双关语-歧义在英汉广告语中的妙用
英语广告中双关语的运用技巧翻译
英语广告中双关语的运用技巧翻译在广告中,双关语是一种非常常见的修辞手法,它能够在很小的篇幅中传达出丰富的信息,吸引消费者的注意力。
双关语能够给人一种耳目一新的感觉,让人产生共鸣,从而增加产品或服务的吸引力。
在英语广告中,双关语的运用技巧非常重要,下面我们就来了解一下。
双关语的定义是什么?双关语(pun)是指利用词语的双重含义来修辞的一种手法。
它常常有趣而富有创意,能够吸引读者或听众的注意力,让人留下深刻的印象。
在英语广告中,双关语可以用于各种产品或服务的推广宣传中,比如食品、饮料、化妆品、服装、旅游等等。
接下来我们就来讨论一下双关语的运用技巧。
双关语要符合产品或服务的特点。
在使用双关语的时候,广告宣传语句需要与产品或服务的特点相匹配,这样才能够更好地吸引消费者的注意力。
某牙膏广告中使用了一句双关语宣传语:“Keep your smile in mint condition”,这句话中的“mint”即可指薄荷味的口香糖,也可以指完好无缺的状态。
所以,这句话巧妙地把牙膏的清新口气和口腔健康联系在了一起,吸引了消费者的注意。
双关语要与受众的语言文化相契合。
不同地区有不同的语言和文化,所以在广告中使用双关语的时候,需要考虑受众的语言和文化背景。
在英语广告中,使用英语习语或俚语来进行双关语的运用,可以更好地吸引当地受众的注意力。
一些国际品牌的广告也可以用双关语跨越语言和文化的障碍,比如可口可乐的广告标语“Open Happiness”,这句话既可以指喝了可口可乐之后感到快乐,也可以指打开了快乐之门。
所以,无论是在国际市场还是在本地市场,都需要考虑受众的语言文化差异来运用双关语。
双关语要注意上下文的语境。
在广告中使用双关语的时候,需要注意上下文的语境,确保双关语的含义清晰,不会造成误解。
有些双关语可能因为上下文不明确而导致歧义,甚至起到了相反的效果。
广告宣传语句的语境尤为重要,可以通过合理的语境来引导受众理解双关语的含义,确保宣传效果最大化。
广告英语中双关语的运用及翻译
广告英语中双关语的运用及翻译广告英语中双关语的运用及翻译广告英语翻译是一种公众性的信息交流活动,它以付费的方式通过报刊、电视、广播等向公众介绍产品、服务或观念,对一项产品的推广起着极其重要的作用。
接下来店铺告诉你英语广告中双关语的运用技巧及翻译,希望喜欢。
广告英语中双关语的运用及翻译篇1摘要:双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。
双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。
英语中的双关语主要分为语音双关、语意双关、语法双关和成语、俗语双关等表现形式。
从双关语的双重含义及广告语体风格考虑,双关语的汉译可以采用分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法等方法。
关键词:英语广告;双关语;翻译一、引言现代商品经济社会,广告几乎无处不在。
广告形式千姿百态,广告创意千变万化。
广告语言是广告的语言文字要素,是实现广告目的的主要手段。
它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。
双关语这一修辞手段是广告创作常用的技巧。
双关,顾名思义,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想。
双关语具有简洁凝练,风趣幽默,新颖别致等修辞效果,能够突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。
二、广告双关语的类型作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。
在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。
巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地。
较为常见的如下:1.谐音双关谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的。
广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。
(1)GoodbuyWinter!100%Cotton Knitwear $40这是一则冬季服装削价出售的广告。
双关语在英语广告中的翻译与应用
Science &Technology Vision 科技视界法国广告评论家罗贝尔罗兰曾说:“我们呼吸的空气是由氧气、氮气和广告组成的[1]。
”更有数据统计,以美国为例,每个成年人平均每天看到或听到的广告大约有1500条,相当于每分钟1.5条广告。
由此可见,广告在我们的生活中无处不在。
在众多广告中,有的转瞬即逝,有的却以其独具匠心、生动形象、效果非凡的广告词而深入人心,双关语就是一个典型例子。
双关语作为一种特殊的语言修辞手法,在广告语言文体中倍受青睐。
1双关语的分类双关语是指在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重意义,一种言在此而意在彼的修辞方式。
换句话说:表面看来是一种意思,实际上还有另一种意思,既能给人以深刻印象,又能加深语意。
英语中的双关语分类主要有以下几种:1.1谐音双关谐音双关是指利用词语拼写相似,发音相同或相近的关系构成的双关[2],换言之,就是利用发音相同或相似,但是意义不同的词来代替所要表达的意思。
这个方法在广告中的应用较为普遍,它的语言风格风趣、幽默、俏皮,大大增加了广告的说服力和感染力,从而给观众留下深刻的印象。
例句:Have a nice trip,buy-buy!译文:祝您旅途愉快,拜拜(快买)!这是一条某机场商店的广告语。
句中的亮点就是“buy-buy”一词,构思巧妙,幽默机智。
buy-buy 一词与bye-bye 同音,因而具有双重含义:其一是在为机场离别的旅客送行;其二,也是在提醒大家,在临行前别忘了买些东西带上,此乃一举两得。
这句话正是利用了bye 和buy 两个词语的同音异义的特点,使广告宣传语蓬荜生辉。
例句:Trust us.Over 5000ears of experience.译文:相信我们吧,有过5000多只耳朵的检验。
(具有5000多年的经验)这是一则助听器的广告。
这则广告与上例中的相似之处在于,运用了ear(耳朵)和year(年)这两个词的同音但不同义的特点,将两重意思都运用到了该产品的宣传中,既说明了该产品的质量过关,曾有上千人使用的记录,同时也说明了该产品发展历程悠久,是信得过产品。
英语广告中的双关语的应用和翻译
从通俗英语中单独出来并且渐渐流行,在 费者看过几遍能一直记在脑海里,因此广 章。当双关语被运用在对品牌名称做出的
英语语言中发扬成为标准化的语言。英语 告制作者对于此等双关的使用是很感兴 广告时,不但可以让人们感觉到这则广告
广告往往讲求简洁生动,所以大量的修辞 趣的。
语言诙谐幽默,表现力丰富,还可以突出的
利用媒体和网络的力量,帮贫困户解决实 具,助力推进地区的扶贫工作,拉动整个贫 础,实现稳定脱贫———以广西国家级深度
实在在的问题,将扶贫公益团队的影响力 困地区的经济发展。除此之外,也要做好 贫困村贺州富川瑶族自治县大湾村为例,
扩大。
脱贫后的带动致富工作,预防“再贫困”,这 项目编号:201910596087
窑窑
(作者单位:桂林理工大学)
广告是商业艺术,是一种被浓缩成精华的 音,相同的发音或相近的词构成的”。谐音 ears 和 years 为谐音词,很明显是对一个
语言形式,英语广告在语言中被分为应用 双关是幽默的,诙谐的,它通过风趣的语言 有着漫长的历史和优质的产品的暗示,加
语言,由于它具有特殊作用这一点,已渐渐 风格让广告增加了说服力和感染力,让消 深了语意。许多广告都对品牌名称上做文
面都运用到了双关语,所以双关语是非常 出入住希尔顿旅馆是你最时尚的选择,而 的意思, 是期盼有很多的客户来本店购买
重要的一种修辞手法。在广告中,广告商 宾至如归更加表达出他们好的服务质量 商品。从另一个角度看,如果你去这个商店
渐渐的增加广告,绞尽脑汁的追求好的新 和态度,富有说服力,最后点出旅馆的名 购买商品,你可以买到便宜的商品,从而为
一、引言
蓄、诙谐、凝练、给人以回味和联想的余地。
(2)Trust us. Over 5000 ears of experi-
浅析歧义在英汉广告语中的运用
O S 安 石在 《 义研 究 》 I .石 l9 9 语 中给 出 的定 义 为 :歧 义 “ 现象就 是指有 些看 起来 相 同或听起 来相 同的话语 ,
在 字 面上可 以有不 止一 种解 释 。 这 就是说 , 义是 ” 歧
一
种 独特 的语言 现象 , 它能使 语 言具有 两 种或 者两
出 的 定 义 为 :A w r,p rs,o etn e w ih “ od hae r snec hc
hs a mo e h n n me nig s a d o e mb g — r t a o e a n i s i t b a i u
得歧 义在 广告语 中起 到极佳 的宣传效应 。
Tsr a e 牌咖啡才是最好的选择; t ②只有品尝家 的选
择 才是 最好 的 。借 用 歧义 , 这则 广告语 不 但宣 传 了 自己的产 品 .同 时还 奉 承 了 欲购 买该 产 品的 消费 者, 赞美 他们 为 品尝家 , 有一举 两得 之妙 。
( )p i yusl ad n tyu g r. 7 S o o re n o o rf ue l f i
第 二 种 理解 体 现 了该 品牌 历 史 悠久 值 得 信 赖 。因
而 ,e r “a”一 词 造 成 的语 音 歧 义效 果 不 仅 吸引 着 顾 客 仔 细品 味广告 的含 义 。 时恰 到好 处地 体 现 了产 同 品 的特性 , 顾客 产生 购买 欲 。 让
() 3 多一 点新 煮 意 这是 一 家名 叫关 心快餐 店 的广告 。 新 煮 意 ” “ 一
穗 接一 穗地 吃着 。在第 一种 理解 中 ,er 的意思 是 “a” “ 耳朵 ”而 “a o er 是一 个 习语 , . ert a” 意思 是 “ 笑得 合
英文广告双关语的运用与翻译
英文广告双关语的运用与翻译 刘洪泉 (江汉石油学院外语系,湖北荆州434023)[摘要]在商品经济时代,广告起着不可估量的作用,而双关语为广告又增添了不少色彩。
探讨了双关语在广告中的运用和翻译,把双关语按照谐育双关、语义双关、语法双关、成语和欲语双关归类。
介绍了双关语的几种翻译方法,诸如契合译法、分别表义法、套译法、侧重译法、补偿译法,旨在为翻译工作者提供有益的参考。
[关键词]英语;广告;双关语;运用;翻译[中图分类号]H31519[文献标识码]A [文章编号]10090010(2003)增刊013702 广告文案中文学语言运用精当会使得广告语言的内涵与影响远远超出广告本身。
双关语这一修辞手段是广告创作常用的技巧。
双关,顾名思义,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想。
双关语具有简洁凝练、风趣幽默、新颖别致等修辞效果,能够突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。
一、双关语在广告中的运用 广告中巧用双关能使语言含蓄、幽默、生动,给人以回味和想象的余地。
常用以下几种双关语。
11谐音双关谐音双关是用拼写相似、发音相同或相近的词构成的[1]。
广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。
例1 More sun and air for your son and heir1这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。
制作者巧妙地运用了sun2son,air2heir这两对谐音字,使广告语言不仅和谐悦耳,读来朗朗上口,而且颇风趣、幽默,具有感召力。
例2 Trust us1Over5000ears of experience1相信我们吧。
历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。
这是一则助听器推销广告。
从字面看,它说明了该产品已经接受了众多消费者的考验,但字里行间巧妙地嵌入一对谐音字ears2years,充分暗示了该产品悠久的历史和久经考验的上乘质量。
英汉广告中双关语的运用及翻译_功能对等_1
英汉广告中双关语的运用及翻译_功能对等论文导读::双关修辞格及其在英汉广告中的运用。
双关语自身具有幽默、寓意于不言中的特点。
英汉广告中双关语翻译的原则和方法。
功能对等、效果优先是广告双关语翻译的基本原则。
论文关键词:广告,双关语,翻译,功能对等一、双关修辞格及其在英汉广告中的运用(一)关于双关修辞格双关,修辞学上辞格之一。
利用语言文字上同音或同意的关系,使一句话关涉到两件事情。
如:空对着,山中高士晶莹雪;终不忘,世外仙姝寂寞林。
(《红楼梦》第五回)“雪”字谐音双关,指薛宝钗的“薛”;“林”字音形双关,指林黛玉的“林”[1](p551)。
陆谷孙先生在其《英汉大词典》中把双关定义为:双关诙谐语(用同音异义词或多义词构成)[2](p1474)。
并举例:“7 days without water make oneweak.”“7天没水使人虚弱”(因weak与week同音,此句亦谐指:“7天没水就是一周没水”)。
黄任在《英语修辞与写作》中的表述更通俗易懂:Pun,汉译“双关”不仅仅是一种文字游戏,而且是英语修辞的一种常见形式:巧妙地利用同音异义或同形异义使一个词语或句子具有不同的含义,不直接表露,显得含蓄委婉,而又十分幽默新奇[3](p139)。
从以上定义和举例可以看出双关是用一个词、一句话或一个语言片段同时表达双重意思:一个是表面的,一个是隐含的功能对等,并且以隐含的意思为主。
双关语能在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达双重意义的功能,运用于广告往往使其风趣幽默,引人注目,加深记忆,达到较好的广告效应。
(二)双关修辞格在英汉广告中的运用作为一种修辞手段,双关语自身具有幽默、寓意于不言中的特点,因此在英汉广告中广为使用,以吸引读者,达到宣传品牌的目的。
英汉广告中较为常见的双关可分为谐音双关和语义双关两种。
1.谐音双关“谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的”[4](p23)。
这种双关语言风趣、俏皮,读起来朗朗上口,故可增加广告的说服力和感染力,给消费者留下深刻印象。
蓄意歧义在英汉广告中的语用功能【文献综述】
文献综述英语蓄意歧义在英汉广告中的语用功能一、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点)歧义是语言中一个常见的现象,许多语言学家从古希腊时期就开始了对歧义的关注。
在现代语言学研究中,著名的语言学家CHOMSKY提出用深层结构和表层结构去解释歧义产生的原因。
中国语言学家赵元任是歧义问题研究的发起人,他在1959年发表了“汉语中的歧义”。
歧义是一种形式表现多种意思,常被视为交际中误解的原因,因而在交际中应该避免使用。
实际上,歧义作为自然语言中的一种现象,尽管它有负面影响,但也有许多积极作用。
歧义在语言交际中常常成为人们交流的障碍。
然而,广告人常常运用蓄意歧义作为广告文本创作中一种积极的语言策略。
本文从歧义和蓄意歧义的定义入手,在搜集分析大量中英文广告语篇的基础上举例说明了蓄意歧义在中英文广告文本中的主要表现形式及功能,即蓄意歧义主要是以词汇歧义的形式频繁出现在中英文广告文本中。
在广告商家与消费者之间的信息交流中,作为因词语意义的不确定性而形成的一种间接的表述方式,蓄意歧义以经济方便的模式吸引和保持着消费者的注意力及记忆力,协调消费者与商家的关系,以达到说服消费者购买的最终目的。
二、主题部分(阐明有关主题的历史背景、现状和发展方向,以及对这些问题的评述)歧义广告是一种深受受众喜爱,能给受众留下深刻印象的语言手段。
受众通过付出额外的认知努力去解读广告中的歧义,获得最佳关联,取得了最佳的语境效果;对于广告主来说,通过使用歧义广告,提高了广告的劝说力,达到了宣传、推销的目的。
许多语言学家从古希腊时期就开始了对歧义的关注。
在现代语言学研究中,著名的语言学家CHOMSKY提出用深层结构和表层结构去解释歧义产生的原因。
中国语言学家赵元任是歧义问题研究的发起人,他在1959年发表了“汉语中的歧义”。
古罗马修辞学家Quintilian认为歧义是预言本身的一种优越的特征,是法庭辩论中极有力的武器;近代语言学家Jesperson等人认为,歧义是人类自然语言的特点,不应过分夸大它对语言交流的障碍;A.Richard也曾这样说过:“过去的修辞学将歧义看成是语言的一种缺陷,而现代修辞学则认为歧义是语言力量的一种不可避免的结果,是大多数修辞,尤其是诗歌和宗教中不可缺少的手段。
英语双关语在广告中的应用及翻译
语音双关又叫渚音双关,由拼写相似,发 音相同或相近的词语构成,它以语音为纽带, 将两个毫不相关的词联系在一起,使观赏者通 过联想领悟其幽默感。此类双关风趣、俏皮、滑 稽。如:
(1)MaJ‘e your every he【lo
a
进行q11 这足一则商家削价的广告,仿拟的足谚语 “one。8 meaIis another man’8 poi80n.(甲之佳肴, 乙之毒药)”。 2.双关在广告英语中的翻译 英语广告中双关的翻译应根据广告内容 与特点,既要亢分照顾原文的滔体风格以及不 同文化中存在的不同语意表述,义要尽量传达 原文的信息。在翻泽方法上,直译与意译一直 是翻译界争论的焦点。对于广告英语中双天的 翻泽,府采『fJ辩证翻洋法,即直泽与意泽的结 合,在顾及语法特征的同时,又避免信息量的 流失。总体束说,在翻译时多使川简单句,少用 复合句;频繁使用疑问句,巧用祈使句。以下主 要是针对广告英语中双戈的几点翻泽方法。 2.1翻泽时,可以根据语意适当的增添词 句,使句意通顺。便于理解。 (1)Impossihle m“le possi}】1e.(使不可能变 为可能。)(佳能打印机) 这显然是省略结构,在语法上几乎不成 立,可它传达的含义却很明白:把不可能的变 成可能的。考虑到句巾成分的语法功能,此句 可理解为:111e imp08sihle e¨be f11ade p0自8ihle
E∞ier du slIngby
a
烟广告中。mds就具有了双重意义:动词“结 束”和名词“香烟蒂”。这句香烟广告词可以套 用原来成语的翻译模式.译成“烟蒂好,烟就
好”。 (2)Beller 1ale th∞t}1e lafe.
这一妙句出自成语“Befter late th∞never” (晚来总比不来好)。它妙就妙在不仅引用了成 语的结构,还利用了late的双关意义.Ihe laIe 这里指the dt划。双关的运用使这则交通公益 广告产生了强大的震撼力。其译文可套译为 “迟到总比丧命好”。 总之,双关手法在广告写作中具有重要的 作用,它口I以表达更为丰富、深厚的内容,传达 更为广博的信息,从而使广告最大程度地起到 宣传、介绍的作用,使广告既能介绍公司和商 品的特点,又能给人以美感、智慧,让人轻松愉 快,过目难忘,同时还能感受企业的文化精神 与责任感。 参考文献: 【1】李庆荣.现代实用汉语修辞【MHE京;北 京大学出版社。2()02:252. 【2】王涛粱景会.广告英语的修辞特点及 翻译策略探讨们.南昌高专学报,2()09,(4):65. 【3】胡一.广告英语的修辞魅力们.英语学
英汉广告中双关语的运用及翻译_功能对等
英汉广告中双关语的运用及翻译_功能对等【摘要】本文讨论了双关语在英汉广告中的运用,并提供了一些功能对等的例子。
特别是,本文强调了双关语可以用来增强读者及消费者的视觉感官,从而使广告信息更具传播效果。
【关键词】英汉广告,双关语,功能对等,视觉感官【正文】双关语是一种语言表达方式,通过字面意思外的语义,能够以地道却又丰富有趣的方式表达一种信息。
现代的英汉广告中,经常利用双关语来传达更加深入的信息,从而获得良好的推广效果。
譬如广告可以使用“有口福”或“再笑一笑”等双关语,体现出产品的滋味。
在双关语中,功能对等一词比较常用,这里指的是把一种语言的双关表达,在另一种语言中实现出同样的效果。
例如英语中的“hanging on a thread”,即“悬着一条线”,在汉语中可以功能对等地表达为“一丝不挂”,两者都具有让人提醒时间紧迫的意思。
这样,只要消费者看到这种双关语,就能够更加清晰地理解广告的思想,从而更好地传达品牌或产品的形象。
另外,双关语还可以增强读者及消费者的视觉感官,使他们更好地把握广告的内容,从而提升广告的叙事效果。
比如,一条以幸福恋人为主题的广告,可以使用双关语“满心欢喜”表达情调,从而让消费者联想到爱情的甜蜜。
因此,双关语的运用能够提升广告的表现力,使其与众不同,更能够吸引更多的消费者注意力。
总之,双关语在英汉广告中具有很重要的作用,特别是运用功能对等技巧来提高叙事效果,从而使广告更具传播效果。
翻译:本文讨论了双关语在英汉广告中的使用,并提出了一些功能对等的例子。
特别是,强调双关语能增强读者及消费者的视觉感官,从而让广告信息更具传播效果。
双关语可以使用“有口福”或“再笑一笑”等词语表达产品的滋味,而功能对等的技巧则能够使得英汉双关语在另一种语言中实现同样的效果。
此外,双关语还能增强消费者的视觉感官,从而让广告更具叙事效果。
因此,双关语在英汉广告中具有重要意义,可以使其与众不同,更能够吸引更多的消费者注意力。
英语广告中双关语的运用技巧翻译
英语广告中双关语的运用技巧翻译【摘要】双关语在英语广告中是一种常见的修辞手法,能够吸引读者的注意力并传达产品或服务的信息。
本文分析了双关语在广告中的作用,探讨了双关语的运用技巧和翻译策略。
文章还评估了双关语在广告中的效果,并通过案例分析展示了其在不同广告中的运用。
结论部分总结了双关语在英语广告中的翻译策略,强调了其在广告中的重要性和运用技巧对广告效果的影响。
通过本文的研究,我们可以更好地了解双关语在英语广告中的运用技巧,为广告创意的设计提供参考和指导。
【关键词】英语广告,双关语,运用技巧,翻译策略,效果评估,案例分析,重要性,广告效果,影响。
1. 引言1.1 英语广告中双关语的运用技巧翻译In the world of advertising, wordplay is a powerful tool used by marketers to grab the attention of consumers and leave a lasting impression. One of the most common forms of wordplay is the use of puns, or double entendres, in advertisements. These clever plays on words can add humor, wit, and depth to amessage, making it more memorable and engaging for the audience.2. 正文2.1 双关语在广告中的作用双关语在广告中的作用是非常重要的。
通过运用双关语,广告可以在短短几句话或一个画面中传递多重意义,吸引消费者的注意力。
双关语不仅可以增加广告的趣味性,还可以创造出独特的印象,让广告更容易被记住。
双关语还可以增加广告的幽默感和情感色彩,让消费者在观看广告时感受到愉快和喜剧。
试论英语广告中双关语的翻译
试论英语广告中双关语的翻译广告,就是广而告之, 其目的是要在瞬间吸引人们的注意, 给他们留下深刻的印象, 激起人们的购买欲望。
双关是利用某些词语或句子的语音或语义条件, 使其在特定的语境中带有明暗双重意义。
英语中一般有两种双关, 一种是谐音双关,即利用拼写相似, 发音相同或相近的词构成的双关; 一种是语义双关,即利用英语一词多义的特点, 使词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关。
双关的使用可以使读者感到在幽默中见智慧, 在平淡中见新奇. 由于双关语具有简洁凝练。
风趣幽默.新颖别致.耐人寻味等修辞效果, 能够突出广告的特点,所以在广告中得以大量应用。
1.英语广告中双关语的翻译关于翻译标准, 中外翻译理论家提出了不同的主张。
从严复的“信、达、雅”, 傅雷的“重神似不重形似”, 到鲁迅的“忠实通顺”; 从黜秋白的“等同概念”到美国著名翻译理论家Nida的“功能对等”或“动态对等”, 我们可以看出, 这些主张都是指译文要忠实准确地表达原文的意义, 保持原文的风格。
而所谓忠实表达原文的意义, 指的是忠实表达原文的字面意义.隐含意义等。
作为信息传播的手段, 广告用语具有简洁、生动、形象、富于感染力的特点。
广告语言是一种精练、含蓄、富有表现力和鼓动性的语言, 而双关又是双重意义的表达, 这就给英语广告中双关的翻译造成语言结构和表达上的困难。
因此, 英语广告中双关的翻译应根据广告的内容和特点, 既要充分照顾到原文的语体风格, 又要尽量传达出原文的信息。
在翻译方法上, 直译与意译一直是翻译界争论的焦点。
直译与意译是相对的, 两者之间相互联系, 且没有绝对的界限.一篇好的译作总是既有直译, 又有意译的, 直译与意译相结合。
如果采用直译能准确传达原文多种意义的, 就直译; 如果不能翻译出原文的多种意义, 特别是不能传达出隐含意义的, 就采取意译的方法。
所以, 对英语广告中双关的翻译, 应采用辨证的办法, 一方面要考虑到广告的语体特征, 另一方面要尽可能减少双关在翻译中信息的流失。
汉英广告语的双关修辞及其作用
汉英广告语的双关修辞及其作用作者:姜艳云来源:《青年文学家》2013年第32期摘要:双关语常用于文学写作中,而广告文字是一类特殊的文学,所以不难知道广告文案中会常用双关语。
双关语这一语言现象有多种表现形式,本文主要针对一词多义双关、同音异形异义双关以及谐音双关做展开论述。
意在说明恰当地把双关语运用到广告中能够产生美妙地广告效果,也是宣扬、渲染一个产品的有效途径。
关键词:广告;双关语;广告效果[中图分类号]:H0 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-32--01广告语言是一种商业价值极高的应用语言。
广告语中经常运用一些修辞技巧,目的是让广告受众对该广告宣传的产品产生兴趣,从而激发购买欲望和出现购买行为。
双关语具有简洁凝练、幽默诙谐、新颖别致等修辞效果。
它是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出双重意义,引人注目。
本文针对英汉广告语中双关修辞的种类及其作用做一个展开的叙述和探讨。
希望能够对英语学习者提供一些新的观点和启发。
一、一词多义双关及其作用一词多义现象是语义关系的一种,这种现象在汉语和英语中都存在着。
一词多义是指同一个词含有一个以上的意思,而含有多个意思的词叫做多义词。
在一定的语境中,利用词的这种语义条件,有意使语句具有双重意义,这样的修辞方式叫做一词多义双关。
例1. 阿里山瓜子,一嗑就开心。
(台湾阿里山瓜子广告)上面的例句中,“心”字因有多个意思而构成双关作用。
“心”字可以指人的心,也可以指瓜子的心,这两种心之间是存在共同属性的。
将这两种心联系起来就构成了双关的意义,一是这种瓜子很容易嗑,干脆,二是人嗑这种瓜子,享受瓜子的心同时,也是在享受厂家用心的服务和质量,那么消费者会感到心情愉快。
本则广告中的“开”字也有双关效果,一方面指嗑开瓜子,一方面指心情美丽,开心。
所以这里面“开心”两个字就构成了绝妙的双关作用,引人注目。
例2. Spoil yourself and not your figure.(weight watcher牌冰淇淋广告)spoil是个多义词,在spoil yourself这一短语中该单词意为“宠爱”,而在spoil one’s figure 这一短语中该单词意为“破坏”。
英语广告中双关语的运用及翻译
英语广告中双关语的运用及翻译双关语是一种常见的修辞手法,用于创造幽默或引起读者的思考。
在广告中,双关语常常被用来吸引消费者的注意力,增加产品的印象力。
下面是一些常见的双关语及其翻译。
1. "Say it with flowers" - 以花传情这个双关语的广告口号暗示了送花作为表达情感的方式。
同时,它也可以理解为通过口语表达感受,或者使用某种花的名字来表达情感。
翻译时可以根据广告的背景和产品进行调整,例如“用花来表达你的心意”。
2. "You're worth it" - 你值得拥有这个双关语广告语在化妆品行业非常常见。
它既可以理解为是指消费者值得拥有高品质的产品来照顾自己,也可以理解为消费者本身是有价值的。
翻译时可以根据广告的目标受众和宣传点进行调整,例如“你应该享受这个”。
3. "Breakfast of champions" - 冠军的早餐这个双关语广告语用于推广某个早餐食品。
它既可以理解为是指该食品是冠军们的早餐选择,也可以理解为该食品会让人成为冠军。
翻译时可以根据文化背景调整,例如“冠军的选择”。
4. "When it rains, it pours" - 这下倒霉了这个双关语广告语常用于推广食品或调味品。
它既可以理解为指在下雨的时候,食物难以保持干燥,也可以理解为该食品会给食物增加更多的味道。
翻译时可以根据背景和产品的特点进行调整,例如“一场雨,一番好滋味”。
5. "Life's a journey, enjoy the ride" - 人生是一场旅程,享受骑行吧这个双关语广告语常用于推广交通工具或旅游产品。
它既可以理解为是指人生是一段旅程,要享受其中的乐趣,也可以理解为指通过骑行来享受生活的方式。
翻译时可以根据广告的背景和产品进行调整,例如“人生如旅,快乐骑行”。
总体而言,双关语在英语广告中被广泛使用,因为它能够吸引消费者的注意力,增加广告的趣味性和记忆力。
英语广告中双关语的运用及翻译
英语广告中双关语的运用及翻译
一、双关语是什么
双关语(Double entendre)是指在一个句子中,意思同时可以读出
两种意思,其中一种意思常常带有有趣的影射和幽默的意味。
双关语的最
大特点就是在一句话中包含两种意思,其中有一种意思是直接表达的,而
另一种意思是潜台词,它们之间并不存在联系,但是从字面上理解后,就
可以发现双关语的存在。
二、双关语在英语广告中的运用
1、具有幽默性
双关语在英语宣传广告中常常带有一定的幽默性,它可以激发观众的
共鸣,同时也可以让观众记住品牌,而且让观众的情绪也跟着提升。
比如,可口可乐宣传口号“Open happiness”,直译:“打开快乐”,双关语的
寓意就在于:通过喝可乐来获得幸福快乐。
2、引起兴趣
双关语以其新颖别致,抑扬顿挫的编排,含蓄深刻,具有极强的触发
性和诱因,可谓无人不识。
双关语的运用,能很好地吸引观众的眼球,让
他们对这款产品有兴趣,因此很多大型品牌在宣传时也常常会用到双关语
的技巧来激发大家的共鸣,比如说,微软的宣传语“Where do y ou want
to go today?”,直译:“今天你想去哪里?”这里强调不仅仅是今天,
而是用几个词来激发你的兴趣,以及可以到达的地方可以有多特别,即使
有极大的空间来探索,可以让观众有更多的想象空间。
广告英语中双关语的语用功能及其翻译
广告英语中双关语的语用功能及其翻译摘要: 广告英语的独特性在于其新颖、灵活的语及其形式多样化,除了在词汇和句法方面别具一格外,修辞手法也被广泛地运用来润色广告语言。
双关,一种集幽默与智慧于一身的语言表达形式,因其独特的语言魅力而倍受广告商的青睐。
结合大量的实例分析,本文详细地探讨了双关语在英文广告中所起的作用及其分类。
通过分析与归纳,作者提出了广告双关语翻译的五种策略:保留、再造、补偿、解释说明以及省略不译。
译者在翻译过程中可以选择一种或者多种策略以达到译文的最佳关联。
关键词:广告;双关语;语用功能;翻译Pragmatic Function and Translation of Pun in English AdvertisementAbstract: Advertising English is characterized by its originality, flexibility of language usage and the diversity of the forms.Apart from the distinguishing features at lexical and syntactic levels, rhetorical vehicles, as decorative devices of language, are frequently employed in advertising English. Punning, a concise way to express humor and wit, is particularly favored by advertisers to enhance the appeal of language. Drawing on existing studies in the field,the author offers five strategies in the translation of puns in advertisement, i.e. preservation, creation, compensation, explication and omission.The author argues that each of the five strategies is not always applied on its own, and sometimes two or more stratrgies are jointly employed in advertisement translation in accordance with the principle of optimal relevance depending on the situation.Key words: Advertisement; Pun; Pragmatic Function; TranslationContentsIntroduction1 Definition and classification of pun in advertisement1. 1 Definition of pun1. 2 Types of pun in advertisement1. 2. 1Pun on Polysemy1. 2. 2 Pun on Homonym1. 2. 3 Pun on Parody1. 2. 4Pun on Grammar1. 2. 5 Pun on Illustration and Words2 The pragmatic function of pun in advertisement2. 1 Wit and humor2. 2 Creativeness and originality2. 3 Satisfying people’s requirement of beauty2. 4 Satisfying the requirement of society—Economy2. 5 Implying Warning2. 6 Marking product more profitable and competive3 Five strategies of translation of puns in English advertisement 3. 1 Preservation3. 2 Creation3. 3 Compensation3. 4 Explication3. 5 OmissionConclusionNotesBibliographyIntroductionThe definition of advertisement by AMA(American Marketing Association): Advertising is the nonpersonal communication usually paid for and usually persuasive in nature about products, services of ideas by identified sponsors through the various media. It is a device to arouse consumers‘ attenti on to a commodity and induce them to use it. In modern age, people find themselves surrounded by various advertisements each day. An American writer writes: ― we find advertisement of all kinds everywhere, for example, glittering neon signs on top of high buildings and a long main streets, colorful pictures painted on buses pamphlets sent to very house, advertisement jammed between TV programs various advertisement glutting, newspaper and radio broadcast; etc.‖Facing so many advertisement, how to make the advertisement impressive is the main purpose of the advertisers. In order to enhance the appeal of an advertisement, advertisers pay much attention not only to such expressive devices as plates, color and the layout of a printed page, but also to the choice of words or phrases, to make an advertisement beautiful and attractive.In the practice of the advertising English, people pay more attention to pun to make the advertisement succinct, accurate and vivid and to provide rich imagination and plentiful associations for readers so as to stimulate their desire.The frequent and wide use of figures of speech is an important characteristic of advertising English, which is an effective way to make the advertisement attractive. Among the figures, pun is loved deeply. Oxford Advanced Dictionary defines pun as ―humorous use of a word that has two meanings or of different words that sound the same‖[1]. A pun (also known as paronomasia) can be understood like that it is a deliberate confusion of similar-sounding words of phrases for rhetorical effect, whether humorous or serious. It leaves a deep impression on readers by its readability, wit and humor. It can satisfy the requirement of advertisement characteristics—selling power, memory value, attention value, and readability. So pun is very popular in advertisement. The article just wants to present the pragmatic function and translatability of pun in advertisement.1 Definition and classification of pun in advertisement1. 1 Definition of punLooking at the same issue from different perspectives, we may often come up with different definitions of the thing under discussion. And, not surprisingly, pun can be thus defined in many ways. There is such a humorous explanation about pun: ―punning – to torture one poor word ten t housand ways (John Dryden)‖. In Longman Dictionary of Contemporary English, pun is defined as ―An amusing use of a word or phrase that has two meanings, or words with the same sound but different meanin gs‖. According to The Oxford English Dictionary, pun is defined as ―the use of word in such a way as to suggest two or more meanings or different associations, or the use of two or more words of the same or nearly the same sound with different meanings, so as to produce a humorous effect‖. In Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics, pun is defined as ―A figure of speech depending upon a similarity of sound and a disparity of meaning‖. From the above definitions, we can see that homonyms, homophones, and homographs all are available to construct puns with.1. 2 Types of pun in advertisement1. 2. 1Pun on Polysemy―While different words may have the same of similar meaning, the same one word may have more than one meaning. This is what we call polysemy, and such a word is called polysemic word. Historically speaking, polysemy can be understood as the growth and development of or change in the meaning of words.‖ Pun on polysemy is used widely, especially with the name of the product such as the following examples:―From sharp minds. Come sharp products.‖The example is an advertisement for the Sharp copier. The word ―sharp‖ praises the consumers‘ brightness, but also refers to the Sharp product. The advertisement praises the consumers who are sharp to buy the product which is sharp. The vanity of the audiences is aroused and they want to use it to show their wise, and also they believe the product is really sharp.―Money doesn‘t grow on the trees. But it blossoms at our branches. Lioyd Bank.‖It is the slogan of Lioyd Bank. ―branch‖ means ―part of a tree growing out from the trunk‖, but here it implies the division of bank‖. The slogan encourages people to store their money in Lioyd Bank, and their money will be like the blooming flowers, yielding better fruits. After understanding its meaning, readers will figure it out in mind that their money will become more and more daily and daily, just like the leaves in spring.1. 2. 2 Pun on Homonym―Homonymy r efers to the phenomenon that words with different meanings have the same form, i.e, different words are identical in sound or spelling, or in both. When two words are identical in sound, they are homophones. When the words are identical in spelling, they are homographs. When two words are identical in both spelling and sound, they are complete homonyms.‖ The follow instances will explain that:― ‗VIPs‘ an atomical comfort.Varia ble Impact Pressure Sole‖The advertisement of sportshoes uses the homophonic word ―VIPs‖. As we know, VIP usually stands for ― very important persons‖, while, here, it stands for ―Variable Impact Pressure Sole‖. It implies if you use VIPs, you will be a VIP. The word ―VIPs‘ motivates the audiences‘ vanity and induces them to buy th e product.―Trust us. Over 5000 ears of experience.‖It is an advertisement for audiphone. The literal meaning is that the product has experienced a lot of texts. While ―ears‖ and ―years‖ are a pair of homophone. So it implies that the product has a long history and has high quality.―Goodbuy Winter! 100% cotton knitwe ar $40‖It is an advertisement for the sale of winter clothes. The advertisement seems to people that it s a good and cheap to buy cotton knitwear. But when the audiences read ―goodbuy winter‖ together, they will understand the good use of pun. ―Goodbuy winter‖ sounds the same as ―goodbye winter‖. The advertisement use homophone to show two meanings: it is a good business to buy the cotton knitwear now, and winter has passed away. Naturally, people will associate the situation happening every year that when they say goodbye to winter, the clothes will have a great discount and it is good time to buy them.―More sun and air for your sun and he ir.‖The advertisement is for a bathing beach. The advertiser uses homophone skilfully, sun vs. son, and air vs. heir. The advertiser encourages people to bring their son and heir to the bathing beach to get sun and air to keep fit. Each couple hopes their son and heir will be healthy all their life. Pun makes the advertising language sound sweet, fluent and persuasive.1. 2. 3 Pun on Parody―Parody is a piece of speech, writing of music that imitates the style of an author, composer, etc in an amusing and often exaggerate way‖[2]. Pun on parody uses the outfit of saying, apothegm, proverb or idiom to form new meanings. English has a lot of well-known phrases, idioms and sayings. They are important part of everyday language spoken by the English speakers, and have become one of the aspects of the English culture. The advertisement designers are sharp-minded and imaginative. They change a part of the expressions and put their ideas into them to achieve sensational effect. And most of them achieve a remarkable success. The transformations are not only eye catching, but also easy to be accepted by the common, who will do according to the tradition. As the sayings of idioms have been one part of the tradition, the people will be easily persuaded by the advertisement works of this kind. So pun on parody is popular in advertisement.―A Mars a day helps you work, rest and play.‖It is the slogan of Mars chocolate company. Looking at this advertisement, people will associate it with two idioms: ―An apple a day keeps the doctor away‖ and ― All work and no play makes Jack a dull boy‖. From the meanings of the two idioms, the watchword tells people that a Mars‘ chocolate a day will make you not be a dull boy (make you wise) and keep the doctor away (keep fit).―Try our sweet corn, you‘ll smile from ear to ear.‖It is taken from the advertisement for a kind of sweet corn. The word ―ear‖ has double meanings: the organ of hearing and the seed –bearing part of a cereal. The idiom ― from ear to ear‖ also is a pun. One mea ning is that people are satisfied with the product. The other one is that the consumers eat one ear by another. So the advertisement implies that the sweet corn is very delicious, and you will enjoy it and eating one by one. How can people refuse such delicious food?―All is well that ends well.‖This is an idiom, but here, it is taken from an advertisement of a cigarette. ―End‖, as a verb, means ―finish‖, while, as a noun, means ―cigarette butt‖. The sentence means that if the cigarette ends are good that the cigarette is good.1. 2. 4Pun on GrammarMany advertisers use pun produced for grammar problem to attract the audiences, such as ellipsis or word with different grammar functions. If this type of pun can be used properly, it will achieve unexpected effect.―Which lage r can claim to be truly German? This can.‖It is an advertisement for Lager beer. ―Can‖ is a modal verb. But in the advertisement, a can of beer beside it reminds people ―can‖ has another meaning—tin. Also ―Lager‖ refers to the name of beer. With the illustration, the whole advertisement brings a humorous effect and impresses the audiences deeply. The Coca-cola company also uses ―can‖ to do their advertisement.―Coke refreshes you like no other can.‖Just like last example, ― can‖ has double meanings, so the sentence can be understand like that Coke refreshes you like no other (can; tin, drink) can (refresh you). It implies their product is the best one. Of course, people like to buy the best one.1. 2. 5 Pun on Illustration and WordsA lot of advertisement associates with illustrations and words to achieve better effect, especially on TV, because people are more easily attracted by pictures than words. The illustrations and words can help people to understand the advertisement fully. Pun in the advertisement must be connected with illustrations and words, so people can understand the implied meanings. For instances:―50% OFF.‖It is a shopwindow advertisement of E-spirit exclusive shop in Shanghai from 2001 and spring festival. The illustration is a picture with six lights, three on and three off. From the illustration, people know it does not only mean a half of the lights are off, but also means the whole sale discounts 50%. The illustration and words are vivid, and attract the passers-by‘ attention more easily.―Stop at two.‖It is the title of an public service advertising (PSA) which the Population andCommunity Development Association ( PCDA) of Thailand uses to advocate the couple to have children no more than two. The illustration is the photo of Wistern Churchill who formed a ―V‖ letter with his forefinger and middle finger. The gesture ―V‖ means victory. So people also can understand that it is a victory to have only one child. This picture is famous, so people will remember it easily. To achieve thesuccess of their country, people may more like to control the population.海量英语论文尽在英语论文网,免费下载网址:/需要其他类型英语论文可以咨询QQ 2537717352 The pragmatic function of pun in advertisementPun has a lot of advantages such as conciseness, wit and humor, novelty and vividness. It produces a particularly rhetorical and pragmatic effect when people use the language creatively in a specified context. The proper use can make the advertisement impressive and attractive.2. 1 Wit and humorPun, the game of word, produces wit and humor effect to attract the audiences‘ attention and inspires their association. In the age of rapid rhythm, advertisement with pun like a spice makes people enjoy themselves in the advertising atmosphere, and reduces their pressure in a relaxed environment.―When the wind has a bite… and you feel like a bite… then bite on a whole Nut.‖The word ―bite‖ has several meanings: grip, food, and eat. The whole sentence means that when the strong wind hurts you and you are very hungry, just eat some Nut. After day working, people would feel tired and hungry, while the advertisement is just the situation of them. Therefore, they would be attracted to buy the product, so they will not suffer hunger after work. Also, the sentence sounds like tongue twist.―Excellent Taste!‖It is a word in an advertisement for a whiskey product—Jamson. In the advertisement, when the hero drank the Jamson whiskey that the heroine introduced to him, he said, ―Excellent Taste‖. Generally speaking, ―taste‖ means ―favor‖, but here, another meaning is ―the ability to appreciate what is beautiful‖. So the advertisement means:this kind f whiskey as good flavor; the heroine has high appreciation. The advertiser uses pun to praise both the product and the consumers who choose their product. Itc aters for people‘ vanity and induces them to buy the product.2. 2 Creativeness and originalityThis is typical of advertising language. An advertisement has a high demand of diction every word playing an important role. If human emotions have to be inspired, the words, strong in expressing emotions, will be chosen. In advertisement, originality is king. A new way of sending message can set a brand apart from copycats and also-rans. So it is important to use something novelsuch as coinage in the advertiseme nt to draw people‘ attention. Normally, a new created word accepted by readers can enhance the freshness and attraction of the advertisement. Good advertisers use coinage to refresh the advertisement and to achieve its propagandist purpose.―Cab Fourward.‖It is an advertisement title of Ram Car produced by Doqi company. The word ―fourward‖ sounds like ―forward‖. Connecting it with the picture in the advertisement, people would know why it uses ‗fourward‖. Because the four doors of this kind of car could be opened from four directions. The advertiser creates the word ―fourward‖ from ―forward‖ to show the speciality of the car.―Catch the Raincheetah and cheat the rain.‖It is an advertisement in Toronto Daily Star. The punny word ―Raincheetah‖, the na me of the raincoat, sounds like ―raincheater‖ while the word ―raincheater‖ derives from ―windcheater‖. The word ―cheat‖ in the sentence makes it wonderful and let people feel that this kind of raincoat can protect the consumers well. Pun gives people impression of novelty and interest.2. 3 Satisfying people’s requirement of beautyA good advertisement is a text from which people can appreciate the art of language, especially advertisement using pun. Pun in advertisement is orderly and antithetic that makes people feel the aesthetic modality of language. The characters of pun, such as vividness, wit and humor, pleasure people‘s spirit and let them enjoy the beauty of language. For instance:―Give your h air a to uch of spring.‖It is an advertisement for shampoo. The word ―spring‖ here is very vivid and like a picture in people‘ mind: after using the shampoo, the long hair becomes elastic and shining. When you stand there, your hair will go with wind. Everyone likes beauty, so the advertisement caters for people‘ desire and induces them to buy the product to make them more beautiful.2. 4 Satisfying the requirement of society—EconomyWith the rapid development of the society, people become busier and busier, so they require short and easy remembered advertisement to supply the message they want. But how to impress the audiences is a question. The answer is using pun. But why is pun especially favored by the advertiser? The main reasons as following:―Firstly, advertisement is paid message, with limited space and time, so it doesn‘t allow verbiage to waste the investment. Pun with double meaning has the characteristic of small carrier but plenty of connotations. So it is very economic, effective and money-saving to the advertiser. Secondly, in modern society, people pay more and more attention to effect, and get tired of the tedious advertisement. The pun in advertisement is usually formed by short sentences. Some use the name of the product as the theme of the advertisement. Some use excellent phrases to show the specialties of the product. To the audiences, it saves their time to get the information they want. Thirdly, usually, the audiences read or watch advertisement unintentionally and only can remember something unconsciously. So, to achieve expected propagandist effect, the advertisement must reduce the memory message. Pun is suitable for the requirement. The content is short, the form rhythmic, and the style novel, which are easily remembered and impressed people deeply‖ [3]. In a word, pun uses fewer words to express full message which is the content of Economy Principle, and it usually reaches the purpose of advertisement that is arouse consumers‘ attention to a commodity and induce them to use it. For instance:―Two beer or not two beer, that‘s a question.----Shakesbeer‖Looking at the beer advertisement, people would associate it with the proverb ―To be or knot to be, that‘s a question‖ in Hamlet. Shakesbeer is the name of the beer, but it sound s like ―Shakespeare‖ who is known nearly all over the world, so it is easy forpeople to remember the Shakesbeer. And the word said by Hamlet is also very famous, especially in western country. The sentence is short and the pattern is famous, so people will remember the product naturally.―Go well, Go Shell.‖It is an advertisement for Shell Oil Company. ―Well‖ sounds like ―where‖, so it implies that go to Shell company to buy oil. Only four words are used in the advertisement, but express the meaning fully and impress people deeply. Imagine that one day, when you drive your car, suddenly, the oil is run out. So you are wondering where to go, then, of course, you will remember the words ―Go well, go Shell‖. So you will go to Shell at once. The slogans impress the audiences deeply and persuade them to buy the product invisibly.―Make Time For Time.‖It is an advertisement for Time magazine. The advertisement uses the pun on homonymy of the word ―time‖ to refer two meanings: common sense of time, and the name of he magazine. The advertisement means that read Time magazine to seize time. In the society full of competition, time is important and magazines also play an important role which people have to read to broaden their view. While Time magazine will not only broaden view, but also save your time. It satisfies people‘s requirement.2. 5 Implying WarningSome advertisements imply warming. Pun can make the warming vivid and effective so that people can pay attention to it. For instances:―Better late th an the la te.‖It is a public service advertising of traffic. It derives from the proverb ―Better late than never‖. In the sentence, ―the late‖ means‖ the dead‖, and it reminds the drivers to drive slowly and carefully. The advertisement with pun here has more powerful to persuade the drivers to care their security.Another example:―The driver is safer when the road is dry; The road is safer when the driver is dry.‖It is also an advertisement for safe driving. The excellent word is ―dry‖ which has double meanings: without water and without drinking. It expresses if the road is dry and the driver doesn‘t drink, all drivers will be safer. The antitheses and thyme of the sentence has more powerful to warm people.2. 6 Marking product more profitable and competiveThe speciality of pun is useful in advertisement, and favored by people. If a advertiser can make full use of it to satisfy people‘s requirement, the product may precede others and gain the market.―A deal with us means a good deal to you.‖Here, the double meanings of ―deal‖ are: the amount and business. The meanings of the advertisement are that: do trade with us is a good business to you; doing business with us, you will get a lot. Advertisers use pun skilful to inspire the audiences‘ curiosity and attract their interest to do the deal.―Powe to influence others.‖It is an advertisement for a Hector Powe Clothing Company. They advocate that if you wear their clothes, you will have power to influence other people. Because ―Powe‖ is like ―power‖. It satisfies people‘s desire of power, so they like to have a try. Thus, it will bring great profit to the Powe company. Maybe people with the clothes can‘t have more power, but the company has the power to influence the market.3 Five strategies of translation of puns in English advertisementOn the basis of previous studies on translation of puns, the author tentatively proposes five potential strategies for translation of puns in English advertisements, some of which have already been touched upon in the previous section. They include preservation, creation, compensation, explication and omission[4]. These five strategies, adopted in accordance with the principle of optimal relevance, have some advantages. First, they have already been widely employed in practice and are generalized from the previous studies, thus they have solid foundation. Secondly, they can cover most of the important methods proposed by other scholars as we can see in the analysis in the previous sections. Thirdly, these five strategies stem from a comprehensive perspective: such aspects as form, meaning and function have been taken into account. So we hope these strategies will prove to be effective in real work. It should be pointed out that each of the five strategies is not always applied on its own; sometimes two or more strategies are jointly employed in an advertisement depending on the situation. When there is more than one pun in an advertisement,different strategies can be applied to different pun depending on the situation. For instance, some can be preserved, some explicated, and some omitted. However, whatever the situation is, whatever strategies the translator should choose, depends on whether optimal relevance can be achieved, i.e. the choice has to be made in accordance with the principle of optimal relevance. In the following sections, these five strategies will be explained.3. 1 PreservationFor those advertisements that mainly appeal to emotions, e.g. texts abundant with rhetorical devices such as pun, the persuasive power lies in the successful conveyance of the rich meaning in these rhetorical devices. Preservation is one of the effective ways to represent the strength of the original, and it is also one of the often-employed approaches available to the translator, but it should be adopted on the condition that there is a large degree of overlap in both the source language and the target language in terms of linguistic features and the cognitive environment of the source language and the target language reader on the subject to be translated, so that by doing so it neither causes clash in the target language culture nor misleads the reader when he/she processes it and therefore the original and the translated closely resemble each other, and if possible have the same effects on the reader. Such linguistic features may be morphologic, phonetic, syntactic and semantic, etc., which still preserve(as much as possible)the communicative clues of the original,or resemblance in linguistic properties. Eg. An Apple for everybody keeps worries away.Version A: 电脑选苹果,烦恼远离我。
双关在英语广告中的妙用及翻译
科技信息2008年第31期SCIENCE&TECHNOLOGY INFORMATION双关,是让一个或几个词语同时涉及到事物两个方面的修辞格,主要是利用词语的多义性和同音同义的特点,使用一种语言文字形式表达出一明一暗的双重意义。
在广告语中匠心独具的运用双关辞格,使之形在此而已在彼,既引人注意又引人联想,达到生动幽默的效果。
在汉语广告中大家常见的双关广告非常盛行,最有名的“做女人“挺”好”,总是会让人会心一笑。
而英语中这样的情况就更多了,主要分为以下几大类。
1.语音双关双关是由发音相同或相近的词构成的。
使用双关的目的是使得广告具有别具一格的语言风格,某些词语或句子在特定的环境下具有两层含义一明一暗既可引人注目又使广告具有极强的感染力,从而给广告受众留下深刻的印象达到推销产品的终极目标。
“More sun and air for your son and your heir”这是一海滨浴场的宣传广告。
译文是“我们这里有充足的阳光,清新的空气,对您的儿子—————事业和财产的继承人—————大有裨益”,其目的是要把广大度假者全家老少都吸引到海滨浴场来。
制作者巧妙运用了同音异义词。
即sun和son,air和heir这两对谐音词。
说起来琅琅上口,和谐悦耳,极易打动父母的心。
“From Sharp minds,come Sharp products”中的两个sharp“充分体现出夏普这一国际知名品牌在广告创意上的良苦用心,相信只要看过这则广告的人都会对它和它宣传的产品印象深刻,过目难忘的。
最近的韩国手机LG的广告语翻译成中文更是一个非常成功的双赢双关广告。
广告语是:“Let’s shine”.而翻译成中文直接谐音双关:“来次闪耀吧”。
这个意境让很多人回味不已。
2.词汇双关词汇双关指的是利用某个词语的多义性在特定环境下形成的双关,在字面上它是一个词语,而实际上却同时兼顾着两种不同的意义,言在此而意在彼。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
例句 1 中 bank 有歧义 可以理解为“河岸”或“银行” 这是词汇因素引起的歧义 例句 2 的句法结
构上有歧义 句子可以有两种解释 “I know Smith better than you know Smith” 或 “I know Smith better than I
know you” 是结构歧义
点 将其应用到文学 幽默 日常生活 广告 政治宣传中 使歧义得到巧用妙用 本篇文章仅探讨同音异义
和一词多义引起的歧义在英汉两种广告语言中的运用
二 广告语言和歧义
广告是利用媒体传递经济信息的推销手段 对于消费者来说 广告可谓是“艰难的说服” 所以广告语言必
须引人注意 说服力强 使消费者从心动到行动 最终完成购物行为 然而昂贵的广告费使广告创作者必须惜
摘 要 歧义是语言使用中的客观现象 指同一个语言结构表达两个或多个意义的语言现象 歧义的这种模
棱两可 意义不确定的独特特征 通过双关这一修辞方式被巧妙地运用到广告语言当中 本篇文章将探讨歧
义的定义 并讨论歧义与广告语言的关系 以及歧义借助双关在广告语言中的运用 关键词 双关 歧义 广告语
中图分类号 H313.2
参考文献(2条) 1.迟双明 广告-广告文案创作50法和精彩实例 2004 2.邱述德 英语歧义 1998
本文链接:/Periodical_xtzyjsxyxb200602021.aspx
墨如金 歧义具有的这种多义共存 意义不确定的特点受到广告创作者的青睐 双关就是广告创作者常用的手
段 利用字 句在语音 语义层面上的歧义 可谓一举多得 经济多效 例如 无中生有 生发素广告 斤
斤计较 北京华海 HCS 核子秤 吃不了兜着走 食品包装广告
Spoil yourself , and not your figure.
责任编辑 黄立志
51 万方数据
双关语-歧义在英汉广告语中的妙用
作者: 作者单位: 刊名:
英文刊名: 年,卷(期):
周蔷, ZHOU Qiang 石家庄职业技术学院,外语系,河北,石家庄,050081
邢台职业技术学院学报(人文社科版) JOURNAL OF XINGTAI VOCATIONAL AND TECHNICAL COLLEGE 2006,23(2)
广告 巧妙地利用了“ear”的同形异义产生的歧义 来吸引顾客 “尝尝我们的甜玉米 你会吃了一个又一个 ear 玉米穗 高兴得合不拢嘴 ear 耳朵 ” 2 同音异形的音义双关 这种双关表面的字表示一个意思 表里 的意思却用另一个字表示 例句 More sun and air for your son and heir. 海滨浴场广告 利用 sun/ son air/heir 两组同音异形异义词 使广告语和谐悦耳 风趣幽默 具有很强的诱惑力和说服力 我们这里有充足的阳光和
文献标识码 A
文章编号 1008—6129 2006 02—0050—02
一 歧义的定义
伍谦光在 语义学导论 中指出 歧义 Ambiguity 是指一个句子或一句话模棱两可 可以做两种或多
种解释 这种定义与阿特金森(Atkinson)和里奇(Leech)的观点类似 阿特金森等人(Atkinson Killy ,Roca,1982)
他认为歧义是语言结构形式和意义之间特殊关系 不管是什么因素 最终导致的是意义上的差别 没有意
义的差别 也就无所谓有歧义的存在 因此在各种意义理论的基础上 邱述德将歧义定义为 “歧义是语言结 构形式同其意义之间的一种特殊关系 具有一个以上意义的同一结构形式就是歧义结构” [1]这里的“结构形式”
是广义的 包括词 短语 句子和篇章 “意义”指概念意义 系统意义等 而且指句子在使用中的各种意义
1 同一个词出现一次 有两种或多种含义 例句 Money does not grow on trees, but it blossoms at our branches.这是英国劳埃德银行所作的户外路牌广告,Branch 具有双层含义 表面意思指树枝 表里意思指该银 行的各个分行 劝顾客把钱存到劳埃德银行 他们的金钱就会不断增加 例句 The Unique Spirit of Canada, We Bottled it. 这一则威士忌酒的广告中 包含了两个一词多义引起的双关 Spirit 和 Bottle “Unique Spirit”可指“加 拿大独特的民族精神” 也可指“加拿大特有的酒” “Bottle”可作“集中”讲,也可作“瓶装”理解 这样 一句话 产生了两个意思 形成歧义 “加拿大独特的民族精神 在我们身上得以体现” “加拿大独特的酒 是我们为 您瓶装奉献”
ZHOU Qiang
Shijiazhuang Vocational Technical Institute, Shijiazhuang,Hebei 050081 China
Abstract: Ambiguity is an objective phenomenon in language use, in which one linguistic form can denote more than one meaning. The indeterminacy of meaning, which is the very uniqueness of ambiguity, is intentionally employed in advertisements. Pun is an important way to use the special feature of ambiguity to achieve special purposes. Key words: pun; ambiguity; advertisement
dress” 至少可以从三个层面上来分析:
语音层面 a pretty dark dress. a pretty dark dress.词汇语义层面 pretty 可以看作形容词 也可
理解为副词 结构层面 pretty 可以用来加强语气修饰 dark 也可以用作定语 与 dark 共同修饰 dress
义在语言中的积极作用 收到一举多得的效果
参考文献: [1]邱述德.英语歧义[M].北京 商务印书馆 1998.588. [2]迟双明.广告—广告文案创作 50 法和精彩实例[M].北京 中国广播电视出版社,2004.186.
Pun--- Ambiguity in English and Chinese Advertisement
将歧义分成两类 词汇歧义(Lexical Ambiguity)和结构歧义(Structural Ambiguity) 词汇歧义以单个词的两个或
更多的意义为基础 结构歧义则指句子中词与词之间发生不同的组合关系 里奇(Leech)称歧义是具有两个或更
多命题的句子 看下面两个例子
(1)He drove to the bank. (2)I know Smith better than you.
1.谐音双关 谐音就是字词的音相近或相同 广告语言利用语音相同和相近的词句形式将未知的信息变为已知 陌生的
信息变成熟悉的 以人们熟知易见的语言形式作为载体 来表达所要传达的信息 是一种典型的由此音表彼音
的音义双关 谐音双关有两种情况 1 同音同形的音义双关 例句 Try your sweat corn you will smile from ear to ear 这是一则玉米销售
同 形式相同指语音相同或字形相同 或者音形完全相同 一般分成三类 一是语音相同意义不同的称为同音 词 homophone 如 threw/through 由同音引起的歧义称同音冲突 二是字形相同而读音 意义不同称同形 词 homograph 例 tear 泪水[tiа] 撕扯[tεа] 由这种同形引起的歧义称作同形冲突 三是完全同形异义(perfect homonym)指拼写发音相同而意义不同 如 ear 耳朵 穗 bank 银行 河岸 如 Try your sweat corn, you will smile from ear to ear. 玉米销售广告 双关就是借助于这一现象 利用词语的同音性和多义性 成为产生 歧义的重要手段 双关可分为谐音双关和多义双关
这样 在语言各个层面出现的歧义都可以包含在这一定义当中
一提到歧义 人们首先想到的是如何避免 因为歧义使我们表达不清 引起误解 但是 凡存在的现象就
必有其合理性 I A Richards 1936 在其 修辞哲学 中指出 和过去的修辞学不同 现代修辞并不认为歧义
是语言的一种缺陷 而认为是语言力量的一种不可避免的结果 有人就有意利用歧义含糊不清 模棱两可的特
第 23 卷 第 2 期 2006 年 4 月
邢台职业技术学院学报 Journal of Xingtai Vocational and Technical College
双关语—歧义在英汉广告语中的妙用
周蔷
石家庄职业技术学院 外语系 河北 石家庄 050081
Vol.23 No.2 Apr. 2006
新鲜的空气 对你的儿子的身体健康 也就是事业和财产的继承人的身体健康 大有好处 2 词义双关 词义双关是利用词语的多义性 在一定的语境中形成双关 产生歧义 例如联想集团的广告 “人类失去
联想 世界将会怎样?”表面强调联想思维的重要性 表里的意思却指联想电脑对人们生活的重要作用 词义双 关 也可以分成两种来讨论
或一语多关的目的
三 双关和歧义
作为一种修辞手段 “双关借助词语的同音性或语义的多指性 有意使语言结构同时具有表里两种不同的
Байду номын сангаас
收稿日期 2006 01 04 作者简介 周蔷 1971 50
女 河北高阳人 石家庄职业技术学院外语系 讲师
万方数据
邢台职业技术学院学报
2005 年 第 6 期
意思 造成一种言在此而意在彼的照应格局” [2]故意违反交际的合作原则 使词语歧义多解 同形异义 Homonym 和一词多义 Polysemy 在英汉两种语言中大量存在 同形异义词指词语的形式相同而意义不