中国流行语的日语翻译

合集下载

中日互译常用语2

中日互译常用语2

中日互譯常用語221、赞成!// 賛成(さんせい)!A:今天放假好了!A:今日は休みにしよう。

B:赞成!B:賛成(さんせい)!22、没错!// そのとおり!A:咦,你就这样去啊?A:え?そうやって行くの?B:没错!B:そのとおり!<解释>とおり:如……、照……样。

23、废话!// 当たり前じゃない(あたりまえじゃない)!A:要我一起去吗?A:私も行くの?B:废话!B:当たり前じゃない!<解释>当たり前:[形动]理所当然。

24、嘴硬(骨头酥)!// 強情っぱり(ごうじょうっぱり)!A:我绝对不结婚!A:絶対結婚(ぜったいけっこん)なんかしないよ!B:嘴硬(骨头酥)!这种人才会第一个结婚。

B:強情っぱり!そういうのに限(かぎ)って最初(さいしょ)に結婚するんだよ。

<解释>強情(ごうじょう):顽固。

~に限って:惟有、只有。

25、完了!// やられた!A:攻!攻!就是那里!A:行け(いけ)!行け!そこだ!B:嗯,完了!Game Over!B:ん???やられた!Game Over!<解释>呵,记得小时候看抗日片,日本人说的一些日语不知道是哪个词,现在回想起来,恍然大悟,哦原来是那个词。

如冲锋的时候喊的,突撃(とつげき):突击。

米西米西,这应该是[飯(めし):饭]给误听了。

那个骂人的倒是没翻错,[八嘎吖路(ばかやろう):混蛋,笨蛋(当时还以为是在骂八路军的意思,不过也相差无几了,反正就是用来骂人的)]。

还有什么“开路”,这可能是把日语里的[帰ろう(かえろう):回去吧(命令式)]给误解了。

26、找死!// 死にたいの!A:去找科长商量吧?A:課長(かちょう)に相談(そうだん)しようか。

B:你找死啊!B:おまえ、死にたいの!27、装死!// 死んだふり!A:啊,对对,昨天借的500日元还我。

你不要装死!A:あ、そうそう、昨日(きのう)の五百円返して(かえして)。

死んだふりするな。

<解释>ふり:假装、装作。

するな里な是否定形。

流行翻译成文言文

流行翻译成文言文

自古及今,流行之物,莫不与时代精神相契合。

孔子曰:“时也,命也,运也。

”流行之兴衰,实为时代之运使然。

是以,流行之翻译,非但需传其字面之意,更需得其精神实质。

且观古之文言,其言简意赅,韵味无穷。

欲将流行之词翻译成文言,须讲究修辞,讲究意境,使之与古文之风格相得益彰。

以下试以数例,阐述流行翻译之技巧。

一、流行语“网红”翻译:古之有才子佳人,今之有网红。

网红者,网络之红人也。

古文译之,可曰:“网中才子,流光溢彩。

”二、流行语“打卡”翻译:打卡,即记录时间之意。

古文译之,可曰:“纪时戳印,铭记于心。

”三、流行语“官宣”翻译:官宣,即官方宣布也。

古文译之,可曰:“官方布告,众目昭彰。

”四、流行语“躺平”翻译:躺平,即放弃奋斗,安于现状也。

古文译之,可曰:“安于现状,不求进取。

”五、流行语“内卷”翻译:内卷,即内部竞争激烈,犹如卷心菜般层层叠叠也。

古文译之,可曰:“内斗激烈,如卷心菜。

”六、流行语“打工人”翻译:打工人,即辛勤劳作之人也。

古文译之,可曰:“勤劳者,汗马功劳。

”七、流行语“佛系”翻译:佛系,即看淡一切,随遇而安也。

古文译之,可曰:“佛心禅意,随缘而安。

”八、流行语“颜值”翻译:颜值,即外貌之美也。

古文译之,可曰:“颜容俊美,风度翩翩。

”总之,将流行翻译成文言,需遵循古文之风格,注重意境之美。

如此,方能将流行之精髓,融入古文之中,让古文焕发出新的生命力。

流行与文言,相辅相成,共谱时代华章。

中国の流行语は日本语でなんでしょう?

中国の流行语は日本语でなんでしょう?

中国の流行語は日本語でなんでしょう?1、你譲我滾,我滾了。

你譲我回来,対不起、滾遠了。

△あなたに「出ていけ!」と言われて、わたしは出ていった。

あなたはまた「戻れ!」と言うが、残念ながら、わたしはすでに遠ざかってしまった。

注釈=「滾」は動詞で、球状のものがぐるぐる素早く転がっていくこと。

叱ったり罵ったりするときの言葉で、非常に野蛮で侮辱的な表現。

2、没什麼事不要找我,有事更不用找我。

△用事がなければ、わたしに連絡しないで。

用事があっても、なおさら私に連絡する必要がない。

3、再牛B的肖邦,也弾不出老子的悲傷。

△いくら偉そうなショパンでも、おれの悲傷を弾くことはできない。

4、連広告也信,読書読儍了吧!△広告さえも信じるのか?おまえは読書で阿呆になったのかい?5、禿驢,敢跟貧道搶師太?△この坊主め!あえて道士のおれと比丘尼を奪いあえるのか?注釈=「禿驢」は、坊主頭である坊さんを罵る言葉、「貧道」は道士の自称(謙譲語)。

「師太」とは、道教の女性の修行者で、地位の高い者を指す。

6、就算是believe,中間也藏了一個lie。

△たとえbelieveであっても、その中にlieが隠れている。

7、今天心情不好,我只有四句話想説。

包括這句和前面的両句,我的話説完了。

△今日は機嫌が悪い。

わたしはただ四句しか話したくない。

この句と前の二句を含めれば、私の話は終わりだ。

8、人不能在一棵樹上吊死,要在附近幾棵樹上多死幾次試試。

△人間として、ただ一本の木で首を吊ってはならず、周辺の幾本の木で何回も首つり自殺を試みなければならない。

9、走別人的路,譲別人走投無路。

△他人の道を歩み、他人が歩める道をなくす。

10、思想有多遠,你就給我滾多遠。

△考えつく限りの最も遠い場所へ出て行け!11、驢是的念来過倒。

△逆に読むものはロバだ。

12、上Google百度一下。

△Googleにアクセスして検索してみる。

13、你以為我会眼睜睜地見着你去送死?我会閉上眼睛的。

中国流行语的日语翻译

中国流行语的日语翻译
霸王餐 ただ食い(ただぐい)
北漂一族 北京流離族(さすらい)
博客 ブログ
微博 ミニブログ/ツイッター
彩信 カラーメール
低碳生活 エコライフ
房奴 住宅ローンで首が回らない人
富二代 金持ちの二代目
黄牛党 ダフ屋
减排 排出削減
节能 省エネ
酒后代驾 代行運転
救市 テコ入れ策
啃老族 ニート
乐活族 ロハス
垃圾短信 迷惑メール
装嫩 若作り
招回 リコール
紫外线指数 紫外線指数
霸王餐食北漂一族北京流離族博客微博彩信低碳生活房奴富二代黄牛党减排节能酒后代驾救市啃老族乐活族垃圾短信秒杀拼车团购合租千面专家人肉搜索闪婚山寨住宅首回人金持二代目屋排出削減省代行運転入策迷惑共同購入似非専門家個人情報検索婚海賊版剩女売残女性实名制実名制网瘾中毒者蜗居住小长假小連休消费券限塑令蚁族语音聊天装嫩招回紫外线指数優待券袋制限令族若作紫外線指数
秒杀 タイムセール
拼车 カーシェア
团购 共同購入
合租 ルームシェア
千面专家 似非専門家(えせ)
人肉搜索 個人情報検索
闪婚 スピード婚
山寨 海賊版
剩女 売れ残りの女性
实名制 実名制
网瘾 ネット中毒者
蜗居 カタツムリの住ま塑令 ビニール袋制限令
蚁族 アリ族
语音聊天 ボイスチャット

网络流行语大全及翻译

网络流行语大全及翻译

网络流行语大全及翻译一、汉字谐音人不叫人,叫----淫我不叫我,叫----偶年轻人不叫年轻人,叫----小P孩蟑螂不叫蟑螂,叫----小强什么不叫什么,叫----虾米不要不叫不要,叫----表喜欢不叫喜欢,叫----稀饭这样子不叫这样子,叫----酱紫好不叫好,叫----强强不叫强,叫----弓虽纸牌游戏不叫纸牌游戏,叫----杀人被无数蚊子咬了不叫被无数蚊子咬了,叫----~~~新蚊连啵~~~毛片不叫毛片,叫----av追女孩不叫追女孩,叫----把MM看MM不叫看MM,叫----鉴定好看不叫好看,叫----养眼兴奋不叫兴奋,叫----high**不叫**,叫----日吃喝不叫吃喝,叫----腐败请人吃饭不叫请客,叫----反腐败看不懂不叫看不懂,叫--晕不满不叫不满,叫--靠见面不叫见面,叫--聚会有钱佬不叫有钱佬,叫--VIP提意见不叫提意见,叫--拍砖支持不叫支持,叫--顶强烈支持不叫强烈支持,叫--狂顶不忠不叫不忠,叫--外遇追女孩不叫追女孩,叫--泡妞吃不叫吃,叫--撮羡慕不叫羡慕,叫--流口水乐一乐不叫乐一乐,叫--happy跳舞不叫跳舞,叫--蹦的东西不叫东西,叫--东东别人请吃饭不叫请吃饭,叫--饭局特兴奋不叫特兴奋,叫--至high有本领不叫有本领,叫--有料倒霉不叫倒霉,叫--衰单身女人不叫单身女人,叫--小资单身男人不叫单身男人,叫--钻石王老五网上丑女不叫丑女--叫恐龙网上丑男不叫丑男--叫青蛙网上高手不叫高手--叫大虾网上低手不叫低手--叫菜鸟看帖不叫看帖——叫瞧瞧去不错不叫不错叫8错祝你快乐不叫祝你快乐.........叫猪你快乐不要不叫不要——叫表二、数字谐音4242:是啊是啊 7456:气死我了 748:去死吧 886,88:再见 847:别生气 987:就不去,就不去 55555:哭771:亲亲你881:抱抱你520:我爱你1314:一生一世1414:意思意思。

常见汉语的日语翻译

常见汉语的日语翻译

常见汉语的日语翻译■思路清晰:理路整然(りろせいぜん)■兴致:興味(ある行動をしている時の感情、やる気)兴致很高■兴致勃勃:興味津々■兴趣:興味、関心很有兴趣兴趣很大:(とても関心をもっている)■哑巴吃黄连有口难言:口からいえない、言い返せない■尴尬:(どうしていいかわからない)困る、気まずい■乐不可支:うれしくてたまらない■精心制作:丹念に作る■五花八门:雑多、種類が多くて統一感がない■一言难尽:一言では言い尽くせない■吃亏:食わされる、ばかをみる■吃耳光:びんたを食った■吃官司:裁判沙汰になる■吃力:骨が折れる■吃力不讨好:骨が折れるのに感謝されない■吃惊:驚く■相比之下:比べると■不妨:…しても差し支えない■准确无误:きわめて正確だ■半新不旧、八成新:中古の■伸懒腰:足腰を伸ばす■睡懒觉:寝坊する■打哈欠:欠伸をする■打喷嚏:くしゃみをする■打瞌睡:居眠りをする■不乏:かなりある■四面八方:各方面■迷迷糊糊:ぼんやりしている、ぼけている■可望不可即 (及):高根の花、望んでも到達できない■顾不得:顧みるひまがない■不约而同:期せずして一致する■碍手碍脚:邪魔になる、足手まといになる■干脆:いっそのこと■姿态不一千姿百态:様々な形、百花繚乱■言听计从:すべてのことを信じて、言われるままに行動する■冷暖自知:寒さと暖かさは、本人しかわからないもの■推而广之1.(推理、結論を)を押し広める。

ひいては・・2.広く宣伝する=推广■自相矛盾:自己矛盾■无所适从:なににしたがって、どうしていいかわからない。

■无可救药:救いようがない■有害无益:害ばかりで益がない■有百害而无一利:百害あって一利なし■一本正经:真面目なふりして、しかつめらしい、まじめくさっている、くそ真面目■听得进:耳を貸すことができる■说到点子上:要を押さえた、的を得た■摸着了我的脾气:私の癖を心得た。

汉语中来自日语的词汇

汉语中来自日语的词汇

汉语中的日语借词指汉语由日语引入的借词,是中日之间语言交流的一部分。

汉语从日本借用辞汇发生在近代,主要以汉字为媒介。

日语借词对现代汉语的形成有重要的作用。

概说中国与日本在东汉以来即产生有记载的联系。

隋唐时期交流达到高峰。

整个古代,中日之间的文化交流传播可以认为是单向的,即由中国传入日本。

汉语中找不到由日本传入的辞汇(外来语主要只有从印度传入的佛教用语)。

中国在19世纪中叶(西元1840年)鸦片战争之后,不少有识之士也开始先后主张洋务运动与西学东渐,开始学习并翻译西方语言的书籍。

由于明治维新之后,日本成功学习西方的技术与制度,并在甲午战争中击败中国。

在这一过程中,中国一方面自行翻译西方词语,另一方面也开始向日本学习,借鉴日本已经翻译成汉语的西语。

由于日本西化较中国早,相当多西语词汇首先经日本学者翻译成汉语,然后透过中日的文化交流流传到中国。

由于同是建立在汉语的基础上,日制汉语和中国自己翻译的汉语词汇在经过相当时间的演变之后,逐渐进入汉语圈并成为汉语的新兴词汇,这些辞汇对现代汉语的形成有非常重要的作用。

在之后的中日两国的长期文化交流中,也还其他一些日本的翻译以及新造词语逐渐在汉语圈使用。

例如,早年孙中山著作可看到“democracy”的译词为“德谟克拉西”、“virus”的译词为“微生物”、“revolution”的译词为“造反”,现在分别由“民主”“病毒”“革命”所取代。

早在民国初年,汉语中通用的和制汉语就有数百条。

其中不乏“~主义(-ism)”“~化(-ize)”这类造词性很强的词尾,在现代汉语中占有相当的份量。

比较常见的词缀如下:∙~团。

例:工团、法团∙~力。

例:购买力、∙~法。

∙~性。

∙~的。

-->(~底/~的/~地)。

∙~制。

∙~主义。

∙~会。

以下分类别讨论现代汉语中来自日语的辞汇。

和制汉语由于汉语也是因为19世纪时急迫需要翻译西文,而大量从日本输入新词,大部分进入汉语的日语借词都是日语中的“和制汉语”。

常见日语日常用语(中日对照+汉语谐音)

常见日语日常用语(中日对照+汉语谐音)
你好(哭你一起挖)
こんにちは
我回来啦(他大姨妈)
ただいま
哥哥(哦尼桑)
可爱(卡哇咿)
かわいい
怎么?(哪尼)
なに
你好帅(卡酷咿)
かっこいい
原来如此(哪里糊涂)
なるほど
我吃了(一打卡玛斯)
いただきます
ごちそうさま
早上好(我还要狗炸一玛斯)
おはようございます
おーーす
怎么可能(玛撒卡)
まさか
好厉害(自由咿)
すごい
谢谢(啊丽牙多)
ありがとう
怎么啦(都西大)
どうして
偷一下懒(傻不你呦)
这可不行(所里挖那里蚂蚁)
为什么?(男的诶)
なんで
那是什么(男的所里挖)それは何です
什么意思?(满家所里挖)
笨蛋(八噶)ばか
我明白啦(挖卡打蛙)
わかった
这是(库里挖)
加油(刚巴黎)
がんばれ
がんばって
がんばります
搞定啦!(亚当!)
やった
朋友(偷猫打鸡)
不行(打妹)
だめ いや けっこう
说的也是(受打内)
そうだね そうですね
太好啦!(有疙瘩!)
よかった
真的?(轰!逗你)
ほんとに
小姐(我揪下嘛)
おじょうさま
不要啊!(呀灭蝶!)
やめて
可恶(扣手)くそ
对不起(狗咪那啥咿)
ごめんなさい
没关系(一挖呦)
いいわよ
不要紧吧?(带胶布?)
だいじょうぶ
约会(带兜)
是的(嗨)
晚安(哦压死你)
おやすみ
到此为止(哭了妈的)
ここまで
いらっしゃいませ
おいしそう

中日对照流行词汇

中日对照流行词汇

中文流行热词对应日语翻译
霸王餐ただ食い(ただぐい)
北漂一族北京を彷徨う(さまよう)若者たち。

直译为:北漂一族(ほくひょういちぞく)。

博客ブログ
微博微博(びはく)
彩信カラーメール
低碳生活エコライフ
房奴住宅ローンで首が回らない人
富二代金持ちの二代目
黄牛党ダフ屋
减排排出削減(はいしゅつさくげん)
节能省エネ(しょうエネ)
酒后代驾代行運転(だいこううんてん)
救市テコ入れ策
啃老族パラサイト·シングル
乐活族ロハス
垃圾短信迷惑メール(めいわくメール)
秒杀タイムセール或者秒殺(びょうさつ)
拼车カーシェア
团购共同購入(きょうどうこうにゅう)
合租ルームシェア
千面专家似非専門家(えせせんもんか)
人肉搜素個人情報検索(こじんじょうほうけんさく)闪婚スピード婚(スピードこん)
山寨海賊版(かいぞくばん)
剩女売れ残りの女性(うれのこりのじょせい)
实名制実名制(じつめいせい)
网瘾ネット中毒者(ネットちゅうどくしゃ)
蜗居カタツムリの住まい
小长假小連休(しょうれんきゅう)
消费券優待券(ゆうたいけん)
限塑令ビニール袋制限令(ビニールぶくろせいげんれい)蚁族アリ族
语音聊天ボイスチャット
装嫩若作り(わかづくり)
召回リコール
紫外线指数紫外線指数(しがいせんしすう)。

日语文学翻译常用单词

日语文学翻译常用单词

流行語(りゅうこうご): 流行语;时髦的话白書(はくしょ): 白皮书趣旨(しゅし): 趣旨;宗旨;主要内容復興(ふっこう): 复兴免れる(まぬがれる): 避免;免除言い訳(いいわけ): 分辩;辩解単刀直入(たんとうちょくにゅう): 干脆,直截了当,单刀直入表彰式(ひょうしょうしき): 表彰仪式著しい(いちじるしい): 显著的;显然的採決(さいけつ): 表决討議(とうぎ): 讨论試す(ためす): 试验;尝试拙速(せっそく): 拙而速(质量不高但速度快)まねる(真似る): 模仿;仿效単なる(たんなる): (连体词)仅仅;只不过注釈(ちゅうしゃく): 注释;注解情けない(なさけない): (文中指)令人遗憾的癇癪(かんしゃく)を起こす: 发脾气癇癪玉(かんしゃくだま)を破裂(はれつ)させる: 暴跳如雷キレる: 忍无可忍殺伐(さつばつ): 杀气腾腾;充满杀机ブチキレる: 发泄特大火气荒い(あらい): 粗暴的;粗鲁的ゆゆしい(由々しい): 严重的彫刻刀(ちょうこくとう): 雕刻刀振り回す(ふりまわす): 挥舞コンサルタント= consultant 顾问乏しい(とぼしい): 缺乏的;不足的堤防(ていぼう): 堤坝ギリシャ: 希腊ハローワーク= Hello Work公共職業安定所の愛称。

旧労働省が平成元年(1989)に愛称を公募、選定し、平成2年(1990)から使用し始めた。

色紙(いろがみ): 彩色纸転ぶ(ころぶ): 滚转;跌倒逆なで(さかなで): (文中指)触怒立腹(りっぷく): 生气;恼怒紋切り型(もんきりがた): 千篇一律;老一套ワンストップ.サービス= one-stop service 一站式服务思い浮かべる(おもいうかべる): 想起;忆起暦(こよみ): 日历;历书師走(しわす): 腊月,十二月せわしなさ(忙しなさ): 忙碌デフレ= deflation 通货紧缩円高(えんだか): 日元汇价高;日元对外比价偏高年の瀬(としのせ): 年终;年关貧乏神(びんぼうがみ): 使人受穷的神沈む太陽(しずむたいよう): 落日染める(そめる): 染上颜色燃え尽きる(もえつきる): 烧完;烧尽あす(明日): 明天泰斗(たいと): 泰斗,权威,大师他界(たかい): 逝世;死おごり(傲り): 骄傲,傲慢戒める(いましめる): 劝戒ぞう: 大象うつ(鬱): 郁闷;忧郁悔恨(かいこん): 悔恨ほろよい: 微醉編集長(へんしゅうちょう): 主编ミュージカル= musical 音乐剧ヴァイオリン弾き: 小提琴弹奏たたずまい(佇い): 样子,姿势,形状山里(やまざと): 山村;山中的村庄色合い(いろあい): 色调;色彩モノサシ(物差し): 尺度;标准懸念(けねん): 担心,忧虑伴う(ともなう): 伴随絶滅(ぜつめつ): 灭绝碩学(せきがく): 学问渊博的人;大学者後顧(こうこ)の憂い(うい): 后顾之忧後顧の憂いなく: 没有后顾之忧刷新(さっしん): 革新;刷新傍聴席(ぼうちょうせき): 旁听席華奢(きゃしゃ): (文中指)苗条,纤细,窈窕威風(いふう): 威风ママフェスト: 妈妈宣言フェスト为マ二フェスト(意)manifesto的简写。

日语中的网络用语

日语中的网络用语

一、网络用语学习日语的网络达人们!福利来啦!想在日本网站上和日本朋友交流吗?学点简单的网络流行用语会很有帮助哦!1. 炎上「えんじょう」「炎上」原指火焰燃烧的现象(大型建筑物着火)。

现在指针对博主上传的某个内容,在短时间内收到很多阅读者对其发表意见的现象。

这些意见中反对声音或诽谤占绝大数,有时有还因评论数量大多导致不得不停止使用博客。

2. 仕様です单单「仕様/しよう」是指规格的意思!「仕様です」是指原本就这样或那样的。

在电脑程序界被广泛使用!后来发展成日常生活用语!例如:「それは不具合ではありません、仕様です。

」那没有什么不合适的,本来就那样。

3.中の人「なかのひと」担任特定角色的人,看不见的负责人!比如某公司网站负责人,看不到但知道有人在运营!那么此人称之为网站的「中の人」!4. 地雷「じらい」指与想象差距很大的人或物。

在做某个选择(或购物)时,与当初想象的有太大的差距。

使之有种踩地雷的感觉!这个时候称之为「地雷を踏んだ」/踩地雷了。

购物时指的是物。

而合コン等时指的是人!例如:「今回の合コンは地雷を踏んでしまった。

」这次的人跟想象中的太不一样了。

5. ググる把「グーグル」「google」简略成「ググ」后,加上「る」将名词变为动词使用!也就是指在「グーグル」「google」检索的一系列动作。

刚开始在年轻人群里流行,现已成为日常用于!例如:A:「ねえ、ちょっと○○の意味が判らないんだけど。

」B:「じゃあ、ググってみれば。

」A:哎,○○词的意思不太懂啊。

B:那你可以谷歌一下试试。

学习日语的网络达人们!福利来啦!想在日本网站上和日本朋友交流吗?学点简单的网络流行用语会很有帮助哦!1.萌え萌え(もえ):对动漫,漫画,游戏等出现的虚幻人物(主要指美少女系列)的执着以及痴迷的一种表现术语。

1990年代BBS媒体论坛上开始使用。

随着电脑普及化,成为宅男宅女们的流行语从而被广泛使用.2004年在流行语大奖会上被提名,2005年更是进入流行语大奖前10名行列。

中日体育文化来源流行语对比及日译汉分析 ——以中日2008~2018 年十大流行语为例

中日体育文化来源流行语对比及日译汉分析 ——以中日2008~2018 年十大流行语为例

Modern Linguistics 现代语言学, 2019, 7(6), 967-975Published Online December 2019 in Hans. /journal/mlhttps:///10.12677/ml.2019.76127Comparison of Sports Culture PopularWords between China and Japan andAnalysis of Japanese Translationinto Chinese—Take the Top 10 Popular Words of China and Japanfrom 2008 to 2018 as an ExampleDantong Liang, Zhaohui BuSchool of Foreign Languages, GuangXi University, Nanning GuangxiReceived: Nov. 12th, 2019; accepted: Dec. 5th, 2019; published: Dec. 13th, 2019AbstractPopular words are a kind of vocabulary phenomenon, characterized by being easy to understand and catchy, reflecting a country or a region of people in a certain period of general attention to things and problems. Through a comparative analysis of the sports related sentences in the top ten sports words of China and Japan from 2008 to 2018, this paper concludes that the large num-ber of Japanese sports words is related to the developed sports industry in Japan, the perfect and detailed sports policies, and the high degree of national attention to sports. At the same time, the author made a comparative analysis between the Japanese catchwords translated into Chinese and the existing Chinese words, and found that when translating Japanese catchwords into Chi-nese, not only the words, but also the background connotation and subtle emotions should be taken into consideration, so as to find a suitable translation strategy for the translation.KeywordsPopular Words, Sports Culture, Comparison between China and Japan, Translation中日体育文化来源流行语对比及日译汉分析——以中日2008~2018年十大流行语为例梁丹彤,卜朝晖广西大学外国语学院,广西南宁梁丹彤,卜朝晖收稿日期:2019年11月12日;录用日期:2019年12月5日;发布日期:2019年12月13日摘要流行语是一种词汇现象,其特点是通俗易懂、朗朗上口,反映了一个国家或一个地区的人民在某个时期普遍关注的事物和问题。

日语学习资料

日语学习资料

日语学习资料篇一:标准日语学习资料第一课わたしは田中(たなか)です本课词汇単語 Iわたし【watasi】〇〔代〕我会社員(かいしゃいん)【kaishainn】③ 〔名〕公司职员学生(がくせい)【gakusei】〇〔名〕学生留学生(りゅうがくせい)④ 〔名〕留学生 [竜] 【りゅう】【ryuu】龍はじめまして【hajimemasite】④ 〔寒暄〕初次见面(寒暄语)はい【hai】①〔感〕是,是的(答应声或用于回答)そう【sou】①〔副〕那样旅行社(りょこうしゃ)【ryokousha 】② 〔名〕旅行社社員(しゃいん)【shainn】① 〔名〕职员あなた【anata】② 〔代〕你いいえ【iie】③ 〔感〕不,不是(用于回答)田中(たなか)【tanaka】〇〔专〕田中(姓氏)日本(にほん)【nihonn】② 〔专〕日本王(おう)【ou】① 〔专〕王中国(ちゅうごく)【tyuugoku】① 〔专〕中国東京大学(とうきょうだいがく)【toukyoudaigaku】⑤〔专〕东京大学単語 II彼(かれ)【kare】① 〔代〕他彼女(かのじょ)【kanojo】② 〔代〕她山下(やました)【yamashita】② 〔专〕山下(姓氏)スミス① 〔专〕史密斯アメリカ【amerika】〇〔专〕美国本课重点:1.~は2.~は3.~は4.~は(1)わたしは田中です。

田中さんは日本人(にほんじん)【nihonjin】です。

田中さんは会社員(かいしゃいん)です。

~です【desu】~では【dewa】ありません【arimasen】~ですか~の~です(2)わたしは王さんは王さんは王さんは王さんは王さんは(3)田中:はじめまして。

王:はじめまして。

わたしは王です。

田中:わたしは田中です。

王:田中さんは会社員ですか。

田中:はい、そうです。

会社員です。

旅行社の社員です。

あなたは会社員ですか。

王:いいえ、そうではありません。

学生です。

東京大学の留学生です。

日语流行语

日语流行语

AA制<消费>割り勘。

¶不好意思譲请,~/おごってもらっちゃ悪いわ,割り勘にしましょう。

¶~夫妇/财布が别々の割り勘夫妇。

¶我和老公实行~/うちはダンナと家计が别々なの。

*会食などでの割り勘は中国ではかなり违和感のある行为で,友人どうしでも谁か(ふつう食事に诱った人)がおごる形になるのが普通である。

*大陆では1990年前後からの语。

1980年代初め香港で流行し定着したもので,“AA”は“each each”の発音を略したものだという(朱永铠编「香港话普通话対照词典」)。

A股<経済>A株。

*人民元で取引される国内投资家向け株式。

ATM机<商业・サービス>(银行などの)ATM。

自动现金引き出し机。

*“自动柜员机”“自动取款机”とも。

阿狄森氏病<医疗・健康>アジソン病(原発性副肾皮质不全)。

【Addison disease 】阿尓茨海黙病<医疗・健康>アルツハイマー病。

阿尓法脳电波<医疗・健康>アルファ波。

【alpha brainwave】¶莫扎特的音楽能gou4激起令人平静的~/モーツァルトの音楽は人をリラックスさせるアルファ波を発生させる。

爱情片言情片<芸能>(映画・ドラマの)ラブストーリー。

安家费<企业>着任手当。

¶博士后:提供大套住房,并给予~10万元/博士後期课程卒:大型住居提供,および着任手当10万元支给。

安理会<国连>国连安全保障理事会。

*中国は〔常任理事国〕の一つ。

安全套<风俗・性>コンドーム。

=〔避妊套〕〔保険套〕安全网<経済>セーフティネット(safty net)。

按掲<経済>购入物件を担保とする分割返済の贷付。

有担保ローン。

¶住房~贷款/住宅ローン。

¶~买房/ローンで家を买う。

中日流行词汇

中日流行词汇

TOP10流行语如下:◆ありのままで◆做真实的自己ディズニー『アナと雪の女王』チーム出自迪斯尼动画电影《安娜与雪之女王》主题曲◆カープ女子◆鲤鱼女子野球にあまり興味がなかった女子高生が、熱烈なカープ女子に変貌をとげる漫画「球界ラヴァーズ」の作者石田敦子さん出自对棒球没啥兴趣的女高中生,却变成热情鲤鱼女子的漫画《球界爱人》的作者石田敦子。

そして、「カープ女子」神3(スリー)と呼ばれる大井智保子さん、古田ちさこさん、天野恵さん而被称为“鲤鱼女子”的神3组是大井智保子、古田佐知子、天野惠。

职业棒球队“广岛东洋鲤鱼”的女粉丝。

◆壁ドン◆壁咚映画「L♡DK」出自电影《L♡DK》。

为了不给对方留出退却的余地,伸出双手或单手将对方压到墙边,这样便会给对方带来无言的压力,据说如果这样表白容易获得成功。

2014日本年度流行语:壁ドン2014秋季日剧中乱入的“壁ドン”梗◆危険ドラッグ◆危险药物一般公募で選定された新たな呼称について「国民にしっかり浸透」することで、非常に危険なものだと認識してもらうことを期待すると発言した元国家公安委員長の古屋圭司さん一般公开征集并选定的新称呼“全面渗透于民众”,是原国家公安委员长古屋圭司发言称“希望民众能够认识到其重大的危险性”。

危险药物是一种令人兴奋乃至幻觉的药物,但并不属于违禁药品,可以说打着法律的擦边球。

◆ごきげんよう◆贵安山の手言葉「ごきげんよう」を感情豊かな語り口で視聴者の心に印象づけ、明日への活力をもたらしてくれた美輪明宏さん山手语“贵安”以情感丰富的语调给听众留下深刻的印象,仿佛活力四射向着明天前进的美伦明宏。

在日本是一种非常尊敬的打招呼方式,一般被认为是带有古典风格,用来体现出身名门的大小姐的尊贵。

因电视剧《花子与安妮》而流行。

◆マタハラ◆孕妇歧视「働く女性とマタニティ・ハラスメント」の著者、杉浦浩美さん出自《职业女性与孕妇歧视》的作者杉浦浩美。

指职业女性进入妊娠、生育期后在职场遭受到的不公平对待。

日语中常出现的汉语词

日语中常出现的汉语词

8.合算 日本语(がっさん)――数字を合计する。 中国语――日本语と同じ意味のほかに、
「考えてみる」「相谈してみる」という意味がある。
9.我慢 日本语(がまん)――辛抱强く耐える、こらえる。「疲れたけれど、我慢して走った」
中国语――「主语+述语」、「私は遅い」。
10.工夫 日本语(くふう)――いろいろと考えてよい方法を得ようとすること。「なにかうまい
という)用便の「手」のための「纸」だから、「手纸」即ちトイレットペーパーになった。
17.情报 日本语(じょうほう)――インフォーメーション、中国语の「信息」。
中国语の「情报」は、「军事情报」のように、国家の机密や安全にかかわる事柄を意味する。
18.爱情 日本语(あいじょう) 日本语の「爱情」は広い「爱」の意味で使われているから、
中国语――ある人に関するそれまでの判决や歴史的な评価を覆して、新しい决定をくだすこと。
日本语の翻案は、文学や映画などの技术用语にすぎないが、中国语の方は、政治的、歴史的问题に
络んで人の运命を决定するほどの厳粛なことばである。
16.手纸 日本语(てがみ)――书状、レター。 中国语――トイレットペーパー。
日中间でこのような用法の违いが生じたのは、「手」という字の使い方にある。日本语では、
「手で文字を书く」ということから、「手」を文字の意味で使っていた。(文字を习うことを「手习い」
という)「手」、つまり文字が书かれた「纸」は当然书状である。
一方、中国语では「手」の本义を用便の隠语として発展させた。(トイレに行くことを「解手(手を解く)」
学生に対する教师の爱情、父亲と娘の间の爱情、犬への爱情など、谁でも闻きたくなるような话である。

功能对等视角下的汉语流行语日译研究

功能对等视角下的汉语流行语日译研究

82作者简介:洪洁,女,南京邮电大学外国语学院副教授,文学博士。

功能对等视角下的汉语流行语日译研究洪 洁(南京邮电大学 外国语学院,江苏 南京 210023)摘 要:考察近三年来汉语流行语的语言特征与社会特征,对比分析《人民网(日文版)》《人民中国》《中国网(日本版)》对流行语的不同译法。

在这一基础上,以“功能对等”理论为指导,挖掘适用于不同类别流行语的日译策略。

汉语流行语的日译策略包括直译、直译+注释、意译、归化、回译五种。

直译法适用于政治、科技、经济领域的流行语。

直译+注释法和意译法适用于娱乐与社会生活领域一些具有丰富内涵的流行语。

归化译法适用于目的语中有相同指示对象的流行语。

回译法适用于源于外来词汇的流行语。

关键词:功能对等;流行语;日译;策略2021年第1期总第703期MODERN CHINESENo.1General No.703现代语文一、引言语言是社会生活的符号,它犹如一面镜子,记录了历史发展的变化轨迹。

流行语作为语言的一部分,折射出当代社会生活的方方面面。

不过,汉语流行语往往具有某一社会背景下的特定含义,很难从汉日词典中找到现成的译词。

与此同时,流行语的翻译工作尚未形成统一的理论体系,译词缺乏统一性,即便是相同的流行语,不同媒体有各自不同的译法,误译、硬译等现象屡见不鲜。

可以说,蕴含中国传统文化、展示中国时代风貌的流行语,已经成为中国当代文化的一部分,将汉语流行语翻译成地道的日语,既可以更好地推进跨文化交流,也可以推动中华文化“走出去”,从而提高国家文化软实力。

有关汉语流行语的外译研究,已有不少学者进行了有益的尝试,其中以流行语的英译研究为主。

邱大平结合《中国日报》“流行新语”栏目提供的流行词汇英译,指出了其中存在的问题,剖析了问题产生的原因,并给出了相关词语可行的英文翻译,提出了翻译时的注意事项[1]。

季红琴、董滋指出,在对汉语网络流行语进行英译时,应坚持“语体相当”和“适应性选择”的翻译原则[2]。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档