钱钟书 翻译思想ppt课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
钱钟书 翻译思想
---英语1093 华珊1
按照钱钟书的理解,“信”、
之必 谓为译
……
“达”、“雅”是一个系统整体, 不可分割,其中“信”处于统摄全 局的地位,它包含“达”与“雅”。
,得 信饰事 未意 。达之 有忘 。信 不言 依,
尽管此前有人不止一次地标举信、
达, 雅义当
达、雅,但钱钟书第一次辩证地阐
不同语言中形式各异的格言表达的意思基本相当。 表达法障碍 还表现在一种语言中的某些词汇在另一种语言中缺乏对应词。钱 钟书有时将一些西方习见的表达法换成中国耳熟能详的说法,效 果不言而喻。。如: He〔Zeus〕 is humbling the proud and exalting the humble. 神功天运乃抑高明使之卑,举卑下使之高。 将西方神话传说中的万神之王宙斯译成“神功天运”,跨越了习 惯表达的障碍。另一场合,钱钟书将哈姆雷特责备未婚妻的话译 作“女子化妆打扮,是爱面子而不要脸(God has given thou one face, but you make yourself another)”,此处避免提及 God,于整句意思并没有丝毫减损,一个大男子主义者如在读者 眼前,翻译自然起到与阅读原文同样的功效。
8
文化障碍
• 文化障碍指的是“一种文化里不言而喻的东西, 在另一种文化里却要费很大气力加以解释”。 因此,要成功地进行语言转换,不但要掌握语 言,而且要熟悉两种语言所代表的文化,这造 成翻译当中最大的困难。中国与西方的文化差 异涉及生活习俗、政治历史、思维方式等许多 内容,表现在日常生活的方方面面,作为文化 信息载体的语言又把这些内容表达在文本中, 因而对译者的困扰也较多。
6
惯用法障碍
• 惯用法障碍突出体现在格言、谚语与成语等惯用语的 翻译方面。格言、谚语和成语都是语言历时形成的产 物,经历了长期的约定俗成并见于典籍才流传、确定 下来。它们以简洁易记的形式揭示了人们的人生观、 世界观,反映出的不仅有独特的品质,而且具有跨越 时空的普适性;同时它们又言简意丰,是语言惯例规 范体现得最充分的例证,背后往往有一个故事表明其 来龙去脉,并与特定的社会语境紧密相联,最能代表 一种语言的风格和意蕴。格言、谚语用语诙谐形象, 对比新颖,并且悦耳、直接,富有很强的感染力和趣 味性。结构上的稳定性、语义上的相对独立性与完整 性,以及暗含的情态表达力是其共同特点,翻译起来 难度之大可想而知。如果过于拘泥于字面意思的 “信”,则难“达”深层意蕴,而恰恰后者才是其鲜 活生命力所自。钱钟书在翻译时,以绵里藏针的机智 微妙,以尺幅万里的浓缩,尽传格言、谚语和成语之 妙;有时甚至直接套用中国固有的表达方式,看似信 手拈来,却准确传神。
3
“化境”说
钱钟书的“化境”说,理想的翻译应基于以下几个 方面: 第一,内容准确,尽量忠实于原文和原作者的意图; 第二,易于理解,其实质是以读者为中心,注重译 文读者的理解力,确保译文自然、易懂; 第三,形式恰当,既要紧密依托原文,又应充分考 虑译入语规范,避免生搬硬造。简单地说,即要求 忠实地传达信息, 完整地传达原作的精神和风格, 语言顺畅自然,读者反应类似。
7
表达法障碍
• 表达法障碍有多种表现。钱钟书归纳了如下几种说法: • Hymn before Sunrise. • For ever shattered and the same for ever. • The stationary blasts of waterfalls. • Ode to Liberty. • Immovabley unquiet. • 将它们提炼成“唯变斯定(by changing it rests)”,应该说
文 识风 以 达 者格 尽 而 犹以 信 不 多出 ,
信 ;, 而
者 信斯 雅
有之之非 2
钱钟书坚持席勒提倡的“内容尽化为形式”。 既注重诗的语言形式的具体性,认为语言皆 有声有义,同时也承认诗的思想感情方面存 在言外之意,并将二者纳入一个对立统一体。 如他将“One white-empurpled shower of mingled blossoms”译作“紫雨缤纷落白 花”,格律谐协,意境优美,处理精当。他 还将17世纪诗人亨利·沃恩(Henry Vaughan) 的一句诗“Then peep for babies, a new Puppet play,/ And riddle what their prattling Eyes would say.”译作:“诸女郎 美目呢喃,作谜语待人猜度”,并称许这两 句诗堪与洪亮吉“与我周旋,莫斗眉梢眼角 禅”相媲美。
4
可译性限度
形式结构障碍(formal-structural obstruction) 惯用法障碍(usage obstruction) 表达法障碍(presentation obstruction) 文化障碍(cultural obstruction)
5
形式结构障碍
• 形式结构障碍是翻译过程中首当其冲的问题。 任何一个译者将西方语言译成汉语时,都会遇 到许多基于语言习惯差异而出现的难题。比如 在将欧洲语言的主从结构译成中文的并列结构 时,如何处理由关系代词引导的从属句,就是 一个典型困扰。钱钟书在处理这类句式时,大 多将它们转换成汉语中习见的两个分句,或并 列、或因果、或条件,避免用复杂的长句或复 合句,关系代词往往没有形式上的体现,却丝 毫不影响意思的表达。
Βιβλιοθήκη Baidu
而则 之旨包
述了三者间的关系,并且在翻译实 践中达到了信息与美学并重的效果。 钱钟书继承并发展了我国传统译论
能解 非以达 信人 润传、 者难 色,雅 也索 加而;
从文艺学和美学的角度揭示翻译的
。。 藻能达
本质特征这一优点,提出“等类
译 ,如 正
(the principle of equivalent or approximate effect)”的标准,意即 对等或效果基本一致的原则。
9
---英语1093 华珊1
按照钱钟书的理解,“信”、
之必 谓为译
……
“达”、“雅”是一个系统整体, 不可分割,其中“信”处于统摄全 局的地位,它包含“达”与“雅”。
,得 信饰事 未意 。达之 有忘 。信 不言 依,
尽管此前有人不止一次地标举信、
达, 雅义当
达、雅,但钱钟书第一次辩证地阐
不同语言中形式各异的格言表达的意思基本相当。 表达法障碍 还表现在一种语言中的某些词汇在另一种语言中缺乏对应词。钱 钟书有时将一些西方习见的表达法换成中国耳熟能详的说法,效 果不言而喻。。如: He〔Zeus〕 is humbling the proud and exalting the humble. 神功天运乃抑高明使之卑,举卑下使之高。 将西方神话传说中的万神之王宙斯译成“神功天运”,跨越了习 惯表达的障碍。另一场合,钱钟书将哈姆雷特责备未婚妻的话译 作“女子化妆打扮,是爱面子而不要脸(God has given thou one face, but you make yourself another)”,此处避免提及 God,于整句意思并没有丝毫减损,一个大男子主义者如在读者 眼前,翻译自然起到与阅读原文同样的功效。
8
文化障碍
• 文化障碍指的是“一种文化里不言而喻的东西, 在另一种文化里却要费很大气力加以解释”。 因此,要成功地进行语言转换,不但要掌握语 言,而且要熟悉两种语言所代表的文化,这造 成翻译当中最大的困难。中国与西方的文化差 异涉及生活习俗、政治历史、思维方式等许多 内容,表现在日常生活的方方面面,作为文化 信息载体的语言又把这些内容表达在文本中, 因而对译者的困扰也较多。
6
惯用法障碍
• 惯用法障碍突出体现在格言、谚语与成语等惯用语的 翻译方面。格言、谚语和成语都是语言历时形成的产 物,经历了长期的约定俗成并见于典籍才流传、确定 下来。它们以简洁易记的形式揭示了人们的人生观、 世界观,反映出的不仅有独特的品质,而且具有跨越 时空的普适性;同时它们又言简意丰,是语言惯例规 范体现得最充分的例证,背后往往有一个故事表明其 来龙去脉,并与特定的社会语境紧密相联,最能代表 一种语言的风格和意蕴。格言、谚语用语诙谐形象, 对比新颖,并且悦耳、直接,富有很强的感染力和趣 味性。结构上的稳定性、语义上的相对独立性与完整 性,以及暗含的情态表达力是其共同特点,翻译起来 难度之大可想而知。如果过于拘泥于字面意思的 “信”,则难“达”深层意蕴,而恰恰后者才是其鲜 活生命力所自。钱钟书在翻译时,以绵里藏针的机智 微妙,以尺幅万里的浓缩,尽传格言、谚语和成语之 妙;有时甚至直接套用中国固有的表达方式,看似信 手拈来,却准确传神。
3
“化境”说
钱钟书的“化境”说,理想的翻译应基于以下几个 方面: 第一,内容准确,尽量忠实于原文和原作者的意图; 第二,易于理解,其实质是以读者为中心,注重译 文读者的理解力,确保译文自然、易懂; 第三,形式恰当,既要紧密依托原文,又应充分考 虑译入语规范,避免生搬硬造。简单地说,即要求 忠实地传达信息, 完整地传达原作的精神和风格, 语言顺畅自然,读者反应类似。
7
表达法障碍
• 表达法障碍有多种表现。钱钟书归纳了如下几种说法: • Hymn before Sunrise. • For ever shattered and the same for ever. • The stationary blasts of waterfalls. • Ode to Liberty. • Immovabley unquiet. • 将它们提炼成“唯变斯定(by changing it rests)”,应该说
文 识风 以 达 者格 尽 而 犹以 信 不 多出 ,
信 ;, 而
者 信斯 雅
有之之非 2
钱钟书坚持席勒提倡的“内容尽化为形式”。 既注重诗的语言形式的具体性,认为语言皆 有声有义,同时也承认诗的思想感情方面存 在言外之意,并将二者纳入一个对立统一体。 如他将“One white-empurpled shower of mingled blossoms”译作“紫雨缤纷落白 花”,格律谐协,意境优美,处理精当。他 还将17世纪诗人亨利·沃恩(Henry Vaughan) 的一句诗“Then peep for babies, a new Puppet play,/ And riddle what their prattling Eyes would say.”译作:“诸女郎 美目呢喃,作谜语待人猜度”,并称许这两 句诗堪与洪亮吉“与我周旋,莫斗眉梢眼角 禅”相媲美。
4
可译性限度
形式结构障碍(formal-structural obstruction) 惯用法障碍(usage obstruction) 表达法障碍(presentation obstruction) 文化障碍(cultural obstruction)
5
形式结构障碍
• 形式结构障碍是翻译过程中首当其冲的问题。 任何一个译者将西方语言译成汉语时,都会遇 到许多基于语言习惯差异而出现的难题。比如 在将欧洲语言的主从结构译成中文的并列结构 时,如何处理由关系代词引导的从属句,就是 一个典型困扰。钱钟书在处理这类句式时,大 多将它们转换成汉语中习见的两个分句,或并 列、或因果、或条件,避免用复杂的长句或复 合句,关系代词往往没有形式上的体现,却丝 毫不影响意思的表达。
Βιβλιοθήκη Baidu
而则 之旨包
述了三者间的关系,并且在翻译实 践中达到了信息与美学并重的效果。 钱钟书继承并发展了我国传统译论
能解 非以达 信人 润传、 者难 色,雅 也索 加而;
从文艺学和美学的角度揭示翻译的
。。 藻能达
本质特征这一优点,提出“等类
译 ,如 正
(the principle of equivalent or approximate effect)”的标准,意即 对等或效果基本一致的原则。
9