专业英语阅读和翻译技巧
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
7
5、利用前后缀合成新词多,前后缀共有500 多,必须掌握50 个最基本的前后缀,如Sub-, 有下面(sub-layer)、次(sub-wave)、小 (sub-quantity)和子(sub-field)的含义。 6、缩、略写的词多,如,laser( light amplified by stimulated emission radiation )、 PE(potential energy)、KE(kinetic energy)、FCC (Face-centred cubic)、 HCP(Hexagonal close-packing)、BCC(Bodycentred cubic)。
being included in Packaging materials也是分词短语修 饰antibodies, to produce color changes是表示目的的不 定式短语,clearly indicating the freshness of the food是 分词短语修饰changes。
English of applied physics
专业英语
—之阅读和翻译技巧
Lecturer: 黄文浩 学号:201107402136 陈明伟 学号:201107402143
玉林师范学院 物理科学与工程技术学院 应物11班
1
The purpose of this speech is to improve students' reading and translation ability
3
两者的共同之处:词汇、语法基本相通。
两者的不同之处:具有各自的特点。例如,公共英 语:随意性(randomicity)、口语性(colloquialism)、 感情性强(emotionality)。
专业英语: 1、客观性,被动语态多,传统上,一般尽量少用或 不用we、you、I、 they。近代打破了这个清规戒律, 但还是要尽可能减少出现次数。
23
例
二
Jet propulsion is a practical application of Sir Issac Newton’s third law of motion which states that ,for every force acting on a body there is an opposite and reaction. For aircraft propulsion ,the “body” is atmospheric air that is caused to accelerate as it passes through the engine. The force required to give this acceleration. A jet engine produces thrust in a similar way to the propeller/engine combination, but whereas the propeller gives a small acceleration to a large weight of air, the jet engine gives a large acceleration to a small weight of air.(taken from Principles of Jet Propulsion) 24
6
句中associated with food breakdown是分词短语修饰chemicals,
3、专业术语多,许多词汇只在本专业使用. 如 cold boot, circuit diagram、 energy band。
4、半专业词汇较多,介于公共与专业之间,不 同专业词汇含义不同. 如 driver,司机、驱动源、驱动器 operation 〔机械〕操作 〔军事〕作战 〔计〕 运算 〔医〕手术 carrier 〔机械〕托架、底盘〔军事〕 航空母 舰 〔半导体〕载流子〔医〕带毒者 〔通信〕 载波 〔航天〕运载工具 、火箭 〔日常〕搬运工(车、 船)
22
例一
One way to picture the earth and the moon is to think of them as a pair of dancing partners spinning wildly around a dance floor with the sun in the center. Since the earth is 81 times as heavy as the moon,it is the anchorman in the dance. (taken from We Reach the Moon) 一个描述地球和月球的方法,是将它们想象 成一对舞伴,在一个以太阳为中心的跳舞场 周围热烈地旋转。地球比月球重八十一倍, 所以它是跳舞中的男舞伴。(摘自《我们到 了月球》)
2.语言必须符合规范,符合本民族语言习惯。
3.专业术语正确,数据无误,具有科学性。
14
准确
You
cannot be too careful.
I couldn’t get home fast enough. 我恨不得马上回到家里。 No man can have too many friends. 朋友愈多愈好。
8
7、省略句
The first treatment would require a minimum of 48 hours, while the second treatment would require only 26 hours. 第一次处理最少需要48小时,而第二次处理只需要26 小时。
而且,如果线圈中放一个铁芯,它的电感
将比没有铁芯的线圈的电感大。 此句than引导一个比较状语从句。
5
2、专业英语长句多。一个句子除主句外,往往 在句中穿插许多从句和分词、不定式非谓语形式。
例如:
Finally looking into the future, it is possible to see the development of antibodies to chemicals associated with food breakdown being included in packaging materials to produce color changes clearly indicating the freshness of the food.
4
If the battery is disconnected, the capacitor retains the charge and the voltage associated with it.
如果断开电池,电容将保持电荷和与电荷相
关的电压。
Also if a coil is placed on an iron core, its inductance will be greater than it was without the magnetic core.
可以省略为: The first treatment would require a minimum of 48 hours, the second only 26 hours.
9
------ [If(it is)] alloyed with tin,copper forms a series of alloys which are known as bronze.
应该注意避免死译和乱译
乱译
----To do this aircraft will fly at 2000 to 4000 m.p.h. 乱译:制成这样的飞机,飞机每小时要 飞行2000到4000英里。 正译:要做到这一点,飞机每小时要飞 行2000到4000英里。
21
二、翻译方式
1.直译 指忠实地保持原文的用词、语法、结构及语气 风格等。尽力保持原文精粹和面目 2.意译 译文大胆打破原文用词、语法结构语气风格的 限制。符合汉语的表达方式和习惯。
15
简练
Let those who can serve as teachers. (让那些能当老师的人来当老师。) 能者为师 When a straight bar is subjected to a tensile load, the bar becomes longer. 直杆受拉,则伸长。
10
常见省略句型
As already discussed As noted later If any (anything) If convenient If necessary If possible If required If not If so When in use When necessary When needed Where possible
18
应该注意避免死译和乱译
死译 贵阳----expensive sun 出口----export ---- exit 警察值勤点-----Police be on duty a little
19
应该注意避免死译和乱译
死译 ----Problems encountered in the test indicate the need for following additional design refinements. 死译:试验中碰到的问题指明了下述另外的设 计改进的必要。 正确:试验中出现的问题表明: 还需要对原设 计进行下述改进。 ----There is not room in this chapter to do any more than mention some of the research which has been carried out. 死译:在本章中,没有地方来做比提及某些已 经进行的研究更多的事情。 正确:限于篇幅,本章只提及某些业已进行的20 研究工作。
如前面讨论过的 如后面所说明的 如果有的话,即使需要也 如果方便的话 必要时,如果必要的话 如有可能 如果需要(的话) 即使不… 如果是这样,果真如此 在使用时;当工作时 必要时 需要时,如果需要 在可能的情况下,如有可能
11
翻译技巧
12
一、翻译的标准
准确、 简练、 流畅
13
பைடு நூலகம்
1.译文要忠实于原文,准确完整表达原文的 内容,使译文在表达思想、精神、风格体裁 上与原文完全相同。
2
英语分类
公共英语
(Ordinary English、Common English、 General English )
专业英语
(Specialized English、Professional English、 English for Special Science and Technology)
如果将铜与锡熔合,就能形成叫做青铜的一系列合金
由关联词that或which引导的定语从句,可将 关联词和从句谓语中的助动词一并省略。如上句 中的which可予省略,留下作定语用的分词 "known as bronze";并且还可进一步省略成: ------ Alloyed with tin,copper forms a bonze. 用锡合金化,铜就形成青铜。
16
流畅
The assumption of a uniform distribution of stress is frequently made in design. 在设计中,常常采用压力均布的假定。
17
应该注意避免死译和乱译
死译 ----the Milky Way (牛奶路) 银河 ----black tea (黑茶) 红茶 ---- bull’s eye (公牛眼睛) 靶心 -----talk horse (谈马 ) 吹牛
喷气推进是牛顿的运动第三定律的具体运用。 第三定律说:“作用在一个物体上的任何力,都 有一个大小相等方向相反的作用力”。对于飞机 推进来说,“物体”就是大气,大气通过发动机 时获得加速。加速大气的力在相反方向也产生一 个使飞行器加速的大小相等的力。喷气发动机与 螺旋桨式发动机的方式相似,但螺旋桨给大量空 气以小的加速度,而喷气发动机则给小量的空气 以大的加速度。(摘自《喷气推进原理》)