汉英颜色词_黑_与_black_的文化内涵比较及其翻译

合集下载

汉英文化差异下的颜色词翻译

汉英文化差异下的颜色词翻译

汉英文化差异下的颜色词翻译引言颜色是人类感官世界中不可或缺的一部分,它在语言和文化中扮演着重要的角色。

然而,在不同的语言和文化中,对颜色的认知和表达方式可能存在差异。

本文将讨论汉英两种语言和文化中颜色词的翻译问题,并探究这些差异背后的文化因素。

希望通过对比研究,增进对汉英两种文化之间的理解和交流。

一、汉英颜色词表达的基本差异在汉英两种语言中,颜色词的基本表达方式存在一定的差异。

在汉语中,颜色词通常由一个单独的词汇表示,如”红色”、“蓝色”等。

而在英语中,颜色词通常由一个形容词加上单词”color”构成,如”red color”、“blue color”等。

此外,在汉语中,颜色词通常作为形容词,主要用来修饰名词;而在英语中,颜色词既可以作为形容词修饰名词,也可以作为名词使用,表示具体的颜色。

二、具体颜色词的翻译差异1.红色在汉语中,红色象征着喜庆、吉祥和热情,常用于表达庆祝和节日的氛围。

在英语中,“red”一词的意义相对较为广泛,除了表示红色本身外,还可以表示愤怒、危险等含义。

2.黄色在汉语中,黄色象征着宽容、温和和美好,常用于表达友谊和和谐的氛围。

在英语中,“yellow”一词常用来形容明亮的颜色,也可以表示胆怯或嫉妒。

3.蓝色在汉语中,蓝色象征着冷静、理智和清澈,常用于表达安宁和温馨的氛围。

在英语中,“blue”一词既可以表示蓝色本身,也可以表示忧郁和悲伤等情绪。

4.绿色在汉语中,绿色象征着生机、希望和健康,常用于表达自然和环保的概念。

在英语中,“green”一词常用来表示与环境、可持续发展相关的概念。

5.白色在汉语中,白色象征着纯洁、无暇和平和,常用于表达祥和和善意的氛围。

在英语中,“white”一词常用来表示纯净、无色或无污染的状态。

6.黑色在汉语中,黑色象征着神秘、庄重和权威,常用于表达庄重和严肃的氛围。

在英语中,“black”一词不仅表示黑色本身,还可以表示压抑、恐惧和不幸等情绪。

三、文化因素对颜色词翻译的影响颜色词的翻译差异背后反映了不同文化对颜色的认知和赋予的象征意义的差异。

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译1. "Blue" - 蓝色- In English, "blue" can refer to feeling sad or down. For example, "I'm feeling blue today." (我今天感觉很沮丧。

) -在汉语中,没有直接用颜色词来表示情绪的惯用表达方式。

可以用其他词语表达,如:"我今天心情不好。

"2. "Green" - 绿色-在汉语中,绿色可以表示环保或可持续发展。

例如:"那家公司实施了几项环保倡议。

"3. "Red" - 红色- In English, "red" is often associated with anger or danger. For example, "He saw red when he found out what happened." (当他发现发生了什么事情时,他大发雷霆。

)-在汉语中,“红色”与愤怒或危险有关联。

例如:"当他发现发生了什么事情时,他大发雷霆。

"4. "White" - 白色- In English, "white" can symbolize purity or innocence. For example, "The bride wore a beautiful white dress." (新娘穿着一件漂亮的白色婚纱。

-在汉语中,“白色”可以象征纯洁或无辜。

例如:"新娘穿着一件漂亮的白色婚纱。

"5. "Black" - 黑色- In English, "black" can represent something negative or illegal. For example, "He's involved in some black market activities." (他涉及了一些黑市活动。

浅析颜色词在汉语和西方文化中的象征意义

浅析颜色词在汉语和西方文化中的象征意义

浅析颜色词在汉语和西方文化中的象征意义宋薇英汉文化在色彩词的使用上存在差异,不同的文化对同种颜色也有不同的象征意义,同时文化交流和色彩观在语言中也有相似的现象和重合,本文试图通过对颜色词在汉英文化中的象征意义的比较和来分析说明颜色词在汉英文化中不同。

在人类的语言中,色彩是迷人的,你很容易理解颜色是什么,但颜色的象征意义按照国家,种族,文化,地理位置,自然现象和历史背景,使它的意义多样化。

1 黑色黑色在古代文化中是神秘的颜色,然而,黑色受西方文化影响变得复杂起来,一方面,它意味着正义,如宋朝的法官包公,三国时期的将军张飞,京剧中的黑脸。

另一方面,它意味着可怕的感觉,因为它的黑暗也意味着邪恶。

如邪恶的人a black heart , 黑社会团伙被称为black group, 它也意味着违法,强盗们称之为 the black road, 经常做非法交易的酒店称为黑店,非法贸易被称为黑市。

黑色是西方文话中的禁忌色,它是死亡和灾难的象征。

To wear black for her father为死去的人守丧 ; black words 不吉利的话 a black letter ; 检举信;blackmail; 敲诈 a black sheep; 害群之马 a black mark ; 劣迹The future looks black. 前途迷茫 He gave me a black eye. 他狠狠瞪我一下。

在英语中,黑色星期五与基督教和复活结有关,黑色的节日是耶稣死亡的日子。

黑色意味着不幸,灾难,禁忌,抑制和黑暗。

在英语国家,黑色星期五意味着灾难的一天。

2 白色白色在中国文化中是红色的对立面,中国人不喜欢与白色有联系的词语,白色体现的让人厌恶和放弃的意义。

在“在中国五行中”据说西方是白虎的象征,它也是死亡和丧钟的象征。

例如,在中国传统的葬礼,人们穿白色的衣服,他们认为白色在过去是对上帝的威胁,如果女人给她的男人带来坏运气,就被叫做“白虎星”。

谈中英颜色词“黑色”的文化涵义及其翻译

谈中英颜色词“黑色”的文化涵义及其翻译

谈中英颜色词“黑色”的文化涵义及其翻译论文关键词:颜色词文化涵义直译意译论文摘要:颜色词在很大程度上反映了不同民族,不同时代人们的文化心理,审美情趣等等。

本文从文化角度对中英两种语言中的颜色词黑色”进行比较分析,从而了解其文化涵义,同时对其在英汉互译时的基本翻译方法进行了初步探讨。

1文化内涵的等同性黑色作为一种基本颜色词在英汉两种文化中除了它的本义相同在以下几个方面还表现出相同的文化内涵。

1)表示“坏的,肮脏的,邪恶的”黑色因其代表的颜色表示昏暗无光故常用于贬义,常与不好的事物联系在一起。

blacknews指坏消息,blackwater指“黑水”(肮脏或受污染的水)。

在著名的芭蕾舞剧《天鹅湖》中,黑天鹅是邪恶与阴险的象征。

2)表示“死亡,悲哀,不幸,愤怒”在英汉两种文化中,黑色常被视为“死亡之色”。

在英语国家中人们参加葬时一般都穿黑色衣服,在中国的葬礼上人们常常臂戴黑纱以示哀悼。

正是因为黑色常与死亡联系在一起,因此也与悲哀、不幸有了不可分割的联系。

“ablackday”指倒霉的一天“;ablackdog”指忧郁不开心的人;汉语中同样有“黑色心情”“,黑色七月”等。

此外,汉语中常用“黑着脸”来表示发怒,英语中也有类似用法如“beblackwithanger”。

3)表示“私下的,秘密的,非法的”黑色因其阴暗无光的意义故其比喻义常与非法等意义相关。

“blackmoney(黑钱)”指通过违法手段得到的不义之财,类似的还有“blackmarket(黑市)、blacklist(黑名单)black-hearted(黑心的,邪恶的)、blackdeeds(恶劣行径)。

汉语中同样有“黑户、黑钱、黑货、黑店”等等。

4)表示“庄重、正义”黑色除了表示消极意义也表示积极意义。

在我国古代,黑色是一种尊重和庄重的颜色,是夏朝和秦朝所崇尚的正色,缁衣(黑色帛做的衣服)则是卿士听朝的正服。

因黑色和铁的颜色相似,我国古人常将铁的坚硬特征与黑色联系起来,用黑色来象征“刚直、公正无私”,因此在中国戏曲脸谱艺术中,往往用黑色脸谱来象征历史人物的秉公执法,刚正不阿等高尚品质,最典型的代表是宋朝的包拯。

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译(原创版)目录一、引言二、英汉颜色词的文化内涵差异三、英汉颜色词的文化内涵在翻译中的处理四、结论正文【引言】颜色词是语言中不可或缺的一部分,不同的颜色词在不同的文化中可能具有不同的内涵。

英汉两种语言中的颜色词在文化内涵上的差异,对于跨文化交际和翻译工作具有重要的影响。

本文将从文化内涵的角度,探讨英汉颜色词的差异以及在翻译中的处理方法。

【英汉颜色词的文化内涵差异】1.红色在英语中,红色常常象征爱情、热情和力量,而在汉语中,红色则象征喜庆、热情和革命。

这种差异在翻译时需要特别注意。

2.黑色在英语中,黑色常常象征悲伤、不幸和恶运,而在汉语中,黑色则象征神秘、深沉和高贵。

这种差异也需要在翻译时进行适当的处理。

3.黄色在英语中,黄色常常象征快乐、明亮和温和,而在汉语中,黄色则可能带有一些贬义,如“黄色新闻”等。

这种文化内涵的差异也需要在翻译中加以考虑。

【英汉颜色词的文化内涵在翻译中的处理】1.直译对于一些颜色词的文化内涵差异不大的情况,可以采用直译的方法。

如“红玫瑰”翻译为“red rose”,“黑夜”翻译为“black night”等。

2.意译对于一些文化内涵差异较大的颜色词,可以采用意译的方法。

如“红色中国”翻译为“Red China”,“黑色幽默”翻译为“black humor”等。

3.借用对于一些在目标语言中没有合适表达的颜色词,可以借用目标语言中的对应词汇。

如“黄色新闻”翻译为“yellow news”。

【结论】英汉颜色词的文化内涵差异对于翻译工作具有一定的影响。

翻译工作者需要根据具体情况,灵活运用直译、意译和借用等方法,以实现最佳的翻译效果。

中英文化中的颜色差异

中英文化中的颜色差异

浅谈中英文化中的颜色差异在人类语言中,颜色词语表现出的独特魅力令人惊讶。

在汉英词汇中,表示各种不同颜色或色彩的词很丰富。

在学习的过程中我们不仅要注意观察它们本身的基本意义,更要留心它们含义深广的象征意义。

因为颜色的象征意义在不同民族语言中往往有不同的特点,有些特点甚至构成了人们对颜色的崇尚和禁忌。

由于我国与绝大部分英语国家相隔万里,地理位置、历史背景、审美心理等千差万别,人们对于颜色的感受和表达也不尽相同。

这样,颜色的象征意义在中西文化之间自然又会产生很大的差异。

本文拟就中西文化中词语的颜色、词语的象征意义作一些对比和探讨,以求教于同行和读者。

一、颜色词与情感情绪大自然的各种色彩能使人产生各种感觉,并可陶冶人的情操。

不同的颜色使人产生不同的情绪,从而引起人的心境发生变化。

颜色词作为颜色的记录符号,同样可以使人们产生许多联想意义,也对人的情绪产生很大的影响。

无论汉语还是英语都有一些颜色词与心境的变化相匹配。

绿色象征和平、生机、青春与希望。

绿色使人联想到大自然的生机盎然和恬静和谐,因此,现代汉语中大量关于绿的派生词与此有关。

如“绿油油”“绿荫”“绿意”“绿洲”“绿色食品”等等。

古人也用绿色来比喻青春韶光,如“红男绿女”,用绿字来形容年轻美貌的女子;“绿窗”来指代年轻女子的闺房。

在英语词汇中,绿色(green)也与大自然紧密联系,象征着生机与活力,如green fingers(园艺才能),green house(暖房),live to a green old age(老当益壮),green power(强大的力量),green revolution (农业改革),keep a person’s memory green(使记忆不忘),in a green(血气方刚)。

在中国传统文化中,黑色象征沮丧、悲哀。

今天,在中国人的葬礼上,死者的亲朋好友通常还臂挽黑纱,胸襟上别着白色的小花,以此来表达对死去亲人的哀悼和敬意。

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译【原创实用版】目录一、引言1.颜色词在中英文中的重要性2.英汉颜色词翻译的挑战二、英汉颜色词的文化内涵比较1.红色2.黄色3.黑色4.白色三、英汉颜色词的文化内涵对翻译的影响1.直译与意译的权衡2.借用与创新的策略四、英汉颜色词翻译的实践与建议1.注重文化背景的了解2.保持忠实、达意的原则3.提高翻译技巧和能力正文一、引言颜色词是语言中不可或缺的组成部分,它在描述事物、表达情感和传递信息等方面具有重要作用。

在中英文中,颜色词都占有举足轻重的地位。

然而,由于文化背景的差异,英汉颜色词在表达和理解上存在一定的难度,给翻译工作带来了挑战。

二、英汉颜色词的文化内涵比较1.红色在中文文化中,红色象征喜庆、热情、幸福和爱情。

在英文中,红色(red)常与爱情、热情、力量和战争等关联。

2.黄色在中文文化中,黄色象征尊贵、财富和祥和。

在英文中,黄色(yellow)常与怯懦、卑劣和疾病等关联。

3.黑色在中文文化中,黑色象征神秘、庄重、严肃和悲伤。

在英文中,黑色(black)常与死亡、恐怖、不幸和邪恶等关联。

4.白色在中文文化中,白色象征纯洁、善良、和平和幸福。

在英文中,白色(white)常与纯洁、和平、真理和光明等关联。

三、英汉颜色词的文化内涵对翻译的影响1.直译与意译的权衡在翻译英汉颜色词时,需要充分考虑文化内涵的差异,权衡直译与意译的利弊,力求在保持原意的同时,使译文通顺易懂。

2.借用与创新的策略在翻译英汉颜色词时,可以尝试借用对方语言中的对等词汇,或通过创新表达,使译文更加符合目标语言的文化背景和接受习惯。

四、英汉颜色词翻译的实践与建议1.注重文化背景的了解翻译英汉颜色词时,要深入了解两种语言文化背景的差异,以便准确把握词汇的含义和表达方式。

2.保持忠实、达意的原则在翻译过程中,要忠实于原文,力求传达原文的意思,同时注重译文的可读性和通顺性。

中英文化差异视角下“黑”与“Black”的翻译策略

中英文化差异视角下“黑”与“Black”的翻译策略

其 次, “黑 ” 的派 生词 在 一 些 方 面 与 坏 的 、肮 脏 、 灾 难 、邪恶 等意 义相 联系 。汉 语 中,我们 说某 人 “ 一 身黑 汗 ”,英语里 则用b l a c k s w e a t 表示 。汉语里说 的 “ 黑水 ”
又 如 ,Y o u C a l l n e v e r b e l i e v e w h a t h e s a y s :h e w i l l
“ 黑 ”与 “ B l a c k”在汉英互译 中的文化对 等 与 不对 等


( 一) “ 黑”与 “ B l a c k ”在 汉英 互译 中的文化对等 首先 ,二者 都是代表悲哀 、死 亡、黑暗、不幸 的颜色 。 死 亡 是一件 令 人伤 心落 泪 的不幸 的事情 ,中西 方都 以身着 黑色的服装来表示对 死者的哀悼 。l 4 世 纪各地区流行 的夺去 成 千 上 万 人 的 生 命 的 黑 死 病 ,用 b l a c k d e a t h 表 示 ;英 语 中 j n a b l a c k m o o d 说 人 的精 神 低 沉 、心 情 不 好 ;a b l a c k d o g 是 用 来 指 伤 心 的人 。就 连 我 们 常 说 的b l a c k c o m e d y( 黑 色 喜
色 ,因而用 “ 黔 首 ”代 指 百 姓 。 而 在 英 语 中 , b 1 a c k 还 有 某 种文化意 义上的限定 , 自从 1 9 世纪6 O 年代 ,随着 美 国人权运 动 的 兴起 ,b l a c k 取 代 了n e g r o 来 表 示 黑 人 , 由于 n e g r o 一 词 直 带 有 贬 义 色 彩 用 来 指 黑奴 、 黑 人 ,因 此 用 b 1 a c k 来 代 替 n e g r o , 在 英语 中 就 有w o r k 1 i k e a b l a c k 这一带有褒 义 ( 或 中性 )的短语来形容人们 工作努力 ,这 与西方人 的历 史文 化 相 关 ,b l a c k p e o p l e 历 来 都 是 勤 奋 努 力 工 作 的一 个 群 体 , 它 是b l a c k 词义的延伸 。

六种颜色词的英汉对比研究

六种颜色词的英汉对比研究

六种颜色词的英汉对比研究摘要:所有文化都有普遍性与特殊性两个方面,不同的语言也是如此。

这篇文章通过对英汉两种语言的对比研究,重点讨论了这两种语言中颜色词的不同的文化特征。

在颜色词的应用上,英语与汉语有很多相似之处,但是由于在两种不同的文化中,人们有着不同的思维方式,不同民族具有不同的生活环境、文化心理、审美情趣,因此人们对于颜色词的使用也有着很大的差别。

只有了解了这一点,人们才能够更好地掌握这两种语言,从而在文化交流中得心应手,畅通无阻。

关键词:颜色词;文化内涵;文化差异;英汉对比人们生活在五彩缤纷的世界里。

每种语言都有许多颜色词构成的核心词汇。

但是不同语言存在着不同数量的颜色词。

国际奥林匹克会旗有六种颜色组成,底色为白色,象征着纯洁的友谊和公平的竞争;旗子的中央有五色环链结而成,颜色分别为蓝、黄、黑、绿和红排列。

蓝色代表欧洲、黄色代表亚洲、黑色代表非洲、绿色代表大洋洲、红色代表美洲。

由于颜色词的长期使用,除其字面意思外,人们还赋予了它们更丰富的文化内涵。

在不同的文化中,颜色词表达的含义不同。

由于英语和汉语分属两种不同的语言体系,因此两种语言中相同的颜色词表达的含义也不尽相同,既有相同点也有不同点。

受语言文化特色的影响,人们对各种颜色产生了不同的联想,结果导致英汉两种语言中不同颜色词蕴含着不同的意义。

许多颜色词由于心理原因、历史背景、传统习俗、语言的习惯表达等不同而含义差别很大。

对于相同的颜色词,汉英两种语言在理解和使用上也存在较大差异。

因此,了解和研究两者之间的这种差异非常必要,它有助于人们提升跨文化交流,在翻译实践中做得更好。

一、颜色词的含义在这个丰富多彩的世界里,不同语言的颜色词数量也不同。

汉语有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫。

雨后的七彩虹被认为是最基本的颜色。

然而,在英语中最基本的颜色通常有十一种,它们是白、黑、灰、棕、红、绿、黄、蓝、紫、橙和粉红色。

汉语中有绿、青、蓝三色。

但英语中相应的颜色只有两种,即蓝、绿两色。

“黑”、“白”颜色词的英汉文化内涵差异

“黑”、“白”颜色词的英汉文化内涵差异

“黑”、“白”颜色词的英汉文化内涵差异摘要:颜色词在英汉两种语言中有着丰富的内涵,在文化心理和民族习俗中扮演着十分重要的角色。

从黑色、白色的中文和英文含义可以看出中西文化的差异。

了解并掌握这些颜色词汇的差异,对克服中西文化冲突,推动中西文化交流有一定的实际意义。

关键词:颜色词;中西文化;差异自然界是五颜六色的。

颜色在人们心目中会产生特定的含义,引起特定的联想,激发特殊的反应,这就是颜色的社会内涵。

汉语和英语中有不少颜色词反映出不同的文化心态和感情色彩。

特别是汉语,自古以来就有丰富多彩的颜色词。

同样,在英语中,也有不少能够折射出西方文化的颜色词。

但由于英汉民族自然环境、社会制度、风土人情、文化背景不同,其内涵意义既有相似点,也有不同点。

下面就中西方文化中黑色和白色颜色词的象征意义进行一些对比和探讨,以期对英语学习者带来些许兴致,提高英语学习者学习英语的热情,以及加深中国人对西方文化的了解。

一、黑色(black)黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。

例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。

英语中的Black Friday指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。

同时,黑色都代表黑暗、阴险、邪恶。

比如汉语有黑社会、黑帮、黑幕,而英语中也有类似表达。

如: black money(黑钱,指来源不正当而且没有向政府报税的钱); black market(黑市交易或黑市意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场); black market price(黑市价格); black day(凶日); black future(暗淡的前途); blackmail(勒索); black list(黑名单)。

但是,黑色在英语和汉语中也有不同的含义。

黑色在中国古代象征尊贵、刚毅、严正、铁面无私、憨直、神秘等褒义。

在戏剧脸谱中,往往用黑色脸谱象征人物的刚直不阿、严正无私或憨直的性格。

关于汉英基本颜色词文化内涵对比研究

关于汉英基本颜色词文化内涵对比研究

关于汉英基本颜色词文化内涵对比研究论文关键词:基本颜色文化特征对比交际论文摘要:语言是文化的载体,词汇是语言中最为活跃的元素,而颜色词更与我们人类密切相关,体现不同地区和民族的文化特征。

本文就汉英两种语言中基本颜色词汇的不同文化内涵进行了对比分析,其目的在于能够更好更为准确地使用颜色词的同时,进一步到达交际的目的。

1颜色词语的意义语言是文化的载体.同时又是文化的重要组成部分。

而词语又是语言中最为活跃的因素,是语言中最能反映文化特征的部分。

它们的产生、变化和发展都包含着丰富、复杂的文化信息,如地理环境、历史传统、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等,其中色彩词语最能体现出浓厚的民族色彩和鲜明的文化特征,使不同民族的语言呈现出不同的特色。

带有明显的文化烙印。

这就要求译者在翻译不同文化和语言中带有颜色的词汇时,要充分理解该颜色在不同地区和领域中的显著特征和具体内涵,切不可“望文生义”。

颜色与人类的生活息息相关,我们无时无刻不在与颜色打交道。

大干世界的颜色种类无穷无尽,有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明生动的体现。

对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。

世界各民族语言表达颜色的词语数量不一,分类各异。

但英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。

汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(~),white(白),black(黑),reen(绿),yellow(黄),blue(蓝),purple(紫),ray(灰),brown(棕)。

这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。

不同之处主要受到地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰等因素的影响,使不同的颜色在视觉和心理上对不同地区和民族的人产生不一样的联想和象征意义。

下面对英汉两种语言中的几种主要颜色词进行一下对比研究。

2颜色词语的翻译2.1红色(red)在任何一种语言内,词语都可能带有一定的情感色彩,或有褒义,或有贬义,或者不褒不贬。

英汉颜色词的文化内涵极与对比的意义

英汉颜色词的文化内涵极与对比的意义

英汉颜色词的文化内涵极与对比的意义英汉颜色词的文化内涵极其对比Key words : Chinese、 English、basic colour terms、 pragmatics/ semantic meaning、comparison摘要:丰富多彩的颜色词的中文及英文的内涵有很大不同。

本文讨论了不同的含义和应用颜色词英汉之间在政治,宗教,经济,军事活动和社会生活的手段的对比;汉语和英语颜色词的不同语义导致不同其比喻的含义。

由于思维方式、社会制度、传统习俗、地理环境,民族心理和其他因素的不同,对颜色词在理解的语言习惯和掌握运用方面不同,因此,有必要了解和研究这些差异,使我们能够改善我们的语言能力,从而让跨文化传播收获更大的成功。

Abstract:There are plenty of color words in both Chinese and English, but their connotations are quite different. This thesis discusses the different implications and applications of color words between English and Chinese in politics, religion, economy, military events and social life by means of contrast. Different semantic meanings of Chinese and English color words leadto the different comprehensions to their metaphoric meanings. There are many differences in the use of colors and color words as well as in the understanding and mastering the same color for reasons of different language habits, thinking styles, social systems, traditional customs, geographical surroundings, national psychology and other factors. Therefore, it isnecessary to know and study these differences so that we can improve our language ability and make the intercultural communications successful.一:英汉颜色词的文化内涵极其对比的意义、 1、英汉颜色词的文化内涵:语言是文化的镜子,随着人类文明的不断发展,人们不断赋予颜色词新的生命和活力,从原来表示某种单纯颜色而派生出许多转义,使语言更加生动形象、富有魅力、因而显得愈加重要。

颜色词的文化含义与翻译

颜色词的文化含义与翻译

贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉卧怡红院。
Jia
Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage; And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights.
(一)虽然汉英两个民族对同一颜色的联想
一、颜色词的泽法
有差异,但是为了保持原文的风格和民族 文化特色,不妨采取直译 。 英同人霍克斯在翻译《红楼梦》时对汉语 的“红色”进行了变通处理。 贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。 Jia Baoyu visits the Land of Illusion; And the fairy Disenchantment performs the “Dream of Golden Days”.



make one’s name white again 洗清污名,雪耻 white man 高尚的人,有教养的人 white-handed 正直的,廉洁的 white lie 无恶意的谎言(尤指客气所说的) white sheep 坏人中的善人 white light




公正无私的裁判 white witch 做善事的女巫 white hat 好人,英雄(出自美国早期无声电影,剧中的好人,英雄戴 的帽子〕 white knight 白衣骑士(指政治上改革或事业上的得胜者) white-lipped 嘴唇发白的,(尤指)吓得嘴唇发白的 white-livered 怯懦的,胆小的
英译汉
He was the first European head of state to visit their country, and they rolled out the red carpet for him. 他是第一个访问该国的欧洲首脑,他们用 隆重的礼仪来欢迎他。 He is a man of much red blood. 他是个生气勃勃的人。 The red tape in the government offices should be done away. 废除政府机关中的官僚习气。

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译1. Red (红色):- Translation: 红色(hóng sè)2. Blue (蓝色):- In English, "blue" can evoke a feeling of sadness or melancholy. For example, "feeling blue" means feeling down or depressed.-在中文中,蓝色通常与清新、宁静和冷静的感觉相关,如“蓝天白云”、“心如止水”。

- Translation: 蓝色(lán sè)3. Green (绿色):- In English, "green" is often associated with nature, freshness, and environmental awareness. For example, "going green" means adopting environmentally-friendly practices.-在中文中,绿色通常代表生态环保、健康和希望的意义,如“绿油油的大地”、“绿色出行”。

- Translation: 绿色(lǜ sè)4. Yellow (黄色):- In English, "yellow" can have negative connotations, such as representing cowardice or caution. For example, calling someone "yellow-bellied" means calling them a coward.- Translation: 黄色(huáng sè)5. Black (黑色):- In English, "black" is often associated with darkness, mourning, or formality. For example, "in the black" means being financially profitable.-在中文中,黑色通常与悲伤、凝重和庄重相关,如“黑夜”、“一片漆黑”。

“Black”和“黑”的文化内涵的对比研究-商务英语-毕业论文

“Black”和“黑”的文化内涵的对比研究-商务英语-毕业论文

中国某某某某学校学生毕业设计(论文)题目:“Black”和“黑”的文化内涵的对比研究姓名: 0000000班级学号: 000000000000 系 (部) :经济管理系专业:商务英语指导教师: 0000000开题时间: 2009-4-10完成时间: 2009-11-42009年11月4日课题“Black”和“黑”的文化内涵的对比研究课题(论文)提纲二、内容摘要三、参考文献A Contrastive Study on Culture Connotations Between“Black” and “黑”0000000000Abstract:We live in a colorful world. There are a great variety of color words, or a large number of expressions denoting the sensation of colors used to describethe colorful things in the world. Color words decorate our world and life. Language, as a culture with a carrier, at the same time, in the cultural influence and destined to reflect and conveys special cultural connotation. The basic color words in this point reflect incisively and vividly. Reflecting social customs, it religions and values of different cultural factors, etc. By the contrastive study of cultural connotations of basic color terms between Englishand Chinese, we can know more about what is going on in people’s mind, in their language and culture. At the same time it is expected that this thesis may throw light on the use of color terms in intercultural communication, English language teaching and learning, and translation. This article attempts take English in “black”and in Chinese “black”this group of color word as an example, A contrastive study on culture connotations of basic color terms between English and Chinese.关键词:黑色;文化内涵;对比研究Keywords:black;culture connotations;contrastive studyIntroductionIn the Oxford advanced learner’s english-chinese dictionary on the "black" are explained as follows:A, color,having the very darkest colour, like night or coal. B, with no night, without light; completely dark.C, people, belonging to a race of people who have darkskin;connected with black peopleD, tea/coffee, without milk.E, dirty, very dirty; covered with dirt.F, angry, full of anger or hatredG, depressing, without hope, very depressing.H, evil, (literary) evil or wickedI, humorous, dealing with unpleasant or terrible things, such as murder, in a humorous wayEnglish and Chinese are the same as the long-standing; there is a wealth of basic color terms. However, due to different social, historical, geographical and other reasons, English and Chinese have many basic color terms reflecting the cultural characteristics of their respective peoples. With the deepening of exchanges between Chinese and Western cultures, it has been recognized with a profound cultural connotation of the basic color terms will inevitably become a cross-cultural communication in a barrier.black,in the wikipedia encyclopedia,has Absorption of light;Usage, symbolism, colloquial expressions;Authority and seriousness;Clothing;Demography;Music;Philosophy;Politics;Science;sport;Ambiguity and secrecy; Beliefs, religions and superstitions; Economy; Fashion; Symbolic dualism with white; Historical events; Expressions; Pigments about the interpretation of these areas.In our everyday life we are inevitably confronted with various kinds of Colors and thus need various kinds of wordsto describe them. Color terms appear more frequently in literary works. It is beyond question that almost all literary giants, from Shakespeare to Cao Xueqin, could never avoid using color words to achieve vividness and, more importantly, to achieve implications. Color words are common yet special words in both English and Chinese, for, except that they can be used to refer to specific colors, they have such semantic features as to indicate the speaker’s mind, his emotion as well as his attitude towards the thing or the person he is talking about. Hence color terms can cause implications and have connotative meanings attached to them.1, Basic Color Terms in English and Chinese content of researchColor has long been an interest and a concern for human beings. Earlier pursuits of color vision and color perception can be traced back to ancient times.As Brent Berlin and Paul Kay pointed out, different nations have different numbers of color terms. English, with a comparatively richer cultural background, has all the eleven basic color terms, that is, white, black, red, yellow, blue, brown, purple, pink, orange and gray.Nowadays Chinese basic colors include white, black, red, green, yellow, blue, brown, purple and gray. It seems that Chinese color terms are fewer than English ones, but as a matter of fact, Chinese is one of fact, Chinese is one of the richest and most colorful languages in the world.2, A contrastive study on culture connotations of basic color terms about “black”and “黑”Among English and Chinese words, color terms make up a group of words that they can be used either literally to refer to different colors or metaphorically to convey their associative meanings, and that in difference languages and cultures they may convey different associative meaning. The conceptual meanings conveyed by color terms in English and Chinese are roughly the same colors. But the same colors terms in the two languages may have different cultural associations. it is common that English color terms may have cultural associations that are not transparent to Chinese. The following paragraphs are meant to help us attain a better understanding of the cultural associations of English and Chinese color terms.2.1 Darkness & SadnessBlack is the color of night, so naturally with the "dark"connected. In Chinese, we have “黑暗”, “黑沉沉”, “黑漆漆”, and so forth. While in English such expressions as “blackout”and “black future”are also connected with “darkness”. In fact, most people do not like the dark. In the "Bible" in, "black" with the devil, evil, pain and misery associated with those words. Western culture, people recognize "a black cat" is a bad omen, according to the legend of the west, the Witch is a black cat Ban Zhao The image appears, which legends in Chinese culture is very similar to that owl inauspicious. From this point comes, black with a lot of negative symbolism. Such as: "Black comedy" and "black humor", they mean funny, funny drama or story, but it reflects the life of the unhappy, not happy side. "Black" can also refer to depressed mood, such as: "in a black mood". If a black future; black news; in black despair in, a black future means there is little hope in the future, the equivalent of the Chinese language, "an uncertain future, the future bleak," while black news and in black despair for Chinese readers more difficult to understand, "Black news" means "sad or bad news", "in black despair" refers to "in great or total despair"2.2 Mystery & Death“玄冥” . “玄”is the color of black, while “冥”refers to the nether word. Hence, speakers In Christianity and thenether world in Chinese mythologies are dark place without any light and are said to be homes for all the wicked people to after they die. To the Chinese, in the idea of “five elements”, black is the representative color of the north, which is governed by a god called f both English and Chinese associate black color with death.In the West, black is the color of clothing the funeral, wearing black when the festivals are rude, and it is taboo, and was considered unfortunate color. Once in the 14 century, swept across the European continent, claimed countless lives of the great plague called "the Black Death", the name can also be found from the black to become a disaster and death signal.Death and misfortune make people sad, thus “black”is associated with “sadness”. “Black comedy”and “black humor”come from this connotation, which refer to a play or a story that is funny, but also shows the unpleasant side of human life. “Black tidings”means sad news. It can also be used to mean low-spirited as in “in a black mood”.2.3 EvilnessWesterners think the "black" is a symbol of evil, it is because of Judas, the betrayer, has a black aperture above hishead; Jesus appears in black when tempted by demons.In addition, western people believe that “black”has some connection with the sprit. Judas, the betrayer, has a black aperture above his head; Jesus appears in black when tempted by demons. Therefore, the color terms “black”,and “黑”are both related with “evilness”.In English, the brutal, the cold, the rude treatment of others who are called "A black guard," a black villain "or" a black hat ", such an act is called do" black deeds "; do not live up to expectations, giving shame the honor of family or group of people have been called "a black sheep"; and "white lies (a white lie)" On the contrary, "a black lie" refers to the unscrupulous hurt by others, in order to meet their own selfish desires and the scatter lie underIn Chinese, there are also some expressions with “黑”indicating the meaning of “evilness”, such as “黑手”“黑心”and“黑心烂肺”.2.4 Misfortune & DisasterBlack also implies misfortune and disaster. “Black Friday”refers to an unlucky day because to Christians this is the day of Crucifixion. There is acomputer virus called “Black Friday”, which will flare up on Friday, deleting all data in computers.This is an unlucky day to the users of computers.Another example is “black Tuesday”. It is the day (19 October, 1987) on which the stock market in Wall Street crashed and was followed by a series of crashes in stock markets around the world, causing great economic damage.“黑名单”originally referred to the name list of revolutionaries and progressives listed by reactionaries for political persecution. In modern times, “黑名单”and “a black list”mean a list of people, countries, products etc. that are disapproved of, and should therefore be avoided or punished. Their usages are not limited in the field of politics.2.5 Secret & IllegalityEnglish expression of "black money" refers to the income earned surreptitiously or illegally; "black market" means the illegal trade in goods; "Black economy" refers to the business activity that takes place unofficially without obeying legal requirements, especially in order to evade tax.“Black”and “黑”also indicate “secret”and “illegality”. For instance, “black money”indicates income earned surreptitiously or illegally; “black market”refers to the illicit buying and selling of goods. “Black economy”is the business activity that takes place unofficially withoutobserving legal requirements, especially in order to evade tax. The counterparts of the expressions above in Chinese are “黑钱”, “黑市”, “黑市经营”respectively.“黑人”not only refers to someone who belongs to a dark-skinned race, but also those who do not have permanent residence booklet. “黑货”are those smuggled goods without paying tariff. “黑话”are used secretly by rogues and gangsters, which are not comprehended by common people. Moreover, “黑”in “黑道”, “黑店”, “黑车”, “黑户”also express the connotations of “secret”and “illegality”.With the development of computer technology, “hacker”appears who secretly uses or changes the information in other people’s computer system. It is translated into “黑客”by both keeping the pronunciation and indicating the connotations of “secret”and “illegality”of “黑”3 Unique cultural connotation in Chinese and EnglishDeath and misfortune make people sad, thus “black”is associated with “sadness”. “Black comedy”and “black humor”come from this connotation, which refer to a play or a story that is funny, but also shows the unpleasant side of human life. “Black tidings”means sad news. It can also beused to mean low-spirited as in “in a black mood”3.1 Unique cultural connotation in ChineseIn Chinese, the color term “黑”has some special connotations. In the Cultural Revolution, as an opposite to “红”, “黑”was used to refer to reactionaries, such as “黑组织”, “黑后台”, “黑爪牙”, “黑纲领”, “黑材料”, and so on. “黑五类”includes landlords, the rich, reactionaries, bad elements of society, and the Rightists as well. Another example is “黑线”, which does not mean the black line, but the wrong policies and counter-principles. Black is the color of night and therefore is associated with darkness.In ancient China there was a kind of punishment of tattooing the face or branding on forehead of a prisoner, hence “抹黑”, the expression extended from the punishment, is very much similar to the English expression “black mark”, an indication of failure or censure. Ancient Chinese civilians were called “黔首”, or “黎民”, in which both “黔”and “黎”refers to the color of black, symbolizing poverty and impoverishment.Besides the negative meanings of “black”and “黑”, these two color terms can also be used in a positive sense. In ancient China, “黑”was the holiest color respected by people,because it was regarded as the color of mystery, giving people a mysterious sense.In ancient China, “黑”was the holiest color respected by people, because it was regarded as the color of mystery, giving people a mysterious sense. In Book of Changes, there is a wording called “天玄地黄”, in which “黑”is the color of the heaven, while “黄”is the color of earth. Ancient Chinese people worshiped the gods in the heaven, so they also gave their adoration to the color of it—“黑”. Therefore, in some dynasties emperors and major officials wore black dress, especially in formal occasions, such as in the Court and sacrificial rites. What’s more, according to the idea of “five elements”, “黑”is the corresponding color of “water”.In addition, “黑”also indicates “dignity”, “justice”, as well as “frankness”. In the traditional art of theatrical makeup in Beijing opera, black facial makeup is the symbol of characters who are upright, impartial and incorruptible, such as Wei Chigong in Tang Dynasty, Bao Zheng and Li Kui in Song Dynasty.3.2 Unique cultural connotation in English"Black" in English also has its own unique meaning. Such as: skin sun tanning do not have "black" to describe, but use"brown", "bronze", or "tan" the words to describe.In English, there are also a few expressions with “black”expressing a commendatory sense. In business English, “in the black”has a good meaning of running a business profitably. The opposite of it is “in the red”, meaning running a business at a loss, not making profits. These terms come from the color of the ink used in keeping accounts; deficit is recorded in red ink while surplus is written in black ink.Black is used for anarchist symbolism, sometimes split in diagonal with other colors to show alignment with another political philosophy. The plain black flag is explained in various ways, sometimes as an anti-flag or a non-flag. Wearing black clothing is also sometimes an anarchist tactic during demonstrations, with a practical benefit of not attracting attention and making later identification of a subject difficult. This strategy is referred to as a black bloc.SummaryTo sum up, living in the same planet, and with a blue sky, the same sense that we are destined for the same or similar things that will have the same perception, but of differentreligions, social customs, value systems and cultural backgrounds, and so the decision in our language as a carrier of culture differences, this paper select the basic color words in English and Chinese cultural connotation of good contrast to reflect this.In conclusion, as the most beautiful flower in language, color term plays a remarkable role in people’s daily life and intercultural communication; English and Chinese basic color terms have similarities as well as peculiarities, which show the influences of cultures.参考文献:[1]Berlin, B. & Kay, P. Basic color terms: their universality andevolution.1965.23[2]Bassnett, S. Translation Studies.Shanghai: Shanghai ForeignLanguage and Education Press.2004.22.[3]Berkeley: University of California Press,1969. 42[4]Fan Hua ,A Contrastive Study on Cultural Connotations ofBasic Color Terms between English and Chinese 2001.42 [5]Oxford advanced learner’s english-chinese dictionary (6thEdition)[6]/wiki/Black[7]黄保源,中国传统色彩观辨析苏州大学学报第456期[8]田媛,迟光明英汉基本颜色词的文化内涵的对比研究——“Black”与“黑”的个案研究中国期刊全文数据库2001.42 [9]李鑫,基本色彩词的比较研究中国优秀硕士学位论文全文数据库2003.31[10]王逢鑫.论色彩词——汉英色彩词语义比较[J].北京大学学报(英语语言文学专刊),1991(2).66-74.[11]叶朝红,潘晨辉.从颜色词看中国古代服色礼服。

英汉颜色词汇文化差异论文

英汉颜色词汇文化差异论文

英汉颜色词汇文化差异论文摘要:表述色彩的颜色词已经远远超出他们本来的意义,他们中积淀着深厚的文化信息,已经俨然成为了一种文化符号。

我们应该多了解汉英语言的差异,进一步了解不同的文化。

一、“红”和“red”文化内涵的差异:红色是中华民族最喜爱的颜色,甚至成为中国人的文化图腾。

在中国悠久的历史长河和丰富的文化背景下,人们总是把“红”和好运、幸福,喜庆,大方,朝气,尊贵等意象紧紧联系起来。

从朱门红墙到红木箱柜;从孩子的红肚兜到传统婚礼上新娘披的红盖头;从过年过节悬挂的灯笼到家家户户张贴的春联、倒福和窗花,从压岁的红包到除旧迎新的爆竹和鞭炮;从恭贺新禧的贺卡到开张大吉的剪彩。

英语中,“red”有时候也指表示庆祝或喜庆,往往用来表示庆祝活动,如“red letter day”(喜庆日子),red carpet(迎接贵宾铺的红地毯),但其含义远没有在汉语中的含义广泛深远。

在西方人的观念里,红色总是和“暴力革命与危险”联系在一起,让人感到恐惧。

因为西方文化源于古罗马文化,在《圣经》中,第一头出现的龙就是红色的(fiery red dragon),而它正是恶魔之首撒旦。

所以在英文中,红色是个贬义很强的颜色词。

而在西方红色则常与血液的颜色相联系,意味着流血、危险、暴力,常有不祥的寓意。

如red in tooth and claw残酷无情,血淋淋;a red tag to a bull斗牛的红布指激起人怒火的事物;“have red hands”(杀人犯),“red handed”(当场抓获,犯罪现场);red revenge 血腥复仇,它也可以让人联想到危险、紧张,如:“red alert”(空袭报警),“a red flag”(危险信号旗),“a red adventure story”(一个令人紧张的冒险故事)。

在汉语中,“眼红”是嫉妒别人的意思,当翻译成英文的时候,应译成“green eyes”。

由于不同的认知,中国人和西方人对红颜色形成了截然不同的认识。

汉英颜色词文化内涵对比探析

汉英颜色词文化内涵对比探析

2012年第03期吉林省教育学院学报No.03,2012第28卷JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCEVol .28(总303期)Total No .303收稿日期:2011—11—23作者简介:姬昆生(1974—),男,河南太康人。

平顶山教育学院,讲师,研究方向:英语教育和英汉翻译。

汉英颜色词文化内涵对比探析姬昆生(平顶山教育学院,河南平顶山467000)摘要:颜色词作为记录实际色彩的文字符号,不仅代表各种具体的自然色彩,而且具有丰富的文化内涵和象征意义。

但由于各民族在地理环境、历史背景、文化传统、语言习惯、宗教信仰、民族心理以及社会制度等方面的差异,颜色词在汉英两种语言中的文化内涵不尽相同,有时甚至存在着很大差别。

本文拟就此做一对比分析与探究,以期人们在跨文化交流中避免产生语用负迁移现象,并为汉英比较语言学的研究提供若干思路与实例。

关键词:颜色词;文化内涵;象征意义;对比分析;语用意义中图分类号:H313文献标识码:A文章编号:1671—1580(2012)03—0020—03一、引言在我们生活的这个大千世界中,存在着各种各样的颜色。

于此相适应,在我们人类语言中,也存在着诸多记录实际颜色的文字符号,既颜色词。

除了代表其具体色彩外,这些颜色词在各自语言中还具有极其丰富的文化内涵或象征意义。

但由于各民族在地理历史、语言文化、宗教信仰以及社会制度等方面存在着很大差异,因此人们对各种颜色的感知以及表达也不尽相同。

表现在汉英两种语言中,颜色词的文化内涵就存在着很大的差异。

本文的论述既在于从语义和语用两方面对汉英部分颜色词作一文化对比探析。

二、汉英颜色词文化对比分析(一)红色在中国文化中,红色是一种基本崇尚色,它在国人心中代表着喜庆、祥和、成功、顺利以及兴旺发达等。

中国人以红为贵,从根本上来说,源于古代对日神的崇拜,因为烈日如火,其色赤红,它是人类得以生存繁衍的必要条件。

汉英颜色词“黑”与“black”文化内涵比较及其翻译的

汉英颜色词“黑”与“black”文化内涵比较及其翻译的
周 围事物 的方式 。笔 者 通 过 收集 的大 量 带 英 汉颜 色词 “ ” “ lc ” 黑 与 ba k 的表
达 法用 对 比分 析 的方 法 , 词汇 文 化 内涵进 行 跨 文 对
化 分析研 究 , 提 出相应 的 翻译 策略 。 并


文 化 内涵 的 等值 性
维普资讯
第2 0卷 第 1 期
20 0 7年 1月
浙 江 万里 学 院 学报 Ju a fZ e a g Wa l U ies y o r lo hj n ni nv r t n i i
V 12 . o .0 No 1
Ja ar 2 7 nu y 00
黑 色是一 种 神秘 的颜 色 。不管是 基督 教 中的地 狱 还 是汉 文 化 传 说 中的 阴 曹 地 府 都 是 没有 光 亮 的 黑 暗所 在 , 且据 说 是恶人 们死 后 的归宿 。因此 , 并 黑
色便 与死亡 联 系在一 起 。不管 是在 中 国还 是英语 国
四种 颜 色 , 三 者 正 是美 国 国旗 的颜 色 , 黑 色则 前 而 无 声 地 传 达 了 美 国人 民对 恐 怖 主义 者 罪 恶 行 径 的
汉英颜色词 “ “ lc "的 黑"与 bak 文化 内涵 比较 其 翻 译 及
金 瑜
350) 1 10
( 江万 里 学 院 ,宁 波 浙
摘 要 :文 化 、 言 及 翻译 之 间 的 关 系 , 语 是一 种 相 辅 相成 、 为 前提 的关 系 , 翻译 是 一 种跨 语 言 、 文 化 的交 际 活 动 。 互 而 跨
黑 色是 一 种最 常 见 的色 彩 , 不论 在 东 方还 是 西 方, 它都 有 以下文 化 内涵 : 1死亡 , 幸 , . 不 悲哀 , 愤怒

颜色词及其翻译

颜色词及其翻译

一、英汉颜色词的分类与翻译
基本颜色词(basic color words) 实物颜色词(color words with
colors of objects) 色差颜色词(color words in shades)
深、暗、浅、淡、鲜 -ish(如yellowish;purplish )
二、常用颜色词的文化含义及 翻译:红色
red-letter days 节日
red-blooded 精力充沛的;血气方刚
的;健壮的
in the red 健康,强壮
a red-carpet reception
热烈欢迎
roll out the red carpet for sb.
Color expressions in daily life
白 话 ?
Color expressions in daily life
染 色 馒 头?
Color expressions in daily life
黄脸婆 yellow faced woman? one’s wife 打黑 beat the black? crack down on evil forces 扫黄 sweep the yellow? Wipe out pornography; crack down on
汉译英时必须注意其细微差别和用法,做出恰 当的选择。
如:脸红的翻译
“我有什么心事呢?”盛淑君满脸飞红地抵赖。 “What cares have I got?” She blushed as
she denied them. 邓秀梅气得红了脸。 Teng Hsiu-mei flushed with anger.

英汉颜色词“black”与“黑”隐喻与翻译

英汉颜色词“black”与“黑”隐喻与翻译
一、英汉颜色词野black冶与野黑冶的隐喻分析 隐喻被定义为从一个范畴或域到另一个范畴或域 的意义的转换[1] ;野人们在生活中通过与自然事物接触, 使视觉器官产生对物体最直接的反应,形成最初的颜 色感知经验, 进而在经验的基础上形成人们对于生活 最基本的颜色情感概念,即颜色所代表的隐喻意义。冶[2] 而所谓野颜色情感概念冶的形成,并不是一个孤立的,统 一的过程,它的形成受人的成长环境、社会环境、历史 传统、风俗习惯等方方面面因素的制约。所以,人们对 颜色的认知因为上述原因可能会产生一些差异。下面 将分析野black冶与野黑冶在两种语言中的异同。 (一)两种语言对野black冶与野黑冶的情感概念的一 些相同之处 在英汉两种语言种,野black冶 与野黑冶所隐含的意 义都是褒义与贬义并存的。在这两种语言中,野black冶 与野黑冶在贬义方面的情感概念有很多相似指出,它们 所隐含的意思是相通的。 1.代表不幸,悲剧与死亡 在中国,黑色往往与葬礼联系在一起,黑色可以 说是葬礼色,一般葬礼上都是穿黑色的衣服,带黑色 的 袖套 和 黑 色 的帽 子 ,以 表 示 对 死 者 的 哀 悼 。此 外 , 野黑运冶在中国表示运气不好,走野黑运冶的意思就是最
所以,在英汉两种语言中,黑色所代表的情感概 念中都包含不幸,死亡,悲剧等意思。
2.代表非法与邪恶 在汉语中,有很多用来表示不合法的地点、事件、 组织等的词用有野黑冶参与构词,比如:黑道:指一种为 实施犯罪而组成的邪派组织,黑市:指未经政府批准 而非法形成的交易市场,黑哨:黑哨是指足球运动中 的裁判的违反公平性原则的一种行为,黑户口:指在 全国人口普查中没有户籍资料,没有户口卡(常住人 口登记卡),并没有身份证的人等,从这些词的意思可 以看出野黑冶在中国,可以代表非法的意思。野黑冶也可 用作动词,比如:这个小贩黑了我很多钱。这里就表示 这个商户昧着良心赚了我很多钱。在英语国家,也有 很多含 野black冶 的词组用来表示非法与邪恶,比如: black lis(t 黑名单), a black look(恶狠狠地瞪),black原 deed(s 邪恶的行为)等。 (二)两种语言对野black冶 与野黑冶的情感概念的一 些不同之处 1.汉语中野黑色冶 独特的情感概念
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、文化内涵的等值性
黑色是一种最常见的色彩,不论在东方还是西 方,它都有以下文化内涵:
1.死亡,不幸,悲哀,愤怒 黑色是一种神秘的颜色。不管是基督教中的地 狱还是汉文化传说中的阴曹地府都是没有光亮的 黑暗所在,并且据说是恶人们死后的归宿。因此,黑 色便与死亡联系在一起。不管是在中国还是英语国 家,人们在葬礼上一般都穿黑色衣服。而“Black death”(黑死病)是 14 世纪蔓延于亚欧两洲的鼠疫,
JIN Yu
(Zhejiang Wanli University,Ningbo 315100)
Abstr act: Culture,language and translation are supplements and preconditions for each other,and translation is an inter - linguistic and inter - cultural activity.This paper tries to probe into the pragmatic differences of languages in different cultures and its influence on translating strategies by comparing the cultural connotations of Chinese color ter“m 黑”and English color ter“m black”. Key wor ds:color terms;黑;black;cultural connotation;translate
3.庄重,尊严与正义 当然,黑色也有其积极的一面。“black suit”和 “black dress”是西方人最崇尚的传统服装;上层官 员,贵族阶级以及商界名流参加正式的场合往往身 穿黑色礼服,包括晚礼服和黑蝴蝶结;交响乐团演 出时,所有的乐手皆着黑色礼服以示庄重严肃。而 法官身上的黑色长袍则代表法律的公正。在中国古 代,黑色被尊称为是天空的颜色,“青天”便是一个 典型的例子。“玄衣”是封建帝王和大臣们在祭祀中 所穿的黑色衣服。此外,黑色还和铁的颜色相似,因 此古人常将铁的坚硬特质与黑色联系起来,用黑色 象征“刚直”、“坚毅”、“严正”、“无私”。戏曲脸谱艺 术中,往往用黑色象征历史人物的秉公执法、刚正 不阿、铁面无私等高尚品格。如唐代的尉迟恭、宋代 的包拯等历史人物的舞台形象,都是黑色的脸谱。
第 20 卷 第 1 期 2007 年 1 月
浙江万里学院学报 Journal of Zhejiang Wanli University
Vo1.20 No.1 January 2007
汉英颜色词“黑ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ与“black”的 文化内涵比较及其翻译
金瑜
(浙江万里学院,宁波 315100)
摘 要:文化、语言及翻译之间的关系,是一种相辅相成、互为前提的关系,而翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。
1.直译法 英汉语言存在共性,在英汉互译颜色词时,有 的可以在目标语中找到对应的颜色词来翻译,有的 在目标语中其对应的颜色词有相似的文化引申义, 因此可以采用直译法进行翻译。例如: black humor:黑色幽默 black horse:黑马 black hearted<— ——>黑心肠 black market<— ——>黑市 black money<— ——>黑钱 black list<— ——>黑名单 2.直译加注法 当原文化与目标文化差异极大,而直译容易引 起文化误读或文化缺损时,译者有必要进行文化意 象的信息补充以使译文读者更好地理解译文。这便 是直译加注法。如“black Friday”是指美国历史上 1869 年 9 月 24 日和 1873 年 9 月 19 日开始的经济 危机,是个“灾难日”。如果从一开始就直接翻译成 “黑色星期五”,汉语读者则会百思不得其解,“为什 么星期五是黑色的”?“这一天到底发生了什么”?于
在商务英语中,黑色还可表示盈利,它和红色 一样是记账时墨水的颜色。如“in the black”和 “black figure”都表示“盈利”、“赚钱”、“顺差”等。 “Black figure nation”和“interest in the black”分别 指“国际收支顺差国”和“应收利息”。
说,也就是把源语言中带有特定文化色彩的颜色词 翻译成译语中意义相同却不带文化色彩的其它词。 例如:
黑帮:sinister gang 黑幕:inside story of a plot black deeds:恶行 black art:妖术魔道 综上所述,语言之间的交流实质上是文化与文 化的交流。由于汉英两个民族文化、风俗习惯、观察事 物及思维方式上存在着差异,因而对特定颜色词的观 察和使用存在着差异。因此我们在进行英汉语交际 时,要特别注意民族文化的差异和习惯表达方式。同 时,翻译作为沟通两种不同语言文化的桥梁,在跨文 化交际中起着不可或缺的重要作用。在了解源语和目 标语文化后,译者的任务就是要在译作中沟通这两种 文化。翻译的首要任务是传递意义,所以译者首先要 确定源语文本中提供的信息的意义,然后运用各种方 法把这个意义传递到目标语文化中去。
三、颜色词“黑”与“black”的几种常 用翻译策略
以上这两个层面分别表示词汇意义的等同性 和差异性,同时也是造成外语学习中“文化盲点”问 题的重要原因。从上文我们不难发现,有些带颜色 词的表达法在目标语中并不存在,因而也无法找到 合适的译文;有些表达法则与目标语中对应的表达 法毫无关联,因而不能直接进行翻译。这些都为颜 色词的翻译设置了障碍,增加了困难。为弥补翻译 过程中文化的缺失,笔者提出以下几种颜色词的常 用翻译方法:
从“气得脸铁青(意指黑)”中可以看出,黑色还 可表示“愤怒”,英语中的对应表达法为“turn black with rage”。同时, “black- browed”意指愤怒的脸部表 情;而“to look at someone black”则指“对某人怒目 而视”。又如 2001 年发生在美国的震惊世界的“9· 11”事件之后,9 月 24 日的《时代》周刊封面上的杂 志名称“TIME”四个大写字母分别用了红、白、蓝、黑 四种颜色,前三者正是美国国旗的颜色,而黑色则 无声地传达了美国人民对恐怖主义者罪恶行径的 极大愤慨和对死难人民的深切悼念,黑色的这两种 基本象征意义在此得到了最好的诠释。
上百万人被夺去了生命。 由于死亡是一件令人伤心的不幸事,于是黑色
也与悲哀和不幸联系在一起。“In a black mood”意 指情绪低落;“a black dog”比喻伤心者。“Black comedy”和“black humor”同样也来自于这种联想, 前者指黑色喜剧,是 20 世纪 60 年代出现的一种戏 剧流派,以荒诞、病态、夸张的幽默手法表现现实世 界的无望,也指描绘恐怖故事的喜剧;后者指黑色幽 默,是一种荒诞、病态、夸张的幽默,它们都体现了人 类生活令人悲伤的一面。汉语的黑色同样也有这方 面的含义,如“黑色的心情”, “黑色七月”等。
二、文化内涵的不等值性
尽管黑色在英汉两种语言中能引起许多相同 的联想意义,它们也存在许多不同,我们把这种现 象称之为文化内涵的不等值性。
黑色在汉语中具有它独特的涵义。在文化大革 命中,“黑”被赋予特殊的含义,即“反动的,反动分 子 ”,与“ 红 ”相 反 ,如“ 黑 组 织 ”,“ 黑 后 台 ”,“ 黑 爪 牙”,“黑纲领”,“黑材料”等;“黑五类”即“地富反坏 右”五类人;“黑线”并非英语中的“black line”,而是 指“错误政策和反动原则”。
参考文献:
[1 ] 胡文仲,等. 外语教学与文化[M]. 长沙:湖南教育出版 社,1997.
[2 ] 蒋磊. 英汉习语的文化观照与对比[M]. 武汉:武汉大 学出版社,2000.
[3 ] 包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京:中国对外翻译 出版公司,2001.
Cultur al Connotations of Chinese Color Ter m“黑”and English Color Ter m “Black”and Their Tr anslating Str ategies
3.文化对等译法 当原语言中的颜色词所体现的颜色及文化内 涵在译语中习惯用另一颜色词来表达,换句话说, 把原语言中的约定俗成的说法翻译成译语中约定 俗成的说法,这就是“文化对等译法”。例如: black tea<—— —>红茶 黑面包<—— —>brown bread black and blue<—— —>青一块,紫一块 黑桦<—— —>red birch 英语中的“black tea”译成汉语是“红茶”,这是 因为汉语针对茶水的颜色而言,故称其为“红”,而 英语的着眼点则放在茶叶的颜色上,故称其为 “黑”。产生这种现象是由于英汉两种文化中审美情 趣的角度不同。 4.功能对等译法 所谓“功能对等译法”就是译出原文的意思而 不追求原文的语言形式,就颜色词“黑”与“black”来
第1期
金 瑜:汉英颜色词“黑”与“black”的文化内涵比较及其翻译
79
是注释便必不可少了。其他的例子还有许多,如: Black Panther 黑豹党,指在美国的黑人政党 Black Hand 黑手党,指在美国从事犯罪活动的
意大利移民秘密组织 只有当这些外来颜色词表达法随着中西文化
交流的加剧融入了目标语,且目标语国家的人们也 熟谙其文化内涵,注释才可省略。
文章旨在通过汉英颜色词“黑”与“black”的文化内涵的比较,探讨不同文化背景下语言的使用差异以及这种差异对翻
译策略选择的影响。
关 键 词:颜色词;黑;black;文化内涵;翻译
中图分类号: H 059
文献标识码:A
文章编号:1671- 2250(2007)01- 0077- 03
收 稿 日 期: 2006 - 09 - 21
作 者 简 介:金瑜,浙江万里学院基础学院大学外语教学部讲师。
相关文档
最新文档