汉英翻译中的中式英语

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中文名称:汉英翻译中的中式英语

全文提供:购买充值卡,就可下载本篇论文全文

论文编号:3651520【收藏本论文】【我的收藏】【我要投稿】

英文名称:Chinglish in Chinese-English Translation

学位类型:硕士毕业论文

作者:涉及隐私,隐去***作者本人请参看权力声明>>

导师:涉及隐私,隐去***

毕业学校:涉及隐私,隐去***

专业:外国语言学及应用语言学

毕业年份:涉及隐私,隐去***

关键字:中式英语中国英语汉英翻译

简介目录:点击此处免费索取本论文简介和目录>>

全文提供:购买充值卡,就可下载本篇论文全文

论文发表:快速、低价、包过!发表论文就找论文天下!

论文摘要: 中式英语,因其半英半汉,不英不汉,被琼.平卡姆称为“具有汉语特(略)汉译英中出现的“中式英语”是影响译文质量的主要问题之一,它的存在影响了我们的对外交流,削弱了我们的对外宣传效果.中式英语的本质是受汉语影响的中介语,它具有其内在的规律性、系统性,不同(略)里奥耳语,后两者都是殖民主义的产物.中式英语与中国英语的区别是:中式英语是指译者在汉译英过程中,把汉语的语言规则运用到英语语言规则中,受汉语的思维方式和相应文化背景的干扰和影响而译出的不合英语文化习惯的英语;而中国英语是表达中国社会文化特有事物,属于规范英语,是可以被英语国家人们接(略)语深受汉语影响并且有损交际的有效性.为了减少和避免汉英翻(略)语,以使译文更接近于“信,达,雅”的境界,我们就要探究中式英语的本质特点及其形成的内在原因.依据中介语、对比分析、错误分析、语言迁移等理论,通过剖析中式英语的三个表达层面:词汇、句法及语篇,我们可以总结出其有规律性的特点并分析出中式英(略)语言差异、文化差异、思维方式差异、理解因素、翻译策略这些因素产生的.因此,我们可以得出结论:中式英语是不可避免的,是中国入学...

Chinglish is that misshapen(omitted)anguage that is neither English nor Chinese and that is described a(omitted)with Chinese characteristics" by Joan Pinkham. It is one of the major problems that affect adversely the quality of Chinese-English translation and its existence influences China(omitted)economic and cultural ex(omitted)d weakens China s publicities to the outside world. As an interlanguage, it is syste(omitted)h its own features, reflecting the interference of Chinese language and differen...

目录:ⅠIntroduction 第7-11页

ⅡDifferentiating four terms第11-16页

·Pidgins and Creoles第11-13页

·China English and Chinglish 第13-16页

ⅢRelevant theories 第16-26页

·Interlanguage theory 第16-19页

·Contrastive analysis 第19-21页

·Error analysis 第21-23页

·Language transfer 第23-25页

·Cognitive learning strategy 第25-26页

ⅣChinglish in Chinese-English translation 第26-36页

·Chinglish and translation 第26-27页

·Features of Chinglish 第27-36页

·Words and phrases 第28-31页

·Unnecessary words 第28-30页

·The noun plague 第30-31页

·Collocation 第31页

·Syntax 第31-35页

·Pronouns and antecedents 第31-32页

·The placement of phrases and clauses 第32-33页

·Dangling modifiers 第33-35页

·Parallel structure 第35页

·Discourse 第35-36页

ⅤThe main sources of Chinglish a nd possible solutions to it 第36-45页·Linguistic differences 第37-40页

·Lexical deficiency 第37-38页

·Syntactical incompetence 第38-40页

·Cultural factors 第40-41页

·Thought patterns 第41-43页

·Comprehension factor 第43-44页

·Translation strategy 第44-45页

ⅥConclusion 第45-47页

Bibliography 第47-49页

Acknowledgement 第49-50

本论文转载于论文天下:/product.sf.3651520.1/

相关文档
最新文档