口译lesson 1
英语口译基础Unit One
Passage Interpreting 1
• East Asiatic公司, 在中国人们称之为宝隆洋行,简称宝隆。宝隆从1900年 起就在中国做生意,同中国贸易伙伴合作有90多年的历史了,我们对此感到 骄傲。// East Asiatic Company is better known in China as BaoLung YangHuang----BaoLung for short. BaoLung has been in China since 1900 and we are proud of our 90 years history of cooperation with China. 由于我们在中国的年头比较多,熟悉中国市场和我们的中国贸易伙伴的心理, 我们有一个能实现良好开端的基础。健康的贸易伙伴关系是建立成功的合资 企业的基础。我们十分重视与我们中国贸易伙伴不断发展良好的个人关系和 相互理解。我们要与我们的中国同行沟通思想,使他们了解我们是真诚认真 地想把合资企业搞成功的。// With our history in China as well as our knowledge of the market and the mentality of our Chinese business partners, we had the basis for a good start. We strongly believe that a sound business partnership is the foundation for a successful joint venture and we therefore attach great importance to the development of a good personal relationship and understanding with our Chinese partners. It is in this context that we communicate to our Chinese counterparts our sincerity and seriousness towards the success of our joint venture.
大三法语口译第一课课件
o Cela vous dérange, si je fume ?
我抽烟影响你吗?
o Je préfèrais que vous ne fumiez pas
最好您不要抽烟
o Vous êtes ici déjà depuis quand ?
您到这儿多久了?
o C’ est votre premier voyage à Paris ?
o J我e会p到e您u住x的酒vo店u找s您。emmener en voiture
我可以开车带您去。
o Comment allez- vous ?
过得怎样?
o J’ ai été très content de parler avec vous
我非常高兴能与您交谈。
o Merci, ce n’est vraiment pas la peine
首先,欢迎您来中国。
Texte II : àl’aérogare ( à la recherche d’un sac)
o Excusez- moi, monsieur, tous les bagages sont arrivés et il nous manque un sac. Auriez- vous l’ obligeance de faire des recherches ?
淮阴师范学院外国语学院法语系
10-08-30
大学法语口译
第一课 讲师:刘志高
1
Texte I
o Bonjour, monsieur, seriez-vous par hasard M. Brunel ?
先生,您好.您正是Brunel先生吗?
o Je suis content de vous voir.
中级口译翻译教程Unit One (课堂PPT)
2020/4/5
8
stretch
• V.延伸;绵延;舒展
• [C]一片;一泓;一段
• Eg:The procession stretched for several miles...
•
游行队伍长达数英里。
• Try stretching your legs and pulling your toes
2020/4/5
3
land
• [U] 地形
• [C] 地产、地皮、 国家、国土
• V: 降落 (反义词: launch 弹射起飞,
•
发射 take off飞机的起飞)
• Eg: His lands were poorly farmed. 他的田地耕种不当。
• . 160 acres of land. 160英亩土地
飞机越过这些崇山峻岭之后,就可以从 高空向加利福尼亚富饶的谷地滑翔而下, 最后在离太平洋海滩不远的机场降落。
2020/4/5
21
ranges
• [C] 山脉
• [C]射击场;靶场;射程
• V. 变化; (文章或讲话)涉及,包括
• Eg: ..the massive mountain ranges to the north.
upwards...
• 试着双腿伸直并且向上拉伸脚趾。
• This stretch of Lost River was broader and deeper.
• 洛斯特里弗的这片水域又宽又深。
2020/4/5
9
The Pacific Ocean
• 太平洋
The Atlantic Ocean
• 大西洋
长久以来,美国被认为是个“大熔炉”, 因为很多美国人是移民的后代,他们的 祖辈从世界各地来到这块新大陆安家落 户。
口译lesson1(最新整理)
第一单元口译理解第一课听取信息I. Theory and Technique: Receiving InformationII. Technique Training1.1 三种错误的饭后习惯1.2 Why do we have eyebrows?III. Interpreting Exercise1.3 US Vice President’s speech at Fudan University1.4 王光亚在普林斯顿大学演讲的开场白1.5 Speech at inauguration of new facilityIV. Interpretation-related culture: etiquetteV. Everyday Accumulation: ClichéPart one. Receiving InformationA. Difference between normal listening comprehension practice and the listening comprehension in interpretationThe most basic difference is that in the normal listening comprehension practice, a listener is only asked to understand what he hears and make judgment, while in the interpreting environment, an interpreter is asked not only to understand but also to make logical analysis of what he hears and reorganize the information with his own words and express it through interpretation.口译时译员要兼做编辑。
口译--第1讲
―知人知面不知心”
• 杨宪益采用直译的方法,译成 “You can know a man‘s face but not his heart.‖ • 霍克斯则采用意译的手法,将这一 习语的内在意义直接译出来; ―Appearances certainly are deceptive!‖
• ―胸有成竹”(Before an artist can draw a bamboo, he must have the image in his mind. 意为 To have a well-thoughtout plan before doing something);“雨后春笋” (To spring up like bamboo shoots after a spring rain. 意 为 Of new things emerging
• 金砖国家 BRICS • 巴、俄、印、中、南 • 2012年3月 • 新德里 • New Delhi • 中国的外交政策
广阔的知识底蕴--经济
• 亚太经济合作组织 APEC • Asia Pacific Economic Cooperation • 美、加、日、韩、东盟6国—21成员 • 2012年9月5日 符拉迪沃斯托克 • Vladivostok
通顺
• 3. 符合语言习惯 • →I am really bad with Chinese chopsticks. • 我确实很坏中国筷子。 • 我对中国筷子确实很坏。 • 我不太会用中国的筷子。 • →没有你,我不可能成功。 • Without you, I can‘t be successful. • Had it not been for your help, I wouldn‘t have succeeded.
口译学习 第一讲
口译(Interpretation)第一部分第一课【课号】:第一课【知识点和教学目标描述】:介绍口译的定义、特点、标准、过程、类型以及译员应具备的素质。
【学习建议】:理论部分可以不用死记,了解主要内容即可,重点在于根据基本知识解答“什么是口译”、“如何进行合乎规范的口译”、“合格的译员应具备何种条件”等问题。
【具体内容】第一课口译与译员简述一、口译的定义二、口译的特点三、口译的标准四、口译的过程五、口译的类型六、译员的素质(要求:请把以上6项内容放在第一页,学生通过点击这6项文字开始按照教学步骤学习)第一课口译与译员简述一、口译的定义口译是一种通过口头表达形式,将所听到(间或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。
人类的口译活动不是一种机械地将信息的来源语符号转换为目标语符号的“翻语”活动,而是一种积极地、始终以交流信息意义为宗旨的、具有一定创造性的“译语”活动。
因此,口译不是孤立地以词义和句子意义为转换单位的单一性语言活动,而是兼顾交际内容所涉及的词语意义、话语上下文意义、言外寓意、语体含义、体语含义、民族文化含义等信息的综合性语言活动。
从这个意义上说,口译不仅仅是语言活动,而且还是文化活动、心理活动和社交活动。
二、口译的特点口译是一项很特殊的语言交际活动,说其特殊是因为口头翻译工作有一些突出的特点。
首先,口译是一种具有不可预测性的即席双语传言活动。
口译人员需要在准备有限的情况下,即刻进入双语语码切换状态,进行现时现场的口译操作,这就要求译员具有高超的即席应变能力和流利的现时表达能力。
口译现场气氛压力大。
瞬息万变的现场气氛会使译员反映迟钝,从而影响口译水平的正常发挥。
一般说来,译员的翻译行为不可有意掩饰或调和现场气氛。
如实反映口译现场的气氛和主题是口译的基本职业规范。
译员的口译精神不可超脱现场气氛,更不应该凌驾于现场气氛之上。
口译第一次课 教案
1. Review Lectureone2. Preview Unit 1&2
主要参考资料
1.Textbook:A Foundation Coursebook of Interpreting Between English and Chinese
2.Reference Book:A New Coursebook for Business Interpreting
3. the process of interpretation (5’)
Superficial: input decode output
Deep: input decode record encode output
4. The characteristics of interpretation (10’)
3. About teaching plan
4. About final exam
5. About references
B. Then the teacher will check students’general understanding of interpretation and their purposes of learning interpretation by discussion the following questions. (15’)
教案
第1次课2学时
章节
1.口译基本知识
教学目的
和要求
Teaching Aims:
After this lecture, the students should
1.Grasp some basic concepts of interpretation (Thedefinition of interpretation; thecharacteristics and classifications of interpretation )
口译第一单元
Invitations to Linguistics
Teaching aims: let the students have the general idea about language and linguistics. Teaching difficulties: design features of language ; some important distinctions in linguistics
Language is arbitrary
The forms of linguistic signs bear no natural resemblance to their meaning. For example, there is no connection between the word tree and the plant it signifies. It can equally be called shu in Chinese and arbre in French.
gibbon calling
human language
Language is used for communication Language is the result of our communication needs. Malinowski called this ―phatic communion.‖ Examples.
*human:language is human specific, different
from the communication system of animals
3. Design Features of Language
口译教程汉英翻译1—13单元译文
口译教程汉英翻译1—13单元译文Chapter 1: Introduction to InterpretationUnit 1: The Basics of InterpretationUnit 2: Types of InterpretationUnit 3: Skills Required for InterpretationChapter 2: The Process of InterpretationUnit 4: The Preparatory StageBefore starting the interpreting process, interpreters need to familiarize themselves with the topic and conduct research to understand the subject matter thoroughly. They should also prepare their interpreting equipment, such as headsets, microphones, and notepads. Additionally, interpreters may needto review and practice specialized terminology related to the event.Unit 5: The Interpreting StageDuring the interpreting stage, interpreters listen to the speaker and simultaneously translate their words into the target language. They must stay focused and concentrate on thespeaker's message to accurately convey the meaning. Interpreters should also pay attention to the speaker's tone, emotion, and non-verbal cues, as these elements can affect the interpretation.Unit 6: Note-taking TechniquesNote-taking is an essential skill for interpreters.Effective note-taking allows interpreters to retain important information and assist with memory recall during interpretation. Interpreters should develop their own note-taking system and use abbreviations and symbols to jot down key points quickly. However, note-taking should not interfere with active listening and immediate interpretation.Chapter 3: Consecutive InterpretationUnit 7: Introduction to Consecutive InterpretationConsecutive interpretation involves listening to one or several sentences in the source language and then reproducing them in the target language. It requires good memory retention and the ability to accurately convey the meaning. Interpreters should take notes and use their notes as a reference during the interpretation.Unit 8: The Techniques of Consecutive InterpretationInterpreters use several techniques during consecutive interpretation to ensure accurate and fluent delivery. These techniques include paraphrasing, summarizing, clarifying ambiguous statements, and maintaining natural rhythm and pacing. Interpreters should also adapt their interpretation style to match the speaker's tone and style.Unit 9: Consecutive Interpretation PracticeInterpreters can practice consecutive interpretation by engaging in role plays or shadowing experienced interpreters. They can also utilize practice materials, such as speeches, interviews, or articles, to improve their interpretation skills. Regular practice is essential for enhancing memory retention, improving fluency, and perfecting delivery.。
英语口译基础教程Unit1Introdu
01
Introduction to Interpretation
Definition of Interpretation
It involves comprehending the exact meaning and intention of the source language and expressing it in the target language with accuracy and fluency
Executive Interpretation
The interpreter translates the spooked words of the source language after they have been delivered, either note taking or without notes
Standards for Interpretation
Accuracy
The interpreter must accurately translate the source language into the target language, ensuring that the meaning and intention are fully conveyed.
The interpreter needs to have a good memory to store and recall information during the interpretation process
Language conversion skills
Language comprehension
英语口译基础教程 1. interpreting course
3) In terms of ways:
单向口译 ( one-way interpretation ) 双向口译 ( two-way interpretation )
A Brief history of conference interpreting as a modern profession
b. Dissimilarities The Other Basic Requirements for Interpreters
(1) Acute hearing (to grasp the meaning) (2)A good command of idioms, slang and proverbs, as well as register & appropriateness. (3)Phonetic competence (accent, intonation, stress and rhythms) & public speaking skills (4) Outstanding memory and note-taking ability (5) psychological competence: quick-witted, calm, resourceful (avoid panic and stage fright)
* Translating: i n p u t → c o m pr e h en s i on → (output)expression → checking
3) In terms of criteria a. Similarities: a faithful reproduction in natural TL. b. Differences:
口译教程第一课PPT课件
1. Keyword identification
2. Keyword reduction
Ⅱ. Skills practice (40 min)
1. 2.2 Indentifying keywords
2. 2.3 Reducing keywords
Ⅲ.Interpreting exercises (80 min)
1)口译与笔译的异同:
相同点:都需要将一种语言经过理解和重组用另一种语言表达出来;
翻译者都必须精通两种语言、文化和转换技巧。
.
21
4. Characteristics of Interpreting (口译的特点)
The ability to understand and use spoken language
Understanding the theory underlying the principles and
practice of interpreting
Proficient in the skills and techniques which are used by
简称“同传”
讲话人的“说”与译员的“译”几乎同时进行。
同声传译可分为常规会议同传和耳语同传两种:
常规会议同传: regular conference SI
2-3人一组,在同传间/同传箱(booth)使用同传设备
一般译员每20分钟轮换一次
包括有稿同传和无稿同传两种形式
耳语同传: whispered interpreting or chuchotage
periods for Unit 5)
.
4
Unit Structure-Unit 1
一、技能讲解与训练 1.技能概述 2.听辨关键词 2.1技能讲解 2.2技能训练(1)关键词的选择 2.3技能训练(2)关键词的精简 3.辨识逻辑关系 3.1技能讲解 3.2技能训练(3)逻辑的纵向分析 3.3技能训练(4)逻辑的横向分析
Lesson 1口译资料
IV.口译的标准 The Criteria of Interpretation
口译的标准,套用笔译的 “ 信、达、雅 ” 三原则是恰 当的。但是口译不同于笔译, 口译的 “ 现时 ” 、 “ 现场 ” 、 “ 限时 ” 的特点决定了口译的标准有别 于笔译的标准。衡量口译质量的基本标准应该是 “ 准 确 ” 和 “ 流利 ” 。 准确的译语应该同时保持原语的意义和风格。准确的口 译不仅是双语成功交际的保障, 而且也是译员职业道德 和专业水平的集中体现。 如果说 " 准确 " 也是笔译的基本要求, 那么 " 流利 " 则 充分体现了口译的特点。一般说来,我们可以依据译员 所用的口译时间是否同发言者的讲话时间大体相等来衡 量口译是否属于流利。以两倍于原语发言者的讲话时间 进行口译者显然不能被视为流利。
III.口译的特点
The Characteristics of Interpretation
1.首先,口译是一种具有不可预测性的即席双语传言活动 --这就要求译员具有高超的即席应变能力和流利的现时 表达能力。 2.现场气氛压力是口译工作的另一特点 --如实反映口译 现场的气氛和主题是口译的基本职业规范。 3.口译的另一特征是个体性操作,译责重大 --译员要对自 己的口译负责,不可瞎猜乱凑,“ 自圆其说 ”,以期歪打 正着. 4.信息交流的内容包罗万象,是口译的又一特点。译员既 是一名精通语言的专家, 又是一名通晓百事的杂家。 5.口译是一种综合运用视、听、说、写、读等知识和 技能的语言操作活动--口译属一种立体式、交叉型的信 息传播方式。
备的条件。
口译的类型 The Categorical Classification of
口译类型的划分有三种不同的方法, 即 " 形式分类法 " 、 " 方向分类法 " 和 " 任 务分类法 " 三种。
商务口译 Lesson 1
Unit One Foreign Affairs ReceptionLearning Objectives:※A good understanding of the definition of business communication.※A clear idea of the procedures for a foreign affairs reception.※How to be a successful host.Background InformationWith China’s entry into the WTO and the Olympic Games held in Beijing, the relationship between China and Western countries in politics, economy, and culture is getting increasingly closer. There is no doubt that etiquette will play an important role in this process. Every nation has its own etiquette standard which is created with the spirit of the nation. Generally, when communicating with members of our own culture, we internalize the etiquette that governs our contextual behavior, and we are able to communicate without giving much thought to those rules. But when we are engaged in intercultural communication, we must be aware of how our culture influences the communication context; otherwise, we may encounter a variety of surprises.Americans tend to be informal and friendly. Both men and women shake hands on occasions of meeting and leaving. A small kiss on the cheek or a hug is appropriate between men and women who have known each other for a long time. First names generally are used with the exception of senior persons or formal settings. However, these greeting behaviors typical to North Americans are uncommon in many cultures. China offers a contrasting example. Chinese greetings are formal, using titles and last names. First names are used only among close friends. Again, business cards are translated into standard Chinese and are routinely exchanged. Therefore, a general knowledge of meeting and seeing-off etiquette is helpful because there are many occasions on which we are likely to encounter people from cultures different from our own.Vocabulary Development国际机场international airport候机大厅waiting hall抵达时间arrival time随身携带行李carry-on baggage接待to host / to receive受到友好接待to be cordially received 设宴洗尘to give a banquet in somebody’s honor招待客人to entertain guests外宾foreign guests贵宾distinguished guests外事办公室foreign affairs office外事往来dealings with foreign organizations活动日程itinerary of a visit 初步拟订的活动日程tentative itinerary 精心的安排thoughtful arrangements期待已久long-expected合作共事to work as your colleague专程赶来to come all the way亲自接待to meet in person欢迎辞welcome speech/address告别辞farewell speech/address深感荣幸to feel greatly honored合作愉快fruitful cooperation提供住宿accommodate有收获的rewarding回顾in retrospect期待再次来访look forward to you visiting again保持联系keep in touch 送别to see somebody off 致意send regards to 飞行愉快pleasant flight 代表on behalf ofDialogueDirection: Interpret the following dialogue alternatively into English and Chinese Miss Liu is a foreign affairs officer in a cosmetics factory .Today she is assigned to meet Johnson, an agent from America.L:你一定是来自美国的Johnson吧。
口译教程 第1课 听取信息
译员须知——礼仪常识
外在形象:大方得体 (正式场合下,男:西装领带、礼服; 女:套装套裙、礼服) 坐姿站态、举手投足:落落大方,克 制收敛 忌:过分紧张/过分放松 握手礼仪:等对方先伸手;简短有力; 了解并尊重不同国家的传统见面礼节
Pluck Moisture Hairy Divert Arch-shaped Irritate Frown
我们非常荣幸的欢迎大家出席 It is a real honor and privilege for us to welcome you to… 我代表…,非常荣幸地欢迎大家的到来,尤其是来 自…的贵宾们 It is with a profound feeling of pleasure and privilege that, on behalf of…, I extend a hearty welcome to you all, especially to the distinguished guests from… 作为本届研讨会的主席,我十分高兴和荣幸地欢迎 各位出席今天的大会。 As the chairperson of this symposium, I have the pleasure and honor of welcoming all of you to this international meeting.
第一课 听取信息
Getting Message Through Listening
理论与技巧
听力训练:过滤零散信息,抓住关键 信息(目的:听懂) 口译听力:听懂的基础上,全面把握 信息的整体及细节,以便迅速,完整, 流利的用目的语表达(目的:表达)
中级口译翻译教程Unit One(上)PPT教学课件
• 补充词汇
• 印度洋
• The Indian Ocean
• 北冰洋
• The Arctic Ocean
2020/12/10
10
border
• V.和…毗邻;与…接壤 • Border on= border • [C]边界;边疆;边界地区
• Eg: They fled across the border.
• . 160 acres of land. 160英亩土地
2020/12/10
4
Almost every kind of climate can be found, but the country lies mostly in the temperate zone.
境内有各种气候,但是美国大部分土地 处于温带。
2020/12/10
8
stretch
• V.延伸;绵延;舒展
• [C]一片;一泓;一段
• Eg:The procession stretched for several miles...
•
游行队伍长达数英里。
• Try stretching your legs and pulling your toes
•
他们穿越边界逃走了。
• Both republics border on the Black Sea.
• 两个共和国都临近黑海。
2020/12/10
11
A jet plane crosses the continental United States from the east to the west in five hours. Taking off from an Atlantic coast airport, the plane is soon flying over the gentle slopes of the Appalachian Mountains.
新经典口译基础教程(一)
新经典口译基础教程(一)
新经典口译基础教程
一、口译基础知识
1.口译的定义和分类
2.口译的特点和要求
3.口译的基本技巧
二、口译准备工作
1.阅读背景材料和提前准备
2.建立专业词汇库
3.熟悉常用的语言表达方式
4.掌握常见的口译设备和软件
三、口译接触交流技巧
1.听取信息的技巧
–注意力集中和信息过滤
–快速记笔记和标记关键信息
–善用暂停和追问技巧
2.口译表达技巧
–有效的口语表达
–适当的节奏和语调控制
–准确地传达信息
3.互动和控制技巧
–善用眼神和手势传达信息
–掌握合适的中断和转移话题的技巧
–维护良好的工作关系和沟通氛围
四、口译笔记和翻译技巧
1.笔记的基本规范
–笔记的核心要点
–笔记的格式和标记方法
–笔记的整理和回顾
2.口译翻译技巧
–理解源语言信息和意图
–灵活运用转换和替换技巧
–保持语言流畅和准确性
五、口译训练和提高方法
1.口译模拟和实战训练
2.听力训练和口语训练
3.专业知识学习和拓展
4.口译案例分析和反思
以上是《新经典口译基础》的详细教程大纲,希望能对您的学习和提高有所帮助。
通过系统的学习和实践,将能够逐步掌握口译的基本技巧和方法,提高口译的准确性和流利度,成为一名优秀的口译人员。
世纪商务英语口译第一课教师用书
世纪商务英语口译第一课教师用书第一篇:世纪商务英语口译第一课教师用书Unit OneReception, Check-in and Visit接待、入住酒店、参观考察Section 1 Memory Training 记忆力训练Directions:Listen to the recordings twice.In the first time, repeat the following words and expressions as quickly as possible and in the second time, interpret them into English or Chinese accordingly.Scripts: 机场港口随身携带行李海关手续巴生港务集团友好港口协议行李提取处候机大厅问讯处起飞时间登机牌安检海关旅游签证免税商店电梯初步日程双人间无烟房间朝阳面接待员宾馆大堂入住登记表退房豪华套房五星级饭店用现金支付马拉松营销合伙企业竞争对手赞助商策略接管总部制作者目录代表团展览会流行服装投资潜在顾客经营范围供应商调研成交量商会single roomitineraryluxury suitecheck in to pay by casha tight schedulenon-smoking room the sunny side receptionist hotel lobby elevatordeparture timeinformation desk room chargeenquiry desk waiting hall luggage tag Sister Port Agreement luggage claim tourist visa terminal buildingboarding passsecurity check customsduty-free shopstar-grade hotel 40 percent discount hotel registration form to go through the registration proceduresinnovationperformance revenuesportswearchannelreference business associatemarket surveyChamber of CommerceDirections: Listen to the recordings twice.In the first time, retell each sentence as quickly as possible in the source language and in the second time, in the target language.Scripts: 1.我订一张去伦敦的票。
大三法语口译第一课模版课件
逻辑关联
将信息按照逻辑关系分组,形成有组织的信息结构。
复述和回顾
重复听到的内容,加强记忆。
分段处理
将长篇讲话分成小段,逐一处理和记忆。
笔记技巧
01
使用缩写和符号
快速记录关键信息,提高笔记效率 。
突出重点
用不同颜色或标记突出重要信息, 方便回顾。
03
02
谈判主题
跨国合作项目
口译任务项
注意措辞严谨、语气委婉,保持中立态度,确保信息 传递无误
模拟导游口译场景
景点介绍
法国著名博物馆
口译任务
将中文导游词译成法语,介绍博物馆历史、展 品和特色
注意事项
注意语言生动、形象,适当使用比喻和修辞手法,让游客更好地理解文化内涵
应对价值观和思维方式差异
培养跨文化意识,提高对不同文化背景下价值观和思维方式的敏感 度,以便更好地解读和传递信息。
04
口译实践与模拟场景
模拟会议场景
会议主题
国际经贸合作
口译任务
将中文讲稿译成法语,传达会议主旨和重要信息
注意事项
注意语言准确性和流畅性,适当使用专业术语, 保持与发言人的互动与沟通
模拟商务谈判场景
02
法语口译技巧
听力理解技巧
听力预测
预测讲话的主题和内容 ,帮助理解整体结构和
关键信息。
筛选无关信息
排除与主题无关的细节 ,集中注意力在关键内
容上。
识别关键词
捕捉句子中的关键词, 这些词通常是句子的核
心意思。
理解语调和重音
正确理解讲话者的情感 和态度,有助于更准确
地传达原意。
记忆技巧
上海中级口译教程第1章ppt课件
五、口译的过程
四个基本步骤:听解、记忆、转换、表达; 概括为:听、记、思、表;
听解:理解源语,进行思维建构,加工处理; 记忆:只记要点,不计细节; 转换:对源语信息进行识别、解构和重构; 表达:用音调准确、选词得当、语句通顺的目
标语流畅地说出来。
资金是运动的价值,资金的价值是随 时间变 化而变 化的, 是时间 的函数 ,随时 间的推 移而增 值,其 增值的 这部分 资金就 是原有 资金的 时间价 值
教材:一类为时事性的政务类和商务类讲话,另一类为 系统性的专业培训教材,应具有时代性、经典型、科 学性、综合性、实用性、参阅性和立体型;
教法:释义理论(Seleskovitch)
认知负荷模型(Gile)
认知能力发展模式(Anderson)
综合教学法(基础能力和应用能力培训结合)
资金是运动的价值,资金的价值是随 时间变 化而变 化的, 是时间 的函数 ,随时 间的推 移而增 值,其 增值的 这部分 资金就 是原有 资金的 时间价 值
十、口译研究
口译理论研究包含三大类:口译研究、特殊口译研究和 应用口译研究;
口译研究:对口译性质、过程、标准等根本问题研究;
特殊口译研究:对两种具体语言的对比与互译研究、 对两种文化的对比研究;
应用口译研究:对口译技巧及口译教学与培训研究。
三大奠基学派:德国派(Kade)、俄国派(Chernov) 、 法国巴黎派( Seleskovitch)
资金是运动的价值,资金的价值是随 时间变 化而变 化的, 是时间 的函数 ,随时 间的推 移而增 值,其 增值的 这部分 资金就 是原有 资金的 时间价 值第一章Fra bibliotek口译导论
七、口译模式(译能、译技、译为) 八、译员素质 九、口译培训(教师、教材、教法) 十、口译研究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第一单元口译理解第一课听取信息I. Theory and Technique: Receiving InformationII. Technique Training1.1 三种错误的饭后习惯1.2 Why do we have eyebrows?III. Interpreting Exercise1.3 US Vice President’s speech at Fudan University1.4 王光亚在普林斯顿大学演讲的开场白1.5 Speech at inauguration of new facilityIV. Interpretation-related culture: etiquetteV. Everyday Accumulation: ClichéPart one. Receiving InformationA. Difference between normal listening comprehension practice and the listening comprehension in interpretationThe most basic difference is that in the normal listening comprehension practice, a listener is only asked to understand what he hears and make judgment, while in the interpreting environment, an interpreter is asked not only to understand but also to make logical analysis of what he hears and reorganize the information with his own words and express it through interpretation.口译时译员要兼做编辑。
这是什么意思呢?就是说译员在听清并理解了讲话人话后,要能够判断出哪些是他真正要讲的话,哪些是没用、重复罗嗦的废话,从而对其进行编辑处理。
那么,这样做是否有悖于翻译忠实原则呢?否。
因为,口语自有口语特点。
讲话人在即席发言时,脑子里往往只有一个中心思想,但是具体表达和选词造句却是想到哪儿说到哪儿。
就是说,口语不可能像书面语那样严谨,其中必然有一些重复、罗嗦废话。
甚至有的讲话人本来就不善言辞,经常会说出一些不完整、不知所云的话。
这种情况中国人有,外国人也有。
这时,译员就要善于综合,要在不遗漏讲话基本内容前提下,敢于删掉那些废话,使译出的话语条理清楚。
只有这样才能真正忠于讲话人精神实质。
否则一味追求逐字逐句照译,反而会给人零乱、不忠感觉。
B. Technique Traininga. Summarizing practice: After listening to a text (either in SL or TL), students are asked to summarize what he or she hears in the same language of the source text, which means if a student listens to a Chinese text, he is asked to do the summary in Chinese, and if it is in English, do it in English, so there is no listening barriers for Ss.Tips for SP:1) catch the logical structure of the source text: title of the text; topic sentence; narrating structure: time, direction, logical reasoning, etc; style of the text: narrative, illustrative, explanation, argument, story, etc.2)get the trunk message (major idea)3) be coherent (前后保持连贯一致)Sample practice one:三种错误的饭后习惯(Three mistaken after-meal habits )Practice pattern:1) Ask Ss to just listen to the audio material without referring to the written text and summarize. Purpose: to help them form the awareness of being an interpreter, to establish the direct transition from oral to oral, however, note-taking is encouraged in this technique training. After listening to the audio material for one time, get volunteers to do the summarization.2)Ask Ss to listen for the second time with their books open and give their written summarization. Assign them homework: Translate the teacher’s summarization into English and upload their translation to the teacher’s blog, later on, compare their translation with the teacher’s in the blog.Blog Address: http://blog. /cableinterpretFirst question: What are they? (one, two, three)Second question: Why are they wrong? What is the right thing todo?( respective reasons and advice)错误习惯一:饭后吃水果S: 许多人多喜欢饭后吃点水果爽口,但医生提醒说,这其实是一种错误的习惯,因为饭后马上吃水果会影响消化。
如果人们长期坚持这种生活习惯,将会导致消化功能紊乱。
因此,人们最好在饭后一到两个小时再吃水果。
错误习惯二:饭后饮茶S: 医生还提醒说,人们还要注意改正饭后饮茶和饭后散步的错误习惯。
饭后立即饮茶,茶水会冲淡胃液(gastric juice, stomach juice, digestive juice),影响胃内食物的正常消化。
医生建议,最好在进食一小时之后再饮用茶水,这样有助于消化。
错误习惯三:饭后散步S:“饭后百步走活到九十九”,这种说法是不科学的。
人的胃的饭后处于充盈的状态,即使是非常轻微的运动也会使胃受到震动,从而增加肠胃的负担,影响消化功能。
医生建议,最好在饭后三十分钟再散步。
Three mistaken after-meal habitsMany people like to eat some fruits right after a meal, however, doctors remind that it is actually a mistaken habit, for it (eating fruits right after a meal) will affect digestion. If one sticks to such a habit, it will bring about disorder of his digesting system. Thus, it is suggested that one eats fruits one or two hours after a meal.Doctors also remind that the habits of having tea and going for a walk right after a meal are wrong and should be corrected.If one drinks tea right after a meal, the tea water will dilute the gastric juice and affect the normal digestion of the food in stomach. Doctors suggest that one takes tea one hour after a meal.The common saying that “If one takes a walk (of 100 steps) after a meal, he is most likely to enjoy a long life (of 99 years)” is unscientific. One’s stomach is fully-loaded with food after a meal, thus even the slightest physical movements will shake the stomach and increase its burden, affecting its digesting function. Doctors suggest that one go for a walk half an hour after a meal.Sample Practice two:Why do we have eyebrows?Question 1: What roles do our eyebrows play?Question 2: How eyebrows help protect our eyes?Our eye brows play a very important role in keeping moisture out of our eyes. By diverting the flow of water or sweat away from our eyes, they keep our eyes dry from rain or sweat. Our eye brows are arch-shaped, which helps angle the rain or sweat around to the sides of our faces, leaving our eyes fairly dry. By catching the water or sweat, our eyebrows not only allow us to see more clearly but also keep the salt in the sweat from burning or irritating our eyes.Eyebrows have other roles also. For example, eyebrows help us determine (tell) how people are feeling without having to ask them, for eyebrows are one of the most expressive facial features. If somebody’s eyebrows are drawn in a frown, he is most likely angry or upset.Besides, eyebrows have been having an increasing impact on our concept of beauty or fashion. Big, thick and hairy eyebrows tend to be considered unattractive, while thin, plucked eyebrows are said to be more beautiful.我们的眉毛对于保护我们的眼睛使其免受水汽的侵扰起着非常重要的作用。