2019专八考试翻译技巧:介词的翻译
专八翻译技巧总结
![专八翻译技巧总结](https://img.taocdn.com/s3/m/64b16af0aeaad1f346933f85.png)
专八翻译第一章考题基本规律所有考题均围绕人文话题,从未出现科学技术方面的考题。
·英译汉要求高于汉译英要求,前者只要“达意”,后者则还要“传神”。
·首选顺译,不会出大错。
·英译汉,直译为主;汉译英,意译为主;时间紧迫,可以“译述”。
·用两种文化去思维,比如在英翻中时不能随意套用汉语成语。
·其他注意事项:1,不要遗漏或曲解原文信息。
2,词汇、句式恰当而多变。
3,与原文风格一致。
4,翻译头几句要格外用心,提高印象分。
第二章汉译英翻译技巧一,词的翻译1,词义选择(1)语境词手机刷新了人与人的关系。
Cell phone has altered the relationship among people.(2)表意模糊的词这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。
The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society.(3)比喻词汇老师答应给这几个学生“开小灶”。
The teacher promised to give these students special tuition.2,词义转换:英语的静态性和抽象性决定其出现名词化和介词化的倾向。
(1)动词转名词吃头两个菜时,也是赞不绝口。
You will be full of praise while eating the first main courses.(2)动词转介词这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。
Thus, every place, with its own legends and tales, has its traditions and customs passed on from generation to generation.(3)动词转形容词所以人们对于大自然,全都一致并且深深地依赖着。
十大英语专八翻译技巧
![十大英语专八翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/88f01810bb1aa8114431b90d6c85ec3a87c28b13.png)
十大英语专八翻译技巧十大英语专八翻译技巧引导语:专八翻译不是一件易事,那么,如何在火眼金睛的阅卷老师面前展现你较好的翻译能力呢?下面店铺就为大家整理了以下方法,希望对您有所帮助。
一、转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
在词性方面把名词转换为代词、形容词、动词;动词转换成名词、形容词、副词、介词;形容词转换成副词和短语。
栗子如下:(1)我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government.(名词转动词)(2)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy,our comprehensive national strength has greatly improved.(动词转名词)在句子成分方面把主语变成状语、定语、宾语、表语;谓语变成主语、定语、表语;定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
(1)You can always tell the somebodies from the nobodies ata cocktail party. The somebodies come late. 在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。
哪些迟到的就是大人物。
(主语转换为表语;谓语转换为主语)(2)With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him. 由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信。
英语介词翻译的基本译法
![英语介词翻译的基本译法](https://img.taocdn.com/s3/m/63e7626d00f69e3143323968011ca300a6c3f6ac.png)
英语介词翻译的基本译法英语介词翻译的基本译法介词翻译英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。
除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。
下面简明地从五个别方面介绍几种基本译法。
转译转译:英语中常用介词来表达动作意义。
汉译时,可将介词转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。
如: This machine is out of repair.这台机器失修了。
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如: The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。
The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。
③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:I leave the baby with my mother every day.我每天都把婴儿交给我的母亲照顾。
④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。
如:I had my son in the room all the day because of his mistake。
因为我的儿子翻错误,因此我让他在房间里呆了一整天。
增译增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。
有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。
如: That’s all there is to it.那就是与此有关的全部内容。
(原句中 to=related to)The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.这个工程师得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。
汉英笔译基础教程 翻译技巧及真题[精]
![汉英笔译基础教程 翻译技巧及真题[精]](https://img.taocdn.com/s3/m/23818479f18583d04864591b.png)
专八翻译技巧
(九)注意时态
翻译时须注意选择合适的时态。
例:中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生哲学。 Ancient Chinese always regard "not confined by material, not driven by material" as the major philosophy. 描述的是一般事实,用一般现在时即可。
专八翻译技巧
(二)谓语最小化原则 1.使用介词短语
例:用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪 in what way the young generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes (is ……
2.使用不定式短语
上海翻译资格证书考试真题解析
(八)英语避免重复
例:背离古训(古老的真理) depart from established maxims / truths time-honored mottos are always ignored
(九)四字词
吃透原文含义。 例:亡国灭种的民族危机 the national crisis 赴汤蹈火 go through fire and water
上海翻译资格证书考试真题解析
(三)谓语最小化(动词转译) 1.动词变成名词
例:坚持预防为主、综合治理、全面推进、重点突破 adhering to the principle of prevention first, comprehensive control, entire push-on and key-point breakthrough
英语介词和形容词的翻译
![英语介词和形容词的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/8fdd832390c69ec3d5bb7583.png)
英语介词的翻译英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。
除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。
下面简明地介绍几种基本译法。
(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。
汉译时,可将介词转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。
如:This machine is out of repair.这台机器失修了。
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。
The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E 这个字母表示电动势。
③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。
④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。
如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。
(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。
有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。
如:That's all there is to it.那就是与此有关的全部内容。
(原句中 to=related to)The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.这个工程师得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。
英语介词翻译的基本译法
![英语介词翻译的基本译法](https://img.taocdn.com/s3/m/c88c9d1678563c1ec5da50e2524de518964bd302.png)
英语介词翻译的基本译法英语介词翻译英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。
除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。
下面简明地从五个别方面介绍几种基本译法。
转译转译:英语中常用介词来表达动作意义。
汉译时,可将介词转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。
如: This machine is out of repair.这台机器失修了。
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如: The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。
The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。
③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:I leave the baby with my mother every day.我每天都把婴儿交给我的母亲照顾。
④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。
如:I had my son in the room all the day because of his mistake。
因为我的儿子翻错误,因此我让他在房间里呆了一整天。
增译增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。
有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。
如: That’s all there is to it.那就是与此有关的全部内容。
(原句中 to=related to)The engineer was taken ill with consumption. It was flouron the lungs, the doctor told him at the time.这个工程师得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。
介词的翻译
![介词的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/517f72cf2cc58bd63186bd24.png)
• Pumps shall be dismantled for visual examination of parts for damage following test, as and when required by the inspection standard, if considered necessary by the manufacturer, or if requested by the Employer’s/Engineer's representative witnessing the test. • 如果生产商觉得有必要,或在场的雇主/工程师代 表提出要求,要按照检查标准的要求,拆开泵, 检查零部件,以进行破坏跟踪测试。
1.2 of
• 介词of在下列情况: • 1)of前面有a lot (of), a number (of), an amount (of), a large quantities (of)等说明量的词组; • 2)of前面有a kind (of), a sort (of), a type (of)等说明种类的 词; • 3)of短语做定语,同时可以译成主谓词组或动宾词组常常省译。
例子
• A large number of advances have also been made in other fields. • 其它领域也有了许多进展。 • Nevertheless, this type of cell is still under development. • 无论如何,这种电池还在研制中。(of省译,因为前面有this type。) • The nuclear reactions give the sun its constant supply of energy. • 太阳中核反应不断向太阳提供能量。(of不译,说明动宾关 系。) • The expense of this project is not a small sum. • 项目费用不是个小数目。(of不译,说明主谓关系。)
英语专八翻译技巧解读
![英语专八翻译技巧解读](https://img.taocdn.com/s3/m/8f1624e4951ea76e58fafab069dc5022abea465a.png)
英语专八翻译技巧解读英语专八翻译技巧解读翻译题型在英语考试中所占分值越来越重,大家都知道翻译的重要性,那么英语翻译有什么技巧呢?以下是店铺为大家搜索整理的英语专八翻译技巧解读,希望能给大家带来帮助!英语专八翻译技巧▶增译主语由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。
情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。
英语专八翻译技巧▶增译谓语同理,需要增译谓语的情况也时有出现。
英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。
英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的'动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。
After the party, he has got a very important speech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。
英语专八翻译技巧▶时间状语的翻译1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
He came in while I was watching TV.我在吃饭的时候他进来了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。
翻译中介词的五种翻译技巧
![翻译中介词的五种翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/7b43f673f78a6529657d5335.png)
翻译中介词的五种翻译技巧眼下已经来到十月份,老师们提醒各位 2012 年的考生在复习翻译题目的时候,一定要在打牢基础知识的基础上注意培养一定的翻译技巧,以便在研究生入学考试时能够得心应手。
由于介词翻译在考试中时有出现,而很多同学对介词翻译并不太掌握,所以下面将为大家介绍一些介词的翻译技巧。
英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。
除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。
下面简明地介绍几种基本译法。
(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。
汉译时,可将介词转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。
如:This machine is out of repair.这台机器失修了。
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。
The letter E is commonly used for electromotive force.通常用 E 这个字母表示电动势。
③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。
④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。
如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。
(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。
有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。
商务英语中介词的翻译技巧
![商务英语中介词的翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/898a2bce09a1284ac850ad02de80d4d8d15a0136.png)
商务英语中介词的翻译技巧商务英语中介词的使用频率很高,且含义复杂,表达习惯和汉语有很大的差异,是翻译中的一个难题。
下面是分享的商务英语中介词的翻译技巧,欢迎大家阅读!商务英语中介词的使用十分普遍,介词对理解语义往往起着非常微妙的作用。
介词独立的时候几乎没有意义可言,只有处在某种关系中时,也就是连接两个或多个实体时,才有实在的意义。
同一个介词会因为连接的实体不同而意义不同,这就使得介词的使用相当复杂,所处的句子的含义常常叫人难以琢磨。
我们知道,商务英语是英语的一种功能变体,是专门用途英语的一个分支,主要用于国际贸易、国际投资、国际等商务运作中,这样的语域要求商务英语具有特殊化的文体特点。
因为商务英语是以商务活动为背景,其语言必须是客观写实的,详细表现为选词恰当、准确,行文简约、清晰,讲究礼貌用语、行业术语以及使用套语等。
大量的介词或介词短语出现在商务英语的句子、专业术语和套语中,使得这些文本的行文严谨、措词准确。
这些介词的用法,有的可以按照一般意义来理解,有的在一般词典中很难找到相应的解释或类似的例句,这是介词的引申意义在商务英语语境中的表现。
对这些介词的的处理是翻译中的一个难题,为了帮助读者正确理解和翻译商务英语中的介词,以到达准确标准地翻译商务文本的目的,本人下面根据自己的语言教学和翻译实践,通过归纳例证,总结出六种翻译技巧:直接译法、省略译法、增添译法、转换译法、反说译法和采用比较句式译法。
有些商务英语句子中的介词可以直接译成相对应的汉语介词并保持它的根本含义,如:1.In foreign trade transportation business the freight rate for some goods is calculated by weight or by volume.译文:在外贸运输业务中,有些货物的运费是按重量或体积来计算的。
(介词in直接译为“在……中”,by直接译为“按……”)2.We sincerely hope to establish business relationswith your pany.译文:我们期盼与贵公司建立贸易关系。
介词的翻译_外语学习-翻译基础知识
![介词的翻译_外语学习-翻译基础知识](https://img.taocdn.com/s3/m/3b17a7926429647d27284b73f242336c1eb93065.png)
第6章介词的翻译介词是一种虚词,主要用来表示词与词之间的关系,在英语中应用十分广泛。
由于介词用在不同的地方,与不同的词搭配时表示的意思截然不同。
故介词的翻译往往会给译者带来许多麻烦。
翻译英语介词最根本的原则是:一方面要认真理解和掌握介词本身的含义,仔细地分析和确定介词在英语原文中的特定意义;另一方面要在准确理解的基础上,用符合汉语习惯的方式,将介词所含的特定意义准确地表达出来。
第1节介词的一般译法英语中的介词主要有两大类,即单个介词和短语介词。
就其语法功能而言,单个介词和短语介词是一样的。
从宏观上来讲,介词的译法主要有以下三种:一、直译直译就是直接译出介词本身的意义。
如:Installed in the ceiling of the facility are fully-controlled lights which play the role of the sun.起到光照作用的全控灯安装在这个设施的天花板内。
This controller system observes liquid level by means of a sensing plate.这个控制系统通过一个感测板来观测液面。
The quality of any sensation depends upon the area of the cerebral cortex where the impulse arrives.任何感觉的性质都取决于脉冲所到达的大脑皮质的部位。
第1节翻译练习11. In general, man serves as the source of infection while animals act as such only occasionally.2. an industrial robot shares many attributes in common with a numerical control machine tool.二、转译许多介词在翻译时可以进行转译。
翻译技巧:英语介词的翻译+词语搭配+句子结构分析
![翻译技巧:英语介词的翻译+词语搭配+句子结构分析](https://img.taocdn.com/s3/m/bb3da366ddccda38376baf20.png)
• • • • • • • • • • •
说完这些话,他便走开了。 With these words, he went away. 试比较:After he said these words, he went away. We arrived just in time for their Water Splashing Festival. 我们到达时正好赶上参加他们的泼水节。 African Americans who had left the poverty of the rural South for factory jobs in the North were among the first to be laid off. 非洲裔美国人逃离了穷苦的南方农村,在北方工厂找 到了工作,却成为第一批被解雇的工人。 对英国进出口货物征收的关税必须由两国协商决定 Tariffs on British goods should be fixed by mutual agreement 她带学生到那座新建的科学博物馆去参观。 She took her students to that new science museum for a visit.
• 2. 我再向外看时,他已抱了朱红的橘子往回走。
• When next I looked out he was on his way back with some ruddy tangerines.
• 3. 1292年,马可波罗携弟弟和儿子,随十四条大船组成的 船队和六百名船员从中国南方一个港口出发,离开中国,前 往威尼斯。
英语介词短语与汉语副词的对译
• 不少译者英译汉时,习惯于把英语中的状语译成汉语 中含“地”的副词,汉译英时反过来,把汉语副词译 成带后缀-ly的副词,结果译文自然呆板凝滞。如果英 译汉时少用点 “地”,汉译英时活用介词短语,定能 使译文增色不少。例如: • She spoke to him with tenderness. • 她和他说话时,声音非常柔和。 • The audience stared at the acrobat in amazement. • 观众呆呆地望着那位杂技演员,惊讶不已。 • 父亲不赞成地看着他。 • Father looked at him in disapproval. • 试比较:Father looked at him disapprovingly. • 他胡乱地套上一件衣服,匆匆忙忙地离开了家里。 • He threw on a coat and left home in a hurry. • 试比较:He threw on a coat and left home hurriedly.
英语专业八级句型翻译技巧
![英语专业八级句型翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/d3d93e8f85868762caaedd3383c4bb4cf7ecb7f9.png)
英语专业八级句型翻译技巧英语翻译题型中,主要要把句型翻译明白了,这样的得分率会更高点,以下是为大家搜索的英语专业八级句型翻译技巧,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们!汉语把字句是指用介词“把”或“将”使得谓语动词的受动成分即宾语置于动词之前的一种句式。
其构造如下:主语+把+宾语+动词+其它。
1)请您把话说清楚。
Speak clearly, please.2)我们把困难踩在脚下。
We regarded the difficulty as beneath our notice.翻译把字句,首先要分析“把字宾语”、“动词”和“其它”三者之间的语义关系,其中动词的最为关键,因为动词决定了英语句子构造:1.如果三者构成整体表达一个意思,可以采用意译,不必纠缠于其位置,如上例2;如果相应的英语动词已经含有宾语在内,翻译是“把”字宾语那么不必翻译。
如上例1。
否那么,作如下处理:2.主语+把+宾语+动词+了(时态标志)。
直接译为英语句型:SVO。
1)为了赶作实验,老刘把午饭也误了。
In order to finish his experiment, old Liu missed his lunch.2)周超同志为了给大家治病,把休息也放弃了。
Zhou chao gave up his rest (holiday) to cure the sickness for everybody.In order to cure the sickness for everyone, Zhou chao gave up his rest (holiday).3)要时刻把党的教诲记在心上。
We should al ways bear in mind our party’s instructions.3. 主语+把+直接宾语+动词+间接宾语+其它。
译为:SvoO及其变式SVO+to+o句型1)大家立刻把这个令人振奋的好消息告诉了刚从前线回来的同志。
翻译中介词的五种翻译技巧资料讲解
![翻译中介词的五种翻译技巧资料讲解](https://img.taocdn.com/s3/m/9f9a52b305087632311212af.png)
翻译中介词的五种翻译技巧眼下已经来到十月份,老师们提醒各位2012年的考生在复习翻译题目的时候,一定要在打牢基础知识的基础上注意培养一定的翻译技巧,以便在研究生入学考试时能够得心应手。
由于介词翻译在考试中时有出现,而很多同学对介词翻译并不太掌握,所以下面将为大家介绍一些介词的翻译技巧。
英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。
除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。
下面简明地介绍几种基本译法。
(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。
汉译时,可将介词转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。
如:This machine is out of repair.这台机器失修了。
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:The plane crushed out of control. 这架飞机失去控制而坠毁。
The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。
③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。
④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。
如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。
(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。
有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。
介词的翻译
![介词的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/6211e8203169a4517723a35f.png)
The circulating water intake structure will be located about the cooling tower basin. 循环进水装置将安置在冷却塔水池附近。 ≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈ ≈≈≈≈ She is somewhere about the office. 她在办公室附近。
After all its great size,the machine works
noiselessly. 这台机器虽然体积很大,但运转时却无噪音。
≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈ ≈≈≈≈≈ So you made it after all! 你毕竟成功了!
against的译法
介词短语的译法
• 介词短语作状语时的译法
• 介词短语作定语时的译法
• 译为状语从句
• 译为句子的主语 • 译为汉语的并列分句
very high impedance. 当基极接地时,晶体管Q4便成为一个非常高的 阻抗。 ≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈ ≈≈≈≈ On his arrival,he went straight to the manager's office. 他一到达,就径直朝经理办公室走去。
Fluid sand process has found application in the production of large steel casting. 流态砂法已经用于生产大型钢铁铸件。 ≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈ ≈≈≈≈ everyone within London area was affected by the bus strike. 公共汽车工人的罢工对住在伦敦市区的每一个 人都有影响。
【推荐】英语介词的五种翻译技巧-范文模板 (5页)
![【推荐】英语介词的五种翻译技巧-范文模板 (5页)](https://img.taocdn.com/s3/m/99a42f5baf1ffc4ffe47acc9.png)
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==英语介词的五种翻译技巧英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。
能够正确的掌握介词的翻译技巧对于我们更好的理解和掌握介词的用法具有很好的帮助作用。
除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。
下面我们就来简明地介绍几种基本译法。
(一)转译:英语中常用介词来表达动作意义。
汉译时,可将介词转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。
如:This machine is out of repair.这台机器失修了。
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。
③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.我们猜您可能喜欢以下文章:日语口语练习:ソフトウエアエンジニア向けの日本語日语口语教程:标准日语句型学习(3)生活日语口语:日语中的一些动词特有的尊他与自谦表雅思写作增强英语语句表现力的有效方法日语口语资料:动词连体形的形成及例句日语口语学习网站:动词的活用形整理日语口语学习网站:《大家的日语1》语法整理20课日语口语练习:《大家的日语1》语法整理39课日语口语学习:《大家的日语1》语法整理22课雅思写作技巧教你如何检查作文高考英语语法:高中英语语法-英语介词的翻译技巧但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见。
④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019专八考试翻译技巧:介词的翻译
2017专八考试翻译技巧:介词的翻译
英语中绝大部分介词含义灵活,一词多义多用。
除了一些常用短
语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵
活处理。
下面简明地介绍几种基本译法。
(1)转译:英语中常用介词
来表达动作意义。
汉译时,可将介词转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省
略不译。
如:This machine is out of repair.这台机器失修了。
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。
The letter E is commonly used for electromotive force.通
常用E这个字母表示电动势。
③在作条件、方式或方法状语的介词短
语中,介词有时转译成动词。
如:
But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen
with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子
的分子也是太小了,用的光学显微镜也看不见它们。
④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。
如:
Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒
子作随机运动。
(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词
搭配的动词或形容词的含义加得恰当。
有很多情况,句中与介词搭配
的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易
于误解时,这就需要增词。
如:Thats all there is to it.那就是与此相关的全部内容。
(原句中 to=related to) The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him
at the time.这个工程师得了肺一病、那是因为面粉对肺部的影响,
当时医生这样对他说的。
(on=effect)
所以,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并准确理解词
义的一种重要手段。
(3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。
介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。
有些介词短语还是
并列句的简略形式。
所以汉译时,有的能够拆句分译。
①译成并列分句。
The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。
②译成让步分句。
With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计即使有种种缺点,仍被认为设计之一。