高考文言文翻译方法和答题技巧
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
总结二: 文言文句中用在句首的发语词、凑 足音节的助词、倒装句标志词、句中表停 顿的词、偏义复词中起陪衬作用的词等。
它们没有实在意义,虽然在原文中是必不可少的,
但译成现代汉语时,因为没胡相当的词可以用来
表示它,所以不能硬译,应该删除不译。
• 屈原者,名平,楚之同姓也。《屈原列 传》 • 若据而有之,此帝王之资也。《赤壁之 战》 • 吾又何怨乎今之人。《涉江》
蚓无爪牙之利。 求人可使报秦者未得。
介词结构后置: ①战于长勺。裹以帷幕。 宾语前置: 何功之有哉。 惟命是从。
⑤增补词语(补)
总结五: 文言文常常承前、蒙后省略句子成分, 翻译时要根据具体情况补出来 古文常常出现省略主语、谓语、宾语、介词、数量
词等现象。为了使译文通顺畅达,语意明白,翻译 时就要把这些省略的句子成分或某些内容补充出来。 如:
有些词语古今意义相同,但说法不同,有些词语 古今是同一个词,但表示的意义有差别。在翻译 中遇到这些词语时,都要把它们换成现在通俗的 词语。
• 为(是)赵宦者令(头目)缪贤舍人 (门客)。《廉颇蔺相如列传》 • 初,鲁肃闻(听说)刘表卒(死去)。 《赤壁之战》
①活用词——活用义 如:深山中则四月花(开花)
• 子曰:“隐者也!”子使(子路)反见 之。(子路)至则(隐者)行矣。《论 语二章》 • 及左公下厂狱,史朝夕候(于)狱门 外。《左忠毅公逸事》 • 权以(之)示群下。《赤壁之战》 • 今以钟磬置(于)水中。《石钟山记 》
卒以为将(1999年上海题) 该句“以”后面省略了兼语“之(孙武)”, 翻译时必须把“之”字补出,即“卒以(之)为 将。” 将军战(于)河北。 死马且买之(以)五百金。
考题回顾
• ①今天以授予,不可失也。 • 而今上天把(居庸关)授予我们,不可 以(再)失去(机会)呀。(授予,古 今异义1分,省略句1分,大意1分。) • ②上麾师渡河,鼓噪直冲其阵。 • 皇上指挥军队度过黄河,呐喊(着)直 接冲击宋忠的军阵。(麾,1分,河,1 分,大意1分。)
晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋,且贰于楚 也。《烛之武退秦师》
越王勾践栖于会稽之上。《勾践灭吴》 褒禅山亦谓之华山。《游褒禅山记》 由山以上五六里,有穴窈然,入之甚寒。《游 褒禅山记》 《水经》云:“彭蠡之口有石钟山焉。”《石 钟山记》 赵惠文王十六年,廉颇为赵将。《廉颇蔺相如 列传》
②删除原词(删)
主谓之间的“之”,句首的“夫”,句末的“也” 判断句中的“者、也”,宾语前置的“之、是”等。 唯才是举. 何陋之有?
同义复用删其一,如: 席卷天下,包举宇内,囊括四海。(删两句)
③替换词语(换)
总结三: 有些词语已经发展,意义已经变化, 比如通假字、词类活用、古今异义等,翻 译时应该用今天的意义去替换。
赵国曾经和秦国打了五次仗,败了两次,胜了 三次。《六国论》 石之铿然有声者,所在皆是也。
响亮地发出声音的石头,到处都是这样。《石 钟山记》
定语后置: 村中少年好事者驯养一虫(1996年上海题) 句是一个定语后置句,“好事”作“少年”的定语, 翻译时应按现代汉语的语法习惯将“好事”调整到 “少年”之前。
②单音词换一个双音词(原来的词作为语素之一)。 如:
终不辱(玷辱) 齐人勿附于秦。(依附) 鼠(老鼠)度其无他技(1998年上海题)
③通假字——本字 师者,传道理受业解惑也。(受---授) ④换为完全不同的另一个词。 如:盗惧(害怕)吾闻(知道)其过,是有耻恶之 心(2001年上海题) “尺寸之地”中的“尺寸”译为“一点点” ⑤同形异义词,替换成现代汉语与之相应的词语。 如:“祖父”“妻子” 在郡多有出息。(产业有收益) ⑥固定句式——固定义 “不亦——乎”——不是吗 以此为政,不亦惑乎
• 达 通顺,流畅。合乎现代语法规范及 • 雅 优美,生动形象,规范得体
翻译的原则
1词不离句,句不离篇。 2一一对应,字字落实(除特殊句 式)。 3直译为主,意译为辅。
• 直译:指译文要与原文保持对应关系,重要的 词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句 的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和 原文一致。 • 意译:指着眼于表达原句的意思,在忠于原意 的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原 文的句子结构。 • 两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨 的情况下,才在相关部分辅之以意译。
④调整词序(调)
总结四: 由于古今语法的变化,有的句型表 达方式古今不同,翻译时,应按现代的语 法习惯调整。比如各种倒装句。
翻译时就要根据古今汉语语法变化的某些规律, 对原文的词序结构进行相应的调整,使它们合乎 现代汉语的语法要求。
古之人不余Leabharlann Baidu也。
古代的人不欺骗我呀。 《石钟山记》
譬若以肉投馁虎,何功之有哉! 就像把肉投给饿虎,有什么用处呢? 君窃符救赵》 赵尝五战于秦,二败而三胜。 《信陵
• 总结六: 文言文经常使用比喻、借代、 互文、婉曲等修辞手法,为了保证句子 流畅准确,要使用意译
(贯)
字字落实
• • • • 1按词划分定目标 2留换删补明方法 3活用句式调语序 4结合语境再检查
词词到位
• 带回原文,检查是否符合语境---看; • 再读一遍,保证句子准确通顺—念; • 誊上卷子,字迹清楚端正无误---写。
课堂展示
题目 探究题第一组 探究题第二组 展示地点 非展示同学 指出翻译重点 注意的词语, 用一个字总结 方法
探究题第三组
探究题第四组 探究题第五组 探究题第六组
翻译方法
①保留原词(留)
总结一: 古今意义完全相同的一些词要 保留。如国号、年号、帝号、官名、地 名、人名、器物名、书名等。
凡是国名、地名、人名、官名、帝号、年号、 器物名、度量衡等,以及古今意义相同的词,翻 译时,都可以保留下来,不用翻译,因为这些词 一般都无法与现代汉语对译。
理解并翻译文中的句子
涉及能力
1、文言实词理解能力 2、文言虚词理解能力 3、文言句式理解能力 4、文言文整体理解能力
翻译的要求
1、字字落实。不随意添加成分,不遗漏。 2、语句通顺。符合现代汉语表达习惯。 3、译出语气。译句的语气要与原文一致。
4、合乎事理。符合上下文的意思,符合事理逻辑。
•信
真实,准确。实词虚词做到字字落 实,不歪曲、不遗漏、不增译。 语言习惯,无语病。