形合意合的差异与翻译技巧教学-精选文档
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
形合意合的差异与翻译技巧教学
翻译是一种涉及英汉两种语言文化的语言活动,对英汉两种语言进行对比研究并探寻其差异显然对翻译具有极为重要的指导意义。美国翻译学家尤金?奈达(EugeneNida)在其著作《译意》(Translating Meaning)中就明确指出,“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合与意合的对比”。在我国,形合意合概念最早由现代语言学先驱王力先生于1984年在其著作《中国语法理论》一书中提出的,王力先生认为,“形合与意合是语言的两种基本组织手段,中国语里多用意合法,西文多用形合法”。因此,掌握形合与意合的差异对提高翻译水平起着至关重要的作用。
1形合意合概念的提出
形合与意合是语言学涉及句法的两个重要概念。形合指的是词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。由于西方人的思维方式注重逻辑理性与形式论证,表现在英语里便是注重形态的外露,即显性地表示词与词之间或句与句之间的逻辑关系,而英语也具有各种各样的形式组合手段,因此,英语是一门典型的形合语言。下面这段英语可以看出组合手段在谋求形合时所起的衔接作用:
Marylostherdog[that]sheboughtlastmonth[when]shewasfeelinglonely[because]ofthe deathofhermother[who]hadbeentheonlycomfort to her [since] her childhood.
这是一个典型的英语句子,此句运用了大量的形合衔接词语,来表达内在的逻辑关系。
意合指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,其中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达。中国人的思维方式注重直觉领悟,表现在汉语里便是重意不重形,内在的逻辑关系由内在的意义来体现。王力在《中国文法学初探》中指出,“在中国语里,语句间的关系往往靠对话人自己意会,而不用连词”。例如:
“这屯子里还是老孙头能干,又会赶车,又会骑马,摔跤也摔得漂亮,叭哒一声,掉下地来,又响亮又干脆。”
这个句子没有连接词,事实上,读者可以在意义的层面上得出分句与分句之间所体现的逻辑关系,把这个句子的连接词显性处理,就得出如下的句子:“(在)这屯子里还是(数)老孙头(最)能干,(因为他)又会赶车,又会骑马,(而且他)摔跤(时)也摔得漂亮,(因为他会)叭哒一声,掉下地来,(他的声音)又响亮(他的动作)又干脆。”汉语抛弃了可有可无的形式束缚,通过意念来表达言者的意思,让听者或读者依靠语境从整体上领悟句子内部的逻辑关系。
2形合意合的差异
英语注重形合,通过各种形式手段,如连接词、介词或其它形态变化等显性手段来表达分句之间的逻辑关系,句子在句法结构上十分严谨;而汉语注重意合,极少甚至不用形式上的连接手段,通过分句的涵义等隐性手段来表达分句之间的逻辑关系,句子在句法结构上显得松散。
2.1关系词和连接词的使用
英语分句之间不仅运用大量的关系词来表达分句之间的逻辑关系,如who,whom,whose,that,which,what,when,why等来连接分句,从而形成主语从句、宾语从句或定语从句等,也运用大量的连接词来表达分句之间的逻辑关系,如and,or,so,yet,however,while,until,since等,而汉语很少运用这些词,在汉语中,分句之间的关系往往隐性化,因此,在翻译过程中,需要对这些关系词与连接词进行处理。如:
(1)If winter comes,can spring be far behind?冬天来了,春天还会远吗?
(2)Because she is not honest,I can’t trust her.她不老实,我不能信任她。
(3)Moneyisnotall-powerful,butwithoutmoneyyoucan do nothing.
金钱不是万能的,没有金钱是万万不能的。
(4)Marylostherdogthatsheboughtlastmonthwhenshe was feeling lonely because of the death of her motherwho had been the only comfort to her since her childhood.
玛丽把小狗给弄丢了,那是她上个月买的,当时她感到很孤独,因为妈妈去世了,妈妈是她唯一的安慰,从小到大一直都是这样。
这样的例子相当多,只有在理解了英汉之间形合与意合的差异后,才能更好地翻译好类似的句子。
2.2介词的使用
美国著名语言学家乔治?柯姆(George Curme)统计得出,英语共有介词286个,介词是英语最为活跃的词类之一,在连接词、短语或分句之间发挥了重要的作用;汉语中的介词数量少,只有约30个,而且这些介词很少在汉语中使用。因此,在翻译的过程中,这类介词多数省略不译。例如:
(1)Walking――like swimming,bicycling andrunning――is an aerobic exercise which builds thecapacity for energy output and physical endurance byincreasing the supply of oxygen to skin and muscles.散步同游泳、骑车、跑步等一样,是一种有氧运动,能够增加皮肤和肌肉的供氧,增进体能和耐力。
(2)Thereisanacknowledgedemphasisonequalityforall.
强调人人平等是社会普遍认可的。
(3)The boy went into the office with a book in hishand.
男孩走进办公室,手里拿着一本书。从上述例子可以看出,介词在英语中起到了连接的功能,为显性的衔接手段,而汉语则依赖意义上的内在衔接,以意统形。
2.3复合句与流水句
英语句子一般都是以主谓结构为中心,作为句子的重心,其它部分则通过修饰或限定来完成,因此,英语句子形式完整且结构严谨。例如:
(1)He had flown in just the day before from Georgiawhere he had spent his vacation basking in Caucasian sunafter the completion of the construction job which he hadbeen engaged on the south.