文言文翻译的方法ppt课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文言文翻译的方法
文言文翻译“九字诀”:
信、 达、 雅、 留、 换、 补、 删、 调
翻译文言文的要求“信、达、雅”
“信”忠实原文(字字落
实)不随意增多减少,添 枝去叶,望文生义,牵强 附会;更不能随心所欲, 甩开原文,凭空编造。
翻译文言文的要求“信、达、雅”
“达”通顺流畅既要使句 子完美无缺,保留原文 的语气;又要避免语句 的呆板、带文言气。
翻译文言文的要求“信、达、雅”
“雅”生动优美符合现代 汉语的规范,文字语句 要生动优美、简练流畅。
文言文翻译的基本方法
留、换、补、 删、调
留★保留法
古今意义相同的字、词 及人名、地名、物名、 书名、国名、官职、年 号、谥号、度量衡单位 等古代专用名词
留★保留法
例如:黔无驴,有好事者船载以入。
句首尾的语气词、连词、副词。
如:果然鹤也
调★调序法
文言文特殊句式。在翻译时要根据 现代汉语的语法规律来调整语序。
例如:何以战?(宾语前置) ——您凭借什么应战呢? 还自扬州。(状语后置) ——从扬州回家。
此课件下载可自行编辑修改,此课件供参考! 部分内容来源于网络,如有侵权请与我联系删除!感谢你的观看!
例如:率妻子邑人来此绝境。 ——率领妻子儿女和同乡的人
来到这与人世隔绝的地方。
“妻子”和“绝境”的古今意 义差别很大,不能套用今义去
补
1.数词后加量词(把隐含的内容翻译出来)
文言文里将数词直接放在名词或动词 的前面,而不用量词,翻译成现代 汉语时应把量词增补上。例如:口 技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、 一抚尺而已。
2பைடு நூலகம்省略句中补成分
例:见渔人,乃大惊,问所从 来,具答之。——(村里的人) 看见渔人,很是惊奇,问(渔 人)从哪里来,(渔人)详细 地回答了我们。
删★缩减法
虚词,只在句中起某 种语法作用,没有实在 意义,在现代汉语里也 没有相应的词语对应, 就可以删去不译。
例如: “……者……也”是 文言文常见的判断句式的标志。 “者”起提顿作用,“也”表 示判断语气。翻译时,“者”、 “也”都可删去不译。
——黔州那个地方,从未有过驴子, 有个喜欢多事的人,用船载了一头驴 子到那里去。“驴”、“船”古今的 词义完全相同,翻译时不能改变它的 原意。
另外,文言文里有不少成语,在现代 汉语中经常使用,如“披荆斩棘”、 “气象万千”、“千钧一发”等等, 一般人都能理解,不需再翻译。
换★替换词语
古今异义词(文言词语换成现 代汉语)