于敲击钉子一样,机体各部分的结构使它们能够有效的行使特定的功能。
例如,骨头可以提供力量和支持因为骨骼细胞被一种坚硬的矿物质所包被。
理解功能与结构间的关系有助于理解和欣赏解剖学。
生理学生理学是研究生物功能活动的学科。
对于生理学,把机体视作动态变化的而非静态的或不变的是很重要的。
生理学的主要目标是理解和预知机体对刺激的应答,以及机体如何以很小的变化在不断变化的环境中保持平衡。
生理学是根据相关的有机体或给定的有机体的组织水平划分的。
人类生理学是研究人这一特定有机体的学科,然而细胞和系统生理学着重强调特定的组织水平。
结构与功能组织机体可以从六个水平进行研究:化学水平,细胞水平,组织水平,器官水平,系统水平和整体水平。
化学水平机体的结构与功能特点都由其化学构成决定。
组织的化学水平包括了原子间的相互作用和它们连接成分子的化学联合。
一个分子的作用与它的结构密切相关。
例如,胶原蛋白分子十分坚韧如同绳子一样的纤维使皮肤具有力量和弹性。
随着年龄增长,胶原的结构发生了改变,皮肤变得易碎很容易被撕裂。
细胞水平像动植物一样,细胞是机体的基本结构和功能单位。
分子结合形成细胞器,细胞器是组成细胞的微小结构。
例如,细胞核包含了细胞的遗传信息,线粒体加工ATP,一种细胞可以用作能源的分子。
尽管各细胞的结构和功能不同,它们有很多相同的特点。
了解这些特点以及它们的不同之处理解解剖和生理学必须的。
组织水平组织是一组相似细胞及其周围物质的集合。
这些细胞以及周围物质的特点决定了组织的功能。
许许多多组成机体的组织被分成了四种基本的类型:上皮组织,结缔组织,肌肉组织,神经组织。
器官水平器官由两种或两种以上具有一种或多种相同功能的组织构成。
医学英语大三册下Unit 5 The Integumentary System
keratin角质,角蛋白
keratinization角化
keratomalacia角膜软化
keratoplasty角膜移植术,角膜成形术
melan(o)-
black
melanin黑色素
melanocyte黑素细胞
melanotropin促黑素
leuc(o)-
leuk(o)-
white
leucopenia白细胞减少
squam(o)-
scale-like
squamous epithelium鳞状上皮
squamotemporal颞鳞的
adipogenesis脂肪形成
seb(o)-
sebi-
sebum
sebaceous gland皮脂腺
seborrhea皮脂溢
hidr(o)-
idr(o)-
sweat
hidradenitis汗腺炎
anidrosis无汗[症]
chromathidrosis色汗症
kerat(o)-
hard, horny tissue
erythromycin红霉素
caus(o)-
burn
burning
causalgia灼性神经痛
caustic腐蚀剂
cauter(o)-
heat
burn
cauterant腐蚀剂
electrocautery电烙术
ichthy(o)-
scaly
dry (fish-like)
ichthyosis鱼鳞癣
ichthyotoxicology鱼毒学
dermatosclerosis硬皮病
dermabrasion磨皮法
onych(o)-
医学英语综合教程主课文(u1-u7)翻译
Unit1肺和肾的功能肺的血管系统肺从两个血管系统----支气管循环系统和肺循环系统获得血液供应。
它的营养血液来自于支气管循环系统,流向肺部除肺泡外的所有组织,因为支气管循环系统始于主动脉及上肋间动脉,接受大约1%的心输出量。
大约三分之一的支气管循环的静脉输出流入全身静脉,然后回到右心房。
剩余的输出流入肺静脉,并在心脏最小静脉的作用下,在正常情况下,以1%-2%的量自右向左分流。
肺动脉系统沿着气道从肺门向外周延伸,向下连接下段气道(直径大约2毫米)的动脉,它们壁薄且富有弹性。
从这儿开始,动脉成肌肉化发展,直至其达到30微米,此时肌层消失。
因为这些小肌肉动脉起着积极控制肺部血流分布的作用,所以大部分动脉压降产生在这些小肌肉动脉中。
肺小动脉将血液排空,送入广泛分布的毛细血管网,进入肺静脉。
肺静脉的壁很薄,它们最终在肺门处与动脉和支气管汇合,出肺进入左心房。
肾结构成分人类肾脏在解剖学上位于腹膜后隙,与下胸椎和上腰椎平行。
每个成年人的肾脏大约重150克,长、宽、厚分别为12厘米、6厘米以及3厘米。
肾脏的冠状部分分为/由两个明确的区域(组成)。
外周部的皮质大约1厘米厚,深部的髓质由几个肾锥体构成。
这些锥体状结构的底部位于皮髓质结合处。
锥体的顶部伸入肾门,称为肾**。
每个肾**被一个肾小盏包裹。
肾小盏与肾大盏相聚组成肾盂。
经肾**流出的尿液汇集在肾盂,通过输尿管排入膀胱。
由主动脉分支出来的肾总动脉为两肾输送血液。
肾总动脉通常分为两个主侧支,这两个侧支又进一步分为叶动脉,为肾脏上、中、下区域供应血液。
当这些血管进入肾实质,变成叶间动脉通向肾皮质时,(这些血管)又进一步细分。
细分后的更小血管在皮髓质结合处成为竖支--弓状动脉。
从弓状动脉伸出的叶间动脉进入皮质。
由于传入小动脉始于这些末端叶间动脉,所以为肾小球毛细血管输送血液。
组织学上,肾脏是由一个叫做“肾单位”的基本单位组成。
每个肾脏约含有一百万个肾单位,“肾单位”有两个主要成分:过滤成分―紧包着毛细血管网(肾小球)和一个附着在上面的小管组成。
医学英语新教程-习题参考答案Unit 5
Unit FiveStress and DiseasesSection A1—c 2—f 3—j 4—a 5—h6—d 7—b 8—i 9—e 10—gSection BPassage 1I. Reading Comprehension1.Describe the general changes that occur when the body is subjected to stress.The blood sugar level rises, providing an additional energy supply needed for repair of the damaged tissue. The injured site becomes inflamed due to the increased blood flow to the area. The neutrophil count increases, enabling the phagocytic cells to engulf foreign matter and cellular debris.2.How does the body counteract the effect of shock due to blood loss?The response of the body to this stress is to increase blood pressure. Specialized neural receptors sense the low pressure, and through a neural mechanism, which will be explained, the blood pressure increases. The kidneys, sensing the reduced blood pressure due to the loss of blood, release a substance called renin that aids in restoring proper pressure. The adrenal glands are stimulated to release adrenalin, which also increases blood pressure and heart activity.3.What is the role of the hypothalamus in responding to stress?Signals of an alarm reaction are sent to the hypothalamus, which in turn sends releasing factors to the pituitary gland. The pituitary secretes ACTH (adrenocorticotropic hormone) and thyrotropin, which stimulate the thyroid gland and the adrenal cortex to release thyroxine and the corticosteroids.4.What is the action of cortisol and related steroids?Cortisol, a glucocorticoid, is anti-inflammatory and inhibits unnecessary defense reactions.5.How can stress predispose to tuberculosis?An excess of anti-inflammatory hormones produced during stress can actually cause the spread of an infection by weakening the barricade around infectious organisms. Stress can be a predisposing factor in the spread of tuberculosis for this reason. Tubercle bacilli can be held at bay until excessive cortisol is circulated.6.How are peptic ulcers related to stress?Peptic ulcers are a prime example of a stress-related disease. The ulcer patient is frequently nervous, prone to worry, and very conscientious. Prolonged physiologic or psychological stress triggers the alarm reaction, and gastric secretion, which is high in digestive enzymes and acidity, is increased.7—D 8—B 9—D 10—AII. Vocabulary StudyPart A1—inflammation 2—hypersensitivity 3—homeostasis 4—pathogen 5—hypertension 6—constriction 7—constipation 8—infection 9—perspiration 10—migrainePart B1—maintenance 2—aggravate 3—conscientious 4—predispose 5—intensity 6—altitude 7—precipitate 8—retain 9—compulsive 10—barricadeIII. TranslationPart A1.The body is constantly striving to maintain a constant internal environment in themidst of ever-changing conditions.身体在持续变化的条件下努力维持内环境的恒定。
学术英语 医学 Unit 5 Text A 翻译
Unit 5 Text A身体不适能导致疾病吗?健康是身体、心灵和精神的多维体验。
当我们感到不适时,我们的身体平衡会被打乱,疾病就会迅速来袭。
引起失衡缘由多种多样,如持续承受的压力、忍受的痛苦和尝受的各种心酸等。
我们的饮食习惯、解决冲突的方法、驾驭生活的方式都对我们的健康产生影响,不管是积极的还是消极的。
只要我们不是浑浑噩噩、漫无目的地过活,我们对生活和健康就拥有神奇的掌控力。
我们为什么一定要等到健康危机出现以后才去寻求改变?我们可以采取措施来缓解一些身体疾病,一来我们要关注我们的身体,二来我们还要消除那些可能发生在我们日常生活中的各种失调。
对大多数人而言,我们过活得怎样,我们的身体不断地向我们发送积极和消极的信息。
然而,有些人把自己的生活设为“自动驾驶”模式,并不刻意掌控生活。
他们每天疲于奔命,超负荷运转,无暇顾及自己。
如果身体出现任何状况,他们就忍着。
这就是为什么疾病会不期而至。
当我们考虑何为健康时,我们想到的是无疾病及健康,我们常常将健康与有无症状混为一谈。
健康是一种涉及我们生存的每一方面的状态:身体、心理和精神。
为了达到真正的健康,我们应该突破以往的生理及心理极限,这样我们才能感受到更多的平衡和健康。
当我们处于健康状态时,我们充满能量和活力。
健康的人步态矫健,举手投足间可见其心态温情平和。
不适的文化特征我们生活在一个充满困惑的时代。
人心受到蛊惑,受各种歪理邪说的感染,有半真半假的报道、有恐怖骇人的杜撰、还有赤裸无耻的欺骗。
可悲的是,有些谎言其实是一种自欺。
我们受蛊惑,身陷迷茫是因为我们活得浑浑噩噩,被逼得东奔西撞、晕头转向,不再用心于我们的内心真实和身外现实。
任何职业、宗教或社会似乎对此都不能置身度,具有完全的免疫力。
专家和骗子都在争相出招蛊惑人心,彷徨迷茫的幻影充斥着社会和媒体的各个方面。
虚假这种病毒已经传播到地球的每一个角落,并深深根植于我们的思想里, 似乎无人能够完全幸免于这种瘟疾。
[整理版]医学英语原文翻译1至5单元
1. 生理学是研究生物体正常功能的一门科学。
它研究生物体如何进行各种活动,如何饮食,如何运动,如何适应不断改变的环境,如何繁殖后代。
这门学科包罗万象,涵盖了生物体整个生命过程。
生理学成功地解释了生物体如何进行日常活动,基于的观点是生物体好比是结构复杂而灵巧的机器,其操作受物理和化学规律控制。
尽管从生物学整个范畴看,生物体某些活动过程是相似的,如基因编码的复制,但许多过程还是某些生物体群组特有的。
鉴于此,将这门学科分成不同部分研究如细菌生理学,植物生理学和动物生理学是有必要的。
Physiology is the study of thefunctions of living matter. It is concerned with how an organism performs its varied activities: how it feeds, how it moves, how it adapts to changing circumstances, how it spawns new generations . The subject is vast and embraces the whole of life. The success of physiology in explaining how organisms perform their daily tasks is based on the notion that they are intricate and exquisite mac hines whose operation is governed by the laws of physics and chemistry. Although some processes are similar across the whole spectrum of biology—the replication of the genetic code for example —many are specific to particular groups of organisms. For this reason it is necessary to divide the subject into various parts such as bacterial physiology, plant physiology, and animal physiology. 2.正如要了解一个动物如何活动,首先需要了解它的构成,要充分了解一个生物体的生理学活动就必须掌握全面的解剖学知识。
《学术英语》医学-译文
Unit 1 Text A神经过载与千头万绪的医生患者经常抱怨自己的医生不会聆听他们的诉说。
虽然可能会有那么几个医生确实充耳不闻,但是大多数医生通情达理,还是能够感同身受的人。
我就纳闷为什么即使这些医生似乎成为批评的牺牲品。
我常常想这个问题的成因是不是就是医生所受的神经过载。
有时我感觉像变戏法,大脑千头万绪,事无巨细,不能挂一漏万。
如果病人冷不丁提个要求,即使所提要求十分中肯,也会让我那内心脆弱的平衡乱作一团,就像井然有序同时演出三台节目的大马戏场突然间崩塌了一样。
有一天,我算过一次常规就诊过程中我脑子里有多少想法在翻腾,试图据此弄清楚为了完满完成一项工作,一个医生的脑海机灵转动,需要处理多少个细节。
奥索里奥夫人56岁,是我的病人。
她有点超重。
她的糖尿病和高血压一直控制良好,恰到好处。
她的胆固醇偏高,但并没有服用任何药物。
她锻炼不够多,最后一次DEXA骨密度检测显示她的骨质变得有点疏松。
尽管她一直没有爽约,按时看病,并能按时做血液化验,但是她形容自己的生活还有压力。
总的说来,她健康良好,在医疗实践中很可能被描述为一个普通患者,并非过于复杂。
以下是整个20分钟看病的过程中我脑海中闪过的念头。
她做了血液化验,这是好事。
血糖好点了。
胆固醇不是很好。
可能需要考虑开始服用他汀类药物。
她的肝酶正常吗?她的体重有点增加。
我需要和她谈谈每天吃五种蔬果、每天步行30分钟的事。
糖尿病:她早上的血糖水平和晚上的比对结果如何?她最近是否和营养师谈过?她是否看过眼科医生?足科医生呢?她的血压还好,但不是很好。
我是不是应该再加一种降血压的药?药片多了是否让她困惑?更好地控制血压的益处和她可能什么药都不吃带来的风险孰重孰轻?骨密度DEXA扫描显示她的骨质有点疏松。
我是否应该让她服用二磷酸盐,因为这可以预防骨质疏松症?而我现在又要给她加一种药丸,而这种药需要详细说明。
也许留到下一次再说吧?她家里的情况怎么样呢?她现在是否有常见的生活压力?亦或她有可能有抑郁症或焦虑症?有没有时间让她做个抑郁问卷调查呢?健康保养:她最后一次乳房X光检查是什么时候做的?子宫颈抹片呢?50岁之后是否做过结肠镜检查?过去10年间她是否注射过破伤风加强疫苗?她是否符合接种肺炎疫苗的条件?奥索里奥夫人打断了我的思路,告诉我过去的几个月里她一直背痛。
医学英语新教材下册unit5翻译
癌症患者指南1.本章是对疾病和器官特异性等有关内容的导言,侧重介绍癌症治疗的一般方法,并着重强调我们将要深入讨论的有关癌症诊断,治疗,康复和全面护理等方面问题的基本原理和基础理论。
2.控制癌症最有效的办法是预防。
健康的生活方式,如戒烟,合理饮食,保持正常体重,坚持锻炼等都是降低患癌几率的有效措施。
此外,临床防癌药疗实验对乳房癌、头颈癌或其它癌症在未来几年内将作为首选实验疗法,该临床实验是利用癌症生物学知识优势瞄准特定的高位人群。
3.一旦患癌,越早发现越有利于治疗。
对癌症的早期病变,及早的发现和确诊不仅能够避免晚期的高强度治疗,而且能够保证取得更好的治疗效果。
其次,严格周密的治疗方案在每一个病例中都是至关重要的。
4.针对癌症或疑似癌症患者的现代疾病诊疗方法和康复法在很大程度上依赖于传统的医患关系准则。
对于医疗人员来说,理解患者及其家属的担忧和恐惧心理同掌握某种癌症的确切治疗方法一样重要。
前者要求医生或其他医护人员秉承职业道德,真正聆听患者的声音,并引导他们顺利通过这场医学上复杂难解又令人畏惧的经历。
此类信息的科学依据可从现今多个专业数据资源中搜索到,如美国国家癌症研究所的PDQ(Physician Data Query癌症信息库)系统、美国癌症协会的国家癌症信息中心、有关教科书、会议以及肿瘤专家们的会诊等。
5. 通常,从事基础护理保健的医生在癌症的早期确诊中起着重要作用。
在精确的病史采集中,一些可能被检测到的线索(通常是一些轻微的症状)会提醒医生注意并判断病人是否罹患癌症。
在过去的几年中,美国癌症协会依据这些线索提出了癌症的7大危险信号,引起了民众的广泛关注。
然而,许多这种广为人知的症状已是癌症后期的表现,于是我们要想在可治愈阶段检测出人们是否患癌就必须把重点放在筛选无症状人群上。
6.对于疑似患癌的病例中,医生需明确迅速地做出判断,给出诊断结论。
病人在诊断期间须接受全面的健康评估,这样有利于医生制定出全面的治疗方案。
学术英语医学课文翻译医学英语课文翻译unit1-7
学术英语医学课文翻译医学英语课文翻译unit1-7导读:就爱阅读网友为您分享以下“医学英语课文翻译unit1-7”的资讯,希望对您有所帮助,感谢您对的支持!Unit1肺和肾的功能肺的血管系统肺从两个血管系统----支气管循环系统和肺循环系统获得血液供应。
它的营养血液来自于支气管循环系统,流向肺部除肺泡外的所有组织,因为支气管循环系统始于主动脉及上肋间动脉,接受大约1%的心输出量。
大约三分之一的支气管循环的静脉输出流入全身静脉,然后回到右心房。
剩余的输出流入肺静脉,并在心脏最小静脉的作用下,在正常情况下,以1%-2%的量自右向左分流。
肺动脉系统沿着气道从肺门向外周延伸,向下连接下段气道(直径大约2毫米)的动脉,它们壁薄且富有弹性。
从这儿开始,动脉成肌肉化发展,直至其达到30微米,此时肌层消失。
因为这些小肌肉动脉起着积极控制肺部血流分布的作用,所以大部分动脉压降产生在这些小肌肉动脉中。
肺小动脉将血液排空,送入广泛分布的毛细血管网,进入肺静脉。
肺静脉的壁很薄,它们最终在肺门处与动脉和支气管汇合,出肺进入左心房。
肾结构成分人类肾脏在解剖学上位于腹膜后隙,与下胸椎和上腰椎平行。
每个成年人的肾脏大约重150克,长、宽、厚分别为12厘米、6厘米以及3厘米。
肾脏的冠状部分分为/由两个明确的区域(组成)。
外周部的皮质大约1厘米厚,深部的髓质由几个肾锥体构成。
这些锥体状结构的底部位于皮髓质结合处。
锥体的顶部伸入肾门,称为肾**。
每个肾**被一个肾小盏包裹。
肾小盏与肾大盏相聚组成肾盂。
经肾**流出的尿液汇集在肾盂,通过输尿管排入膀胱。
由主动脉分支出来的肾总动脉为两肾输送血液。
肾总动脉通常分为两个主侧支,这两个侧支又进一步分为叶动脉,为肾脏上、中、下区域供应血液。
当这些血管进入肾实质,变成叶间动脉通向肾皮质时,(这些血管)又进一步细分。
细分后的更小血管在皮髓质结合处成为竖支--弓状动脉。
从弓状动脉伸出的叶间动脉进入皮质。
医学英语新教程 下册 重点单词及翻译打印版
unit 1hemoglobin 血红蛋白polycythemia 红血球增多症hypertrophy 肥大,过度增大atrophy 萎缩mutate 改变,使突变anomaly 异常,不规则congenital defect 先天性缺陷lesion 损害,机能障碍infectious agent 传染剂pathogenesis 发病原diagnosis 诊断prognosis 预后autopsy 尸体解剖heredity 遗传hemophilia 血友病syndrome 综合征alcoholism 酗酒anemia 贫血pregnancy 怀孕delivery 分娩,交付leukemia 白血病malnutrition 营养不良hyperactive thyroid 活跃甲状腺hyperthyroidism 甲状腺功能亢进mongolism 先天愚型urinalysis 尿分析physician 内科医生surgeon 外科医生remission 缓解relapse 复发complication 并发症pneumonia 肺炎sequela 后遗症paralysis 麻痹polio 小儿麻痹fallopian tubes 输卵管alleviate 减轻masterpiece 杰作defective 有缺陷的deficient 不足的concurrent 并发的respectively 分别地utilize 利用perceive 察觉terminal 末端,晚期的severity 严重fracture 破裂prostate 前列腺transmit 传输,遗传trigger 引发,触发protrude 突出,伸出counteract 抵消,中和prescribe 开处方,规定exacerbate 使加剧aggravate 恶化,加重resemble 类似subside 平息,沉淀onset 开始,着手confined to 只限于compensate 补偿,赔偿traumatize 使。
学术英语(医学)重点翻译
1
2 3 4 5 6
colonoscopy hypertension mammogram neuron nutritionist
结肠镜检查(术) examination of the colon with a colonoscope 高血压 乳房X线照片 abnormally elevated blood pressure an x-ray image of the breast one who is trained or an expert in the field of nutrition a disease in which the bones become weak and break easily
如果病人冷不丁提个要求,即使所提要求十分中肯,也会 让我那内心脆弱的平衡乱作一团,就像井然有序同时演出 三台节目的大马戏场突然崩塌一样。
Unit 1 Doctor s’ Life
2. ... I‘m piling yet another pill onto her ... (Para. 3)我还要再给她另加一种药
3 …she's caught one of my neurons in mid-fire… (Para. 4) 她让我如火如荼的思绪戛然而止… 4. My instinct is to put one hand up and keep all interruptions at bay. (Para. 4)
8
9
refill transplant
再配(处方) 移植
10
Text B
• This conventional wisdom formed the basis for daily confrontations between an increasingly restless and resentful patient and an increasingly adamant and doompredicting clinical clerk. (Para. 4) 有的病人越来越焦躁不安、越来越愤愤不满,有的临床医生 越来越固执己见、越来越热衷于生死决断。这种传统智慧 就成了这些病人和临床医生之间天天对抗不断的基础 。 My suwas far from uneventful. (Para. 9) 我后来的“临床之路”远非平淡无奇
医学英语综合教程主课文(u1-u7)翻译
Unit1肺和肾的功能肺的血管系统肺从两个血管系统----支气管循环系统和肺循环系统获得血液供应。
它的营养血液来自于支气管循环系统,流向肺部除肺泡外的所有组织,因为支气管循环系统始于主动脉及上肋间动脉,接受大约1%的心输出量。
大约三分之一的支气管循环的静脉输出流入全身静脉,然后回到右心房。
剩余的输出流入肺静脉,并在心脏最小静脉的作用下,在正常情况下,以1%-2%的量自右向左分流。
肺动脉系统沿着气道从肺门向外周延伸,向下连接下段气道(直径大约2毫米)的动脉,它们壁薄且富有弹性。
从这儿开始,动脉成肌肉化发展,直至其达到30微米,此时肌层消失。
因为这些小肌肉动脉起着积极控制肺部血流分布的作用,所以大部分动脉压降产生在这些小肌肉动脉中。
肺小动脉将血液排空,送入广泛分布的毛细血管网,进入肺静脉。
肺静脉的壁很薄,它们最终在肺门处与动脉和支气管汇合,出肺进入左心房。
肾结构成分人类肾脏在解剖学上位于腹膜后隙,与下胸椎和上腰椎平行。
每个成年人的肾脏大约重150克,长、宽、厚分别为12厘米、6厘米以及3厘米。
肾脏的冠状部分分为/由两个明确的区域(组成)。
外周部的皮质大约1厘米厚,深部的髓质由几个肾锥体构成。
这些锥体状结构的底部位于皮髓质结合处。
锥体的顶部伸入肾门,称为肾**。
每个肾**被一个肾小盏包裹。
肾小盏与肾大盏相聚组成肾盂。
经肾**流出的尿液汇集在肾盂,通过输尿管排入膀胱。
由主动脉分支出来的肾总动脉为两肾输送血液。
肾总动脉通常分为两个主侧支,这两个侧支又进一步分为叶动脉,为肾脏上、中、下区域供应血液。
当这些血管进入肾实质,变成叶间动脉通向肾皮质时,(这些血管)又进一步细分。
细分后的更小血管在皮髓质结合处成为竖支--弓状动脉。
从弓状动脉伸出的叶间动脉进入皮质。
由于传入小动脉始于这些末端叶间动脉,所以为肾小球毛细血管输送血液。
组织学上,肾脏是由一个叫做“肾单位”的基本单位组成。
每个肾脏约含有一百万个肾单位,“肾单位”有两个主要成分:过滤成分―紧包着毛细血管网(肾小球)和一个附着在上面的小管组成。
医学英语课文翻译1-11单元
第一单元肺、肾的结构肺的血管系统肺从两个血管系统----支气管循环系统和肺循环系统获得血液供应。
它的营养血液来自于支气管循环系统,流向肺部除肺泡外的所有组织,支气管循环系统始于主动脉及上肋间动脉,接受大约1%的心输出量。
大约三分之一的支气管循环的静脉输出流入全身静脉,然后回到右心房。
剩余的输出流入肺静脉,并在心脏最小静脉的作用下,在正常情况下,以1%-2%的量自右向左分流。
肺动脉系统沿着气道从肺门向外周延伸,向下连接下段气道(直径大约2毫米)的动脉,它们壁薄且富有弹性。
从这儿开始,动脉成肌肉化发展,直至其达到30微米,此时肌层消失。
因为这些小肌肉动脉起着积极控制肺部血流分布的作用,所以大部分动脉压降产生在这些小肌肉动脉中。
肺小动脉将血液排空,送入广泛分布的毛细血管网,进入肺静脉。
肺静脉的壁很薄,它们最终在肺门处与动脉和支气管汇合,出肺进入左心房。
肾结构成分人类肾脏在解剖学上位于腹膜后隙,与下胸椎和上腰椎平行。
每个成年人的肾脏大约重150克,长、宽、厚分别为12厘米、6厘米以及3厘米。
肾脏的冠状部分分为/由两个明确的区域(组成)。
外周部的皮质大约1厘米厚,深部的髓质由几个肾锥体构成。
这些锥体状结构的底部位于皮髓质结合处。
锥体的顶部伸入肾门,称为肾乳头。
每个肾乳头被一个肾小盏包裹。
肾小盏与肾大盏相聚组成肾盂。
经肾乳头流出的尿液汇集在肾盂,通过输尿管排入膀胱。
由主动脉分支出来的肾总动脉为两肾输送血液。
肾总动脉通常分为两个主侧支,这两个侧支又进一步分为叶动脉,供应肾脏上、中、下区域的血液。
当这些血管进入肾实质,变成叶间动脉通向肾皮质时,(这些血管)又进一步细分。
细分后的小血管在皮髓质结合处成为竖支--弓状动脉。
从弓状动脉伸出的叶间动脉进入皮质。
由于传入小动脉始于这些终叶间动脉,所以为肾小球毛细血管输送血液。
组织学上,肾脏是由一个叫做“肾单位”的基本单位组成。
每个肾脏约含有一百万个肾单位,“肾单位”有两个主要成分:过滤成分—紧包着毛细血管网(肾小球)和一个附着在上面的小管组成。
医学学术英语课文翻译
医学学术英语课文翻译医学学术英语课文翻译医学英语是用英语来学习医学,下面请看店铺特地为大家收集的医学学术英语课文翻译!欢迎阅读!课文译文及部分参考答案Unit1 中医能否治好姚明的伤?1 NBA超级巨星姚明决定回中国寻求传统中医方法治疗他的应力性骨折,这一决定使医生和中医专家们就中医疗法是否有效争论不休。
2 这位27岁,7.6英尺高的休斯顿火箭队全明星中锋,因为左脚的应力性骨折被迫退出了这个赛季。
特别是在连接脚踝和脚掌的足舟骨上有一道裂缝。
3 姚明在上个月初进行了手术,手术时植入了一颗固定骨骼的钢钉。
施行手术的医生表示,手术十分成功。
姚明术后一旦能行走,将会进行积极的康复治疗。
4 这项手术通常需要4个月的术后休息。
但似乎姚明也想借助传统中医方法(中医是一种包括针灸和草药在内的医学体系)加快治疗进度。
周五,美联社报道称姚明已经回到了他的祖国,和中国顶级的中医专家进行了探讨。
5 一些美国医生,比如位于华盛顿特区的乔治·华盛顿大学中的整形外科医生——Robert.J.Neviaser,对这种额外的举动是否会有任何益处表示怀疑。
6 “我很清楚没有任何已知的科学证据表明,中医疗法能对应力性骨折有明显的效果。
”Neviaser说,“我们不太了解针灸,他的价值似乎在对手术麻醉的一种替代,但没有任何数据表明它对医治骨折有好处。
”7 但有些中医专家声称,尽管没有文献证据证明,但中医的方法似乎可以成功的解决姚明的伤痛。
8 “这么做毫无问题,如果我是姚明我也会这样做的。
因为传统西方医学中,除了被动地恢复也没有什么好的办法来治疗应力性骨折。
”Raymond Chang博士说,他是位于纽约的“中西药研究院”的院长。
9 “尽管只凭经验没有研究,传统中医在这种情况下是有用的,作为我们中国人所受教育的一部分,在几乎所有中国人的眼里,它是常见的,且享有盛誉,姚明选择这种疗法实在正常不过。
”Chang博士补充道。
10 应力性骨折十分疼痛,并且难以治愈。
学术英语——医学Unit 5整理
学术英语医学Academic English for Medicine●医学词汇中表示否定的词缀前缀一、表示缺,少,无,非,消等如:acholia (无胆汁); achromate (色盲); afebrile (不发热的); afunction (机能丧失); amenia (闭经); aseptic (无菌的); astatic (不稳定的, 无定向的), aperiodic ( 非周期的)二、an- 表示无, 非, 缺, 不等如:Anemia(贫血); anepia(言语不能, 失语症); anesthesia(麻醉, 感觉缺失); anoxia(缺氧症); analgesia(痛觉缺失); anorexia (食欲缺乏)三、anti-表示反抗, 逆, 防, 耐, 消, 去, 解对, 非等如:Antiarthritic(抗风湿药物); antibiotic(抗生素); antibody(抗体); anticoagulant(抗凝血剂); antidote(解毒剂); antiemetic(止吐剂); antigen(抗原); antipyretic(退热剂); antitoxin(抗毒素)四、contra-表示反, 逆,抗等如: Contraception(节育, 避孕); contraindication(禁忌症), contraincision(对口切开); contralateral (对侧); contrast(对比); contrast media(造影剂)八. in- 表示不, 无,非, 未等. im-, il-, ir- 是其同原变体, im- 用在m, p开头的词前, il-,用在l开头的词前, ir-用在r开头的词前.Incompetence (机能不全); incontinence (失禁); incurable(不治的); indigestion (消化不良); inorganic (无机的); immune (免疫的); immature(未成熟的);impotence (阳痿,虚弱); irregular(不规则的); irrhythmia (心律失常); illogical; illimitable; illegal九. mal- 表示不良,坏,恶. 例如:maladjustment (失调); maldevelopment (发育不良); Malformation (畸形); malfunction (功能障碍); malposed (错位的)十.mis- 表示错,误,坏等. 例如:Miscarriage (流产); misdiagnosis (误诊)十一. non-表示非,不,无,抗,未,防等.non-aging(未老化的); non-protein(非蛋白);non-pathogenic(非病原的); nontoxic (无毒的); nonviable(不能生活的)十二. un- 表示不, 无, 未,去,失,非等. 例如: Unconscious (神志不清); uneasy/unrest(不安); undifferentiation (未分化); undoubted (无疑); unequal (不相等的); unsaturated (不饱和的); unwell(不适, 有病)十三.under- 表示不足; 欠,不; 低, 在下等. 例如: Undernutrition / undernourishment (营养不良); underestimate (低估); undersaturation (欠饱和); underweight(体重不足); underdiagnosis (漏诊)十四. 后缀–free表示无---的例如: Sugar-free urine(无糖尿) ; symptom-free(无症状) 十五. 后缀-less表示无---的; 不---的例如:Symptomless (无症状的); senseless (无感觉的)十六.后缀-proof 表示防---的; 耐---的; 不透---的例如:Fool-proof(容易操作的); fire-proof(防火的); sound-proof(隔音的); time-proof(耐久的);water-proof (防水的)复习:相反 dis- disease/disorder/disability困难/障碍 dys- dysfunction/ dyspnea不良 mal-malfunction/malnutrition/malpractice炎症 -itisappendicitis/bronchitis/arthritis瘤/块 -oma lymphoma/adenoma/ hematoma血症 -emia leukemia/ septicemiaUnit 5 Healthy LivingText AUseful expressions●Imbalance can arise from many different sources,such as continuous stress, pain, and hardships.How we eat, work out conflict, and navigatethrough life can negatively or positively affect our health. We who live consciously and intentionally have an amazing amount of power over our lives and health.●These loops contribute to limiting, self-defeating,and even self-destructive behaviors thatundermines our well-being and keeps them fromachieving our full potential.●Like most ingrained emotional, psychological,and behavioral patterns, spin traps repeat andproduce the same old patterns over and over until they are recognized, healed, and changed.●By disconnecting from our bodies andabandoning themselves in this way, we tend tolose a sense of our natural self-confidence. Wegrow more reluctant to take risks.●They lose our ability to feel and acknowledge ourdeepest feelings and the courage to speak ourtruth.●Most of the issues that we face in life, be theyphysical or emotional, have our roots andresolution in different dimensions.●Most of the issues that we face in life, whetherthey should be physical or emotional, have ourroots and resolution in different dimensions.Difficult Sentences●However, some people go through life on automaticpilot. (Para.2)然而,有些人的生活是走一步,算一步。
医学英语5、6、7、8翻译
Unit 5 Health AssessmentPart 5 病史病史记录了一个人一生的生理及心理健康状况,包括其生长发育水平、得过的急性和慢性疾病等。
这些信息能为患者现有的疾病提供线索。
系统的病史包含以下多方面信息:1.外科手术史,包括所有做过的手术名称、持续时间。
手术日期等;2.药物和药物过敏史;3.家族史,包括直系亲属的健康状况、死亡原因、家族常见疾病等。
4.社会史,包括患者的人际关系、职业、求学经历、宗教信仰等;5.生活习性,包括抽烟、喝酒、饮食、运动等可能影响健康的行为;6.女性患者特有的产科史,包括既往妊娠史和妊娠结果;7.儿科患者特有的生长发育史;8.免疫史。
Part 6 肝功能检查肝功能检测指一系列临床血液生化检测。
肝功能检测通常由医疗技师来施行,他们通过抽取患者的血液来采集标本。
这些检查旨在反映患者的肝功能情况,这些检查可用于检测现有的肝脏疾病,辨别肝脏疾病类型并确定肝脏损害的程度等。
大多数肝脏疾病在发病初期由于症状较轻,无法引起患者的注意。
因此早期检测和诊断对此类疾病具有非常重要的意义。
大部分情况下,肝功能检测是首选的检查项目之一。
此外,接受某些特殊药物治疗的患者也需要进行肝功能检测,以确保药物没有对患者的肝脏产生损害。
Unit 6 MedicationPart 5 药物的相互作用如果由于患者进食某些物质而导致其服用的药物没有出现预期疗效,医生就会将此类情况称为药物的相互作用。
这类物质有时可增强或减弱药效,有时会使药物产生意料之外的新作用。
最常见的药物相互作用是药物与药物间的相互作用,因此医生在开药方时必须非常谨慎以避免发生此类问题。
药物与食物也可能发生相互作用。
一般而言,患者对此所知甚少,而且也很少关注此类问题,因此,相比药物与药物间相互作用而言,控制和预防药物与食物间相互作用的难度更大。
在出院指导中,护士一般会根据患者的药方列举一些药物和食物相互作用的情况。
Part 6 疫苗疫苗是用以提高机体对特定疾病免疫能力的生物制剂。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
癌症患者指南1.本章是对疾病和器官特异性等有关内容的导言,侧重介绍癌症治疗的一般方法,并着重强调我们将要深入讨论的有关癌症诊断,治疗,康复和全面护理等方面问题的基本原理和基础理论。
2.控制癌症最有效的办法是预防。
健康的生活方式,如戒烟,合理饮食,保持正常体重,坚持锻炼等都是降低患癌几率的有效措施。
此外,临床防癌药疗实验对乳房癌、头颈癌或其它癌症在未来几年内将作为首选实验疗法,该临床实验是利用癌症生物学知识优势瞄准特定的高位人群。
3.一旦患癌,越早发现越有利于治疗。
对癌症的早期病变,及早的发现和确诊不仅能够避免晚期的高强度治疗,而且能够保证取得更好的治疗效果。
其次,严格周密的治疗方案在每一个病例中都是至关重要的。
4.针对癌症或疑似癌症患者的现代疾病诊疗方法和康复法在很大程度上依赖于传统的医患关系准则。
对于医疗人员来说,理解患者及其家属的担忧和恐惧心理同掌握某种癌症的确切治疗方法一样重要。
前者要求医生或其他医护人员秉承职业道德,真正聆听患者的声音,并引导他们顺利通过这场医学上复杂难解又令人畏惧的经历。
此类信息的科学依据可从现今多个专业数据资源中搜索到,如美国国家癌症研究所的PDQ(Physician Data Query癌症信息库)系统、美国癌症协会的国家癌症信息中心、有关教科书、会议以及肿瘤专家们的会诊等。
5. 通常,从事基础护理保健的医生在癌症的早期确诊中起着重要作用。
在精确的病史采集中,一些可能被检测到的线索(通常是一些轻微的症状)会提醒医生注意并判断病人是否罹患癌症。
在过去的几年中,美国癌症协会依据这些线索提出了癌症的7大危险信号,引起了民众的广泛关注。
然而,许多这种广为人知的症状已是癌症后期的表现,于是我们要想在可治愈阶段检测出人们是否患癌就必须把重点放在筛选无症状人群上。
6.对于疑似患癌的病例中,医生需明确迅速地做出判断,给出诊断结论。
病人在诊断期间须接受全面的健康评估,这样有利于医生制定出全面的治疗方案。
癌症患者所患疾病不仅仅是医学上的,更是精神上的。
患病期间,诊断可能会使病人、家人和朋友产生焦虑;会给医生带来焦虑,因为医生必须告诉患者这种诊断的后果;会给医生办公室和医院工作人员带来焦虑,因为他们给病人看病、与病人接触。
所以医生必须对病人进行冷静的,理智的,指导性的诊断,并基于对所有可用治疗方法的斟酌,尽可能给出乐观的治疗方案。
7.无论是对疾病的远端控制还是局部控制,其目的都是为了保证和提高病人生存质量,延长生命,提高无病生存率。
为达到这些目标,医生在制定整体方案时应考虑诊断和治疗过程中的相关花费,以及其他各项病人、家属及社会的无形花费。
跨学科诊断和计划8.在过去的几年里,对病人的跨学科综合管理很被重视,这是一种进步。
一旦发现病人有患癌症状,就要确定需要何种专业技术进行治疗。
而通常情况下,这些专业技术并非由一人提供。
现代临床肿瘤学的特点就是治疗过程由多个学科医师,连同承担病人早期健康护理工作的护士,社工,营养师以及其他人员的共同参与。
尽管对病情的评价和治疗通常需要一个跨学科医疗团队的共同努力以达到最理想结果,但该团队仍需要一个见解深刻,知识渊博的医师进行协调。
该医师可能是一位肿瘤学家,初级护理医生,内科医生或外科医生。
另外,针对有癌前病变的病人或遗传性易患癌症者,就可能需要向该方面的专家咨询相关风险(如可否使用照射疗法)以及可供选择的防病方法。
9.除单方面专家的见解,还需要肿瘤会诊委员会召开会议讨论多学科的考虑因素,会议中观点的交流有助于形成集中一致的治疗方案。
尽管一些患者仅需某一个学科的专家进行代表性的治疗,但大多情况下,理想的治疗方案要求由肿瘤学科各领域的专家共同提出。
10. 对于治疗过程的每一个步骤,一个负责任的医生都应该考虑此治疗计划会给后续治疗产生什么影响。
例如在进行手术时,外科医生可能要随时修正治疗方法,以使后继放射治疗更有效,或减少对正常器官的损害。
在肿瘤切除部位周围放置不透辐射的标志物可以为实施放射治疗的部位提供重要指导。
放射肿瘤医生可能需要计划性的选择治疗区域,从而方便为后期的化疗抽取骨髓;药物肿瘤医生可能需要考虑长期的白细胞或血小板数量低对患有局部肠梗阻的病人或需要手术的病人带来的风险。
这些治疗方案,就是多学科的应用和对治疗方案的定期审查在治疗过程中起到关键作用的具体范例。
诊断和癌症分期11.尽管初步体检的重点放在了一些明显的症状上,但具有癌症症状的病人需要一次全面的体检和完整的病史记录,以便阐明癌症可能扩散的部位。
在写一份完整的病史时询问的问题可能引起对癌症转移的猜测,并且可能会使医生关注原有疾病之外的体检的特定方面。
尽管血液检查和影像研究提高了我们的诊断能力,然而全面的病史记录和彻底的体检仍是至关重要的第一步。
主要病症需要得到特别关注,它能够为治疗生理系统紊乱或器官系统失调提供线索,能够发现必须解决的问题,或必须缓解的症状。
通过关注主要疾病,医生可以向病人传达一些必要的信息,即该症状很重要,通过消除病因或适当的对症治疗能够被减轻。
确诊12. 对各种癌症诊断与分期的基本原理指导,确保了所付出的努力是低成本高效益的。
对于潜在癌症的活组织检查应该在确诊的早期阶段实施,因为它为诊断和分期确立了基础。
一系列的活组织检查(细针抽吸活检,浅表淋巴结活检,内窥镜活检等)应该在简短的准备下迅速实施。
13.尽管在最初病史采集和体检后尽快实施活组织检验对于表皮组织最为适宜,大多数临床报告在考虑使用活组织检查法之前会要求进行附加的诊断检测。
为了减小患者的不适,缩减开支,医生应避免进行不一定能够提供有用信息的检测,也应避免进行任何可能得出重复结论的检测。
这种重复诊断的一个例子就是同时使用两种稍有不同但价格昂贵的放射技术进行治疗,但最后却得出了相似的结果(如后腹部电脑断层和磁共振成像;胆管造影和内镜逆行胰胆管造影)。
14.所有检测必须同必要结论密切相关。
一般来说,我们更推荐首先使用花费最低的检测。
然而,在诊断早期进行相对昂贵的但有高度信息价值的检查可能会缩短治疗过程,这从长远来看可能是最划算的。
在要求进行复杂昂贵的诊断检测之前,医师需要考虑治疗结果对整个治疗计划所产生的影响。
这一注意事项使用于检测中可以同时帮助确立诊断和癌症分期。
确定癌症分期15 确定癌症患者所处的确切阶段是非常重要的。
癌症分期的最初原因是为了给个别患者提供最佳的治疗选择和治疗方案。
确定癌症分期也是决定患者是否适合进入临床实验研究的一种途径。
确定癌症分期可以使患者分组,或使治疗标准化,辅助医生对一些正在进行两个或多个治疗的病人们的诊断结果进行精确对比。
尽管多年来很多不同的癌症分期系统在被同时使用,现在医学界趋向于使用一个统一的分期系统命名法来命名原位癌症。
16 将癌症案例分组的做法源于对癌症存活率的观察数据,肿瘤被定位的患者的存活率会高于那些疾病蔓延至脏器或超出原病灶的患者。
如果以疾病进展来划分疾病发展,通常可分为癌症早期和癌症晚期。
癌症晚期被分为局部型(包括局部节点)和扩散型(包括癌症已扩散至远距离部位的)。
17 在过去的40年里,美国癌症联合会对大多数癌症解剖位置的结果进行了回顾性研究,也重新考察了文献中有关分期医疗方案的报告。
这些努力促成了国际癌症联合中心和美国癌症联合会的国际合作,从而产生了现今世界通用的统一的癌症分期系统。
18 癌症分期实现了以下目标:帮助临床医生为每位患者制定治疗计划。
有助于评价治疗模式。
促进世界范围的癌症治疗机构进行信息交互。
可用于评估治疗结果(如患者的存活)。
通过分期治疗为每位患者的症状诊断结果进行判断和预测。
19现代癌症分期系统运用临床参数,外科参数,病理参数和生化参数来确定病变范围和指导治疗。
从治疗过程中提取的外科抽样的病理发现清晰地描绘出了预后性变量,这一信息与临床分期相结合用于指导治疗计划时非常有价值。
对原发肿瘤(简称T)的程度的特殊定义定义着每种癌症,而用于分类局部淋巴结扩散(简称N)的定义也在不断发展。
许多解剖部位都可能发生远端转移(简称M)。
这种被称为恶性肿瘤TNM分期系统的系统及其在每个解剖部位的应用将在今后的章节中详细讨论。
治疗目标治愈20.癌症是可治愈的还是仅能得到缓解,这应是医生对癌症治疗的首要判断。
癌症治愈的可能性会因为病灶的足够局部化而提高,这样癌变部位可以通过手术被完全切除或用放射疗法去掉。
即使癌症部位已经扩散,病人仍有被治愈的可能。
人们可以通过手术,射线疗法,化学疗法或几种疗法的结合来缓解或治愈癌症。
无病间歇期和生存时间21 如医生正在制定治疗方案,那么考虑病人在治疗中需要几次间歇是很重要的,然而同样与病人息息相关的是他们的无病间歇期。
许多有关生命质量的问题都围绕这一点展开。
成本与效益的衡量方法包括生存的时间长短与体能状态,这要通过其中某种量化法对日常活动进行评级。
进行猛烈剧毒的化疗,放疗或外科手术是允许的,前提是这些方法能使癌症症状完全消退,并带给病人一个长期的无病生存期。
这些患者中有的在他们的存活期中身体良好,有的已痊愈。
无论如何,即便之后癌症可能会复发,初次治疗后能够有一段时间脱离癌症困扰,对提高病人生活质量依然是有积极作用的。
22 总体生存数据是选择治疗方法的关键。
有些治疗方法去除或消减了明显的癌症症状但并不会改变预期的生存时间。
要制定治疗对策,就必须同时考虑生存期和预期临床反应。
对肿瘤学的全面了解能够更好的确定是否有可能延长病人的无病存活或总的生存时间,而这又需要平衡各方面因素如人体不适,病人的精神压抑,家庭变故和经济损失。
防止局部复发23最佳的手术切除程度,适当的放射治疗区域及放射量,在手术后熟练的使用辅助照射或化疗,都在不同程度上有助于成功的控制局部癌症。
尽管某些癌症可能会扩散至其他部位甚至导致死亡,通常情况下控制疾病的原发部位对治疗的整体成功和病人的生活质量有很大影响。
局部梗阻(如肠梗阻,尿道梗阻,气管梗阻)和由癌症局部恶化引起的疼痛是需要缓解的主要医学问题。
有可能防止这类晚期并发症的初期治疗非常值得我们付出额外的努力,尽管这并不一定能延长患者的生存期。
缓解24在很多情况下,缓解是唯一切实的治疗目标。
理想条件下,初期治疗应该具有潜在的疗效或能够延长病人寿命;然而很多病人在诊断时病情已经加重或对治疗不敏感。
对这种患者应从药物和精神两方面进行治疗。
控制癌症引起的痛苦的最好办法可能是进行局部外科手术或用放化疗使癌症得到有效遏制。
对于多种梗阻进行周边外科手术也能够有效提高病人的生活质量。
临床上癌症的进展速度、癌症转移对病人生命的危及程度、或其他医疗问题的出现通常决定着所采取的疗程。
25当某些患者的癌症刚一发现,或用目前的治疗方法无法治愈时,就不一定需要立即进行治疗。
然而,如果癌症恶化且治疗方案已经确定,那么就一定要进行以减轻症状和减小肿瘤大小为目的积极治疗。