土耳其语和瑞典语

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2.2.2土耳其语和瑞典语

否定假设可以延伸到土耳其语和瑞典语,用来解释这两类语言在否定上的差别。

让我们来看看例句(20)和(21),它们分别代表了土耳其语和瑞典语这两种不同的语言。

(20) 土耳其语

John elmalar- iser- me- di- 0

John apples- ACC like- NEG- PAST- 3s(AGR)

‘ John does not like apples. ’

“约翰苹果-喜欢-不。”

“约翰不喜欢苹果。”

否定以一种形态范畴表现在动词上,在这一点上土耳其语是典型代表。例句(20)显示了在土耳其语中,否定标记me是如何作为动词的一个成分语素实现的。否定标记夹在动词和时态标记之间,因此在动词(V)之后,和时态(T)之前。

否定以具有否定副词性质的否定标记表现出来,在这一点上瑞典语是典型代表。下面的例句(21)显示了在瑞典语中类似副词的否定标记inte和动词的关联顺序:

(21) 瑞典语

Jan k ö pte inte boken.

Jan bought NEG books

‘ Jan did not buy books. ’

“约翰买不书。”

“简不买书。”

在瑞典语中,副词一般在动词后面。否定标记inte也显示了相同的模式,就如上面例句(21)所示,它跟在主句动词后面。

在否定假设方面,以上在土耳其语和瑞士语中有关否定的数据可被认为是一致的。我们支持Ouhalla(1990)的说法。他声称,土耳其语中的me在否定短语中是中心词,就像法语中的ne 一样,在土耳其语的否定结构中,时态短语(TP)要高于否定短语(NegP),否定短语(NegP)吸收动词短语(VP)作为其补语。

否定动词可以是循环运动的结果。动词经由否定(Neg)和时态(T)移动至一致(Agr),

最终使否定(Neg)处在时态至一致之间(T/AGR)之内,产生了(20)中所证明的顺序。在瑞典语中,假设否定标记inte在否定的标志语(Spec Neg)的位置(Ouhalla 1990),那瑞典语中的否定结构将会如下所示:

例句(21)中所证实的顺序可以通过将动词经由否定短语(NegP)移至一个更高的节点而得来。一种选择是通过循环运动:将动词经由否定(Neg)移至一个更高的节点,就如同土耳其语中将动词移至一致(Agr)位置。

土耳其语和瑞士语证明否定功能投射能够原则性的解释这两种语言中有关句子否定的事实。在第一种语言中,否定标记是作为其投射的中心语,标志语的位置未被投射,就如同土耳其语例子所示;在第二种语言中,否定标记为作为其否定投射的中心语,但在否定投射中却占据着标志语的位置,中心语位置空缺,就如同瑞士语例子所示。在法语中,句子否定可以由两个否定成分实现,因此否定短语既可以有中心语,其标志语的位置也可以相对应的被占据。与法语相比,土耳其语和瑞士语中的句子否定可以仅仅通过运用一个否定成分实现,因此中心语和标志语的位置只占其一。

接下来,我们将要对否定假设作进一步的探讨,把我们的分析扩大到罗曼语。罗曼语中句子的否定有不同的实现形式,以土耳其语,瑞士语和法语为代表。我们有关罗曼语的讨论是建立在Kayne(1989),Haegeman & Zanuttini(1996),Zanuttini(1996)和Zanuttini(1997)之上的。

2.2.3意大利语和皮埃蒙特语

在罗曼语中,句子否定可以由仅仅作用在其上面的一个否定标记形成或由同时出现在同一句子中的两个否定成分形成。在之前的例子中,否定标记可以在动词之前也可以在动词之后。这种关于动词在线性顺序上的差别可以进一步将本身能否定句子的否定标记划分为两种不同的类别:动词前否定标记和动词后否定标记。第一类的典型代表是意大利语中的否定标记non,就像例句(24)所示,它总置于限定动词之前。另一方面,第二种以皮埃蒙特语为代表。皮埃蒙特语是意大利北部的一种方言,如例句(25)所示,其否定标记nen总是在动词后面。

(24) 意大利语

Maria non parla molto. (Zanuttini 1996, p182)

Mary NEG talks much

‘Mary doesn’t talk much.’

“玛丽不多说话。”

“玛丽说话不多。”

(25)皮埃蒙特语

Maria a parla nen tant (Zanuttini 1996, p183)

Mary CL talks NEG much

‘Mary doesn’t talk much.’

“玛丽说话不多。”

“玛丽说话不多。”

Zanuttini (1996) 指出这种动词在位置上的表面的不同并不是由这两类语言间不同引起的, 而是由否定标记在句法类型上的差别引起的。意大利语中的non 是构成动词的一个成分而皮埃蒙特语中的nen则拥有副词的特性。

让我们来考虑一下接下来的两个例子。这两个例子显示了这两类否定标记之间的平行性以及法语否定标记在动词和助动词上的不同位置。

(26) 意大利语

a. Maria non parla molto. (Zanuttini 1996, p182)

Mary NEG talks much

‘Mary doesn’t talk much.’

“玛丽不多说话。”

“玛丽说话不多。”

b. Maria non ha parlato molto.

Mary NEG has talked much

‘Mary hasn’t talked much.’

“玛丽没有说太多话。”

“玛丽没有说太多话。”

(27) 皮埃蒙特语

a. Maria a parla nen tant (Zanuttini 1996, p183)

Mary CL talks NEG much

‘Mary doesn’t talk much.’

“玛丽说话不多。”

“玛丽说话不多。”

b. Maria a l’ha nen parla tant

Mary CL has NEG talked much

‘Mary hasn’t talked much.’

“玛丽有没说太多话。”

“玛丽没有说太多话。”

在(26a)和(27a)中,都有一个限定动词,在意大利语中否定标记位于限定动词之前,在皮埃蒙特语中则位于限定动词之后。例句(b)则变得复杂了,动词是助动词,后面跟了一个过去分词。在(26b)中,non既位于助动词之前也位于过去分词之前,而在(27b)中,句子否定标记nen位于助动词之后,过去分词之前。有趣的是,这种由例句(26)和(27)所示的两种否定标记之间的对比与在标准法语中所发现的动词前否定标记ne 和动词后否定标记pas之间的对比相同。为了清楚地展示这种平行性,我们来看看从Haegeman(1995,p593)中引出的一组法语例句:

相关文档
最新文档