翻译学与国际传播语言学交叉领域探究

合集下载

文化研究知识:语言文化国际传播

文化研究知识:语言文化国际传播

文化研究知识:语言文化国际传播在当今全球化的背景下,语言文化国际传播变得越来越重要。

语言不仅仅是人们交流的工具,也是传承历史和文化的载体。

在语言文化国际传播方面,有以下几个方面需要关注。

首先,语言是文化的重要组成部分。

每一个语言都有自己独特的文化,并通过语言传承和弘扬。

一个国家的文化背景对应着语言的发展和演变,从语言中可以推测出某一地区的历史、风俗、宗教以及文学等方面的内容。

国际交流中,语言常常承担着文化交流和融合的重要角色。

其次,在语言文化国际传播中,翻译是至关重要的一个环节。

随着全球化的不断加速,跨国交流不可避免地需要涉及到多种语言。

尽管人工翻译在许多方面仍然不可替代,但是智能机器翻译的发展也在逐渐增强语言文化国际传播的力量和效率。

翻译的重要性就在于将一个文化传递给不同语言和文化背景下的观众或读者,以保证信息的准确性、流畅性和易懂性。

再次,语言文化国际传播中的媒体传播也是一个重要的部分。

媒体的发展和传播不仅能够使对于语言的传播更加广泛,而且可使文化进一步深入人心。

媒体可以通过新闻、广告、音乐、电影、电视节目等形式传达不同的文化、价值观和思想观念,扩大语言文化国际传播的影响力。

通过媒体的传播,一个国家的文化和语言也能够更加深入地在其他国家传播,进一步增进不同文化之间的了解和交流。

最后,互联网和社交媒体平台也在加强语言文化国际传播的力量和深度。

互联网和社交媒体平台为人们提供了相互连接的平台,使语言文化传播得以去除时空限制。

人们可以通过网络获取不同国家和文化的信息、音乐、电影、书籍等,方便了人们对于其他语言和文化的了解,同时也方便了不同文化之间的交流与合作。

总之,在今天的国际交流中,语言文化国际传播已经成为普遍现象,并且有着着越来越大的影响力。

在这个过程中,需要以各种方式和角度去思考和探讨,以进一步扩大不同文化之间的交流、了解与合作。

外语文学类作品的翻译如何实现跨界融合

外语文学类作品的翻译如何实现跨界融合

外语文学类作品的翻译如何实现跨界融合在当今全球化的时代背景下,外语文学类作品的翻译已不仅仅是语言之间的转换,更是不同文化、艺术形式和学科领域之间的交流与融合。

实现外语文学类作品翻译的跨界融合,对于丰富读者的阅读体验、促进文化交流以及推动文学的创新发展都具有重要意义。

要实现外语文学类作品翻译的跨界融合,首先需要译者具备跨文化的视野。

不同的语言背后往往蕴含着独特的文化内涵和价值观念。

译者在翻译过程中,如果对源语文化缺乏深入的了解,就可能导致文化信息的误译或缺失。

比如,某些外语作品中可能包含特定的宗教仪式、传统习俗或社会规范,如果译者不能准确把握这些文化元素,就无法将作品的原汁原味传递给目标语读者。

因此,译者不仅要精通源语和目标语,还要广泛涉猎各种文化知识,包括历史、哲学、宗教、艺术等,以更好地理解作品所承载的文化内涵,并在翻译中巧妙地进行跨文化转换。

影视艺术与外语文学类作品翻译的融合也是一个重要的方向。

随着影视行业的蓬勃发展,越来越多的外语文学作品被改编成影视作品。

在这种情况下,译者可以借鉴影视的表现手法和叙事技巧,为文学翻译注入新的活力。

比如,在翻译中可以运用镜头语言的思维,通过对场景的描绘和人物动作的描写,增强译文的画面感和动态感。

同时,影视中的音效和配乐也能为翻译提供灵感。

译者可以通过巧妙运用词汇和句式,营造出类似于音乐节奏和音效效果的语言氛围,让读者在阅读时产生更强烈的情感共鸣。

音乐与外语文学类作品翻译的结合也能带来独特的效果。

音乐是一种无国界的语言,它能够触动人们内心深处的情感。

在翻译过程中,译者可以考虑作品所蕴含的音乐性,如韵律、节奏和语调等。

有些外语文学作品本身就具有诗歌的特质,译者在翻译时可以借鉴诗歌翻译的方法,注重韵律和节奏的保留,使译文具有一定的音乐美感。

此外,对于一些描写音乐场景或与音乐相关的作品,译者还可以通过形象生动的词汇和富有感染力的表达方式,让读者仿佛能够听到音乐的旋律。

外国语言文学中翻译及跨文化交际技巧的研究

外国语言文学中翻译及跨文化交际技巧的研究

外国语言文学中翻译及跨文化交际技巧的研究翻译是一项重要的技能,在如今的全球化时代,翻译不仅仅是简单的将文字从一种语言转化为另一种语言,而且还涉及到文化和跨文化交际的技巧。

因此,外国语言文学中翻译及跨文化交际技巧的研究变得越来越重要。

本文将探讨翻译和跨文化交际技巧在外国语言文学领域中的研究和应用。

首先,翻译在外国语言文学领域中的研究使我们能够更好地理解和传达其他文化的重要信息。

翻译不仅仅是从一种语言转化为另一种语言,更是通过语言转译来传达文化背景、历史背景和社会背景等信息。

通过翻译,我们能够在学术、文学、艺术和娱乐等领域中更好地了解其他国家和文化的思想和观念。

其次,翻译在跨文化交际中起到非常重要的作用。

不同的文化有不同的价值观、信仰、习俗和传统,这些因素在跨文化交际中往往会产生误解和冲突。

通过研究翻译和跨文化交际技巧,我们能够更好地理解和尊重他人的文化差异,并且能够准确传达我们自己的意思。

跨文化交际技巧包括学会适应不同文化的沟通方式、意识到文化差异对交流的影响、尊重他人的文化背景以及避免使用冒犯性的语言等。

导师名称重要地指出,翻译和跨文化交际技巧的研究需要慎重处理。

在进行翻译时,译者必须遵循翻译原则,如忠实于原文、传达原文的意思和风格、准确传达信息等。

此外,译者还必须充分了解原文的语言和文化特点,以确保翻译的准确性和地道性。

在跨文化交际中,我们应该尊重他人的文化观念和传统,并且学会通过语言和非语言方式表达尊重和理解。

此外,新技术和工具为翻译和跨文化交际提供了更多可能性。

随着机器翻译技术的发展,越来越多的翻译工作被自动化。

然而,机器翻译在传达文化和语境方面仍然存在限制。

人类翻译者在深入了解文化和语境之后,可以提供更准确和地道的翻译。

同时,信息和通信技术的发展也为跨文化交际提供了更多便利。

例如,社交媒体和在线聊天应用程序使人们能够与来自不同文化背景的人进行交流,这为跨文化交际提供了更多的机会和平台。

综上所述,在外国语言文学领域中研究翻译和跨文化交际技巧是十分必要的。

翻译学与国际传播语言学交叉领域探究

翻译学与国际传播语言学交叉领域探究

翻译学与国际传播语言学交叉领域探究摘要】翻译学与国际传播语言学是综合性极强的学科。

两者都涉及语言和文化等要素在不同文化之间的传播与交流活动,在学科定义、研究领域、研究内容和研究手法等多方面均有一定的相似度,存在着不同程度的交叉与融合。

本文拟通过对翻译和传播活动过程的分析,探讨翻译学与国际传播语言学之间的关系,并指出两门学科因其关注面的相似性,存在多元交叉的现象,由此为二者互相借鉴先进研究成果提供了一定依据。

探寻翻译学与国际传播语言学研究之交叉领域,明确两者独立与交叉的部分,也有利于在相互借鉴的同时明确学科界限,保持各自的学科特色。

【关键词】翻译学国际传播语言学跨学科传播【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】1006-9682(2009)02-0037-03【Abstract】Translation Studies and Linguistics of International Communication aretwo disciplines which are highly interactive, sharing much in common in the definitions, areas of research, contents of research and methodologies as cross-cultural communications. This paper tries to discuss the nature and the relationship of the two processes known as translating and communicating so as to draw the conclusion that the two disciplines can benefit from each other to a great extent based on their similarities and that adopting an interdisciplinary approach would be the best way to conduct the relevant research.【Key words】Translation Studies Linguistics of International Communication Interdisciplinary approach Communication一、引言翻译学(Translation Studies)作为学科名称,1972 年首次由美国翻译家霍姆斯(Holmes, J.S.)提出。

国际传播视角下的新闻翻译策略选择分析

国际传播视角下的新闻翻译策略选择分析

国际传播视角下的新闻翻译策略选择分析【摘要】新闻翻译在国际传播中扮演着重要角色,本文从国际传播视角出发,分析了新闻翻译的重要性、翻译特点以及翻译策略的选择。

同时探讨了文化差异和语言特点对翻译策略的影响,指出了国际传播视角下新闻翻译策略选择的重要性。

提出了提高国际传播效果的新闻翻译策略,包括适应目标受众文化特点和语言喜好等。

展望了未来新闻翻译策略发展趋势,强调了适应多样化传播环境和技术创新对翻译策略的重要性。

这些分析和建议将有助于提升新闻翻译在国际传播中的效果,促进跨文化交流和理解。

【关键词】关键词:国际传播、新闻翻译、翻译策略、文化差异、语言特点、传播效果、发展趋势。

1. 引言1.1 国际传播视角下的新闻翻译策略选择分析在国际传播视角下,新闻翻译的重要性日益突显。

随着全球化进程的加速,新闻在跨国传播中起着重要的角色,而翻译作为信息传递的桥梁,在此过程中扮演着至关重要的角色。

国际传播要求翻译人员具备高超的语言能力和文化意识,能够准确传达原文信息,并将信息转化为符合目标受众口味的形式。

在这一背景下,翻译策略的选择显得尤为重要。

国际传播视角下的新闻翻译具有其独特的特点。

翻译人员需要考虑不同国家和地区的文化习惯和价值观念,调整语言表达方式,确保信息传达的准确和流畅。

语言特点和表达方式也会对翻译策略产生影响。

一些语言具有词序灵活性,而另一些语言则更强调修辞和语气,这将影响翻译的选择和处理方式。

在国际传播中选择合适的翻译策略至关重要。

翻译人员需要根据具体情况灵活运用直译、意译、加词或删词等翻译手法,确保信息传达的精准性和有效性。

只有通过深入分析文化和语言特点,特别是考虑到不同受众的接受能力和喜好,才能制定出最佳的翻译策略,提高新闻在国际传播中的影响力和可接受性。

2. 正文2.1 新闻翻译的重要性新闻翻译在国际传播中扮演着重要的角色。

随着全球化的发展,新闻信息的跨国传播越来越频繁,而翻译作为信息传递的桥梁,承担着将新闻内容从一种语言转化为另一种语言的任务。

译传合一:中国话语对外翻译传播研究的理路

译传合一:中国话语对外翻译传播研究的理路

译传合一:中国话语对外翻译传播研究的理路
祁芝红
【期刊名称】《上海交通大学学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2024(32)1
【摘要】国际传播与对外翻译同根相系,密不可分。

然而,中国话语的国际传播研究与对外翻译研究长期在传播学和翻译学两个学科框架内各自行进,相互区隔,前者蕴含的民族—国家本位思维与后者蕴含的人类—全球本位思维之间更是存有内生性矛盾。

这种情势严重削弱了相关学术成果的实践效能。

将中国话语的国际传播与对外翻译视为两种各自独立的行为,并分别展开研究,是造成这一情势的根本原因。

将国际传播与对外翻译视为一个整体,并以国际传播为立足点,展开译传合一的中国话语对外翻译传播研究,将有益于拓展国际传播研究的理论视野,提升中国话语国际传播研究的实践效能,最终为提升中国话语的国际影响力做出更大贡献。

【总页数】14页(P55-67)
【作者】祁芝红
【作者单位】天津师范大学外国语学院;天津师范大学政治与行政学院
【正文语种】中文
【中图分类】H31
【相关文献】
1.中国“乡土语言”对外翻译与传播研究的力作——《异域的体验:鲁迅小说中绍兴地域文化英译传播研究》评介
2.“一带一路”倡议下《玛纳斯》史诗翻译传播
的话语阐释——从《〈玛纳斯〉翻译传播研究》谈起3.中国重要概念术语的外文和民族文翻译传播与国家对外话语体系建设——第二届中央文献翻译与研究论坛述评4.创新对外翻译传播模式,服务对外话语体系建设--王晓辉访谈录5.学术话语对外翻译传播的逻辑、问题与策略
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

新时代“翻译+国际传播”融合型文学翻译人才培养研究:概念、内涵与路径

新时代“翻译+国际传播”融合型文学翻译人才培养研究:概念、内涵与路径

新时代“翻译+国际传播”融合型文学翻译人才培养研究:概
念、内涵与路径
祝朝伟;任淑平
【期刊名称】《外语研究》
【年(卷),期】2024(41)3
【摘要】新的历史时期,随着我国综合国力和国际地位的提升,亟需提升文化软实力,“自塑”中国形象,传播中国声音。

这对文学翻译人才培养提出了新要求,人才培养模式亟需创新。

新时代,文学翻译人才培养应实现从翻译到“翻译+国际传播”的转变,以提升中国思想的国际传播效能。

本文认为,树立翻译与国际传播交叉融合的教学理念、科学设置人才培养方案、加强复合型师资队伍建设、加强翻译人才全要素教学是培养“翻译+国际传播”融合型文学翻译人才培养的有效路径。

【总页数】8页(P51-56)
【作者】祝朝伟;任淑平
【作者单位】四川外国语大学翻译学院;重庆交通大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H319
【相关文献】
1.新时代背景下中国文学作品的译介与国际传播研究——以葛浩文翻译方法和文学译介为例
2.国际传播中我国对外文学翻译话语研究——评《塑造自我形象——中国对外文学翻译研究》
3.国际化背景下饲料专业英语翻译人才培养研究——评《基
于跨文化交际的复合型英语翻译人才培养研究》4.新时代国际化翻译人才培养的问题与路径研究5.携手建强高端翻译人才队伍推动建设适应新时代国际传播需要的国家翻译能力--在全国翻译专业学位研究生教育2022年会上的致辞
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

《2024年当代国际口译研究视域下的巴黎释意学派口译理论》范文

《2024年当代国际口译研究视域下的巴黎释意学派口译理论》范文

《当代国际口译研究视域下的巴黎释意学派口译理论》篇一一、引言口译,作为人类交流的桥梁,对于跨文化、跨语言的国际交流发挥着举足轻重的作用。

近年来,巴黎释意学派口译理论在全球范围内受到了广泛关注,成为了当代国际口译研究的重要方向之一。

本文将对该理论进行深入的探讨和解析,以更好地理解和应用该理论,促进国际口译的发展。

二、巴黎释意学派口译理论的概述巴黎释意学派口译理论是由法国口译界提出的一种以语言与交际为中心的口译理论。

该学派注重从实践角度出发,探讨口译中的信息传达与解读。

释意派的核心观点是认为翻译不仅需要精确的语言表达能力,更应重视意义传达。

通过这种综合分析语言的方法,解释和分析文本含义及其文化背景。

这一理念在国际口译领域得到了广泛的认同。

三、当代国际口译研究中的巴黎释意学派口译理论在当代国际口译研究中,巴黎释意学派口译理论占据着重要的地位。

首先,该理论强调了翻译过程中意义的重要性,将语言视为传递信息的工具,而非语言本身。

这种观念的转变使得口译工作更加注重理解与解释的过程,而非简单的文字转换。

其次,该理论在处理文化差异时提供了有效的方法。

通过理解并解释文化背景信息,使信息得以更准确地传达。

此外,巴黎释意学派还注重跨文化交际能力的培养,强调在全球化背景下口译员应具备跨文化沟通的能力。

四、巴黎释意学派口译理论的应用巴黎释意学派口译理论的应用场景十分广泛。

在国际会议、商务谈判、外交交流等场景中,这一理论发挥着重要的作用。

它帮助人们理解原文意义的同时,通过跨文化交际能力确保信息能够准确地传达给听众。

同时,在跨语言教育、司法和医疗等领域中,该理论也具有广泛的应用前景。

例如,在医疗领域中,释意派的理论可以帮助医生和患者之间进行准确的沟通,确保患者能够准确理解医生的诊断和治疗方案。

五、结论综上所述,巴黎释意学派口译理论在当代国际口译研究中具有重要的地位和作用。

它不仅为口译实践提供了有效的指导方法,还为跨文化交际能力的培养提供了有力的支持。

国际传播视角下大学生英语翻译能力提升路径探究

国际传播视角下大学生英语翻译能力提升路径探究

国际传播视角下大学生英语翻译能力提升探究第一篇范文国际传播视角下大学生英语翻译能力提升探究在全球化的浪潮中,国际传播发挥着不可替代的作用,而英语作为国际传播的主要语言之一,其重要性不言而喻。

在这个过程中,大学生作为未来社会的建设者和接班人,英语翻译能力的提升显得尤为关键。

本文将从国际传播的视角出发,对大学生英语翻译能力提升的进行探究。

1. 英语翻译能力的重要性英语翻译能力不仅是大学生顺利进行国际交流的必备技能,也是我国在国际舞台上展示自身形象、传播中国文化的重要手段。

随着我国改革开放和社会主义现代化建设的不断深入,国际交流和合作日益频繁,英语翻译人才的需求越来越旺盛。

2. 大学生英语翻译能力的现状尽管大学生英语整体水平逐年提高,但在翻译能力方面,仍然存在一些问题。

一方面,很多学生的英语基础薄弱,对英语语言的掌握不够熟练,这在一定程度上影响了他们的翻译能力;另一方面,学生的翻译技能和翻译策略相对单一,缺乏足够的实践经验和跨文化交际能力。

3. 提升大学生英语翻译能力的(1)加强英语基础教学提高大学生英语翻译能力,首先要从加强英语基础教学入手。

教师要注重培养学生的英语听说读写能力,使他们在翻译时能够更加得心应手。

同时,要引导学生深入学习英语语法、词汇等基础知识,为翻译能力的提升奠定坚实基础。

(2)丰富翻译实践翻译实践是提升翻译能力的关键。

学校可以组织各类英语翻译实践活动,如翻译比赛、模拟翻译等,让学生在实践中提高翻译技能。

同时,鼓励学生积极参与国际交流活动,实地锻炼跨文化交际能力。

(3)开设翻译课程在大学英语课程设置中,可以适当增加翻译相关课程,系统地教授翻译理论和技巧。

通过学习翻译课程,学生可以掌握各种翻译策略,提高翻译质量。

(4)强化文化教育翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。

因此,提升大学生英语翻译能力,还需要强化文化教育。

教师要引导学生了解英语国家的文化背景,培养学生对不同文化的敏感性和理解力,使他们在翻译过程中能够更好地把握文化差异,准确传达信息。

符际翻译视角下中国传统文化的国际传播研究

符际翻译视角下中国传统文化的国际传播研究

符际翻译视角下中国传统文化的国际传播研究符际翻译视角下中国传统文化的国际传播研究中国传统文化作为国家软实力的重要组成部分,近年来在国际舞台上的传播得到了越来越多的关注。

然而,由于传统文化的独特性和翻译过程中的语言、文化差异等问题,其国际传播面临着一些挑战。

本文将从符际翻译的视角出发,探讨中国传统文化的国际传播,并提出一些相关研究思路和对策。

首先,我们需要明确符际翻译的概念。

符际翻译,即进行跨文化传播时需要进行的翻译工作。

在国际传播中,符际翻译是必不可少的一环。

特别是对于中国传统文化这样的独特文化,对其进行符际翻译能够更好地向外界展示其内涵和价值。

一方面,符际翻译在中国传统文化的国际传播中起到了传播文化的角色。

中国传统文化源远流长,包含着丰富的哲学思想、文学艺术、礼仪习俗等方面的内容。

然而,这些内容可能因为文化差异而产生歧义或难以理解。

符际翻译则通过将中国传统文化转化为外国人容易理解的语言和表达方式,使其更易为外界接受和理解。

另一方面,符际翻译在国际传播中也可以起到保护文化的作用。

中国传统文化是中华民族的宝贵财富,符际翻译可以帮助我们在传播过程中避免误解和扭曲。

通过合理运用翻译技巧,符际翻译能够更好地保护传统文化的原汁原味。

那么,在符际翻译中,我们应该如何发挥其在中国传统文化的国际传播中的作用呢?首先,翻译人员需要具备深厚的文化素养和语言能力。

对于中国传统文化的翻译工作来说,只有熟悉其背后的哲学思想、文学典故等方面的内容,才能准确地传达出其意义。

同时,翻译人员还需要具备扎实的外语水平,以确保其翻译的准确性和流畅度。

其次,翻译工作需要创新和灵活性。

在符际翻译中,我们需要善于运用一些翻译技巧,如文化衔接、合理借词等,以使得传统文化更贴近外国人的视角。

同时,不同的国家和地区有着不同的文化,针对不同的接受对象,翻译人员需要有针对性地进行翻译工作,以迎合不同受众的需求。

最后,我们需要加强国际合作和交流。

中国传统文化是世界文化宝库中的一颗明珠,借助国际合作和交流的力量,可以更好地将其传播出去。

怎么翻译,如何传播?上海翻译家们各抒己见

怎么翻译,如何传播?上海翻译家们各抒己见

批评先锋14文学翻译,尤其是新时代的文学翻译,翻译什么、怎么翻译、如何传播?近日,由上海翻译家协会主办的“新时代上海译家沙龙:文学翻译与文学传播”在中国近现代新闻出版博物馆2楼报告厅举行,近30位来自上海翻译界、出版界的专家学者齐聚一堂,从不同纬度、不同视角对文学翻译与文学传播的方方面面展开了深入而细致的对话与交流。

“新时代上海译家沙龙”的前身,是上海翻译家协会品牌项目“青年译者沙龙”,在副会长袁莉教授的策划、组织下,每年春季和秋季各开展一次主题沙龙活动,至今已是第十二个年头,受到了业界的关注,也产生了一定的影响。

本次沙龙的主题是“文学翻译与文学传播”,华东师范大学思勉人文高等研究院院长、法语系教授、上海市作家协会副主席、上海翻译家协会副会长袁筱一,复旦大学德语语言文学系主任、教授李双志,复旦大学西班牙语语言文学系主任、教授程弋洋分别作了《法国文学的汉译与中国文学的法译》《翻译之桥的孤独与风景》《从1590到西班牙语美洲》的主旨发言。

上海师范大学教授、比较文学与世界文学国家重点学科负责人、上海翻译家协会常务理事朱振武任特邀主持。

交流发言环节中,各与会专家学者也都围绕各自关心的话题发表了看法。

本文选取部分专家精彩观点,以飨读者。

怎么翻译,如何传播?上海翻译家们各抒己见■ 海 风传,会不胫而走,但更多的时候是酒香也怕巷子深。

因此,文学翻译还离不开传播。

传播的方式方法实在太多,出版,当然是最正式的传播,但自媒体也不容小觑。

好的文学翻译特别是小说得以传播的原因,首先是符合读者阅读情趣,其次是有价值,有用处,当然也有时髦新鲜的因素。

恰如《汉书·艺文志》提到小说时所言:街谈巷语,道听途说之所谓也。

英语中之所以用novel这个词来指代小说这种文学样式,也是因为这个词本身是“新而奇”的意思,而这也正道出了小说能够传世的真正原因。

因此,当我们要翻译文学作品时,首先朱振武(上海师范大学教授、上海翻译家协会常务理事):一部好的作品,谁来翻译,怎么翻译,这些都太重要了。

中国翻译理论国际传播研究

中国翻译理论国际传播研究

中国翻译理论国际传播研究摘要:新中国成立以来,形成了具有中国特色的当代翻译理论,中国学者的相关研究成果一定程度上在国际学界获得了认可。

但是,中国学者主动积极宣传和推广中国翻译理论的意识仍然有待提高,国外学者对中国翻译理论的关注度不是很高。

学界应该强化国际传播意识,主动积极推介当代中国翻译理论,提升中国翻译理论的国际认知度,促进国外学者的间接传播,助力建构中国翻译理论话语体系。

关键词中国翻译理论国际传播习近平同志 2016 年在哲学社会科学工作座谈会上指出,在解读中国实践、构建中国理论上,我们应该有发言权,但实际上我国哲学社会科学在国际上的声音还比较小,还处于有理说不出、说了传不开的境地。

中国翻译理论国际传播的困境,也是一个不能回避的问题之一。

特别是近期,国内掀起了翻译理论建设的高潮,形成了一大批具有中国特色的翻译理论,但这些理论的国际影响力不是很大,属于国内影响力挺大,国际影响力不大的现状。

如何在国际上有效传播当代中国翻译理论,理应和构建中国翻译理论话语体系一样,成为我们密切关注的焦点之一。

目前国内针对中国翻译理论的国际传播研究很少,因此本文将研究的关注点放在当代中国翻译理论上,选择的研究对象为中国学者在2000年以后提出的翻译理论,且在2000年之后在国内有出版相关理论专著或修订版,具体包括译介学(谢天振)、文化翻译学(王秉钦)、生态翻译学(胡庚申)、科学翻译学(黄忠廉、李亚舒)、翻译生态学(许建忠)、翻译地理学(许建忠)、语料库批评翻译学(胡开宝)、翻译伦理学(彭萍)、译者行为批评(周领顺)、翻译经济学(许建忠)、共生翻译学(刘满芸)、大易翻译学(陈东成)和和合翻译学(吴志杰)。

通过调查学术期刊文章和学术专著这两种主要的理论传播渠道,考察当代中国翻译理论的传播现状,反思其中存在的问题及原因,探索提升国际传播效果的有效方法和路径。

当代主流的接轨国际的翻译研究,包括基于各种语料库开展的翻译研究、基于各种实验仪器开展的翻译认知过程研究,以及翻译能力发展和翻译教学、评测等研究,这类研究需重点思考如何更好地结合中国本土案例和资源,从理论的指向性、层级性、应用性等视角,做出中国特色的研究。

国际传播中我国对外文学翻译话语研究

国际传播中我国对外文学翻译话语研究

国际传播中我国对外文学翻译话语研究作者:来源:《新闻爱好者》2021年第03期任何一个民族、任何一个国家,无论何时在何条件下,都以不断推进对外文化传播、提高对外影响力为己任,以着力增加国际话语权、助力提升国家软实力为目标。

中华文明是世界唯一没有断层的文明,汉语虽然是世界上使用人数最多的语言,却并不能算强势语言。

我国是处于全面复兴伟大历史关头、加速走向世界舞台中央的发展中国家,要把对外文化传播作为一项长期而艰巨的重大历史任务,努力做细做实。

文学翻译是文化输出的主要方式,对提升我国国际传播能力和向世界展现全面、立体而真实的中国具有重大意义。

文学话语是文化交流的有效形式之一,对外文学话语建设也是讲好中国故事的重要组成部分。

翻译与对外话语体系建设的关系密不可分,许多学者专家认为,在对外话语体系建设中文学翻译异常重要,利用中国文学翻译领域的变化,能够实现国家形象建设由自我视野向他者视野过渡。

自清末民初以来,文学翻译都是我国对外翻译出版的先行军,利用文学作品翻译建构文学话语体系是塑造中国形象和建构中国话语权不可或缺的部分,而对外文学话语体系建设正是我国对外话语权建设的关键因素之一。

一、该书的内容概要及特点马士奎所著《塑造自我形象——中国对外文学翻译研究》(2018年中国人民大学出版社出版)一书通过大量挖掘史料,从晚清、民国时期我国文学翻译现象入手,在复杂、零散的史料中去了解我国对外文学翻译历程,研究我国对外文学翻译话语体系的构建及国家形象塑造的问题,对改革开放前我国对外文学翻译的方式及特征进行总结。

该书作者认为,晚清民国时期,中国学者把大量中国文学作品翻译为英语、法语等外国语言,尝试将中华文化输送出国,弘扬于世界,这种早期的对外文学翻译活动多为自觉的文学、文化和学术行为,这些行为是参与者文化责任感及兴趣的体现,而此时的翻译行为虽然缺乏全面的规划性,重复翻译和片面翻译的现象比较多,但以优秀的译作向世界传播中国文化,塑造中国文化形象,译作影响效果显著。

外语文学类作品的翻译如何实现跨界融合

外语文学类作品的翻译如何实现跨界融合

外语文学类作品的翻译如何实现跨界融合在全球化的时代背景下,外语文学类作品的翻译愈发重要。

它不仅是不同语言之间的转换,更是不同文化、不同思维方式的交流与碰撞。

而要实现外语文学类作品翻译的高质量与创新性,跨界融合无疑是一条值得探索的道路。

所谓跨界融合,指的是跨越不同领域、不同学科、不同文化之间的界限,实现资源共享、优势互补,从而创造出更具价值和影响力的成果。

在外语文学类作品的翻译中,这种跨界融合体现在多个方面。

其一,翻译与文学研究的跨界融合。

文学研究能够为翻译提供深入的背景知识和理论支持。

译者若对源语文学的历史、流派、风格等有深入的了解,就能更好地把握作品的内涵和艺术特色,从而在翻译中更准确地传达原作的韵味。

例如,在翻译一部特定历史时期的作品时,译者通过对当时社会背景、文化思潮的研究,能够更敏锐地捕捉到作者在字里行间所蕴含的情感和思想,避免因文化隔阂而造成的误解。

同时,翻译实践也能为文学研究提供新的视角和素材。

通过对不同译本的比较分析,文学研究者可以深入探讨翻译策略对作品传播和接受的影响,丰富文学研究的内容。

其二,翻译与语言学的跨界融合。

语言学的知识,特别是语义学、语用学、篇章语言学等,对于翻译的准确性和流畅性至关重要。

语义学帮助译者理解词汇的精确含义,避免因一词多义或词义模糊而产生的误译。

语用学则关注语言在特定语境中的使用规则和交际意图,使译者能够根据上下文和交际情景选择合适的表达方式。

篇章语言学关注的是语言的连贯性和整体性,译者在翻译时需要考虑到句子之间、段落之间的逻辑关系和衔接方式,以保证译文的连贯性和可读性。

例如,在翻译小说中的对话时,译者要根据人物的身份、性格和说话的情境,运用恰当的语言风格和语气,使译文符合人物的形象和性格特点。

其三,翻译与信息技术的跨界融合。

随着信息技术的飞速发展,各种翻译软件和工具应运而生。

机器翻译虽然在处理大量重复、格式固定的文本时具有一定的优势,但在处理文学作品这种富含文化内涵和情感表达的文本时,还存在诸多不足。

《2024年顺应理论在口译中的应用研究》范文

《2024年顺应理论在口译中的应用研究》范文

《顺应理论在口译中的应用研究》篇一一、引言顺应理论,源于语言学的交叉领域,由J. Verschueren于上世纪90年代提出,该理论强调语言使用过程中的动态顺应性,即语言使用者根据交际环境、语言语境、心理认知等因素,不断调整语言选择以实现交际目的。

口译作为一种特殊的语言交际活动,对于语言的准确性和灵活性的要求极高。

本文旨在探讨顺应理论在口译中的应用,以期为口译实践和研究提供理论支撑。

二、顺应理论概述顺应理论认为语言的使用是一个不断选择和顺应的过程,包括语言、交际、语境和心理认知四个方面。

在口译过程中,顺应理论的应用主要体现在以下几个方面:1. 语言顺应:口译员需根据源语和目标语的语法、词汇、句式等差异,灵活选择表达方式,以实现语言的准确传递。

2. 交际顺应:口译员需根据交际目的、交际场合、交际对象等因素,调整翻译策略,以实现有效的信息传递和交流。

3. 语境顺应:口译员需根据语境的变化,如话题的转换、信息的增减等,及时调整翻译内容和方式,以保持交际的连贯性。

4. 心理认知顺应:口译员需根据自身的认知能力和心理状态,合理分配注意力,以应对复杂的口译任务。

三、顺应理论在口译中的应用1. 语言顺应在口译中的应用语言顺应是口译过程中最基本也是最重要的一个环节。

口译员需具备扎实的语言基础和良好的语言表达能力,能够准确理解源语并灵活运用目标语进行表达。

在翻译过程中,口译员需注意词汇、句式、语法等方面的差异,避免直译和机械翻译,而是要根据上下文和语境进行灵活的翻译。

2. 交际顺应在口译中的应用交际顺应是口译过程中的关键环节。

口译员需根据交际目的、交际场合、交际对象等因素,调整翻译策略和方式。

例如,在正式场合的翻译中,口译员需注意措辞的严谨性和正式性;在非正式场合的翻译中,口译员可适当使用俚语和口语化表达,以拉近与听众的距离。

此外,口译员还需关注交际对象的反应和反馈,及时调整翻译内容和方式,以实现有效的信息传递和交流。

知识翻译学视域下的国际传播

知识翻译学视域下的国际传播

知识翻译学视域下的国际传播
近年来,知识翻译学视域下的国际传播受到越来越多的重视。

知识翻译学,一门极其重要
的新兴交叉学科,在翻译领域的研究中占据着重要的地位。

它的研究重点在翻译过程中双
方文化的交流,帮助人们更深入地理解全球文化的多样性,丰富翻译双方沟通的视角。

在国际社会发展日新月异的今天,人们在探索真理的同时,也面临着来自世界各地的文化
交流以及双方的语言差异。

知识翻译学提供了一种对翻译过程的有效理解,它不仅仅是一
种简单的翻译过程,而是文化交融中双方相互学习、相互沟通的过程,从而深入理解各自
的文化差异。

国际传播也是一门涉及多个学科的研究,它研究的内容和方法涉及社会文化、传播学、翻译学、语言学等。

国际传播借助于翻译,促进双方对彼此文化的理解,这也就需要从翻译出发,首先由译者以特定文化背景来理解所需翻译的文本,并将差异扬弃出来,提供准确
有效的翻译。

在拓展理解多样性文化的同时,知识翻译学也将帮助国际社会更好地传播有效信息。

这样,使得国际社会能够在文化传播的过程中彼此交流,可以提高双方的文化能力,并更好地实现传播的目的。

总之,知识翻译学视域下的国际传播受到越来越多的重视,它让世界各地的人们可以在文化传播的过程中彼此交流,可以让双方的文化能力得到提升,并有效实现传播的目的。

翻译质量的提升也将给国际传播带来更多的市场机遇和发展收益。

翻译与语言文化传播研究

翻译与语言文化传播研究

翻译与语言文化传播研究随着全球化趋势加速发展,语言和文化之间的联系变得越来越紧密,促进了跨文化交流和经济发展。

翻译作为一项重要的跨文化传播工具,受到越来越多的重视。

语言文化传播研究是一项多学科交叉的研究领域,旨在探索语言和文化之间的关系以及跨文化交流中的各种问题。

本文将探讨翻译与语言文化传播研究的相关概念和方法、重要性以及未来发展方向。

一、相关概念和方法翻译是一项将一种语言表达转化为另一种语言表达的活动。

而语言文化传播研究则是一项跨学科研究,旨在了解语言和文化之间的关系,探索语言和文化之间的转化和传播过程。

它涉及到语言学、文化学、社会学、心理学、信息传播学等多个学科。

在翻译和语言文化传播研究中,有一些常用的方法和技术,如语料库分析、案例研究、实证研究、文本分析等。

语料库分析是一种基于语言实际使用的语言分析方法。

它可以帮助研究者了解一种语言的使用频率和词汇使用情况,以及词汇之间的关系和用法。

语料库分析可以对翻译和语言文化传播的实际案例进行深入分析,有助于揭示翻译的困难和文化差异。

案例研究是一种针对个别现象进行的深入分析。

在翻译和语言文化传播的研究中,案例研究可以从具体的翻译案例出发,分析翻译过程中的困难和成功的经验,进而提出深入的研究问题。

实证研究是一种以数据为基础的研究方法。

在翻译和语言文化传播领域中,实证研究可以通过对大规模的翻译数据进行分析,了解不同翻译策略的使用情况和影响,进而提出更为科学和准确的结论。

文本分析是一种从语言文本中获取语言信息的方法。

在翻译和语言文化传播的研究中,文本分析可以帮助研究者了解语言和文化之间的关系和转化过程,探究语言和文化的内在规律。

二、重要性翻译和语言文化传播研究的重要性显而易见。

在全球经济一体化和文化多样化的时代,跨文化交流和沟通已经变得越来越重要。

翻译作为跨文化交流和经济活动中的重要工具,对于推动国际合作和交流具有不可替代的作用。

语言文化传播研究作为一个跨学科的研究领域,对于促进文化的多样性和多元化,维护文化的和谐与稳定,推动文化的创造性发展具有重要的意义。

学科交叉视域下新闻传播学与国际中文教育的融合

学科交叉视域下新闻传播学与国际中文教育的融合

2022年6月,国务院学位委员会发布了最新的学位授予和人才培养学科目录,将“汉语国际教育”正式更名为“国际中文教育”,显示了国家对中文和中国文化传播事业的重视。

国际中文教育是中外语言交流合作必不可少的组成部分,新形势下国际中文教育日趋重要,发展空间拓宽,国际中文教育迎来了前所未有的机遇。

但与此同时,国际中文教育也需要转型升级、加速创新,无论是学科定位、教学理念或是授课方式,都需要得到突破性发展和转变,如此才能满足世界各国学习中文和中国文化的需要,更好地承担培养人才和国际交流的使命,为国家战略发展服务。

与此前的对外汉语教学、汉语国际教育相比,国际中文教育强调学科的交叉性,国际中文教育是新兴交叉学科,具有开放、包容、规范的特点,国际中文教育的主干学科是中国语言文学和教育学这两个一级学科,另外涉及外国语言文学、新闻传播学、心理学、中国史、世界史、哲学等其他学科。

本文旨在探讨新形势下新闻传播学和国际中文教育交叉融合的基础、领域和原则。

一、新闻传播学与国际中文教育融合的基础(一)国际中文教育的新理念和新思路就国际中文教育的学科定位,业界普遍认为国际中文教育以中国语言文学和教育学为基础,但不仅限于此。

与对外汉语教学、汉语国际教育相比,国际中文教育具有明显的丰富性、开放性、包容性和动态性等特点,其理论体系、学科框架、内容体系、教法体系等应在已有理论成果和实践成果的基础上进行转型和重构,吸收相关学科的内容和经验。

国际中文教育与相关学科的融合,不仅是与相关学科的简单叠加,而且应该是深度融合。

国际中文教育是中文和中国文化的国际传播,属于跨文化传播,这是国际中文教育的一个重要属性,但已有的国际中文教育理论和实践研究偏重于汉语语言本体研究、教学研究、学生习得研究等领域,跨文化传播的属性没有得到应有的关注和研究,在一定程度上影响了学科发展和事业发展,对国际中文教育的传播属性、传播内容和传播方法的研究和实践可从新闻传播学得到启发,从而促进中文和中国文化的传播,加强中外语言文化合作交流,增进中外人民相互了解,使国际中文教育的全球交流更有活力和创造性。

区域国别知识翻译能力和国际传播能力三者之间内在联系的系统认识

区域国别知识翻译能力和国际传播能力三者之间内在联系的系统认识

区域国别知识翻译能力和国际传播能力三者之间内在联系
的系统认识
随着世界多元化的发展,地域性文化差异越来越大,地域间的跨文化交流和国际传播也得到了越来越广泛的重视。

其中,区域国别知识翻译能力与国际传播能力之间有着密切的内在联系。

因此,本文将从系统认识角度,梳理这两者之间的内在联系,以此支持跨文化交流的发展。

首先,要认识到区域国别知识翻译能力和国际传播能力之间的关系,需要从宏观的视角考量这两者的定义及内涵。

区域国别知识翻译能力是指在跨文化交际过程中,根据特定地域的文化环境和文化地理,对跨文化语言文字等材料进行翻译,以传达地域特色文化的过程和能力。

而国际传播能力是一种涉及到语言、文化、媒介、经济等多方面的全方位的交往能力,从“本体论”的角度分析,涉及到国际传播人的接受、理解、运用和实现国际意识型态的能力。

其次,要深入认识两者之间的内在联系,需要从实践的角度考量这两者在跨文化交流中的应用价值。

由于区域国别知识翻译能力是一种文化视野下的翻译能力,它不仅可以把一种语言转换成另一种语言,同时还可以把特定地域的文化地理精神表达出来,从而帮助文化沟通者更好地理解接受对方的文化,促进文化交流的进程。

同时,国际传播能力是在翻译过程中不可或缺的一环,它不仅涉及到语言的理解和表达,更包括了文化素养、跨文化意识、媒介策略、语境认知等技能,能够更好帮助文化沟通者深入理解和发挥文化资源的价值。

最后,本文从三个方面梳理了区域国别知识翻译能力和国际传播能力之间的内在联系,从宏观的视角,梳理了这些能力的定义内涵;从实践的角度,考量了这些能力的应用价值;同时,以此丰富人们对“地域性文化差异”的认知,最终促进跨文化交流的发展。

国际传播能力建设与翻译学发展的未来向度

国际传播能力建设与翻译学发展的未来向度

国际传播能力建设与翻译学发展的未来向度
吴赟
【期刊名称】《上海交通大学学报:哲学社会科学版》
【年(卷),期】2022(30)1
【摘要】国际传播能力对于一国的国际话语权和国际形象具有柔性建构功能,是国家软实力建设的重要组成部分。

对于中国而言,国际传播能力建设关乎中国国际话
语权与影响力的提升。

加强国际传播能力建设这一命题的提出为翻译学的建设带来了重要机遇,同时也为这一学科的未来发展指明了新兴的研究方向。

文章在相关研
究基础上廓清了国际传播能力的概念,剖析了翻译能力在国际传播能力中的重要角色,指出在国际传播能力建设的要求下,今后翻译学可在翻译研究的理论体系建构、
翻译的多模态研究、翻译的受众及其接受效果研究以及翻译人才培养四个向度上着力拓展。

【总页数】11页(P12-22)
【作者】吴赟
【作者单位】同济大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H31
【相关文献】
1.传播学视角下民俗文化国际传播之翻译研究——以庆阳民俗文化国际传播为例
2.符号学的未来向度:评蒋晓丽、赵毅衡编《新媒介语境下的对话:传播符号学访谈录》
3.中国国际传播能力建设现状调查分析报告--基于\"推动国际传播能力建设,讲好中国故事\"调查问卷
4.技术助力媒体国际传播能力建设——国际传播是媒体融合发展的方向之一
5.国际传播能力建设视域下国际化工程人才的翻译能力培养
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译学与国际传播语言学交叉领域探究
【摘要】翻译学与国际传播语言学是综合性极强的学科。

两者都涉及语言和文化等要素在不同文化之间的传播与交流活动,在学科定义、研究领域、研究内容和研究手法等多方面均有一定的相似度,存在着不同程度的交叉与融合。

本文拟通过对翻译和传播活动过程的分析,探讨翻译学与国际传播语言学之间的关系,并指出两门学科因其关注面的相似性,存在多元交叉的现象,由此为二者互相借鉴先进研究成果提供了一定依据。

探寻翻译学与国际传播语言学研究之交叉领域,明确两者独立与交叉的部分,也有利于在相互借鉴的同时明确学科界限,保持各自的学科特色。

【关键词】翻译学国际传播语言学跨学科传播
【中图分类号】h059 【文献标识码】a 【文章编号】1006-9682(2009)02-0037-03
一、引言
翻译学(translation studies)作为学科名称,1972年首次由美国翻译家霍姆斯(holmes,
(the name and nature of translation studies)j.s.)提出。

他的著名论文《翻译研究的名与实》
被看作是新学科的创建宣言(munday,2001:4)翻译学创建发展至今,已经成为一门与多学科联系紧密的综合性学科,中外学者从不同领域以各异的视角进行过翻译研究,比如语言学、语用学、修辞学、文体学、哲学和美学等。

国际传播语言学研究的是国际传播语言,概括而言,它是一门由语言学、传播学和跨文化交际学交叉渗透、协同互补而形成的学科。

(童之侠,2005:2)翻译学与国际传播语言学作为两门独立的学科,因涉及语言等要素在不同文化的传播与交流,在研究的诸多领域有着不同程度的交叉。

二、翻译学与国际传播语言学研究领域概述
1.翻译学研究领域
在霍姆斯的翻译学科蓝图中,翻译学分为纯翻译学和应用翻译学。

国内翻译研究中,曹明伦教授绘制的翻译理论定位图将翻译学划分为翻译理论、翻译史和翻译批评三个学科范畴。

其中内向型本体翻译理论和外向型综合翻译理论是翻译理论的两大类型。

在内向型本体翻译理论中,纯翻译理论关注的是翻译的本质、原理、标准、原则、目的、任务、功能和过程等;应用性翻译理论关注的是翻译的策略、方法、技巧、教学、文体翻译、同声传译、译员培训和机器翻译等;在外向型综合翻译理论中,有如下四个研究方向:①运用其他学科的研究成果和理论方法对翻译问题进行的理论研究;②对受制于各种社会环境、文化背景和意识形态的翻译现象的研究;③把翻译作为或视为政治活动、文化活动、经济活动等目的行为的研究;
④对译作在目标语文化中的接受、传播、影响、变异等状况的研究。

(曹明伦,2007:188)在上述的研究领域中,很多理论和研究方法,特别是纯翻译理论和外向型综合翻译理论的关注面与国际传播语言学有所交叉,下文将进一步阐述。

2.国际传播语言学研究领域
国际传播语言学研究国际之间跨文化的信息传播活动中,语言使用的状况、特点、规律和发展趋势,涉及一个重要的学科传播学,传播学是研究人类一切传播行为和传播过程发生、发展的规律以及传播与人和社会的关系的学问。

(李苓,2002:8)传播学的研究内容包括传播现象的产生和发展历史研究;理论模式研究、传播内容研究、传播类型研究、传播的功能和效果研究等。

(同上,9-11)在上述的研究领域中,传播内容研究关注涉及语言符号与所指对象之间的关系;传播的功能和效果研究往往也涵盖媒介、意识形态对传播的影响、传播
效果的研究等,这些均是翻译研究关注的对象。

三、翻译学与国际传播语言学交叉领域举隅
1.从翻译学和国际传播语言学定义看交叉
自翻译现象产生以来,人们给翻译下了很多定义,翻译的语言学派、文艺学派和文化学派等各有自己的阐述,其实,翻译作为一项实践活动而言,就是把一套语言符号或非语言符号所负载的信息用另一套语言符号或非语言符号表达出来的创造性文化活动。

它包括语际翻译、语内翻译和符际翻译。

(曹明伦,2007:186)这一定义概括了翻译的多种定义,借用了雅各布森对翻译的三类划分(语内、语际和符际翻译),较为全面且接近翻译的本质。

翻译学的研究对象就是翻译,笼统地讲,翻译学就是研究翻译的科学。

(谭载喜,2000:7-12)或曰翻译学正是以跨文化的语际交流与传播为研究对象,又系统综合语言学、文艺学、符号学、文化学、心理学和思维科学诸学科的知识而形成一个新的知识体系的学科。

(吕俊、侯向群,2001:13)
国际传播语言学是一个含有许多既相互独立又相互联系的子系统的有机整体,是以信息论、系统论、控制论为研究方法,运用语言学、传播学、跨文化交际学等学科的理论和成果来解释、研究国际传播语言现象及其规律的一门涉及面广泛的综合性学科。

(童之侠,2005:2)而作为国际传播语言学中重要理论来源之一的传播学,简言之,就是研究人类如何运用符号进行社会信息交流的学科。

(李苓,2002:9)语言学、跨文化交际学均是国际传播语言学的重要理论基础,覆盖了符号学、语义学、语用学、修辞学、文学和民族学等诸多学科。

上述对翻译学和国际传播语言学的定义见仁见智,各有特点。

相关文档
最新文档