汉英翻译中的中式英语
汉英翻译中的中式英语现象
汉英翻译中的中式英语现象导读:就爱阅读网友为您分享以下“汉英翻译中的中式英语现象”资讯,希望对您有所帮助,感谢您对的支持!Chinglish in Chinese-English TranslationA ThesisSubmitted for Obtaining the B.A. Degree from Foreign Languages Department, Hubei University of Chinese MedicineByZhao DandanSupervisedByLecturer Cheng AiliMay 26, 2011SignatureThe thesis of Chinglish in Chinese-English Translation by Zhao Dandan was reviewed and approved by Lecturer Cheng Aili on May26, 2011.Supervisor :________________( Signature) AcknowledgementsThis thesis was completed on February 26, 2011, and many people have helped with it. Here I would particularly like to thank my respectable supervisor, Lecturer Cheng Aili, for the valuable advice that she has given me in the writing of this thesis. In addition to what she has taught in her spare time on how to prepare and write the thesis, I also want toacknowledge all the teachers in Foreign Languages Department of Hubei University of Chinese Medicine who have provided me with rich information and great encouragement and their efforts to offer me the form and rules. Besides, my roommates should be acknowledged too for their kind and generous help.Abstract: With the development of the economic globalization, English has become an international language used in many countries and fields in the world, especially in international conferences, documents of corporations and internet. In China, with the further development of the reform and opening-up policy and the increasing frequent communication with foreign countries, English has gained more and more attention as a bond to exchange with other countries. As a great many Chinese people are learning English, there appears an intricate problem, chinglish, a language between Chinese and English, which has become a common problem perplexing English learners in China ,so it is essential to overcome this problem. The whole thesis is to discuss chinglish in C-E translation and is developed fromtranslational perspective in three aspects: the influence of different culture between China and western countries on C-E translation, manifestations of chinglish and the countermeasures of this problem.Key Words: chinglish translation reason manifestation countermeasure摘要:随着经济全球化的发展,在许多国家,英语作为一种国际通用的语言被使用在世界的各个领域,尤其是在国际会议、公司的重要文件以及网络等方面。
中国大学生汉英翻译中的中式英语研究
免 的一种 中介语 现 象 , 随着 正确 的语 言输入 , 渐会 接 近 目标语 。 逐 关键 词 : 遍语 法 ; 普 中式 英语 ; 母语 迁移 ; 汉英翻 译 ; 中介 语
子时应 考虑 到句 子 结 构 的调 整 , 以增 加 I作 形 式 可 t
主语 或使 用 被 动 语 态 。 因此 , 语 和 英 语 语 态 使 用 汉
收 稿 日期 : 1 0 2 2 0— 4— 9 0
作 者 简 介 : 秀 杰 ( 9 3一) , 朱 18 女 河南 商水 人 , 州 铁 路 职 业 技 术 学 院旅 游 商 贸 系 助 教 。 郑
2 1 3月 0 年 I
中 国大 学 生 汉 英 翻 译 中 的 中式 英 语 研 究
朱 秀杰
( 郑州 铁路 职 业技术 学 院 河南 郑州 40 5 ) 5 0 2
摘 要 : 文 拟在 C o sy 18 ) 遍语 法框 架下 , 句 法结 构层 面分析 中国 大学 生 汉英 翻译 中 中式 英 本 hm k (9 1普 从 语 的表 现 形 式和产 生 的原 因。研 究发 现 中 国大学 生 由于没 有 掌握 两种 语 言 句法 结构 的差异 , 汉译 英 时直接 在
译 文 :hsg tshs r n aehm T i i i f edg v i . fi i
( ) 几年我们 的家乡 发生 了很 大 的变化 。 2这
译 文 : h s er orhme w a ae l e T eeyas u o t n h st n pa o k c
c a e h v t k n p a e i o r h ng s a e a e lc n u m oh ra t e e t e lnd h s
开题报告 汉英翻译中的中式英语现象研究
开题报告汉英翻译中的中式英语现象研究在科技论文摘要翻译中,医刊汇编译发现许多作者对英文的地道表达方式以及词语运用欠熟练,他们往往只是将两种语言进行文字表面的机械对等转换,而缺乏深入挖掘其内在含义,以及对中英两种语言在表达方式中的思维差异缺乏了解,再加之作者因为英文基本功不够深厚扎实,对一些常见基本的习惯表达方式不了解,故导致其所书写的英文摘要中存在大量的中式英语现象,令英语为母语的读者读来会感觉艰涩难懂,甚至不知所云。
一、词汇层面的中式英语现象。
一是词汇误用,英语中的一些词语具有相近的汉语含义,但是要依据具体前后文语境等情况择其而用,不可只凭借汉语含义一以概之,机械地进行汉英语言转换,而忽略单词的具体使用方法和语境。
二是受汉语语言思维模式影响的词汇误译,很多科技论文作者受汉语思维模式的影响,局限于汉语表层上的对等语言转换,而缺乏挖掘领悟其在具体语境中的深层含义,同时英语语言功底欠扎实,极易造成“想当然”而形成的中式英语。
三是近义词组误用导致的中式英语。
二、句型层面的中式英语现象。
一是因句子成分不一致而导致的中式英语,由于英语对语言形式美感和语句结构平衡的严谨要求,对于担任同一语句成分的词汇、短语等,均需要结构一致,不可混淆,参差不齐。
二是由于句式结构不同而导致的中式英语,具体应注意以下几点:1.状语后置。
在汉语中,时间状语和地点状语通常位于句首或者句中,按照“直线式的思维模式”顺畅自然地表达出来,而英语则习惯于将其置于句尾。
2.定语从句的应用。
汉语的定语一般前置,即放在被修饰语的前面,而且不论单词,短语,句子都是置于被修饰语之前,但是在英语中,除单词作定语时前置外,分词短语、不定式短语、介词短语等均须后置,特别是在科研学术论文中定语从句的应用十分广泛,句式灵活,表意清晰,结构层次分明,但与汉语的定语位置不同,都置于被修饰的中心词语之后。
3.形式主语现象。
和汉语不同,英语是一个崇尚形式美感的语言文字系统,为了使句子结构平衡匀称,通常将冗长繁复的主语从句或者不定式放在语句后面部分,而用“it”作形式主语,其宗旨在于避免“头重脚轻”的句子结构。
浅析汉英翻译中的中式英语
浅析汉英翻译中的中式英语作者:戴素敏来源:《成才之路》2011年第23期摘要:在英语教学过程中,经常会出现学生不能准确、地道地表达自己的思想,会说出许多中式英语(Chinglish)。
中式英语是中国英语学习者受到母语的负迁移影响,在语言交际中出现的不符合规范英语或英语文化的“特殊”英语。
本文分析了中式英语产生的原因及在汉英翻译中的表现和解决的策略。
关键词:中式英语;汉英翻译中式英语形成于18世纪的洋泾浜语(Pidgin),是当时的广州中国人同英国商人进行贸易时使用的工作语言。
词汇以英语为主,夹杂着广东话、葡萄牙语、马来语及印地语的字眼,语法结构主要为广东话。
体现的是中国人习得英语的最初级、最表面的阶段。
从它的历史成因上我们可以把中式英语简单理解为汉语语法与英语词汇的结合。
它指在汉语思维和汉语模式的影响下完全根据汉语字面意思来表达的英语形式,是英汉翻译中的一种不规范的表现,带有明显的汉语痕迹。
因此,我们在英汉翻译中要克服中式英语的出现,无论在口语或书面语中都要正确地表达出原文的含义和语言特点。
一、中式英语产生的原因1. 母语的负迁移迁移指在学习新知识时,学习者以前所掌握的知识、经验对新知识学习的影响。
学习者在学习第二语言时,会受到母语的迁移作用。
迁移又可以分为正迁移和负迁移。
正迁移指母语与目的语相似,能够促进目的语的学习。
例如,“我去上学”。
“I go to school.”母语与目的语的结构相似,学习者能够较好地掌握这一句型。
相反,如果目的语和母语存在差异,学习者在目的语的学习中就会盲目套用母语的表达习惯或模式,因此出现错误,这就是负迁移。
比如,英语中有存在句型,“there be”句型。
但学习者在实践翻译中,经常会忘记这个句型,会用实意动词来取代。
英汉属于不同的语系,因此存在着更多的差异,中国学习者在学习英语时的负迁移就会大于正迁移。
尤其是在英语学习初级阶段,由于掌握的知识还不够熟练,更容易受到母语的负迁移影响,出现中式英语就成为必然的一个过程。
汉英翻译中的中式英语
美 国学 者 琼 ・ 平 卡姆 ( J o a n P i n k h a m) 在其著作《 中式 英 语 忽 略 这 一 点 。因此 在 第 二 语 言 的 学 习 中最 困难 的应 该 就 是 容
之鉴》 中, 把“ 中式英语” 定义为: “ C h i n g l i s h , o f c o u r s e , i s t h a t mi s — 易受到母语潜 移默化 的影响 ,译者也会 不 自觉地受到 自己母
探讨在汉英翻译 中产生 中式英语的原 因和几种重要的表现形 对 于 第 二 语 言 的 学 习产 生 干 扰 的 作用 。如很 多 学 生 在 碰 到 英 式以及解 决办法 。
1 “ 中 式 英 语” 及 产 生 的 原 因
语的第三人称单数一般现在 时态 的句子时常常忘记要在谓语
动词后加 “ S ” , 这化 的输 出还是输入 ,都离不开翻译这一重 n e x t t i me ” 等 。( 李明晔, 2 0 1 3 : 1 7 4 )
要的桥梁 与纽带。正是在文化不 断的交流下 ,越来越多的中
国人 开始 学习英语 ,但是在学习英语的过程中逐渐出现一种
特 殊 的语 言 形 式 , 这 就 是 我们 所 说 的 “ 中 式英 语 ” 。 本 文 着 重 较快 , 叫做正迁移, 而负迁移 是指母语与第二语言 的不 同之处
中式英语就是那种畸形的、 混合 的、 既非英语又非汉语 的语言 “ C h i n e s e c a b b a g e ” 、 “ p u p p yl o v e ” 。( 冯庆华, 2 0 0 8 : 3 5 ) 文字, 也可称其为“ 具有汉语特色 的英语” 。 ) ( 2 0 0 0 : 1 ) 。
a b b a g e ” 、 “ 早恋” 翻译成 “ e a r l y l o v e ” , 这 些词 的 正确 翻 译 应 为 mi g h t b e d e s c r i b e d a s E n g l i s h wi t h C h i n e s e c h a r a c t e i r s t i c s . ” ( 所 谓 c
汉英翻译中的中式英语现象分析及对策
- 220-校园英语 / 翻译研究原文意思,让学习者更加轻松深刻理解其内容。
2.专业表达力求精确,再现课程特征。
字幕翻译是归属于文学翻译这一大树干的一小分支,在翻译时也要遵循文学翻译的基本原则:信、达、雅。
根据当前网络公开课的特点,公开课字幕翻译主要是传达新知识,至此在其字幕翻译上,尤其要注重的还是“信”。
《哲学:死亡》它是属于哲学领域的一门课程,专业知识非常多而且不容易理解,虽然Shelly kagan 的讲课非常生动风趣,讲授方式深入浅出,但是还是不能够有效地对专业术语进行贴切的表达。
在网络公开课字幕翻译过程中把握译意的准确性非常关键。
譬如在公开课《哲学:死亡》的教学内容中,涉及到一个单词:physicalism ,它的通用表达意思是物理主义。
那到底把“physicalism ”直译成“物理主义”符不符合原语内容?通过哲学学者的解释,译者最终确定译为物理主义。
这说明在公开课的字幕翻译过程中,要注重强调“信”,对原语进行字幕翻译时,特别是专业性强的源语,字幕翻译要结合原语内容进行翻译,这也是名校公开课在传授新知识时的主观诉求。
3.切合学者风格,再现幽默。
网络名校公开课受到众多学习者的喜爱和追捧,这与讲课教授的人格魅力和教学方式是分不开的。
《死亡》课上喜欢坐在讲座上,盘着腿,非常书生气质的小老头Shelly kagan ,《公正》课上喜欢抛出问题和询问学生的名字,可以记住每个回答问题学生的看法的 MichaelJ.Sandel ,又或是《幸福课》上那个因为名字里缺一个字母“L ”,因此个头不够“TALL ”的TalBen Shahar ,这些课程教授的性格不管是外放型的还是内敛型的,教授们在授课过程中经常会智慧地将幽默元素融入课程教学内容中。
因此,译者们在进行翻译的过程中要根据语言的特征适当的添加幽默元素在其中,而这也是需要策略的。
4. leaning over the bridge is a very fat man.靠着桥站着的是个超级大胖子。
浅析汉英翻译中的中式英语【3篇】
浅析汉英翻译中的中式英语【3篇】(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作资料、求职资料、报告大全、方案大全、合同协议、条据文书、教学资料、教案设计、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic model essays, such as work materials, job search materials, report encyclopedia, scheme encyclopedia, contract agreements, documents, teaching materials, teaching plan design, composition encyclopedia, other model essays, etc. if you want to understand different model essay formats and writing methods, please pay attention!浅析汉英翻译中的中式英语【3篇】《论语》中君子和小人出现的频率极高,因此准确解读君子和小人的内在含义,对《论语》的整体翻译尤为重要。
简析Chinglish
简析“Chinglish”内容提要Chinglish是一种畸形英语,它不等同于中介语,也有异于皮钦语和克里奥尔语,更不是一种国别变体,中国不应该也不需要有一种英语的中国变体。
Chinglish只是一种“糟糕的变体”,不能用于交际。
Chinglish的错误有四大类。
全社会应该重视这一问题,努力减少Chinglish及其在交际中的负面影响。
关键词Chinglish特点变体错误一、“Chinglish”的性质与特点“Chinglish”(中国式/中式英语)是一个奇特的词,该词不论是在英美人编撰的词典还是在我国出版的英汉词典上都很难找到,但我国的英语学习者们却大都知道这个词。
如果谁讲的英语很蹩脚,往往就有人会嘲笑他,说他讲的是“Chinglish”。
在人们的心目中,Chinglish 是一个贬义词,往往同“不规范”、“错误”等词连在一起。
什么是Chinglish呢? 学者们有不同看法。
邓炎昌(1988 :115)的解释是:Chinglish is speech or writing in English that shows the interference of influence of Chinese. Some sentences may be little or more than word for word translations of Chinese expressions. Chinglish may be grammatically correct, but the choice of words or phrases and the manner of expression do not conform to Standard English usage. Although understanding may not be a problem, Chinglish is unacceptable.李文中(1993)认为,Chinglish(中国式英语)“指中国的英语学习者和使用者由于受母语干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。
浅析汉英翻译中的中式英语
当做生活 与学 习的需要 ,当做生命成长的需要 ,是实实在在 的 “ 我要写” 是由 自己决定表达什 么 , , 怎么表达。 立足于“ 应需” 教 ,
前 面我们 已经说过 , 陶认 为教材 的功能就是 “ 叶圣 凭借”要 师须在命题上多下些工夫 , , 并形成一定 的体 系, 作文教学课 完善 真正实现其 “ 凭借” 的作用 , 使学生能够借之实现学习迁移 , 就必 程建设 。在平时的作文训练 中( 当然也希望在所有考试 中) 题 命
过去教材中相对偏难 的枯燥 的文言学 习材料 ,在强调夯实文言 语 文教育传统 , 又吸收了西方教育的积极 因素 ; 中了他在教 既集
基础知识 的同时 , 更是注重学生对文学 、 文化的敏感和兴趣 。
育实践中的切身经验 , 又渗透了他在 文学方面 的深厚涵养 。 它代
表着 当代 中国教材编辑思想 的高峰 ,对于新课程改革中的校本
的语 文活动给语文学 习带来 了活力 , 也丰 富了学生的 日常生活。 2 适合学生的文学阅读课程建设 .
自情感 上的需求和 意志上 的 目的。是主动 自觉地写 ,是 自由的
写, 不仅仅是题材 、 体裁 的 自由, 更是精神 、 心灵的 自由。是 自己
模拟 法庭 等活动, 训练学生的表 达能力 、 思辨能力。 可以说 , 丰富 需要 写作 , 把作文 当做 自身倾 吐 的需要 , 当做表 达思想 的需要 ,
强为授予 , 即使教者心赏某 文, 索有素 , 玩 亦不 可选 为教材 。” 这 发展 的新变化 、 新特点 , 同时可以通过 多拟一些与社会热 点相 关
里 的文学阅读 澡程分为现代 文阅读 和文言文阅读 。在现代文 阅 的作文题来促 使学生深入思考社会 问题 。此外还应该贴近学 生 读校本课程建设 』 .我们主要选 取了适合学生身心成长并 和教 生活 , - 让他们有话可说 , 有事 可写 , 有感可发 , 就能激发他们表达
汉英翻译中中式英语产生的主要原因及解决对策
0引言当今世界,社会知识化、经济全球化不断推进,信息交流日益密切,各国之间交流与合作也不断增多。
东、西方政治、经济、文化等多个领域的交流,基本都要通过英语,英语已经逐渐成为一种通用的国际间的交流工具。
但是我国缺乏英语学习的良好环境,所以英语学习很难达到合格的水平。
学习英语,无非是为了交流,但是我国英语学习现状却是,大部分学生考试常常可以取得一个好的成绩,但是在交流过程中却显得异常困难,中式英语的情况太严重,汉英翻译中尝尝保留着汉语的痕迹。
以前网上有一则消息,说一位专业英语的学生,英语都过了六级,但是去一家西餐厅却都不能用英语说出需要餐巾纸这样的请求。
解决汉英翻译中中式英语严重的问题,是现在英语学习首先要解决的问题。
1中式英语产生的原因以及表现中式英语已经是较长一段时间内大家普遍探讨的一个问题。
想要解决汉英翻译中中式英语现象严重的问题,首先要探析这类现象产生的原因,才能更好的提出解决对策。
在跨文化交际中,解决这一问题也可以提高交际效率。
经过研究探析,总结出中式英语的产生主要有以下几个方面的原因。
1.1本土文化与西方文化的差异语言是民族的重要特征之一,各民族都有自己的语言。
人们借助语言保存和传递着人类文明的成果,是本民族文化的结晶。
中国人长期受到本民族文化潜移默化的影响,在潜意识内已经受到了汉语的熏陶,所以对其他语言有一种排他性。
各国文化有其特殊性,也有其共性。
文化的共性就为我们多种语言互相翻译提供了可能。
英语富有个性,比较灵活,与汉语传统恰恰相反。
所以中国人在学习英语的过程中,不可避免的要受到本土文化,即汉语的影响,所以才有可能导致中式英语的形成。
汉语的词汇、语法、句子构造等,已经深深嵌入到中国人心中。
在使用英语交流的过程中,尝尝本能的运用汉语的语法和句子结构使用英语,这就是所谓的中式英语。
这样的英语,既不像中文,又不像英文,中国人不理解,外国人听不懂,所以十分尴尬。
1.2汉语和英语思维方式的差异思维是人脑借助于语言对客观事物的概括和间接的反应过程。
汉译英过程中出现的中式英语现象解析
。
i hes n” n t u 。
23 子 层 面 上 的 中 式 英 语 -句
“ 抽 烟 ” 是 学 某 种 技 巧 . 会 不 会 抽 烟 ” 际上 指 的 是 学 不 “ 实 有 没 有 抽 烟 的 习惯 . 以可 以把 译 文 改 为 “f o o o s k , 所 Iy u t mo e d n yu d e e t oi” 此 , 感 觉 把 汉 语 的 词 语 生 搬 硬译 成 o ’ t r o d .因 b t n t 凭 看 上 去 似 乎 同义 的 英 语 词 语 , 易 造 成 译 文 晦 涩 难懂 , 容 即产 生 中式 英语 。由于 文化 背 景 的 不 同 , 的褒 贬 色 彩 、 情 色 彩 、 词 感 文 化 内涵都 不相 同 , 的 联想 意义 也 不 尽 相 同 , 以在 翻 译 的 过 词 所 程 中要 考 虑到 这 些 因素 .就 不 会 在 汉 译 英 过 程 中进 行 词 对 词 的翻 译 了 。实 际上 。 汉词 义 的走 向也 不 相 同 , 内涵 和 外 延 英 其 在 多 数 情 况下 都 不 是 单 一 的 对 应 关 系 , 语 一 词 多 义 , 义 灵 英 词 活抽 象 , 汉语 词 义 则 比较 单 一 、 固定 、 体 。 以 在 翻译 时应 考 具 所 虑到 这 些 因素 。 免 出现 中式 英 语 。 避
y u’ e tr o a n o d b t t ol r . en t e
在 汉 英 翻 译过 程 中容 易 犯 的 另 一 类 搭 配 上 的错 误 是 介 词 与其 他 词 的搭 配 , 词 是 英 文 中重 要 的一 类 功 能 词 , 以用 来 介 可 表示 词 与 词 之 间 的语 法 关 系 。是 组 成 英 语 句 子 的重 要 纽 带 之 英 语 介 词组 合 能 力 很 强 , 与名 词 、 容词 、 词 、 词 及 可 形 副 动 分词 组 合 而 表 达 十分 丰 富 的词 汇 意 思 。而 汉 语 的介 词 是 由动 词演 变 而 来 , 量 及使 用 远 不 及 英语 。 数 因此 , 汉译 英 时 , 般 在 一 要根 据 上 下 文 和英 语 介 词 短 语 的 固定 搭 配 极 其 习惯 用 法 进 行 翻译 。如 “ 在 阳 光下 ” 是 “iigu d r h n 而 是 “ i n 坐 不 s t n e te u ” tn s s ig n
汉英翻译中的中式英语
Eg.1.你的身材很美:Y our figure is beautiful.Y ou have a fair figure. 2. 我工作很忙My work is busy.I am very busy.3. 学习知识To learn knowledgeTo acquire knowledge4. 达到自给自足To achieve self-sufficiency To reach self-sufficiency 5.生活水平Standard of lifeQuality of life6.严密控制Close controlStrict/rigid control7.好票Good ticketsGood seats8.强硬政策Strong policyTough policy9.取得成就Make achievementsAttain achievements10.价钱太贵The price is too expensiveThe price is too high11.恢复经济Recover the economyReconstruct the economy12.打扫房子Sweep the houseClean the house13.我们赢了你们队We have won your teamWe have beaten your team14.维护世界和平是大有希望的To maintain world peace is very hopeful The prospect for world peace is very bright.新世纪即将到来之际,。
译文1 as the new century approaches,..译文2 on the verge of the new century…译文3 at the dawn of the new century.译文4 at the threshold of the new century.译文5as the new century is just round the corner,…练习:1.最近20多年来,中国实行改革开放,综合国力大大提升,与中国打交道,对中华文化感兴趣的国家、国际组织和人员日益增多。
汉英翻译中的中式英语现象及原因分析
汉英翻译中的中式英语现象及原因分析作者:刘晓飞来源:《文学教育》 2014年第8期刘晓飞近年来,随着各类英语考试对书面表达能力的要求不断提高,英语翻译教学越来越受到广大中国教师和学生的重视。
然而,很多学生的译文无法切题,思路混乱,语言支离破碎,根本的原因在于没有走出中式思维模式造成的误区,经常出现类似“Good good study, day day up”这样的中式英语,或者叫Chinglish。
中式英语被称之为“具有汉语特色的英语”,是一种汉语及英语混合而成的合体语言。
国内学者一般认同的定义是指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。
我国清代翻译家严复提出翻译的标准应做到“信”、“达”、“雅”,即译文要忠实于原文,又要通顺流畅,应符合目标语的语言表达习惯。
但是由于受到汉语文化以及思维方式的影响,在翻译实践中往往出现明显带有汉语痕迹而不符合英语表达习惯的句子,极大地影响了学生对英语的综合运用能力,必须在教学过程中给予足够的重视。
中式英语的产生有以下几个原因:(一)中西方文化的差异语言是社会的产物,是人类历史和文化的结晶。
任何一种语言都与文化密不可分。
文化的共性使翻译成为可能,但其语言文化的个性又为翻译活动设置了障碍。
中国学生由于长期受到汉语言文化的熏陶,对不同语言文化的个性了解不足,导致在跨文化交际中产生信息差,很容易出现“中式英语”。
例如,龙在中国文化中被描述成一种能呼风唤雨的动物,是权力、财富及祥和的象征是权力、财富、繁荣及祥和的象征。
但在西方文化中,龙被认为成是一种类似巨型爬行动物,长着翅膀口中喷火的怪物,是邪恶和暴力的标志。
因此,如果把成语“望子成龙”翻译成:Eager to see one’s son become a dragon,那么将会使西方人产生何种意象?若译为:to expect one’s son to become an outstanding personage将能达到更好的理解效果。
浅析汉英翻译中的中式英语
浅析汉英翻译中的中式英语作者:刘彬彬来源:《读写算》2013年第41期摘要:本文主要阐述了汉英翻译中的中式英语一些基本定义和形式。
笔者通过分析原因,提出了解决翻译中的中式英语的一些方法。
关键词:汉英翻译中式英语方法一、中式英语定义中式英语(Chinglish)一词由来已久,中国式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。
二、翻译中的中式英语学生学习英语时自然是先接触英汉互译,在母语基础上对英语进行同化处理,所以中英对照翻译学习成了学习者认知英语的手段之一。
学习者通过一对一的记忆来达到对英语的认知。
如英语中 big 就是汉语的"大",所以当要用英语翻译"一大早"时,他们就翻译成 a big morning,而没有顺应英语中很早的含义,从而做出相应的变化译成 early in the morning。
还有诸如马路译成horse road 等典型中式英语现象。
在词汇方面一词多译现象很多,但实际上含义不尽等同,如英语中的 look,see,watch 等都译成汉语的"看",学习者在翻译看书时就成了look a book。
不仅仅词汇翻译过程中容易产生中式英语,在句子互译中中式英语更难纠正。
由于汉语和英语的语法体现和行文习惯差异导致在句子翻译过程中容易出现诸如时态,修辞等方面中式英语。
主语是动作的发出者,宾语是承受者,这是汉语两种语言的共同点。
汉语中没有时态和词的单复数之分,在英语学习过程中学习者会有意识地进行同化认同而忽视英汉语言体系的差异。
英语名词有单复数之分,在名词后有词形的变化,而汉语则没有。
例如,一本书是 a book,而两本书就是 twobooks。
名词作主语,相应的谓语动词须随单复数做相应的改变。
学习者在翻译活动中习惯性地认同了汉语语言习惯而忽视了数的变化。
汉英翻译中的中式英语
汉英翻译中的中式英语作者:陈诚来源:《天津教育·下》2018年第11期英语听、说、读、写四种技能中,听、说领先。
语言输入易、输出难,翻译往往是最后习得的。
因此中国的报纸杂志、文学翻译中常常夹杂着大量的中式英语。
中式英语是中国人在汉语言文化的影响下,将汉语的语法规则、遣词造句迁移到英语中,从而输出不地道的英文表达。
中式英语具有中国特色,中国人使用起来颇为顺手,有日趋严重之势。
经研究,以母语为汉语的学生在学习英语中所犯的错误51%来自母语干扰(Ellis,1986:29),且汉语的干扰和影响在英语学困生翻译练习中表现得尤为明显。
笔者从词汇、句法和语篇三个角度对翻译中常见的中式英语进行了分析,希望避免中式英语,提高翻译质量。
词汇角度漏用名词单复数和冠词英语名词分可数名词和不可数名词。
可数名词又有单复数,复数一般在词尾加“s”。
汉语名词的单复数没有形式上的变化,有时加上“们” “这些” “很多”这样的词表示数量多。
因此,以汉语为母语者在汉英翻译时往往漏加“s”而不自知。
同理,冠词“a”“an”“the”也常常被忽略或错用。
例1 :Please invite your friends!Let’s make this event success!学生认为“success”是個抽象名词,没有复数,但是当具体指某一成功之士或成功之事时,“success”是可数的,如:Failure is the mother of success.(不可数);The party was a success.(可数)所以,对于上面的句子,正确的应该是:Let’s make this event a success!例2 :I have been here many time.若单数可数名词前有such、many、what等修饰词,不定冠词应置于它们之后。
所以,这句话应为:I have been here many a time.而漏用、误用冠词的现象屡见不鲜。
Chinglish in Chinese-English Translation
汉英翻译中的中式英语Chinglish in Chinese-English TranslationContents1.Abstract (1)2.Introduction (2)3.Definition of Chinglish (2)4.Features of Chinglish (3)5.Problems on Chinese-English translation (4)6.The main sources of Chinglish and possible solutions of it (9)①Linguistic differences (9)②Cultural factors (13)③Thought patterns (13)④Comprehension factor (14)⑤Translation strategy……………………………………………………… ..15⑥Other reasons of Chinglish (15)⒎The importance of Chinese-English translation in China (16)⒏Anti-Chinglish campaign (17)⒐Concl usion (17)⒑Reference (17)摘要:汉英翻译中经常出现两种倾向:一是一味追求通顺流畅、文辞优美,而偏离原文本意;一是过于拘泥原文字句,译文生硬晦涩,不符英语习惯用法,带有明显汉语痕迹。
后者即是通常所谓的"Chinglish"(中式英语)。
中式英语是英语学习中普遍存在的一个问题,也是影响译文质量的主要问题之一,是当前最需要、也是最难解决的问题之一。
解决这一问题,从理论上进行研究是必要的,但更急需的是如何在实践中去求得解决。
本文通过许多实际工作中的例子,探讨Chinglish产生的原因、表现形式以及如何减少和避免这种现象。
Chinglish问题的解决,可以使英译文更地道、更符合英语习惯,从而达到"信、达、雅"这一最高境界。
中式英语-chinglish
EXAMPLE:
4.在将来的30到50年间,我们在经济上将达到经济发 达国家的水平。
A: in another 30 to 50 years, we shall approach the level of the economically developed countries
B: in another 30 to 50 years, we shall approach the level of the developed countries (通常情况下,“发达国家”已经意味着是经济上发达 的国家,因此,没有必要再加上修饰语。)
4 写作中中式英语的特点:
6.语法错误Syntactic Error
EXAMPLE: 请再给我两小时。 A:Please allow me more two hours. B:Please give me another two hours. 和他结婚以后,她的麻烦就开始了。 A:After marrying him, her trouble began. B:After marrying him, she began to have troubles.
3 中式英语产生的原因:
1.文化差异Cultural difference 自由恋爱 free love free choice of marriage partner
2.不同的思维方式Different thought pattern The Chinese Team won the American Teem. 中国队战胜了美国队 The Chinese team beat the American Team. 中国队打败了美国队.
3.不同的习惯Different habitual usage 东北—northeast 迟早--- sooner or later 中式英语Welcome to use ATM service 正确:Thanks for using this ATM 中式英语Welcome to ride Line 52 Bus 正确: Thank you for riding Bus Line 52.
汉英翻译中的中式英语
汉英翻译中的中式英语论汉英翻译中的中式英语摘要:具有汉语的思维方式及汉语的语言结构与特征的英语即通常所谓的Chinglish, 即中式英语。
但是,在目前环境下,汉英翻译绝大多数由具有汉语语言文化背景的中国人来完成,在翻译过程中,译者很容易运用汉语的思维模式以及汉语的语言结构来行文,这样,其最终的的产品—英译文—很容易表现出汉语的思维方式特征以及汉语的语言结构特征。
这篇文章中式围绕“什么是中国英语和中式英语“;“中式英语到底是怎样产生的?”;“它们有哪些表现形式?”等方面展开探讨。
关键词:中国英语;中式英语;产生原因;表现形式;一、理论探讨中国英语(China English)不同于中式英语,中国英语是以规范的英语为核心,用以表达中国特有事物与现象的一种英语变体。
而中式英语则是在汉英翻译过程中,因过分拘泥与原文字句而机械的从字面意义上以“对号入座”的方式来表述,导致一种在字面上看是英语译文但实际上却不符合英文表达习惯的言语形式,它暂不属于任何英语变体。
二、中式英语产生的原因及其表现形式1、用英文表达时以汉语的思维模式来进行这是产生中式英语的最重要、也是最自然的原因。
比如,在用英语表达“你的身材很好”这句话时,说”Your figure is beautiful”就是中式英语,地道的英文表达应该是”You have a fair figure”。
2、对带有中国特色的词汇在英语中无法找到对英语而进行直译随着中国的不断发展,新兴词汇不断涌现,而这些词汇带有中国特色,在英语中一时无法找到对应的表达,这时英译文往往采用解释性或字字对译的方式进行翻译,这时就会出现中式英语。
例如,将“国际关系民主化”翻译成”democratization of international relations”,而正确的译文为”Democracy should be practiced ininternational relations”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中文名称:汉英翻译中的中式英语
全文提供:购买充值卡,就可下载本篇论文全文
论文编号:3651520【收藏本论文】【我的收藏】【我要投稿】
英文名称:Chinglish in Chinese-English Translation
学位类型:硕士毕业论文
作者:涉及隐私,隐去***作者本人请参看权力声明>>
导师:涉及隐私,隐去***
毕业学校:涉及隐私,隐去***
专业:外国语言学及应用语言学
毕业年份:涉及隐私,隐去***
关键字:中式英语中国英语汉英翻译
简介目录:点击此处免费索取本论文简介和目录>>
全文提供:购买充值卡,就可下载本篇论文全文
论文发表:快速、低价、包过!发表论文就找论文天下!
论文摘要: 中式英语,因其半英半汉,不英不汉,被琼.平卡姆称为“具有汉语特(略)汉译英中出现的“中式英语”是影响译文质量的主要问题之一,它的存在影响了我们的对外交流,削弱了我们的对外宣传效果.中式英语的本质是受汉语影响的中介语,它具有其内在的规律性、系统性,不同(略)里奥耳语,后两者都是殖民主义的产物.中式英语与中国英语的区别是:中式英语是指译者在汉译英过程中,把汉语的语言规则运用到英语语言规则中,受汉语的思维方式和相应文化背景的干扰和影响而译出的不合英语文化习惯的英语;而中国英语是表达中国社会文化特有事物,属于规范英语,是可以被英语国家人们接(略)语深受汉语影响并且有损交际的有效性.为了减少和避免汉英翻(略)语,以使译文更接近于“信,达,雅”的境界,我们就要探究中式英语的本质特点及其形成的内在原因.依据中介语、对比分析、错误分析、语言迁移等理论,通过剖析中式英语的三个表达层面:词汇、句法及语篇,我们可以总结出其有规律性的特点并分析出中式英(略)语言差异、文化差异、思维方式差异、理解因素、翻译策略这些因素产生的.因此,我们可以得出结论:中式英语是不可避免的,是中国入学...
Chinglish is that misshapen(omitted)anguage that is neither English nor Chinese and that is described a(omitted)with Chinese characteristics" by Joan Pinkham. It is one of the major problems that affect adversely the quality of Chinese-English translation and its existence influences China(omitted)economic and cultural ex(omitted)d weakens China s publicities to the outside world. As an interlanguage, it is syste(omitted)h its own features, reflecting the interference of Chinese language and differen...
目录:ⅠIntroduction 第7-11页
ⅡDifferentiating four terms第11-16页
·Pidgins and Creoles第11-13页
·China English and Chinglish 第13-16页
ⅢRelevant theories 第16-26页
·Interlanguage theory 第16-19页
·Contrastive analysis 第19-21页
·Error analysis 第21-23页
·Language transfer 第23-25页
·Cognitive learning strategy 第25-26页
ⅣChinglish in Chinese-English translation 第26-36页
·Chinglish and translation 第26-27页
·Features of Chinglish 第27-36页
·Words and phrases 第28-31页
·Unnecessary words 第28-30页
·The noun plague 第30-31页
·Collocation 第31页
·Syntax 第31-35页
·Pronouns and antecedents 第31-32页
·The placement of phrases and clauses 第32-33页
·Dangling modifiers 第33-35页
·Parallel structure 第35页
·Discourse 第35-36页
ⅤThe main sources of Chinglish a nd possible solutions to it 第36-45页·Linguistic differences 第37-40页
·Lexical deficiency 第37-38页
·Syntactical incompetence 第38-40页
·Cultural factors 第40-41页
·Thought patterns 第41-43页
·Comprehension factor 第43-44页
·Translation strategy 第44-45页
ⅥConclusion 第45-47页
Bibliography 第47-49页
Acknowledgement 第49-50
本论文转载于论文天下:/product.sf.3651520.1/。