英汉禁忌语异同之分析与比较
英汉禁忌语对比分析
3、功能
英汉禁忌语均具有维护社会秩序、遵循社会规范的功能。通过使用禁忌语, 人们可以避免谈论令人尴尬或冒犯的话题,从而减少不必要的冲突和摩擦。此外, 禁忌语还可以起到警示和教育的作用,提醒人们在不同场合下应该保持适当的言 谈举止。例如,在汉语中,“妄议中央”是一个较为严重的禁忌语,旨在引导人 们不要随意发表不当言论。同样地,英语中的“鞭打禁锢”等禁忌语也旨在维护 社会道德和秩序。
英汉禁忌语对比分析的应用
1、语言教学
英汉禁忌语的对比分析在语言教学中具有重要意义。教师可以通过介绍英汉 禁忌语的异同点,帮助学生更好地理解两种文化背景下的语言表达和交际方式。 同时,学生也可以通过了解不同文化中的禁忌语,提高自己的跨文化交际意识和 能力。
2、翻译实践
在翻译实践中,英汉禁忌语的对比分析同样具有指导作用。译者需要具备跨 文化意识,了解两种语言中的禁忌语及其背后的文化内涵。只有这样,才能在忠 实原文的基础上,准确地传达原文中的信息。例如,在翻译过程中,遇到关于 “死亡”的禁忌语时,译者需要根据目标语言的文化背景,选择适当的词汇和表 达方式。
英汉禁忌语在修辞手法和篇章结构方面也有其独特之处。英语中的禁忌语多 采用委婉语和替代词,以避免直接提及禁忌话题,如用“pass away”代替 “die”。而汉语中的禁忌语则更多地体现为避讳和省略,如对年长者的称呼中 会避免使用不吉利的字眼。
四、应用实践:跨文化交流的技 巧
在跨文化交流中,了解英汉禁忌语的异同十分重要。在语言交流中,我们应 尊重对方的文化习惯,避免使用冒犯性的言辞。同时,掌握相应的交流技巧,如 采用间接、委婉的语言表达方式,可以有效地避免因文化差异引起的误解和冲突。 在翻译过程中,译者也需充分考虑原文中的禁忌语,确保译文准确、得体。
中英禁忌语比较
中英禁忌语比较禁忌语是语言的一部分,而语言又是社会现象的的重要组成部分,所以禁忌语也是学习社会文化的一种工具。
禁忌语就是指在日常交际中所不能涉及到的特有话题,可以说凡是在交往和公共场合中那些引起对方或公众反感或不快的一些词或表达方式都属于禁忌语的范畴。
通过对比分析英汉两种语言中禁忌语的异同之处,能深刻地理解东西方不同的文化内涵和价值观念,能帮助我们更准确地理解和使用英语,有助于跨文化交流的成功,对对外汉语教学的展开有很大帮助。
在中国,“禁忌”一词历史悠久,早在汉朝《汉书·艺文志》等一些史料典籍中就有出现。
对于“禁忌”的含义《说文解字》中的记载可谓简明扼要:“忌,憎恶也。
在西方,禁忌语的英文说法是“taboo”,最早是南太平洋波里西亚汤加岛人的土语,意思“需要极端注意的事情”。
禁忌语的产生是与一个民族的社会文化发展息息相关的。
中国古代由于生产力低下和文明落后,受封建迷信思想的影响,人们对上天、鬼、神都有所避讳。
西方国家,特别是信奉基督教的国家,出于对上帝的信仰,对于“God、Christ”这些词都是不能随便说的。
下面我们具体来看看中英禁忌语的异同。
中英禁忌语相同点:1)神灵圣人名的禁忌。
在中国,自古就有皇族名避讳,凡是涉及到与皇公贵族名字谐音或是相近的音时,就要换一个说法。
例如秦代为避秦始皇的名“赢政”而将“正月”改为“端月;西方则用委婉动听或迂回曲折的表达方式来指代与鬼神有关的词,如:上帝魔鬼撒旦一般要用:God of this world, the big D和the good man等委婉说法。
2)令人难以启齿或难过之事。
如“怀孕”英语中的表达方式有She is expecting.(她在待产中。
)She is well-along(她心满意足)等;而汉语中人们通常说“她有了”或者说“她有喜了”等。
在汉语中,我们一般说患了癌症的人得了“不治之症”。
英文中人们用C.C或Big C或是long disease代替癌症(cancer),艾滋病AIDS (可传染的社会疾病);汉语中“上厕所”有“方便”、“去一号”等委婉的说法。
英汉文化中禁忌语的比较
《教学与管理》2008年8月20日语言是人类进行思维,沟通情感的工具。
尽管语言有任意性,但由于语言蕴含着难以形容的神奇力量,人们在使用某些词语时,这些词语所指代的事物往往会生动逼真地呈现在人们的眼前,并引起某种心理上的反映,像汉语成语中“望梅止渴”的故事就是一个典型的例子。
令人高兴、让人欢欣的词语往往能引起愉快、欢喜的心情,而令人沮丧、让人不快的词语同样也会引起相应的心理反映,使人产生恐惧、不安、悲伤或厌恶的情绪。
对此,人们总是期望避免或直接提及,这就是语言中的禁忌现象。
一、禁忌语产生的文化背景“禁忌”一词源于玻利尼西亚汤加语,意思是“需要极端注意的事”。
1777年,英国航海家JamesCock在南太平洋的汤加岛上发现了一种令人震惊的社会现象。
一些话在当地居民中禁止使用,他们称其为“Taboo”,意为“holy”,“untouchable”。
JamesCock记录了当地有关“taboo”的种种现象。
这些禁忌主要反映两个方面:一是受尊敬的神物不能随便使用;二是受鄙视的贱物不能随便接触。
禁忌语的产生有其时代原因。
在人类远古时代,人们迷信鬼神,信仰上帝、崇拜神祗。
有关帝、神的名字以及他们的话语是不能随便提及的神圣的东西,否则就被视为是对帝、神的不敬和对神力的亵渎。
人们往往认为某些话语与其所指称的人和事物之间存在着一种神秘的联系,说出这些词语,就会触犯其所指代的人或事物,招来灾祸,这就自然导致了语言的禁忌。
英汉文化中早期的禁忌语主要与迷信神力、崇拜神祗有关。
随着时代的变迁和社会的发展,除了宗教原因外,社会风俗、文化传统、个人修养、交际需要等因素对英汉禁忌语的发展也产生了很大的影响。
二、英汉文化中禁忌语的趋同性尽管英汉语言反映不同的社会习俗和历史文化,但不同民族的人们在交际中对语言的选用上会表现出一致的倾向性,交际中涉及禁忌语时,都采用了相同的交际策略,如避凶求吉等。
英汉两种语言的禁忌语有许多共同之处,英汉文化中共同的禁忌语及其委婉说法主要体现在以下几个方面:1.死亡英语中表达“死”的委婉说法有:gotoheaven,breatheone'slast,gotoanotherworld,kickthebucket等;汉语常用的表达有:逝世、寿终、牺牲、百年了等。
浅析英汉禁忌语的异同
浅析英汉禁忌语的异同作者:许晓艳来源:《青年文学家》2016年第06期摘要:随着经济的发展和全球化进程的加快,人们之间的跨文化交流日益频繁,在跨文化交际的过程中,人们不可避免地要使用禁忌语,而中西文化背景以及语言的巨大差异直接导致了禁忌语的异同。
禁忌语是中西文化交流中普遍存在的文化现象,两种语言的禁忌方面既有相同之处,同时也存在着不同之处。
因此,人们有必要加深对禁忌语的了解,从而减少交流的障碍。
本文试图通过浅析英汉两种语言中的禁忌语的异同,从而帮助读者更好地理解中英文化的价值观念和文化内涵,有利于跨文化交际的顺利进行。
关键词:禁忌语;异同[中图分类号]:H03 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-06--011.引言众所周知,语言是文化中不可或缺的一个重要组成部分,语言是传播文化的一种有效媒介,语言同时也是研究跨文化交际的一个重要窗口,文化通过语言折射出其内涵。
就像刑福义先生的话那样:“语言是文化的符号,文化是语言的管轨”。
[1]而语言之间既有相同之处,也有不同之处,这些不同之处就导致了语言禁忌的出现,禁忌语是一种复杂的社会文化现象。
禁忌语,是指人们在进行语言交际过程中因涉及隐私或词义不雅需避讳或禁用的词语。
[2]2.英汉禁忌语异同分析的重要性不同的国家和民族的语言表达有所不同,因此,不同国家的禁忌语表达也有所不同。
对禁忌语的熟练掌握有助于跨文化交际的顺利进行,所以禁忌语异同的分析具有十分重要的作用。
首先,如果我们对不同国家间的禁忌语熟悉了解的话,那么交流中的误解和冲突也会有所减少,因为禁忌语也是对一个国家和民族的一些历史、文化以及其他事物的有效表达,只有熟悉掌握禁忌语才能有效地避免不必要的冲突。
其次,英汉禁忌语的异同对比分析有利于语言学习者更好地知晓一个国家的文化背景,以及更好地掌握英汉禁忌语的表达技巧。
最后,英汉禁忌语的对比分析可以让我们在一些英语国家表现自如,避免出现一些生活中的尴尬。
略谈英汉禁忌语之异同及其文化背景分析
略谈英汉禁忌语之异同及其文化背景分析在人类的生存和交流中经常会出现一些冲突和矛盾,于是就出现了人们对某些言行的限制,也称为禁忌的一种社会文化现象。
而禁忌语是人们在各种场合中由于某种原因不愿不能或不敢说出某些词语,同一生活内容在不同的国家、不同地区有着不同的生活禁忌。
就是同一民族、同一国度,由于地域不同,也有着不同的语言禁忌。
这就决定了我们有共同的精神、思想乃至思维方式等,从而产生了共同的禁忌与禁忌语。
1英汉语言禁忌的趋同性1.1亵渎性禁忌语在中国,那些信仰佛教和道教的人都是忌妄语的,就是忌胡说、乱说、说假话。
家庭中,如有人信奉保护神,买保护神像时忌说“买”,要说“请”,否则就犯忌,是亵渎神灵。
而在西方很多国家由于信仰宗教,大多数人把上帝视为至高无上的神。
于是God, Christ, devil, hell, Jesus, Jehovah等有关上帝、宗教地词语在英语国家里只能在宗教场合或严肃地讲话中才能使用,称为一种不能违反的规定。
英语中有一短语for Christ’sake(看在基督的面上),在一般情况下,多用for goodness sake或for crying out loud(看在老天爷面上)来代替。
如果违反了将会受到众人的责备。
1.2猥亵性禁忌语人们在日常交际中都力求避俗就雅,有一些具有猥亵性的语言也就成了人们交流的禁忌语,英汉文化都将猥亵性词语当作是不雅而需要回避的词语。
他们主要涉及人体某些部位、性行为以及分泌排泄等不洁之物,在交际中一般要用委婉的、含蓄的或雅致的词语来代替。
这类词被认为是粗俗而不堪入耳的,使得说者听者感到羞耻。
众所周知,在汉语中,对性器官的描述人们常用“下部”代替,将从事色情活动的女子称之为“鸡(妓)”;而就算是尽管受法律保护的夫妻之间婚后性行为,也要用“同床”、办事”、过夫妻生活”等词语来代替;在英语中,表示与性、生殖器或性爱等有关事项则常用“four-letter words”来代替。
浅析英汉禁忌语的异同
那么 交 流 中 的误 解 和 冲 突也 会有 所减少
、
通 常会将 李老
’ , 、
老
”
字 添加在 一 个 人 的姓 氏后 面
”
张老 代
“
是对 一个 国 家 和 民族 的一 些历 史
文化 以及其他事 物 的有效
“
王老
,
等等
在 中国 人 眼 里
“
“
老
“
”
字还 意 味 着权
’ , 、
表达 其次
,
只 有 熟悉 掌握 禁 忌 语 才 能 有效 地 避 免 不 必 要 的冲 突
这 是 中 国 的传 统美 德
吾 幼 以及 人之 幼
, ,
“
老吾 老
,
,
以及 人之老
,
幼
;
,
家 的 禁 忌 语表 达 也 有 所不 同
文化 交 际 的顺利进 行 的 作用 话
,
。
。
对禁 忌 语 的熟练 掌握 有 助 于 跨
’ , 、
“
挟泰 山 以超 北海 此 不 能 也 非 不 为 也
’ , 、 “
语言 研究
浅 析 英 汉 禁忌 语 的 异 同
许晓艳
摘 要
:
河 海大 学
u e j dg m n
随着 经 济 的 发 展 和 全 球 化 进程 的 加快
,
,
人们之 人们不
t
”
。
由此我 们 可 以 看 出 单 词
,
“
hi
s ”
代 指 了男 女 两 种
间 的 跨文化 交流 日益 频繁
可避免地要 使 用 禁忌 语 存在 的 文化 现象
跨文化交际中汉英禁忌语的对比研究
2019年39期总第479期ENGLISH ON CAMPUS跨文化交际中汉英禁忌语的对比研究 文/卢绍迎全球化政治经济的不断发展,各国之间在文化上的交流也日渐密切。
中西方所使用的语言文化存在明显的差异性,汉语言和英语在禁忌语方面存在明显的不同。
因此中西方人们在交往的过程中,会因为禁忌语的不同,而出现尴尬的情况。
禁忌语作为语言文化中一项重要的组成部分,是不同国家社会发展的真实映照,因此要想加大中西方之间的交流,就需要了解两者禁忌语的异同点。
一、汉英禁忌语存在的相同点1.猥亵性词语禁忌。
对猥亵词语的忌讳也是中西方跨文化交际中同有的现象。
如汉语中骂人的话有“王八蛋”,而英语中则有“fuck”“shit”。
在谈及排泄物时,汉语中为了避免尴尬常将“大便”“小便”用去方便一下来代替,而英语中则说“go to restroom”。
中西方对猥亵性词语的禁忌充分说明了人们心里中的社会理论道德是部分国界的。
2.宗教神灵禁忌。
对宗教神灵的忌讳是中西方之间的共同点。
特别是中国受原始社会的影响,将不能解释的现象归结为神灵,因此就出现了太阳神、门神、财神等称谓。
每逢佳节还要祭拜神灵,供奉祖先。
在西方人们信奉基督教,因此上帝是他们比较忌讳的神灵。
不管是在中国还是在西方都禁止使用对神灵不敬的词语,这也是人们精神寄托的一种表现。
3.疾病死亡禁忌。
疾病和死亡不仅在中国是禁忌的,在西方也是禁忌的,虽然生老病死是自然规律,但是不管是西方人还是中国人都不愿直接说出自己的疾病,常常会选择“身体不舒服”来代替。
在英国当询问某个人身体怎么样时,也会直接问“Are you ill?”而是采用Are you feeling good?来代替。
模糊性地表达可见疾病在人们心中都是非常忌讳的。
分析其原因是死亡是不能国界的,任何人都有生老病死的那一天,但是同样任何人都畏惧死亡。
因此汉语中常常将“死”用“老了”“归西”“去世”等来代替。
二、汉英禁忌语存在的不同点1.颜色禁忌。
英汉禁忌语的异同比较及其文化根源
2013.08学教育80英汉禁忌语的异同比较及其文化根源姜月(武汉理工大学外国语学院,湖北武汉430070)[摘要]英汉禁忌语根植于其独特的文化根源。
面对日益紧迫的跨文化交际趋势,本文将通过对比英汉禁忌语的异同点,从死亡与疾病、性、猥亵词、宗教以及称谓禁忌等方面对英汉禁忌语进行对比研究,尝试发现其文化根源,提高交际能力,为跨文化交际中面临的禁忌语方面的文化障碍提供参考。
[关键词]禁忌语;文化;异同比较禁忌是人类最古老的无形法律(弗洛伊德,1986)。
它起源于远古人类对于强大的自然物和未知的自然现象的畏惧。
在劳动过程中语言产生与发展,并“被赋予了一种它本身所没有的、超人的感觉和超人的力量,社会成员认为语言本身能够给人带来幸福或灾难,认为语言是祸福的根源”(陈原,1983)。
禁忌语便产生于此种趋利避害的心理。
禁忌(taboo )一词源自汤加语(Tangan ),其意为“神圣的”、“不可触摸的”。
南太平洋波利尼西亚群岛居民用其指称那些需注意、被禁止的词语。
禁忌语广泛的存在于世界各种语言之中,反映出不同的文化心理与价值取向,并受其制约与影响。
而现代越来越频繁的跨文化交际却急需人们打破禁忌语所带来的文化阻碍,英汉禁忌语异同的研究正是秉持求同存异的精神和态度,来寻求解决之道。
一、英汉禁忌语的相同之处1、关于死亡、疾病的禁忌语死亡与疾病是禁忌语的永恒主题。
汉英两语中关于“死亡”与“疾病”的委婉语均十分丰富,人们用其来避免直接表述时所带来的尴尬与亵渎之意。
英语中用“sleep ”,“go to heaven ”,“be at peace ”,“go west ”等表达死亡之意,中文中则有“安息”、“永眠”、“归西”、“仙逝”等。
疾病禁忌语也有大量实例。
癌症就被委婉称为“the Big C ”,“that dis-ease ”。
新闻媒体也常使用“a long ill-ness ”来指代它。
直称精神疾病的患者为“mad ”或“crazy ”被认为是不礼貌的,人们常委婉称其为“a little ec-centric ”或“not all there ”。
英汉中禁忌语和委婉语的异同比较-比较语言学论文-语言学论文
英汉中禁忌语和委婉语的异同比较-比较语言学论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——一、引言每个民族和文化都有相应的禁忌语和委婉语,并受到历史背景、语言习惯、价值观、社会环境、民族文化等因素的影响存在很多不同点。
英汉语言中禁忌语和委婉语有很多相似之处,但有些部分差距也是比较大的。
研究英汉语言中禁忌语和委婉语的差异,才能在中外文化交流中不失礼,有助于英汉语言的跨文化交流。
二、禁忌和委婉语的概念每种文化中都有对于某种事物或者某种行为的禁忌,并在语言中有着一定的体现,这是一种很常见的现象,区别只在于不同的文化有不同的禁忌。
通常人们对神圣的、不洁的、危险的事物都存在一定的禁制。
通俗来说人们出于某种原因,不能、不愿说出某些具有不愉快的色彩或者至高无上而不可随意说出的词语就是禁忌语,比如脏话、秽的话等。
委婉语就是将某些神圣的、难听的、不便直说的、粗俗的、不吉利或者忌讳的词语、事物或者概念通过比较委婉的、文雅的、间接的词语表达出来,以达到比较委婉,顺耳,让人舒服的目的。
委婉语的特点是比较抽象、模糊。
简单来说,委婉语就是将某些让人不快的词语转化成一种易于接受的方式,采用间接的方式让说话者不会因此而感到内疚、尴尬、不安等。
三、英汉中禁忌语和委婉语的相同点英汉语言中禁忌语和委婉语存在很多相似之处,或者说对于同一种禁忌事物或者行为有相似的委婉表达。
一般来说,禁忌语相同的情况多出现在人类具有共同的特征上面,比如生老病死、相貌、职业、生理缺陷等。
尽管生老病是人的一生中必须要经历的事情,但人们还是对其有着某种程度上的畏惧。
不管是中西方文化都认为这种悲伤的事情不应该直接说出来,而是通过委婉的方式表达出来。
在汉语中,死有很多种表达方式,比如去了,老了等,官方的说法去世已逝等。
在古代文化中,地位不同的人说法也有很大的不同。
作为天子的,叫做驾崩,诸侯死了叫做亮;大夫死用卒,士死称为不禄.普通百姓如果死了绝对不能用这几个字,只能用没、终等词。
英汉禁忌语比较
英汉禁忌语比较(中南大学外国语学院湖南长沙 410083)摘要:语言既是文化的载体,又是文化的一部分,不同的社会背景、历史文化会有不同的语言禁忌。
禁忌是人类社会普遍的文化现象之一。
为顺利进行中西方之间的跨文化交际,需要了解中西方文化中的禁忌语。
文章从语言禁忌产生的原因和演进着手,通过对英汉禁忌语的对比,从中折射出不同的社会习俗和文化内涵,有助于跨文化交际。
中图分类号:h033 文献标识码:a 文章编号:1006-026x(2012)09-0000-01一.引言禁忌是一种普遍的社会文化现象,它广泛的存在于人们的生活中。
根据j·g·franzer书中的划分,由“行为禁忌”(behavioral taboo)和“言语禁忌”(1inguistic taboo)组成。
沃德曼在《社会语言学》中将“言语禁忌”定义为“人们使用语言传达各种思想,但都力图避免谈及一些有失典雅的话题或事情,并将使人感到不快甚至难堪的字句称为言语禁忌”。
与禁忌语有联系的都是一些让人感到尴尬的词汇,所以了解中西禁忌有助于国际交际的顺利进行。
本文试图就中英禁忌语的相同点、相异点进行对比,使读者更好地了解中西方禁忌语,从而更好地进行跨文化交际。
二、英汉禁忌语的相似之处根据international english usage(1986),英语主要在六个方面存在禁忌:一是宗教方面的禁忌语,基督教国家严禁直呼约翰拿之名以示对其尊重。
中国文化对此的同等反映为食物禁忌,如佛教规定出家人吃素食,不能吃“荤腥”;道教,尤其是全真道士要茹素吃斋,这些食物的名称对这些宗教来说是禁忌语。
二是人体排泄方面的禁忌语,西方通常会用“answer the natural’s call”来表达上厕所的意思;中文也有类似的委婉表达,如“洗手,解手”。
三是性方面的禁忌语,在保守的英语国家,“have sex with”这样的表达以往通常出现在文本中,在口语中还是对此讳莫如深;而在中国,佛家禁欲思想加上儒学对道德的强调,“万恶淫为首”深入人心,与性有关的词语都是忌讳的。
英汉禁忌语对比分析
英汉禁忌语对比分析一、本文概述语言,作为人类沟通与交流的主要工具,不仅承载着传递信息的功能,更在一定程度上反映了社会、文化、习俗和道德观。
然而,在不同的语言环境中,由于地域、历史、文化、宗教等因素的差异,某些词汇或表达方式可能被视为冒犯或禁忌。
禁忌语,就是在特定语言或文化中被视为不恰当或冒犯性的语言形式。
本文旨在对比分析英汉两种语言中的禁忌语现象,探讨其产生的深层次原因,以及在不同语境下的表现形式。
通过对比研究,我们期望能够增进对两种语言文化的理解,提高跨文化交际的能力,避免在交流中因误解而导致的冲突。
本文首先将对禁忌语的定义和分类进行界定,随后分析英汉禁忌语产生的历史、文化和社会背景,接着通过具体案例对比英汉禁忌语在表达方式和语义内涵上的差异,最后探讨如何在跨文化交际中妥善处理禁忌语问题,以促进有效和和谐的沟通。
二、禁忌语的分类禁忌语,作为一种语言现象,广泛存在于各种文化和语言之中。
在英汉两种语言中,禁忌语都有着各自独特的分类和特点。
以下是对英汉禁忌语进行的对比分析,主要从几个关键方面进行分类讨论。
在英汉两种文化中,宗教都是重要的组成部分。
因此,与宗教相关的禁忌语也格外显著。
在汉语中,佛教和道教的宗教用语和象征都有严格的禁忌,如不得随意提及佛祖、道祖的名字,以及与之相关的神圣事物。
而在英语中,基督教的影响深远,涉及上帝、耶稣等神圣名词的言论都需要谨慎处理,以避免冒犯信仰者。
社会禁忌语主要涉及与社会习俗、道德规范等相关的内容。
在汉语中,对长辈、权威人物的称呼和言论有着严格的规范,如不得直接称呼长辈的名字,以及避免使用贬低或侮辱性的词汇。
而在英语中,虽然表达方式有所不同,但对性别、年龄、种族、社会地位等敏感话题的讨论也需要谨慎,避免引起不必要的冲突和误解。
习俗禁忌语是指与特定文化习俗相关的禁忌用语。
在汉语中,许多与死亡、疾病等相关的词汇都被视为禁忌,如“死”字常常用“去世”“走了”等委婉语代替。
在英语中,同样存在类似的习俗禁忌,如对于死亡的表述,人们更倾向于使用“pass away”“departed”等委婉说法。
简析英汉禁忌语之异同
— 390 —
科技信息
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
专题论述
色彩的多彩表达
扬州高等职业技术学校 孙 佳
[摘 要]在英语文化中,和颜色(即色彩)有关的词汇及其用法多不胜数,可见颜色是是极富表现力的词汇。 [关键词]颜色 色彩 用法
色彩在我们日常生活中无处不在,和颜色有关的词汇及其用法也 多不胜数。但有关颜色的知识比较零散,如颜色词的语用法、词汇构成 法、固定搭配等。本文拟就英语中与颜色相关的各种用法加以综合并做 浅显分析。
特征、名族心理和行为模式。在以下方面,英汉禁忌语存在较明显差异: 1.颜色禁忌 不同民族、不同文化背景下,颜色词承载着不同的感情色彩和文化
信息,因此,在跨文化交流中应该注意颜色词使用上的禁忌。例如,中国 人崇尚红色,国旗采用鲜艳的红色;在婚礼上通常都会采用红色礼服; 逢年过节时,多会贴红色对联,张挂红色灯笼等等。然而在西方文化中, 红色却容易使人联想到“暴力”和“流血”,因而,他们对红色有一定的禁 忌。例如,著名汉学家霍克斯在翻译《红楼梦》时采用了这部书原名《石 头记》的译名“The story of the stone”;白色在中国主要象征丧葬,所以在 喜庆的场合,白色礼服一般都会被禁忌。而在西方白色却倍受青睐,象 征着纯洁、无辜等褒义含义,白色礼服也经常在婚庆时使用;在汉语里 主要象征黑暗、邪恶和灾难的黑色,在西方却象征了威严和尊贵。
一、颜色的语用法 (一)询问颜色,注意表达习惯 正:What color is your bag? 你的书包是什么颜色? 正:What is the color of your bag? (同上) 误:What color has your bag? (二)上下文中表示颜色的含义比较清楚时,一般不用 color 一词 正:The bike is red. 那个自行车是红色的。 正:The bike is red in color. (去掉 in color 更自然) 误:The bike is red color. (三)上下文中表示颜色的含义不很确定时,通常用 color 一词,且 常与不定冠词连用 That thing is of a blue color. 那东西呈蓝色。 It was a blue-green color. 它是蓝绿的。 二、颜色词的词汇构成法 (一)英语中常见颜色 red(红色),black(黑色),blue(蓝色),white(白色),green(绿色),yellow(黄 色),grey (灰色),pink(粉红色),orange(橙色),purple(紫色),brown(棕色)等。 (二)这些基本颜色词和其他形容词一样,具有以下词法特征 1.比较级和最高级形式 red—— —redder—— —reddest green—— —greener—— —greenest blue—— —bluer— ——bluest 2. 加后缀 -en 构成动词 white + en: The house was whitened this summer. 房子在今年夏天被 粉刷成白色。 black + en:He blackened his hair in the barber shop. 他在理发店把头 发染黑了。 (三)如果表示颜色深浅不同程度,可有以下几种不同的构成方法 1.表示浅(淡)色,可在颜色词前加 light 或 pale。 如:light green(浅绿),pale yellow(淡黄),pale blue(浅蓝)等。 The sky was pale blue. 天空是浅蓝色的。 2.表示深色,可在颜色词前加 dark 或 deep。 如:deep red(深红),dark green(深绿)等。 She has a deep red hair. 她的头发是深红色的。 3.表示鲜明的、鲜艳的,可在颜色词前加 bright、vivid、burning、baby 等。 如:bright yellow(鲜黄)、baby pink (亮桃红)。 She wears a bright yellow coat today. 她今天穿了件鲜黄色的外套。 三、颜色词的固定搭配 颜色词的固定搭配是重点和难点。不同的文化背景赋予颜色不同 的文化内涵,有时相同的意思甚至使用了不同的色彩。例如汉语中的 “ 眼 红(嫉 妒)”用 英 语 表 达 为“green with envy”;英 语 词 组“black and
中英禁忌语的比较研究.doc
中英禁忌语的比较研究:禁忌语是英汉两种语言中普遍存在的一种社会文化现象。
两种语言在语言禁忌方面既有相同之处也存在着不同之处。
通过对比分析英汉两种语言中禁忌语的异同之处,能深刻地理解东西方不同的文化内涵和价值观念,能帮助读者更准确地理解和使用英语,有助于跨文化交流的成功。
关键词:中英;禁忌语;比较1、引语语言反映文化,是文化的载体,文化是信念、习惯、生活模式和行为的总和,不同国家所具有的独特的文化深深地蕴藏在语言中,不同的民族有不同的文化背影,文化影响语言的使用与发展。
学习外语不仅是学习语言,而且是要了解一种文化。
"Taboo"直译为"塔布",意译为"禁忌",它包括两个方面:一是受尊敬的神物不能随便使用,二是受鄙视的贱物不能随便接触。
语言作为一种符号系统,是人们用作交际的工具,本身并没有什么神奇的力量,为什么人们会崇拜语言?为什么会出现语言的禁用和代用?从人们对语言的最初认识中我们可以找到语言禁忌产生的基础。
但在远古的蛮荒时代,人们对语言的本质不可能有清楚的认识,不知道语言为何物,以为语言和大自然的风声、雨声一样,具有超自然的神力,认为语言中的音和意之间存在着"一种内在对应关系",那么语言和所指物之间就是一种等同的关系。
这样一来,语言就变成了具有某种超人力量的符号,假如行船之人说了"翻(帆)、陈(沉)"之类的字眼,那么就会不幸言中为了避免语言禁忌带来的危害,委婉语(euphemism)随之产生。
委婉语是指在正式场合或日常交流中,人们常用一些温和的、委婉的、吉利的、间接的词语来替代一些让人听起来感到粗俗的、不便直说的、忌讳的、不吉利或失礼的词语。
2、英汉相同禁忌话题英语和汉语中,在正式场合,除了在医生诊所之外,以下话题都属于禁忌:(1)人体的性器官;(2)性活动;(3)卫生间里的活动;(4)大便;(5)令人作呕之事,如呕吐、抠鼻子等;(6)令人难过之事,如患了癌症,死亡等。
汉英禁忌语的语用对比
汉英禁忌语的语用对比择要禁忌是天下各民族之间遍及存在的一种文化征象,禁忌范例了人们的言语举动与社会外交。
而中西文化的巨大差异直接导致了汉英禁忌语的迥异。
所以,无论是在英语照旧汉语中,我们都市遇到一些因传统或社会风俗差异,会引起对方猛烈反感,效果导致了有些词语我们要制止使用,便是禁忌语。
跨文化外交是当代外交的重要组成部门,相识语言禁忌征象可以使跨文化外交越发得体。
汉语和英语中的禁忌语反响在社会生存中的各个方面,因此从语用角度看汉英禁忌语的异同对跨文化外交有重要意义。
本文重要分析了汉英禁忌语语用原则的配合性和差异性,总结出了三条配合的禁用原则并对汉英文学作品、动物习语以及称谓语等方面的禁忌语语用差异举行分析。
实验从语形遮掩和语义遮掩两个方面进一步探究汉英禁忌语的语用表达,议决语用的艺术办理跨文化外交中的禁忌标题。
要害词: 禁忌语;外交;语用;相比AbstractTaboo is a commonly existing cultural phenomenon among nations in the world which regulates people’s language and soci al communication .The great difference between Chinese and western culture directly results in the great difference between Chinese and English taboo .So ,taboo exiting both in Chinese and English .With the consideration of the different cultures and customs ,we should avoid using offensive expression: taboo, in international communication. Cross-cultural communication is the important part of modern communication. The phenomenon of the taboo can make the cross-cultural communication more appropriate. Taboos in both Chinese and English reflect every corner of the different social life, so the pragmatic differences between the Chinese and English taboos can be of great help for cross-cultural communication. By analyzing the intercommunity and the otherness of the pragmatic principles, the thesis summarized three principles of using the taboos and discussed the pragmatic differences between Chinese and English taboos from angles of literature, animal idioms and the addressing words,trying to have a further discussion on the pragmatic expressions between the Chinese and Englishtaboos.Key word: taboo; communication; pragmatic ;comparison语言既是文化载体,又是文化的一部门。
汉英禁忌语对比研究
汉英禁忌语对比研究一、本文概述禁忌语,作为一种社会语言现象,普遍存在于各种文化和语言之中。
禁忌语的存在不仅反映了社会的道德观念、价值观念,还体现了人们对某些事物的敬畏和回避。
在汉英两种语言中,禁忌语的使用和表达形式各有特色,反映了两种文化的独特性和差异性。
因此,对汉英禁忌语进行对比研究,有助于我们更深入地理解两种文化的内涵和特点,促进跨文化交流和理解。
本文旨在通过对汉英禁忌语进行对比研究,探讨两种语言中禁忌语的使用和表达形式的异同,并分析其背后的文化因素和社会心理。
文章首先将对禁忌语的定义和分类进行概述,然后分别从词汇、语法、语用等层面对汉英禁忌语进行对比分析,最后总结两种语言中禁忌语的共性和差异,并探讨其在实际交流中的应用。
通过本文的研究,我们希望能够为跨文化交际提供有益的语言参考,帮助人们更好地理解和适应不同文化背景下的交流方式,促进全球范围内的文化交流和融合。
二、汉语禁忌语概述禁忌语,作为一种特殊的社会语言现象,普遍存在于各种文化和社会中。
在汉语中,禁忌语的使用尤为丰富和复杂,这既源于深厚的历史文化底蕴,也体现了人们对生活、社会、自然的敬畏和尊重。
汉语禁忌语主要分为两大类:一类是与死亡、疾病、灾难等负面事件相关的禁忌语,这类词语通常被视为不吉利,因此在日常生活中应避免使用。
例如,“死”“亡”“病”“丧”等词,在汉语中往往被视为禁忌,人们在交谈时会尽量避免使用这些词语,而是用委婉、含蓄的方式表达。
另一类禁忌语则与社会伦理、道德观念、宗教信仰等密切相关。
在儒家文化的影响下,尊老爱幼、尊重长辈、尊重权威等观念深入人心,因此在汉语中,与这些观念相悖的词语也成为了禁忌语。
例如,直接称呼长辈或权威的姓名被视为不敬,因此在正式场合中,人们通常会使用尊称或敬称来代替。
汉语禁忌语还体现在对特定事物或行为的禁忌上。
例如,数字“4”在汉语中与“死”谐音,因此被视为不吉利的数字,在一些场合中会被避免使用。
另外,对于某些动物或植物,由于与某些负面事件或观念相关联,也会成为禁忌语。
英汉禁忌语对比分析
英汉禁忌语对比分析禁忌语就是指在日常交际中所不能涉及到的特有话题,可以说凡是在交往和公共场合中那些引起对方或公众反感或不快的一些词或表达方式都属于禁忌语的范畴。
在英汉禁忌语存在不同的表相下,反映的是文化的差异。
地方文化根植于禁忌语中,使其成为直接反映本土特色的载体。
一、英汉禁忌语的定义、起源与发展在英语中,“禁忌”(Taboos)一词源于波利尼西亚语,原意指“神圣的”和“非凡的”,后引申为“禁止的”和“危险的”。
夏威夷语指导禁忌读作“卡普”(Kapu)。
在波利尼西亚文化中,禁忌是指“任何与帝王有关的而普通百姓接触后会有危险的事,或者帝王碰过后,从而变得具有威力的任何事”。
甚至帝王的影子对他来说也是危险的。
除此之外,波利尼西亚人还对其他一些显示力量的地方和事物用禁忌予以表示,例如某些食物、山脉或泉水。
在某种意义上说,禁忌是与另一个波利尼西亚语“马纳(mana)”联系在一起的。
马纳意指“能对过分靠近它的人产生危害的一种神秘力量”。
后来,这一意思也被进一步引申,指有些事是禁忌的,因为它具有这样一种力量,任何随随便便处理这些事情的人都可能受到它的危害。
正如心理学家E.格雷戈里所说:“不论是卡普还是马纳,禁忌基本上是对人的,而不是对神的。
因此,神授的帝王或首领是不受禁忌伤害的,不具神性者却是需要禁忌的”。
“禁忌”这个词历史悠久,在各类历史文献中均有记载。
汉王符《潜夫论•忠贵》:“贵戚惧家之不吉而聚诸令名,惧门之不坚而为铁枢,卒其所以败者,非苦禁忌少而门枢朽也,常苦崇财货而行骄僭,虐百姓而失民心尔。
”汉应劭《风俗通•正失•彭城相袁元服》:“今俗间多有禁忌,生三子者、五月生者,以为妨害父母,服中子犯礼伤孝,莫肯收举。
”《后汉书•郎传》:“臣生长草野,不晓禁忌,披露肝胆,书不择言。
”唐苏拯《明禁忌》诗:“阴阳家有书,卜筑多禁忌。
”在西方历史上,黑人是最受歧视的种族,因此很多带有浓厚歧视色彩的词汇出现了。
随着社会的发展,人权与民族平等思想的深入人心,这些种族歧视语成了英语禁忌语的重要组成部分。
汉英禁忌语比较研究
汉英禁忌语比较研究作者:李振雨来源:《北方文学》2018年第17期摘要:禁忌语是一种文化背景的折射,每个国家有自己独特的文化背景,文化传统、思想意识、社会价值观念的不同,禁忌语的内容和表达方式也有所差异,本文我主要阐述的主题是禁忌语,通过汉英对比了解差异,使我们在外国人交流时不会产生误会,有利于文化传播和弘扬。
关键词:汉语;英语;禁忌语;特征;异同;起因一、汉英禁忌语的类型在中国禁忌语最早产生于周代、在汉代流行、并在唐朝兴盛,最后愈演愈烈,清朝有的惩罚条例足以显现,比如株连九族。
而在英国,虽然“塔布”在1777年才进入英国人的视线中,其实在最开始就已经存在禁忌语的现象。
(一)汉语禁忌语汉语禁忌语大体可以分为俩大类型:起源于封建制度下的特权和宗法制度下的礼教行为、源于封建迷信思想下的禁忌表现。
1.避讳类第一:关于“帝讳”,在中国封建制度下,臣民对自己的皇帝和长辈不能直呼其名,更不能苟同,如果遇见此情形需要“避讳”,就要进行改动工作,例如秦始皇当时是名为“赢政”所以我们就不能称“一月”为“正月”,而被改为“端月”;第二:关于“名人讳”,类似于“帝讳”,不仅对于皇帝的名字要避讳,甚至一些官员和名人的名字也要忌讳,陆游曾经记载一则故事,有一个州官他的名字称为田登,所以“登”字以及关于登字同音字都被得到忌讳,等到元宵节来临时,他为了表达自己是一个好的官员,并且与百姓同乐,就亲近民意的贴了一张告示“元宵節三日可以放火”,其实这里的“火”字代替“灯”之意,由于本官的名字的原因,所以只能将同音的避开。
2.俗避类自然的声音和社会意义本来没有什么必然联系,由于人们认识的局限性,总是把这些自然灾害与人们说话不注意相联系,就产生许多禁忌语和避讳语。
例如对于生小孩本来对于一家人应该称为喜事,但是有的地方却忌讳“生”字,只能用“捡了一个妹子”来代替;还有就是“病”字一直以来被人们所避讳,古代的人把“生病”称为“采薪之忧”,而现在的我们一般把“生病”称为“不舒服”、“难过”等;死的禁忌现象也很普遍,例如我们将“棺材”称为“寿木”,将“停放尸体”的地方称为“太平间”,把“丧事”称为“白事”等等。
汉英禁忌语之异同
汉英禁忌语之异同周刊2010年第20期1967.5:161-170.[2]Day,E.and Shapson,S. Integrating formal and functional approaches to language teaching in French immersion:an experimental nguage Learning,1991,(41):25-50.[3]Ellis,R.The Study of Second Language Acquisition.Oxford:Oxford University Press,1994.摘要:“禁忌”一词在国际学术界统称为“塔布”,它源于中太平洋波里里西亚群岛土语,英语音译为Taboo,现在已成为人类学、民俗学通用的词语。
作为一种社会文化现象,禁忌的产生、存在和延续有着明显的历史和社会文化根源,但在不同文化背景下禁忌的内容和形式往往大相径庭。
因此,在跨文化交际中,了解和掌握不同文化背景下的禁忌语有助于交流,避免文化冲突。
关键词:禁忌语差异英语汉语英国航海家James Cook(1728—1779)于1777年航行到南太平洋,发现并记录了该地有关taboo的种种现象。
“taboo”现象包括两个方面:一是受尊敬的神物不能随便使用,二是受鄙视的贱物不能随便接触。
而所谓verbal taboo也包括两个方面:语言的灵物崇拜和语言的禁用或代用。
不同的国家、不同的民族、不同的文化都有其特定的禁忌对象并产生不同的禁忌语。
一、英汉禁忌语的相似之处(一)宗教方面的禁忌语。
在西方文化中,一些与上帝及宗教方面有关的词只能用于宗教场合,其他场合则为禁忌。
人们在谈及上帝时,常用Old Harry,Golly等代替。
美国语言学家Leonard Bloomfield在其名著《语言》一书中谈到禁忌语时说:英语中的各种宗教词语,如God(上帝),devil(魔鬼),heaven(天堂),hell(地狱),Christ(基督),Jesus(耶稣),damn(该死)等只有在严肃的讲话中使用才合时宜。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
这些 话不 仅是 骂 人 , 是 对 神 的 冒犯 。汉语 中常 用 也
的有 “ 该死 的 ” “ , 他妈 的 ” “ 三 ” “ 三烂 ” “ ,瘪 ,下 , 狗
娘养 的” 。现代 年轻 人 网上用 语 多 用 它们 的拼 音 等
1 47
首 字母 , T 如 MD、 N D 等 。骂 女 人 常 用 “ 子 ” TN 婊 、
往 中, 但 晚辈忌 呼长辈 的名字 , 不 而且 在不很 熟识 的 同辈之 间也忌 直呼对 方 的名字 , 以示对 对方 的尊敬 ,
通 常人们 以“ 生 ” “ 先 、 同志 ” “ 、 师傅 ” 相称 。 ( ) 间和数 字禁忌 二 时 在 西方文 化里 , 们 最 忌讳 的时 间 和数 字莫 过 人 于星期 五和 1 。西方人认 为在 星期 五 这天 结婚 、 3 旅 行、 航海 、 开始 一个 新 的工 作 、 办 一 次会 议 或是 做 举
中西 文化 中的语 言禁 忌 , 少 跨 文 化 交 际 中不 必 要 减
“ ” 。每当新皇帝登基 , 邦 字 许多人只能改名。还有
避 圣人 讳 , 到 “ ” 要 避 讳 , 丘 ” 因 此 改 为 遇 丘 字 “ 姓
“ ” 因为 “ ” 圣人孔 丘 的名 。在 中国也有 敬 动 邱 , 丘 是
通常会 冒犯 他人 , 人不 快 , 者 引起 双 方 的 冲 突。 令 或 英语 中大部 分辱 骂性 词语 与宗 教 的词语 和名称 或 与 性 和性 器 官有关 , : ssC rtsi cc 。也 有用 如 J u h s, t ok e i h,
动 物 的名称 来 骂人 的 , : ie pg CW, i h等 。 如 s n , i, O b c w t 在 骂某 人是 “ 畜生 ” “ 、 可恶 的东 西 ” , 语 中常 用 时 英
21 00年 6月
第2 4卷 第 3期
新 乡学 院学报 ( 社会科学版 )
Ju o mM f ixa gU ie t( 0 S i c sE io ) o n i nv mi S c X n y c n e dt n e i
Jn .00 ue2 1
V0 . 4 NO 3 12 .
●语 言 学 研 究
英 汉 禁 忌 语 异 同 之 分 析 与 比较
刘 敏
( 商丘师范学 院 外 国语学 院 , 河南 商丘 4 6 0 ) 70 0
摘
要: 英汉两种语言都存在着大量 的禁忌语 。在对 中西 方禁忌 语 比较 的基础 上 , 意禁忌语 中存在 的 中西 注
社会习俗和文化内涵的异同 , 能够更好地进行跨文化交 际。 关键词 : 禁忌语 ;语用 ; 跨文化交际
中图分类号 :00 H 3 文 献 标 志 码 : A 文 章 编 号 :6 4—33 ( 00 0 04 0 17 34 2 1 ) 3— 17— 3
收 稿 日期 :09—1 —2 20 1 4
作者简介 : 刘敏 , , 女 河南商丘人 , 商丘师范学 院外 国语学 院讲 师。
禁 忌 , 语为 t o , 于波 利尼 西 亚 的汤 加语 , 英 a o源 b 意思 是 “ 要极 端注 意 的事 ” 需 。总 的来 说 , 忌 包括 禁
鬼 ) ha e 天 堂 ) hl 地狱 ) C r t 基督 ) J— ,evn( ,e l( ,h s ( i , e
SS( U 耶稣 ) 只 能 用 于 严 肃 的 场 合 , 则 就会 使说 等 否 话 人 受到 谴 责 或 遭 到人 们 的 回 避 。 中 国人 忌 讳 对 ” 自己信奉 和崇拜 的神 的任 何 不 敬 。在 古代 中 国 , 人 们 被禁 止提 及 、 使用 帝 王 的名 字 , 叫 “ 这 国讳 ” 。例 如 , 高祖 名 刘 邦 , 朝 人 们 就 得 用 “ ” 来 代 替 汉 汉 国 字
从原 始社 会到 人 类 跨 人文 明 的新 世 纪 , 些 辱 一 骂性 的词 语 , 般 是 被 大众 禁 忌 的。 因为 这 类 词语 一
化, 但不 同 民族 的人 们在 交际 中涉及 禁忌 语 时 , 都采 用 了相 同的交 际策 略 , 如避 凶求 吉 等 。英 汉两 种 语
言 的禁忌语 有许 多共 同之 处 , 汉 禁 忌语 语 用 原 则 英
“ o h s’ a e ” G d d m e ! “ H l! 等 。 F rC r t Ssk ! “ o a n d ” i e ” l
的共 同性 主要体 现在 以下几 个方 面 。
( ) 用亵 渎性词 语 一 禁
在 信仰 基督 教 的西 方 , 帝 的名 字 耶 和 华 (e 上 J— hvh 是 最 大 的禁 忌 语 。 在 任 何 情 况 下 人 们 都 不 oa) 说、 不滥 用上 帝 的名 字 , 否则 就是亵 渎 神灵 。美 国语 言 学家 布龙 菲 尔 德 在 论 及 语 言 禁 忌 时说 : 在 英 语 “ 里 , 教 上 的 好 多 词 语 , G d ( 帝 ) dv 魔 宗 像 o 上 ,ei l(
两个 方 面 : 一是 受尊 敬 的神物不 能 随便使 用 , 是受 二
鄙视 的贱 物不 能随便 接触 。 禁忌是 世 界各 民族 共 有 的文 化 现 象 , 反 映在 并 语 言 中。随着经 济 全球 化 的进 展 , 国与世 界 其 他 中
国家 的交 流 日益 频 繁 , 而语 言作 为 交 际 的工 具 和 桥 梁在 跨文化 交 际 中 的作 用也 更 加 突 出 。 因此 , 了解
的 冲突 , 到人 乡随俗 , 做 显得 尤为 重要 。
一
物 为神 的习俗 , 比如 , 我 国东北 一带 , 在 山里 人 常 常 视“ ” 神 , 虎 为 避讳 虎名 , 改称 老虎 为 “ 虫 ” 大 。
( )用 的共 同性
尽 管英 汉 语 言 反 映 不 同 的社 会 习 俗 和 历 史 文