全国人大和全国政协会议常用词组翻译
两会上的专业术语翻译
![两会上的专业术语翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/3cd66715bed5b9f3f90f1ce4.png)
两会上的专业术语翻译3月3日,全国政协十二届四次会议正式在京召开。
前一段时间两会上的女神翻译已然成为了大家的热议话题,当然,除了欣赏女神之外,我们还应该关注一下两会的具体内容,它与我们每个人息息相关。
让我们一起来看看两会上相关热门看点的专业术语翻译究竟是怎样的。
两会相关专业翻译:1.中华人民共和国第十二届全国人民代表大会第四次会议: The fourth annual session of the12th National People's Congress2.中国人民政治协商会议: The Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC)3.“十三五”规划:The 13th Five-Year Plan“十三五”规划全称“国民经济和社会发展第十三个五年规划”。
两会将解答如何确保实现经济保持中高速增长,如何落实创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念等问题。
4.“一带一路”:“Belt and Road”initiative我国对外公文统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”。
5.慈善法修改:Amendment of Charity laws6.司法体制改革:Reform in the judicial system涉及到各级司法机关如何把防范风险、服务发展和破解难题、补齐短板,提升维护国家安全和社会稳定的能力水平、如何如期完成改革任务,让人民群众尽早享有改革“获得感”。
7.制度反腐:Institutional mechanism for anti-corruption8.脱贫攻坚战:Win the battle of poverty alleviation农村贫困人口脱贫是全面建成小康社会比较艰巨的任务。
全国人大和全国政协会议常用词组翻译
![全国人大和全国政协会议常用词组翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/2a4eb3de760bf78a6529647d27284b73f24236c1.png)
全国人大和全国政协会议常用词组翻译National People's Congress (NPC)全国人民代表大会(简称全国人大)deputy to the National People's Congress 全国人大代表National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) 中国人民政治协商会议全国委员会(简称全国政协)member of the national committee of CPPCC 全国政协委员the NPC Standing Committee 全国人大常务委员会the Fourth Session of the Ninth National People's Congress 九届全国人大四次会议state-owned enterprises (SOE) 国有企业per-capita gross domestic product (GDP) 人均国内生产总值gross national product (GNP) 国民生产总值panel discussions/group discussions 小组讨论crony capitalism "权贵资本主义"(又译裙带资本主义或亲朋好友资本主义)low-cost housing 经济房government's work report 政府工作报告amendments to the Constitution 宪法修正案press conference 新闻发布会by-elect members to the Standing Committee of the Ninth CPPCC National Committee 九届全国政协常委递补委员non- performing loans 不良贷款drafting a social security law 起草社会治安法anti-corruption legislation 制定反贪法规the resource-rich hinterland 资源丰富的内陆地区(指中国西部)an ecological shelter along the Yangtze River Valley 长江流域的生态掩体cross-Strait relations 海峡两岸关系plenary meeting 全体会议Many enterprises of Shanghai go on a "gold-rush" spree in the western parts of China. 很多上海一起涌向西部,掀起了去西部的淘金热。
两会热门词汇英文翻译
![两会热门词汇英文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/5f8e986fff4733687e21af45b307e87101f6f8e3.png)
两会热门词汇英文翻译“两会”指全国人民代表大会(the National People's Congress) 和中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political Consultative Conference)。
有人把“两会”译为the two meetings, 在中国人看来这样译没有问题;但在对外报道和宣传中最好说清楚。
一起来学习有关两会的英语吧!两会:the two sessions人大:NPC (National People's Congress)政协:CPPCC (Chinese People's Political Consultative Conference)全国政协十一届四次会议:the Forth Session of the 11th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)全国政协委员:CPPCC National Committee members政府工作报告:government work report反分裂法:the Anti-Secession Law民众最关心之事:the public top concerns住房问题:housing issues对环境保护的认识:awareness for environmental protection 贫富差距:rich-poor gap国务院:the State Council房地产市场:the real estate market第一次有农民工代表:have migrant workers' deputies for the first time医疗和社会安全:medical care and social security两会报道:the coverage of the two sessions非党内人士:non-Communists留守孩子:children left behind记者招待会:press conference中国最高立法机关,全国人大:China's top legislature, NPC经济议题:economic issues外国记者:overseas reporters; foreign journalists旁听两会:audit the two sessions深化政治改革:deepen political reforms国家经济和社会发展的十一五计划:the Eleventh Five-Year Plan for National Economic and Social Development建设社会主义新农村:building a new socialist countryside政协递交了两万三千个提案:The CPPCC handled over 23,000 proposals.和谐社会:a harmonious society建设新型国家:construct an innovative country循环经济:circular economy从紧的货币政策:tight monetary policy消费价格:consumer price价格上涨:price hike通货膨胀:inflation经济过热:overheated economy最低工资制度:minimum wage system居民消费价格指数:consumer price index (CPI)反腐败:fight (against) corruption科学发展观:Scientific Outlook on Development坚持以人为本,树立全面、协调、可持续的发展观。
政治词汇(国家各部门)
![政治词汇(国家各部门)](https://img.taocdn.com/s3/m/359b5b1c79563c1ec5da7132.png)
政治词汇(国家各部门)两会指的是:NPC和CPPCC中国人民政治协商会议全国委员会(CPPCC)中国共产党(CPC)中国共产党中央委员会(CCCPC)全国人民代表大会(NPC)中华人民共和国(PRC)中国人民解放军(CPLA)------------------------------------------------------------------------------------------------------中国人民政治协商会议全国委员会 (简称 全国政协)National Committeeof the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)中国政协委员 member of the National Committee of CPPCCNational People's Congress (简称 全国人大)全国人民代表大会(NPC)全国人大代表deputy to the National People's Congress全国人民代表大会主席团 the NPC Presidium全国人民代表大会常务委员会 the NPC Standing Committee全国人民代表大会常务委员会办公厅the general offices of the NPC Standing Committee九届全国人大五次会议 the Fifth Session of the Ninth NPCCommunist Party of China 中国共产党 (CPC)Central Committee of the Communist Party of China(CCCPC)中国共产党中央委员会中共中央总书记 General Secretary, the CPC Central Committee政治局常委Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee政治局委员 Member, Political Bureau of the CPC Central Committee书记处书记 Member, secretariat of the CPC Central Committee中央委员 Member, Central Committee候补委员 Alternate Member省委/市委书记 Secretary, Provincial/Municipal Committee of the CPC党组书记 secretary, Party Leadership Group中央政治局Political Bureau of the Central Committee of the CPC中央政治局常务委员会Standing Committee of the Political Bureau of the CPC 中央书记处Secretariat of the Central Committee of the CPC中央军事委员会Central Military Commission of the CPC中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline Inspection of the CPC中央办公厅General Office, CCCPC中央组织部Organization Department, CCCPC中央宣传部Publicity Department, CCCPC中央统一战线部United Front Work Department, CCCPC中央对外联络部International Liaison Department, CCCPC中央政法委员会Committee of Political and Legislative Affairs, CCCPC中央政策研究室Policy Research Office, CCCPC中央直属机关工作委员会Work Committee for Offices Directly under the CCCPC中央国家机关工作委员会State Organs Work Committee of the CPC中央台湾工作委员会Taiwan Affairs Office, CCCPC中央对外宣传办公室International Communication Office, CCCPC中央党校Party School of the CPC中央党史研究室Party History Research Centre, CCCPC中央文献研究室Party Literature Research Centre, CCCPC中央翻译局Compilation and Translation Bureau, CCCPC中央外文出版发行事业局China Foreign Languages Publishing and Distribution Administration中央档案馆Archives Bureau, CCCPC中国人民政治协商会议全国委员会National Committee of the CPPCC中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会Standing Committee of the National Committee of the CPPCC中国人民政治协商会议全国委员会办公厅General Offices of the CPPCC National Committee中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会中华人民共和国主席/副主席 President/Vice President, the People's Republic of China全国人大委员长/副委员长 Chairman/Vice Chairman, National People's Congress全国人大常委会委员长 Chairman of the Standing Committee of The National People's Congress中央军委主席Chairman of the Central Military Commission全国政协主席Chairman of the Chinese People's Political Consultative Conference国家副主席 Vice President中央书记处书记 Members of the Secretariat of the Central Committee中共中央党校校长Chairman of the Spiritual Civilization Development Steering Commission中央精神文明建设指导委员会主任Chairman of the Spiritual Civilization Development Steering Commission 中央纪律检查委员会书记 Secretary of the Central Commission for Discipline Inspection中央政法委书记Secretary of the political and judiciary commission under the central committee ofthe communist party of china国务院常务副总理 Executive Vice Premier of the State Council中央政治局常委Member of the Standing Committee of CPC Political Bureau中国人民政治协商委员会地方委员会CPPCC Local Committees中国国民党革命委员会(民革)Revolutionary Committee of the Chinese Kuomintang中国民主同盟(民盟)Chinese Democratic League中国民主建国会(民建)China Democratic National Construction Association中国民主促进会(民进)China Association for Promoting Democracy中国农工民主党Chinese Peasants and Workers Democratic Party九三学社Jiu San Society立法机关 LEGISLATURE中华人民共和国主席/副主席 President/Vice President, the People’s Republic of China 全国人大委员长/副委员长 Chairman/Vice Chairman, National People’s Congress政府机构 GOVERNMENT ORGANIZATION自治区人民政府主席 Chairman, Autonomous Regional People’s Government秘书长 Secretary-General主任委员 Chairman委员 Member(地方人大)主任 Chairman, Local People's Congress人大代表 Deputy to the People's Congress国务院总理 Premier, State Council ,Premier of the State Council国务委员 State Councilor组织部长Head of the Organization Department宣传部长Head of the Propaganda DepartmentHead of the Publicity Department财政部长Head of the Finance Department部长助理 Assistant Minister常务副省长 Executive Vice Governor地区专员 Commissioner, prefecture香港特别行政区行政长官 Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region市长/副市长 Mayor/Vice Mayor区长 Chief Executive, District Government县长 Chief Executive, County Government乡镇长 Chief Executive, Township Government秘书长 Secretary-General办公厅主任Director, General Office(部委办)主任Director处长/副处长 Division Chief/Deputy Division Chief科长/股长 Section Chief科员 Clerk/Officer发言人 Spokesman顾问 Adviser参事 Counselor巡视员 Inspector/Monitor特派员 Commissioner外交官衔 DIPLOMATIC RANK特命全权大使Ambassador Extraordinary and plenipotentiary公使 Minister政务参赞 Political Counselor商务参赞 Commercial Counselor经济参赞 Economic Counselor新闻文化参赞 Press and Cultural Counselor 公使衔参赞 Minister-Counselor商务专员 Commercial Attaché经济专员 Economic Attaché文化专员 Cultural Attaché商务代表 Trade Representative一等秘书 First Secretary武官 Military Attaché档案秘书 Secretary-Archivist司法、公证、公安JUDICIARY,NOTARY AND PUBLIC SECURITY 人民法院院长 President, People’ Courts人民法庭庭长 Chief Judge, People’ Tribunals审判长 Chief Judge审判员 Judge书记 Clerk of the Court法医 Legal Medical Expert法警 Judicial Policeman人民检察院检察长 Procurator-General,People’s procuratorate 监狱长 Warden律师 Lawyer公证员 Notary Public总警监 Commissioner General警监 Commissioner警督 Supervisor警司 Superintendent警员 Constable专门委员会Special Committee提案委员会Committee for Handling Proposals经济委员会Committee for Economic Affairs人口资源环境委员会Committee of Population, Resources and Environment教科文卫体委员会Committee of Education, Science, Culture, Health and Sports社会和法制委员会Committee for Social and Legal Affairs民族和宗教委员会Committee for Ethnic and Religious Affairs文史资料委员会Committee of Cultural and Historical Data港澳台侨委员会Committee for Liaison with Hong Kong, Macao, Taiwan and Overseas Chinese外事委员会Committee of Foreign Affairs台湾民主自治同盟(台盟)Taiwan Democratic Self Government League香港特别行政区行政长官 Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region发言人 Spokesman顾问 Advisor。
两会机构单词
![两会机构单词](https://img.taocdn.com/s3/m/5ba31e69561252d380eb6e4b.png)
全国人民代表大会1.全国人民代表大会[National People‘s Congress (NPC)]主席团Presidium常务委员会Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财政经济委员会Finance and Economy Committee外事委员会Foreign Affairs Committee教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制工作委员会Commission of Legislative Affairs特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution2.中华人民共和国主席[President of the People"s Republic of China]3. 中央军事委员会[Central Military Commission]4. 最高人民法院[Supreme People"s Court]5. 最高人民检察院[Supreme People"s Procuratorate]国务院部委6. 国务院[State Council](1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁道部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People"s Bank of China国家审计署State Auditing Administration国务院办事机构(2)国务院办事机构Offices under the State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs港澳台办公室Hong Kong and Macao Affairs Office台湾事物办公室Taiwan Affairs Office法制办公室Office of Legislative Affairs经济体制改革办公室Office for Economic Restructuring国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office国务院直属机构(3)国务院直属机构Departments Directly under the State Council海关总署General Administration of Customs国家税务总局State Taxation Administration国家环境保护总局State Environmental Protection Administration中国民用航空总局Civil Aviation Administration of China (CAAC)国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television国家体育总局State Sport General Administration国家统计局State Statistics Bureau国家工商行政管理局State Administration of Industry and Commerce新闻出版署Press and Publication Administration国家版权局State Copyright Bureau国家林业局State Forestry Bureau国家质量技术监督局State Bureau of Quality and Technical Supervision国家药品监督管理局State Drug Administration (SDA)国家知识产权局State Intellectual Property Office (SIPO)国家旅游局National Tourism Administration国家宗教事物局State Bureau of Religious Affairs国务院参事办Counsellors" Office of the State Council国务院机关事物管理局Government Offices Administration of the State Council 国务院直属机构事业单位(4)国务院直属事业单位Institutions Directly under the State Council新华通讯社Xinhua News Agency中国科学院Chinese Academy of Sciences中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences中国工程院Chinese Academy of Engineering国务院发展研究中心Development Research Centre of the State Council国家行政学院National School of Administration中国地震局China Seismological Bureau中国气象局China Meteorological Bureau中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission (CSRC)部委管理的国家局(5)部委管理的国家局State Bureaux Administrated by Ministries or Commissions国家粮食储备局(国家发展计划委员会)State Bureau of Grain Reserve (under the State Development Planning Commission)国家国内贸易局State Bureau of Internal Trade国家煤炭工业局State Bureau of Coal Industry国家机械工业局State Bureau of Machine-Building Industry国家冶金工业局State Bureau of Metallurgical Industry国家石油和化学工业局State Bureau of Petroleum and Chemical Industries国家轻工业局State Bureau of Light Industry国家纺织工业局State Bureau of Textile Industry国家建筑材料工业局State Bureau of Building Materials Industry国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Bureau国家有色金属工业局State Bureau of Nonferrous Metal Industry[以上由国家经贸委管理][all under the State Economic and Trade Commission]国家外国专家局(人事部)State Bureau of Foreign Experts Affairs (under the Ministry of Personnel)国家海洋局(国土资源部)State Oceanic Administration (under the Ministry of Land and resources)国家测绘局(国土资源部)State Bureau of Surveying and Mapping (under the Ministry of Land and Resources)国家邮政局(信息产业部)State Post Bureau (under the Ministry of Information Industry) 国家文物局(文化部)State Cultural Relics Bureau (under the Ministry of Culture)国家中医药管理局(卫生部)State Administration of Traditional Chinese Medicine (under the Ministry of Public Health)国家外汇管理局(中国人民银行总行)State Administration of Foreign Exchange (under the People"s Bank of China)国家出入境检验检疫局(海关总署)State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine (under the General Administration of Customs)。
政治英语词汇
![政治英语词汇](https://img.taocdn.com/s3/m/6d30e6bc960590c69ec3761b.png)
政治英语词汇全国人民代表大会(简称全国人大) National People's Congress (NPC)全国人大代表deputy to the National People's Congress全国人民代表大会主席团 the NPC Presidium全国人民代表大会常务委员会 the NPC Standing Committee全国人民代表大会常务委员会办公厅the general offices of the NPC Standing Committee九届全国人大五次会议 the Fifth Session of the Ninth NPC中国人民政治协商会议全国委员会(简称全国政协)National Committeeof the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)中国政协委员 member of the National Committee of CPPCC中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会 Standing committee of the National Committee of the CPPCC小组讨论panel discussions/group discussions政府工作报告government's work report宪法修正案amendments to the Constitution新闻发布会press conference全体会议plenary meeting弱势群体 disadvantaged groups (对弱势群体给予特殊的就业援助。
--Special employment assistance should be given to members of disadvantaged groups.)西电东送 transmission of electricity from the western to the eastern region加快经济结构调整 accelerate economic restructuring购买力 purchasing power城镇社会保障体系 urban social security system下岗职工基本生活费subsistence allowances for laid-off workers离退休人员基本养老金 basic pensions for retirees特困行业和企业industries and enterprises in dire straits试点项目 pilot project抵抗全球经济衰退 to combat the global economic slump医疗改革 health care reform农村剩余劳动力 surplus rural workers年度国家预算annual State budge扩大内需,刺激消费 expand domestic demand and consumption生计问题 bread and butter issue乡镇企业 township enterprises生态建筑 ecological construction中共中央总书记 General Secretary, the CPC Central Committee政治局常委Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee政治局委员 Member, Political Bureau of the CPC Central Committee书记处书记 Member, secretariat of the CPC Central Committee中央委员 Member, Central Committee候补委员 Alternate Member…省委/市委书记Secretary,…Provincial/Municipal Committee of the CPC党组书记 secretary, Party Leadership Group中华人民共和国主席/副主席 President/Vice President, the People's Republic of China 全国人大委员长/副委员长 Chairman/Vice Chairman, National People's Congress秘书长 Secretary-General主任委员 Chairman委员 Member(地方人大)主任 Chairman, Local People's Congress人大代表 Deputy to the People's Congress国务院总理 Premier, State Council国务委员 State Councilor秘书长 Secretary-General(国务院各委员会)主任 Minister in Charge of Commission for(国务院各部)部长 Minister部长助理 Assistant Minister香港特别行政区行政长官 Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region 发言人 Spokesman顾问 Advisor参事 Counselor巡视员 Inspector/Monitor特派员 Commissioner中央政治局Political Bureau of the Central Committee of the CPC中央政治局常务委员会Standing Committee of the Political Bureau of the CPC中央书记处Secretariat of the Central Committee of the CPC中央军事委员会Central Military Commission of the CPC中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline Inspection of the CPC中央办公厅General Office, CCCPC中央组织部Organization Department, CCCPC中央宣传部Publicity Department, CCCPC中央统一战线部United Front Work Department, CCCPC中央对外联络部International Liaison Department, CCCPC中央政法委员会Committee of Political and Legislative Affairs, CCCPC中央政策研究室Policy Research Office, CCCPC中央直属机关工作委员会Work Committee for Offices Directly under the CCCPC中央国家机关工作委员会State Organs Work Committee of the CPC中央台湾工作委员会Taiwan Affairs Office, CCCPC中央对外宣传办公室International Communication Office, CCCPC中央党校Party School of the CPC中央党史研究室Party History Research Centre, CCCPC中央文献研究室Party Literature Research Centre, CCCPC中央翻译局Compilation and Translation Bureau, CCCPC中央外文出版发行事业局China Foreign Languages Publishing and Distribution Administration中央档案馆Archives Bureau, CCCPC《中国人民政治协商会议及其机构》The Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) and Its Structure 中国人民政治协商会议全国委员会National Committee of the CPPCC中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会Standing Committee of the National Committee of the CPPCC中国人民政治协商会议全国委员会办公厅General Offices of the CPPCC National Committee专门委员会Special Committee提案委员会Committee for Handling Proposals经济委员会Committee for Economic Affairs人口资源环境委员会Committee of Population, Resources and Environment教科文卫体委员会Committee of Education, Science, Culture, Health and Sports社会和法制委员会Committee for Social and Legal Affairs民族和宗教委员会Committee for Ethnic and Religious Affairs文史资料委员会Committee of Cultural and Historical Data港澳台侨委员会Committee for Liaison with Hong Kong, Macao, Taiwan and Overseas Chinese外事委员会Committee of Foreign Affairs中国人民政治协商委员会地方委员会CPPCC Local Committees中国共产党(中共)Communist Party of China (CPC)中国国民党革命委员会(民革)Revolutionary Committee of the Chinese Kuomintang中国民主同盟(民盟)Chinese Democratic League中国民主建国会(民建)China Democratic National Construction Association中国民主促进会(民进)China Association for Promoting Democracy中国农工民主党Chinese Peasants and Workers Democratic Party九三学社Jiu San Society台湾民主自治同盟(台盟)Taiwan Democratic Self Government League高举邓小平理论伟大旗帜,全面贯彻"三个代表"重要思想hold high the banner of Deng Xiaoping Theory and carry out the important thoughts of "Three Represents"坚持解放思想、实事求是的思想路线,弘扬与时俱进的精神adhere to the ideological guideline of emancipating the mind, seeking truth from facts, and upholds the spirit of advancing with time.两大历史性课题(提高党的执政能力和领导水平、提高拒腐防变和抵御风险能力)the two major historic subjects of enhancing the abilities of administration and art of leadership and resisting corruption, guarding against degeneration and warding off risks.全面推进党的建设的新的伟大工程forge ahead with the new great project of Party building三讲教育:讲学习,讲政治,讲正气three emphases education (to stress theoretical study, political awareness and good conduct)有中国特色的社会主义民主政治socialist democratic politics with Chinese characteristics邓小平理论 Deng Xiaoping Theory与时俱进 advance with the times综合国力 overall national strength可持续发展 sustainable development三峡工程Three-Gorges Project三峡移民Migrants from Three Gorges area电视会议televised meeting常务委员Standing Committee member下岗职工 laid-off workers再就业 re-employment再就业下岗人员re-employment of laid-off workers隐形就业 hidden employment国有企业改革Reform of state- owned enterprises医保制度改革Reform of medical insurance system政府机构改革Reform of government institutions现代远程教育modern distance education西部大开发the strategy of developing the western region青藏铁路Qinghai-Tibet Railway农村电网改造projects to upgrade rural power grids退耕还林、还草工程Grain for Green Project增收节支increase revenue and cut government expenditure立法机关 LEGISLATURE中华人民共和国主席/副主席President/Vice President, the People’s Republic of China全国人大委员长/副委员长Chairman/Vice Chairman, National People’s Congress政府机构 GOVERNMENT ORGANIZATION自治区人民政府主席Chairman, Autonomous Regional People’s Government外交官衔 DIPLOMATIC RANK公使 Minister参赞 Counselor政务参赞 Political Counselor商务参赞 Commercial Counselor经济参赞 Economic Counselor新闻文化参赞 Press and Cultural Counselor公使衔参赞 Minister-Counselor商务专员Commercial Attaché经济专员Economic Attaché文化专员 C ultural Attaché商务代表 Trade Representative一等秘书 First Secretary武官Military Attaché专员/随员Attaché中央委员 Member, Central Committee候补委员 Alternate Member…省委/市委书记Secretary,…Provincial/Municipal Committee of the CPC 党组书记 secretary, Party Leadership Group社会团体 NONGOVERNMENTAL ORGANIZATION会长 President主席 Chairman名誉顾问 Honorary Adviser理事长 President理事 Trustee/Council Member总干事 Director-General总监 Directorreform and opening up and in the modernization drive改革开放和社会主义现代化建设Per capita GDP人均国内生产总值financial strength grew noticeably财力明显增强total government revenue全国财政收入total import and export volume进出口总额laid-off workers下岗失业人员urban per capita disposable income城镇居民人均可支配收入rural per capita net income农民人均纯收入grew in real terms实际增长first manned space flight首次载人航天飞行overall national strength综合国力communicable disease传染性疾病mobilized the general public throughout the country to control the outbreak 在全国范围内实行群防群控primary-level organizations基层组织prevention and treatment work预防救治工作anti-SARS campaign抗击非典斗争expand domestic demand扩大内需a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy积极的财政政策和稳健的货币政策macro-control宏观调控rectify and standardize the order of the land market整顿和规范土地市场秩序stop disorderly and unauthorized acquisition of farmland制止乱征滥占耕地deposit-reserve ratio存款准备金率an appropriate amount of fine-tuning适度微调agriculture, rural areas and farmers"三农"major grain producing areas粮食主产区important raw and processed materials重要原材料strategic restructuring of the economy经济结构战略性调整the second phase of the key water control project at the Three Gorges on the Yangtze River三峡水利枢纽二期工程south-to-north water diversion project南水北调工程social undertakings社会事业treasury bonds国债national public health system全国公共卫生体系public health infrastructure公共卫生设施pilot projects试点项目medical care system and medical assistance system医疗制度和医疗合作制度central budget中央财政预算modern distance education现代远程教育strategically important hi-tech research战略高技术研究industrial application of new and high technologies高新技术产业化a national medium- to long-range program for scientific and technological development 国家中长期科学和技术发展规划feasibility studies可行性研究family planning work计划生育工作land and resources administration国土资源管理social security work社会保障工作vital interests切身利益employment and reemployment就业再就业college expansion plan高校扩招计划regular institutions of higher learning普通高校"two guarantees" (guaranteeing that the living allowances forworkers laid off from state-owned enterprises and that thepensions of retirees are paid on time and in full)"两个确保"(确保国有企业下岗职工的基本生活,确保离退休人员的基本生活,保证按时足额发放基本养老金)"three-stage guarantee" for laid-off workers"三条保障线"(国有企业下岗职工基本生活保障、失业保险、城市居民最低生活保障制度三条保障线)subsistence allowances for the urban poor城市居民最低生活保障special funds专项资金disabled revolutionary servicemen革命伤残军人post-disaster reconstruction灾后重建the problem of wage arrears for migrant rural workers拖欠农民工工资问题institutional innovation体制创新state assets国有资产a mechanism for oversight and management of the bankingsector 银行业监管体系administrative examination and approval system行政审批制度Fresh progress was made in transforming state-owned enterprises into stock companies. 国有企业股份制改革继续推进。
中国所有政府机构组织词汇的英文表达
![中国所有政府机构组织词汇的英文表达](https://img.taocdn.com/s3/m/2a53434ce518964bcf847cb7.png)
The Association of Chinese Enterprises with Foreign Investment
中国外商投资企业协会
ChinaAssociation for Science and Technology
中国科学技术协会
Translators' Association ofChina
民政部
Ministry of Justice
司法部
Ministry of Finance
财政部
Ministry ofHuman Resourceand Social Security
人力资源和社会保障部
Ministry of Land and Resources
国土资源部
Ministry ofEnvironmentalProtection
中国翻译工作者协会
Association for Relations Across the Taiwan Straits (Arat)
海峡两岸关系协会
Straits Exchange Foundation (SEF)
海峡交流基金会
国务院部,委,署:外交部,教育部,发改委
Ministry; commission; administration
国务院办公室:台湾事务办公室
office
国务院直属机构:海关总署,体育总局,新闻出版署,室
bureau, administration, office
中国共产党,其他政党及政协相关名称
中国共产党中央委员会Central Committee of the Communist Party of China
中央政治局Political Bureau of the Central Committee of the CPC
两会中常用到的名词英语翻译
![两会中常用到的名词英语翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/7ec05a90daef5ef7ba0d3c33.png)
“两会”指全国人民代表大会 (the National People's Congress) 和中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political Consultative Conference)。
有人把“两会”译为 the two meetings, 在中国人看来这样译没有问题;但在对外报道和宣传中最好说清楚。
一起来学习有关两会的英语吧!两会:the two sessions人大:NPC (National People's Congress)政协:CPPCC (Chinese People's Political Consultative Conference)全国政协十一届四次会议:the Forth Session of the 11th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)全国政协委员:CPPCC National Committee members政府工作报告:government work report反分裂法:the Anti-Secession Law民众最关心之事:the public top concerns住房问题:housing issues对环境保护的认识:awareness for environmental protection贫富差距:rich-poor gap国务院:the State Council房地产市场:the real estate market第一次有农民工代表:have migrant workers' deputies for the first time医疗和社会安全:medical care and social security两会报道:the coverage of the two sessions非党内人士:non-Communists留守孩子:children left behind记者招待会:press conference中国最高立法机关,全国人大:China's top legislature, NPC经济议题:economic issues外国记者:overseas reporters; foreign journalists旁听两会:audit the two sessions深化政治改革:deepen political reforms国家经济和社会发展的十一五计划:the Eleventh Five-Year Plan for National Economic and Social Development建设社会主义新农村:building a new socialist countryside政协递交了两万三千个提案:The CPPCC handled over 23,000 proposals.和谐社会:a harmonious society建设新型国家:construct an innovative country循环经济:circular economy从紧的货币政策:tight monetary policy消费价格:consumer price价格上涨:price hike通货膨胀:inflation经济过热:overheated economy最低工资制度:minimum wage system居民消费价格指数:consumer price index (CPI)反腐败:fight (against) corruption科学发展观:Scientific Outlook on Development坚持以人为本,树立全面、协调、可持续的发展观。
全国人大及政协会议常用英语词汇
![全国人大及政协会议常用英语词汇](https://img.taocdn.com/s3/m/ab006a4d0b1c59eef8c7b459.png)
本主义)
low-cost housing经济房
cross-Strait relations海峡两岸关系
debt-to-equity swap债转股
drafting a social security law起草社会治安法
expandhousingloans,studentloansandmajorcommodityloans扩
bringthemajorityofmoney-losingfirmsintotheblack使大多数亏
损企业扭亏为盈
by-electmemberstotheStandingCommitteeoftheNinthCPPCC
National Committee九届全国政协常委递补委员
China's Chongqing Municipality重庆(直辖)市
tax-for-fees reform费改税改革
thebasiclivingallowanceforlaid-offworkers下岗工人基本生活津
贴
theFourthSessionoftheNinthNationalPeople'sCongress九
届全国人大四次会议
the NPC
农村剩余劳动力surplus rural workers
全国人民代表大会(简称全国人大)NationalPeople's
Congress (NPC)
全国人大代表deputyto the National People's Congress
全国人民代表大会主席团the NPC Presidium
政治词汇
![政治词汇](https://img.taocdn.com/s3/m/9431fc272af90242a895e54c.png)
购买力 purchasing power
城镇社会保障体系 urban social security system
下岗职工基本生活费subsistence allowances for laid-off workers
中央档案馆Archives Bureau, CCCPC
《中国人民政治协商会议及其机构》
The Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) and Its Structure
中国人民政治协商会议全国委员会National Committee of the CPPCC
巡视员 I员 Commissioner
中央政治局Political Bureau of the Central Committee of the CPC
中央政治局常务委员会Standing Committee of the Political Bureau of the CPC
中央党史研究室Party History Research Centre, CCCPC
中央文献研究室Party Literature Research Centre, CCCPC
中央翻译局Compilation and Translation Bureau, CCCPC
中央外文出版发行事业局China Foreign Languages Publishing and Distribution Administration
中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会Standing Committee of the National Committee of the CPPCC
两会词语
![两会词语](https://img.taocdn.com/s3/m/8bd1c48983d049649b6658c9.png)
两会词语两会:the two sessions人大:NPC (National People's Congress)政协:CPPCC (Chinese People's Political Consultative Conference)全国政协十一届一次会议:the First Session of the 11th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)全国政协委员: CPPCC National Committee members政府工作报告:government work report反分裂法:the Anti-Secession Law民众最关心之事:the public top concerns住房问题:housing issues对环境保护的认识:awareness for environmental protection贫富差距:rich-poor gap国务院:the State Council房地产市场:the real estate market第一次有农民工代表:have migrant workers' deputies for the first time医疗和社会安全:medical care and social security两会报道:the coverage of the two sessions非党内人士:non-Communists留守孩子:children left behind记者招待会:press conference中国最高立法机关,全国人大:China's top legislature, NPC经济议题:economic issues外国记者:overseas reporters; foreign journalists旁听两会:audit the two sessions深化政治改革:deepen political reforms国家经济和社会发展的十二五规划:the Twelfth Five-Year Plan for National Economic and Social Development建设社会主义新农村:building a new socialist countryside政协递交了两万三千个提案:The CPPCC handled over 23,000 proposals.和谐社会:a harmonious society建设新型国家:construct an innovative country循环经济:circular economy从紧的货币政策:tight monetary policy消费价格:consumer price价格上涨:price hike通货膨胀:inflation经济过热:overheated economy最低工资制度:minimum wage system居民消费价格指数:consumer price index (CPI)反腐败:fight (against) corruption科学发展观:Scientific Outlook on Development坚持以人为本,树立全面、协调、可持续的发展观。
中国两会热词中译英
![中国两会热词中译英](https://img.taocdn.com/s3/m/b543fbd4ce2f0066f533224b.png)
中国梦China’s Dream; the Chinese Dream中国精神China’s Spirit; the Spirit of China; China’s character; China’s soul把权力关进制度的笼子keep power in the cage of systemic checks; Power should be placed under close oversight/checks.要给权力涂上防腐剂,套上紧箍咒。
Power should be covered with antiseptic and be kept in a straitjacket; Power should be insulated from corruption.喊破嗓子不如甩开膀子Getting things done is more important than shouting/yelling; Don’t just shout/yell. Roll up sleeves and get things done!鞋子合不合脚,自己穿着才知道。
Only the wearer knows whether his shoes fit.不能身体已进入21世纪,而脑袋还停留在过去。
One should not stick his head in the past when his body is already in the 21st Century.治大国如烹小鲜。
Governing a big country is as delicate as frying a small fish; A big country should be governed with the same care of frying a small fish.空谈误国,实干兴邦。
Empty talk is harmful to the nation, while doing practical work will make it thrive.保持战略定力maintain strategic focus/confidence/composure; keep to our strategic goals反腐败要老虎、苍蝇一起打。
常用翻译
![常用翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/646dcad5ce2f0066f5332279.png)
1. 全国人民代表大会[National People's Congress (NPC)]主席团Presidium常务委员会Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财政经济委员会Finance and Economy Committee外事委员会Foreign Affairs Committee教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制工作委员会Commission of Legislative Affairs特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution2. 中华人民共和国主席[President of the People's Republic of China]3. 中央军事委员会[Central Military Commission]4. 最高人民法院[Supreme People's Court]5. 最高人民检察院[Supreme People's Procuratorate]6. 国务院[State Council](1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展计划委员会State Development Planning Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National Defence国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁道部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation 文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People's Bank of China国家审计署State Auditing Administration(2)国务院办事机构Offices under the State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs港澳台办公室Hong Kong and Macao Affairs Office台湾事物办公室Taiwan Affairs Office法制办公室Office of Legislative Affairs经济体制改革办公室Office for Economic Restructuring国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information OfficeElectronics Import and Export Corporation 电子技术进出口公司Electric Wire & Cable Export Corporation 电线电缆出口联营公司Publishing Industry Trading Corporation 出版对外贸易公司Packaging Import and Export Corporation 包装进出口公司Instruments Import and Export Corporation 仪器进出口公司Historical Relics Exhibition Corporation for Foreign Countries 对外文物展览公司Performing Arts Agency 对外演出公司Overseas Building Materials and Equipment Corporation 对外建筑材料设备公司Foreign Trade Storage Corporation 对外贸易仓储公司foreign Trade Transportation Corporation 对外贸易运输公司Foreign Trade Consultation & Technical Service Corporation 对外贸易咨询与技术服务公司Exhibition Agency for Foreign Countries 对外展览公司Export Commodities Fair 出口商品交易会Machinery & Equipment Import and Export Corporation 机械设备进出口公司Complete Plant import and Export Corporation 成套设备进出口公司Communications Import and Export Service Corporation 交通进出口服务公司Machine-building International Corporation 机械对外经济技术合作公司Machinery Import and Export Corporation 机械进出口公司Corporation for International Cooperation in Agriculture, Livestock and Fishery 农牧渔业国际合作公司Import and Export Service Company for Farms and Land Reclamation 农垦进出口服务公司Import and Export Commodities Inspection Corporation 进出口商品检验公司Technical Import and Export Corporation 技术进出口公司Textiles Import and Export Corporation 纺织品进出口公司Import Corporation of Textile Machinery 纺织机械进出口公司Import Corporation of Technology of Textile Machinery 纺织机械技术进出口公司Metallurgical Import and Export Corporation 冶金进出口公司Forestry Import and Export Company 林业进出口公司Forestry Machinery Import and Export Company 林业机械进出口公司International Packaging Leasing Corporation Ltd. 国际包装租赁有限公司International Non-ferrous Metals Leasing Corporation Ltd. 国际有色金属租赁有限公司International Book Trading Corporation 国际图书贸易有限公司International Economic Consultants Incorporation 国际经济咨询公司International Marine Containers Ltd. 国际海运集装股份有限公司Light Industrial Products Import and Export Corporation 轻工业品进出口公司Publication Import and Export Corporation 图书进出口公司Tea and Native Produce Import and Export Corporation 茶叶土产进出口公司Animal Breeding Stock Import and Export Corporation 种畜进出口公司Bearing Joint Export Corporation 轴承出口联营公司Aero-technology Import and Export Corporation 航空技术进出口公司Tobacco Import and Export Corporation 烟草进出口公司Leasing Company Ltd. 租赁有限公司Railway Foreign Service Corporation 铁路对外服务公司Cereals, Oil and Foodstuffs Import and Export Corporation 粮油食品进出口公司Coal Import and Export Corporation 煤炭进出口公司Microforms Import and Export Corporation 缩型出版物进出口公司Precision Machinery Import and Export corporation 精密机械进出口公司Abrasives Export Corporation 磨料磨具进出口公司Scientific Instrument import and Export Corporation 科学仪器进出口公司foreign Trade Corporation 对外贸易公司Aquatic Products Import and Export Corporation 水产进出口公司Ceramics Import and Export Corporation 陶瓷进出口公司International Cooperation Corporation of Economics and Technology 国际经济技术进出口公司Trading Company 贸易公司comprehensive Trading Company 综合贸易公司Trade Development Company 贸易发展公司Overseas Economic Trading Company 海外经济贸易公司Investment Company 投资公司Trust Company 信托公司International Trust and Investment Company 国际信托投资公司Loan Investment Company 信贷投资公司Overseas Chinese Investment Company 华侨投资公司People's Insurance Agency 人民保险公司Labour Insurance Agency 劳动保险公司Life Insurance Agency 人寿保险公司Pacific Insurance Agency 太平洋保险公司Securities Agency 证券公司Stock Exchange 股票交易所Futures Exchange 期货交易所Commodities Futures Exchange 商品期货交易所Futures Brokerage Company Ltd. 期货经纪有限公司Cereals and Oil Futures Exchange 粮油期货交易所超实用称谓翻译大全校长(大学)President eg:president of Beijing University校长(中小学)Principal /Headmaster eg:principal/headmaster of Fudan Middle School院长(大学下属)Dean eg:dean of the Graduate School系主任(大学学院下属)Chair/Chairman eg:chair/chairman of the English Department会长/主席(学/协会)President eg:president of the Student Union, Shanghai University厂长(企业)Director eg:director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院长(医院)President eg:president of Huashan Hospital主任(中心)Director eg:director of the Business Center主任(行政)Director eg:director of Foreign Affairs Office董事长(企业)President/Chairman eg:president/chairman of the Board of Directors董事长(学校)President/Chairman eg:president/chairman of the Board of Trustees“总”字开头怎么翻?总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总建筑师chief architect总编辑chief editor; editor-in-chief; managing editor总出纳chief cashier; general cashier总裁判chief referee总经理general manager; managing director; executive head总代理general agent总教练head coach总导演head director总干事secretary-general; commissioner总指挥commander-in-chief; generalissimo总领事consul-general总监chief inspector; inspector-general;chief impresario总厨head cook; chef“副”又怎么翻?副总统(或大学副校长等)vice president副主席(或系副主任等)vice chairman副总理vice premier副部长vice minister副省长vice governor副市长vice mayor副领事vice consul副校长(中小学)vice principal副研究员associate research fellow副主编associate managing editor副编审associate senior editor副审判长associate judge副研究馆员associate research fellow of ... (e.g. library science)副译审associate senior translator副主任医师associate senior doctor副总经理assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director大堂副理(宾馆)assistant manager副校长(中小学)assistant headmaster副书记deputy secretary副市长deputy mayor副院长deputy dean在简历中要求写曾经获得的荣誉称号,但不知道怎么翻译,下面来看一些荣誉称号怎么翻译荣誉称号(honorary title)学习标兵student pacemaker; model student劳动模范model worker模范教师model teacher优秀教师excellent teacher优秀员工outstanding employee; employee of the month / year青年标兵model youth / youth pacemaker青年突击手youth shock worker三好学生"triple-A" outstanding student; outstanding student三八妇女红旗手"March 8th Red Banner" outstanding woman pacemaker医院常用名称.[1] general hospital综合医院Department of ophtalmology眼科children hospital儿童医院E.N.T.department耳鼻喉科tumour hospital肿瘤医院Department of stomatology口腔科chest hospital 胸科医院Department of urology泌尿科field hospital野战医院Department of orthopedic骨科isolation hospital隔离医院Department of traumatology创伤科military hospital陆军医院Department of endocrinology内分泌科municipal hospital市立医院Department of anesthesiology麻醉科maternity hospital产科医院Department of dermatology皮肤科mental hospital精神医院Department of infectious diseases传染病科infectious hospital传染医院Department of pathology病理科leprosy hospital麻风医院Department of psychiatry精神科affiliated hospital附属医院Department of orthopacdic surgery矫形外科training hospital教学医院Department of cardiac surgery心脏外科out-patient department门诊部Department of cerebral surgery脑外科In-patient department住院部Department of thoracic surgery胸外科Nursing department护理部Department of plastic surgery矫形外科Admission office住院处Department of physiotherapy理疗科Discharge office 出院处electrotherapy room电疗科Registration office挂号处heliotherapy room光疗科Reception room, waitingroom侯诊室wax-therapy room蜡疗科Consultation room诊察室hydrotherapy room水疗科Isolation room隔离室central laboratory中心实验室Labour room待产室clinical labororatory临床实验室Delivery room分娩室bacteriological labororatory细菌实验室Emergency room急诊室biochemical labororatory生化实验室Ward病房室serological labororatory血清实验室Pharmacy dispensary药房X-ray roomX光室Nutrition department营养部doctor’s office医生办公室Diet- preparation department配膳室nurse”s office护士办公室Therapeutic department治疗室director of the hospital院长Operating room手术室head of the nursing department护理部主任Blood-bank血站attending doctor主治医师Supply-room供应室resident doctor住院医师Disinfection-room消毒室intern doctor实习医师Dressing room 换药室chief physician主任医师Mortuary太平间associate chief physician副主任医师Record room病案室Department of internal medicine内科urological surgeon泌尿外科医师Department of surgery外科neurosurgeon神经外科医师Department of pediatrics儿科plastic surgeon矫形外科医师Department of obstetrics and gynecology妇科anestheist麻醉科耳医师Department of neurology神经科E.N.T.doctor耳鼻喉科医师Ophthalmolgist眼科医师Dentist牙科医师Dermatologist皮肤科医师Doctor for tuberculosis结核科医师Physiotherapist理疗科Doctor for infectious diseases传染病科Dietician营养科医师Pediatrist儿科医师Midwife助产师Gynecologist妇科医师Orthopedist骨科医师Radiologist放射科医师Epidemiologist流行病医师Hygiemist卫生医师Pharmacist药剂医师Assistant pharmacist药剂医士X-ray techmicianX光技师Laboratory technician化验员Head nurse护士长Student nurse实习护士Assistant nurse卫生员Cleaner清洁员Controller总务科长Registrar挂号员Sanitation worker消毒员First visit初诊To attend the clinic复诊Out-call出诊Case history病历Sheet-for-case history病历袋Turnover of beds病床周转率Average of hospital stay平均住院日数Ward round查房Consultation会诊Medical certification诊断书Certification for leave of absence病假证明Application for laboratory examination化验申请单Application for X-ray examinationX光申请单Requisition for drugs领药单医院常用设备名称翻译(中文翻译英文)Stethoscope[听诊器]Sphygmomanometer (Blood pressure gauge)[血压计]Thermometer[体温表]Tongue depressor (spatula)[压舌板]Needle[针头]Syringe[注射器]Cotton stick (ball)[棉签(球)]Bandage[绷带]Elastic bandage[弹力绷带]Esmarch`s bandage[橡皮绷带] Tourniquet[止血带]Gauze[纱布]Adhesive plaster[橡皮膏]Dressing[敷料]Splint[夹板]Rubber glove[橡皮手套]Sand bag[沙袋]Ice bag[冰袋]Hot water bottle[热水瓶]Bedpan[便盒]Urinal[尿壶]Catheter[导尿管]Rectal tube[肛管]•Dilator[扩张器] Gastric tube[胃管]Lavage tube[洗胃管]Oxygen tube (cylinder)[吸氧管] Sengstaken-Blakemore tube[三腔二囊管] Visual testing chart[视力表]Incubator[保温箱]Plaster bed[石膏床]Sheet[被单]Bedding[被褥]Blanket[毛毯]Diaper[尿布]Pillow case[枕套]Bedside table[床头柜]Towel[毛巾]Basin[脸盒]Comb[梳子]Tooth-paste[牙膏]Tooth-brush[牙刷]Rubber cushion[橡皮圈]Air cushion bed[气垫床]Scale[台秤]Flashlight[电筒]Scissors[剪刀]Tray[托盘]Sputum cup[痰杯]Test tube[试管]Infusion support[输液架]Infusion drip monitor[输液滴速监护仪] Micropump[微泵]Operating table[手术台] Shadowless lamp[无影灯]Slit lamp[裂隙灯]Scalpel[手术刀]Silk sutures[丝线]Rubber drainage[引流管]Operating gown[手术衣]Overalls[工作服]Operating sheet[手术床单]Mask[口罩]Hemostatic forceps[止血钳]Needle forceps (holder)[持针钳] Dressing forceps[敷料钳]Smooth forceps[无齿镊]Tissue forceps[组织镊]Anesthesia machine[麻醉机] Electrocardiograph[心电图机]X-ray machine[X线机]Ventilator[呼吸机]Suction[吸引器]Tractor[牵引器]Rescue carrigae[抢救车]Stretcher[担架]Bedside monitor[床边监护仪] Defibrillator[除颤仪]Ambulance[救护车]Pacemaker[起搏器]Hyperbaric oxygen chamber[高压氧仓] Otoscope[耳镜]Rhinoscope[鼻镜] Ophthalmoscope[眼底镜]Esophagoscope[食道镜]Bronchofiberscope[纤支镜]Gastrofiberscope[纤维胃镜]Proctoscope[直肠镜]Peritoneoscope[腹腔镜]Sigmoidoscope[结肠镜]Cystoscope[膀胱镜]Microscope[显微镜]Thoracentesis set[胸穿包]Lumbar puncture set[腰穿包]Bone marrow puncture set[骨穿包] Abdominocentesis set[ [腹穿包]Venosection set[静切包]Transfusion set[输血包]Refrigerator[冰箱]Microwave oven[微波炉]Blood pressure monitor[血压监护仪]Automatic blood pressure meter( ABPM)[自动血压机] Medical university[医科大学]Medical collega[医学院]Collega of pharmacy[药学院]Teatch school[卫生学校]Nurses` (training) school[护士学校]Academic adviser[学术顾问]Chancellor (president)[校长]Dean[院长]Director[主任]Department chairman (head)[系主任]Assistant[助教]Coach[辅导员]Tutor (Counselor)[导师]Faculty[全体教员]Founder[创办人]Lecturer[讲师]Monitor[班长]Professor[教授]Research fellow[研究员]School physician[校医]Graduate student[研究生]Anesthetist[麻醉医生]Dentist[牙科医生]Dermatologist[皮肤科医生]Dietician[营养师]Family doctor[家庭医生]Doctor of traditional Chinese medicine[中医师] Gynecologist[妇科医生]Laboratory dept.[检验科] Gastroenterology dept.[消化科]Nephrology dept.[肾内科]Hematology dept.[血液科]Endocrinology dept.[内分泌科] Stomatological dept.[口腔科]Dispensary (pharmacy)[药房]Internal medicine dept.[内科]Surgical dept. [外科]In-patient dept. [住院部]Out-patient dept.[门诊部]Nursing dept.[护理部]B-mode ultrasonic room[B超室]EKG room[心电图室]Endoscope room[内镜室]Gastroscope room[胃镜室]Bronchoscope room[支气管镜室]Operation room(OR)[手术室]Nutrition room[营养室]Fluoroscopy[透视室]Dark room[暗室]Developing room[冲洗室]Heart function examination room[心功能室] Injection room[注射室]Dressing room[换药室]Pulmonary function test room[肺功能室] Physiotherapy room[理疗室]Laser room[激光室]Echo room[心超室]DSA room[心导管室]Vector-cardiography room[心向量室] Phono-cardiography room[心音图室]。
全国人大常用词语翻译
![全国人大常用词语翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/c554dd7531b765ce05081454.png)
globalization 全球化the world at large; the world over 全世界rights and interests 权利和义务(make) concessions 让步humanitarian 人道主义者fusion 融合trilateral 三边的convey profound condolences to 深切哀悼size up the situation 审时度势mission 使命undertaking; cause 事业momentum 势头build shared optimism 树立共有的乐观精神bilateral 双边的bilateral relations 双边关系bilateral cooperation 双边合作bilateral channels 双边渠道encroachment 侵犯endeavor 努力enduring 持久的;不朽的enrich 充实equitable 公平的;公正的era 纪元erupt 突然爆发escalation 升级exacerbate 恶化,使......加剧flaunt 炫耀;标榜fluctuation 波动;起伏不定foil 阻扰;挫败formulation 明确表达;简洁陈述mode 模式friction 摩擦good-neighborliness 睦邻友好good-neighbor relationship 睦邻友好关系remove interferences and obstacles 排除干扰与障碍exclusive group 排他性集团exclusivism 排外主义ratify 批准equality and mutual benefit 平等互利principle of equality and mutual benefit 平等互利原则equal partnership 平等伙伴关系equal consultation 平等协商concerted effort 齐心协力discrimination 歧视make positive contribution to 起积极作用millennium 千年prospect; future 前景condemn 谴责power diplomacy 强权外交power politics 强权政策enforcement 强制执行violate; encroach on; be an encroachment on 侵犯seek common ground while reserving/shelving/putting aside differences 求同存异twists and turns 曲折yield to 屈服trend 趋势all-round cooperation 全方位合作all-round; all-around 全面的;全方位的comprehensive engagement 全面接触all-round improvement 全面提高great expectation 极大的希望aggregation 集合;凝聚shoulder 肩负arduous task 艰巨任务a constructive strategic partnership 建设性的战略伙伴关系exchange notes 交换意见exchange views 交换观点establish new contacts 结交新友emulate 竭力仿效resolve differences 解决分歧progress; advancement 进步world-renowned 举世闻名military intelligence (secrets) 军事机密test 考验affirm old tradition 肯定传统framework 框架expand the common ground 扩大共识hard-won 来之不易optimism 乐观精神reciprocity in courtesy; reciprocal (mutual) courtesy 礼尚往来decencies 礼仪;行为准则good faith 良好诚意a favorable climate in areas around China 良好周边环境conscience 良知cross-strait relations 两岸关系territorial integrity 领土完整border or territorial disputes 领土争端fulfill international obligations 履行国际义务ally; allies 盟国people-to-people diplomacy 民间外交National People's Congress (NPC)全国人民代表大会(简称全国人大)deputy to the National People's Congress 全国人大代表National Committee of the Chinese People's Political ConsultativeConference (CPPCC)中国人民政治协商会议全国委员会(简称全国政协)member of the national committee of CPPCC 全国政协委员the NPC Standing Committee 全国人大常务委员会the Fourth Session of the Ninth National People's Congress 九届全国人大四次会议state-owned enterprises (SOE) 国有企业per-capita gross domestic product (GDP) 人均国内生产总值gross national product (GNP) 国民生产总值panel discussions/group discussions 小组讨论crony capitalism "权贵资本主义"(又译裙带资本主义或亲朋好友资本主义)low-cost housing 经济房government's work report 政府工作报告amendments to the Constitution 宪法修正案press conference 新闻发布会by-elect members to the Standing Committee of the Ninth CPPCC National Committee 九届全国政协常委递补委员non- performing loans 不良贷款drafting a social security law 起草社会治安法anti-corruption legislation 制定反贪法规the resource-rich interland 资源丰富的内陆地区(指中国西部)an ecological shelter along the Yangtze River Valley 长江流域的生态掩体cross-Strait relations 海峡两岸关系plenary meeting 全体会议Many enterprises of Shanghai go on a "gold-rush" spree in the westernparts of China. 很多上海一起涌向西部,掀起了去西部的淘金热。
汉译英词汇:常用国家机关的翻译
![汉译英词汇:常用国家机关的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/db3e102cb4daa58da0114a25.png)
1. 全国人民代表大会[National People's Congress (NPC)]主席团Presidium常务委员会Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财政经济委员会Finance and Economy Committee外事委员会Foreign Affairs Committee教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制工作委员会Commission of Legislative Affairs特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution2.中华人民共和国主席[President of the People's Republic of China]3. 中央军事委员会[Central Military Commission]4. 最高人民法院[Supreme People's Court]5. 最高人民检察院[Supreme People's Procuratorate]6. 国务院[State Council](1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展计划委员会State Development Planning Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁道部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation 文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People's Bank of China国家审计署State Auditing Administration(2)国务院办事机构Offices under the State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs港澳台办公室Hong Kong and Macao Affairs Office台湾事物办公室Taiwan Affairs Office法制办公室Office of Legislative Affairs经济体制改革办公室Office for Economic Restructuring国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office。
政治英语词汇
![政治英语词汇](https://img.taocdn.com/s3/m/cfc62611ff00bed5b9f31d2d.png)
政治英语词汇全国人民代表大会(简称全国人大) National People's Congress (NPC)全国人大代表deputy to the National People's Congress全国人民代表大会主席团 the NPC Presidium全国人民代表大会常务委员会 the NPC Standing Committee全国人民代表大会常务委员会办公厅the general offices of the NPC Standing Committee九届全国人大五次会议 the Fifth Session of the Ninth NPC中国人民政治协商会议全国委员会(简称全国政协)National Committeeof the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)中国政协委员 member of the National Committee of CPPCC中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会 Standing committee of the National Committee of the CPPCC\小组讨论panel discussions/group discussions政府工作报告government's work report宪法修正案amendments to the Constitution新闻发布会press conference全体会议plenary meeting弱势群体 disadvantaged groups (对弱势群体给予特殊的就业援助。
--Special employment assistance should be given to members of disadvantaged groups.) 西电东送 transmission of electricity from the western to the eastern region加快经济结构调整 accelerate economic restructuring购买力 purchasing power城镇社会保障体系 urban social security system下岗职工基本生活费subsistence allowances for laid-off workers离退休人员基本养老金 basic pensions for retirees特困行业和企业industries and enterprises in dire straits试点项目 pilot project抵抗全球经济衰退 to combat the global economic slump医疗改革 health care reform农村剩余劳动力 surplus rural workers年度国家预算annual State budge扩大内需,刺激消费 expand domestic demand and consumption生计问题 bread and butter issue乡镇企业 township enterprises生态建筑 ecological construction中共中央总书记 General Secretary, the CPC Central Committee政治局常委Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee政治局委员 Member, Political Bureau of the CPC Central Committee书记处书记 Member, secretariat of the CPC Central Committee中央委员 Member, Central Committee候补委员 Alternate Member…省委/市委书记Secretary,…Provincial/Municipal Committee of the CPC 党组书记 secretary, Party Leadership Group中华人民共和国主席/副主席President/Vice President, the People's Republic of China全国人大委员长/副委员长Chairman/Vice Chairman, National People's Congress秘书长 Secretary-General主任委员 Chairman委员 Member(地方人大)主任 Chairman, Local People's Congress人大代表 Deputy to the People's Congress国务院总理 Premier, State Council国务委员 State Councilor秘书长 Secretary-General(国务院各委员会)主任 Minister in Charge of Commission for(国务院各部)部长 Minister部长助理 Assistant Minister香港特别行政区行政长官Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region发言人 Spokesman 顾问 Advisor 参事 Counselor巡视员 Inspector/Monitor 特派员 Commissioner中央政治局Political Bureau of the Central Committee of the CPC中央政治局常务委员会Standing Committee of the Political Bureau of the CPC中央书记处Secretariat of the Central Committee of the CPC中央军事委员会Central Military Commission of the CPC中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline Inspection of the CPC中央办公厅General Office, CCCPC中央组织部Organization Department, CCCPC中央宣传部Publicity Department, CCCPC中央统一战线部United Front Work Department, CCCPC中央对外联络部International Liaison Department, CCCPC中央政法委员会Committee of Political and Legislative Affairs, CCCPC 中央政策研究室Policy Research Office, CCCPC中央直属机关工作委员会Work Committee for Offices Directly under the CCCPC中央国家机关工作委员会State Organs Work Committee of the CPC中央台湾工作委员会Taiwan Affairs Office, CCCPC中央对外宣传办公室International Communication Office, CCCPC中央党校Party School of the CPC中央党史研究室Party History Research Centre, CCCPC中央文献研究室Party Literature Research Centre, CCCPC中央翻译局Compilation and Translation Bureau, CCCPC中央外文出版发行事业局China Foreign Languages Publishing and Distribution Administration中央档案馆Archives Bureau, CCCPC《中国人民政治协商会议及其机构》The Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) and Its Structure中国人民政治协商会议全国委员会National Committee of the CPPCC中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会Standing Committee of the National Committee of the CPPCC中国人民政治协商会议全国委员会办公厅General Offices of the CPPCC National Committee专门委员会Special Committee提案委员会Committee for Handling Proposals经济委员会Committee for Economic Affairs人口资源环境委员会Committee of Population, Resources and Environment 教科文卫体委员会Committee of Education, Science, Culture, Health and Sports社会和法制委员会Committee for Social and Legal Affairs民族和宗教委员会Committee for Ethnic and Religious Affairs文史资料委员会Committee of Cultural and Historical Data港澳台侨委员会Committee for Liaison with Hong Kong, Macao, Taiwan and Overseas Chinese外事委员会Committee of Foreign Affairs中国人民政治协商委员会地方委员会CPPCC Local Committees中国共产党(中共)Communist Party of China (CPC)中国国民党革命委员会(民革)Revolutionary Committee of the Chinese Kuomintang中国民主同盟(民盟)Chinese Democratic League中国民主建国会(民建)China Democratic National Construction Association 中国民主促进会(民进)China Association for Promoting Democracy中国农工民主党Chinese Peasants and Workers Democratic Party九三学社Jiu San Society台湾民主自治同盟(台盟)Taiwan Democratic Self Government League高举邓小平理论伟大旗帜,全面贯彻"三个代表"重要思想hold high the banner of Deng Xiaoping Theory and carry out the important thoughts of "Three Represents"坚持解放思想、实事求是的思想路线,弘扬与时俱进的精神adhere to the ideological guideline of emancipating the mind, seeking truth from facts, and upholds the spirit of advancing with time.两大历史性课题(提高党的执政能力和领导水平、提高拒腐防变和抵御风险能力)the two major historic subjects of enhancing the abilities of administration and art of leadership and resisting corruption, guarding against degeneration and warding off risks.全面推进党的建设的新的伟大工程forge ahead with the new great project of Party building三讲教育:讲学习,讲政治,讲正气three emphases education (to stress theoretical study, political awareness and good conduct)有中国特色的社会主义民主政治socialist democratic politics with Chinese characteristics邓小平理论 Deng Xiaoping Theory与时俱进 advance with the times综合国力 overall national strength可持续发展 sustainable development 三峡工程Three-Gorges Project三峡移民Migrants from Three Gorges area 电视会议televised meeting常务委员Standing Committee member下岗职工 laid-off workers再就业 re-employment再就业下岗人员re-employment of laid-off workers隐形就业hidden employment 国有企业改革Reform of state- owned enterprises医保制度改革Reform of medical insurance system政府机构改革Reform of government institutions现代远程教育modern distance education西部大开发the strategy of developing the western region青藏铁路Qinghai-Tibet Railway农村电网改造projects to upgrade rural power grids退耕还林、还草工程Grain for Green Project增收节支increase revenue and cut government expenditure立法机关 LEGISLATURE中华人民共和国主席/副主席Pr esident/Vice President, the People’s Republic of China全国人大委员长/副委员长Chairman/Vice Chairman, National People’s Congress政府机构 GOVERNMENT ORGANIZATION自治区人民政府主席Chairman, Autonomous Regional People’s Government 外交官衔 DIPLOMATIC RANK 公使 Minister 参赞 Counselor政务参赞 Political Counselor 商务参赞 Commercial Counselor经济参赞 Economic Counselor 新闻文化参赞 Press and Cultural Counselor 公使衔参赞 Minister-Counselor 商务专员Commercial Attaché经济专员Economic Attaché 文化专员Cultural Attaché商务代表 Trade Representative 一等秘书 First Secretary武官Military Attaché 专员/随员Attaché 中央委员Member, Central Committee候补委员 Alternate Member…省委/市委书记Secretary,…Provincial/Municipal Committee of the CPC 党组书记 secretary, Party Leadership Group社会团体 NONGOVERNMENTAL ORGANIZATION会长 President 主席 Chairman 名誉顾问 Honorary Adviser理事长 President 理事 Trustee/Council Member 总干事 Director-General 总监 Directorreform and opening up and in the modernization drive改革开放和社会主义现代化建设Per capita GDP人均国内生产总值financial strength grew noticeably财力明显增强total government revenue全国财政收入total import and export volume进出口总额laid-off workers下岗失业人员urban per capita disposable income城镇居民人均可支配收入rural per capita net income农民人均纯收入grew in real terms实际增长first manned space flight首次载人航天飞行overall national strength综合国力communicable disease传染性疾病mobilized the general public throughout the country to controlthe outbreak 在全国范围内实行群防群控primary-level organizations基层组织prevention and treatment work预防救治工作anti-SARS campaign抗击非典斗争expand domestic demand扩大内需a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy积极的财政政策和稳健的货币政策macro-control宏观调控rectify and standardize the order of the land market整顿和规范土地市场秩序stop disorderly and unauthorized acquisition of farmland制止乱征滥占耕地deposit-reserve ratio存款准备金率an appropriate amount of fine-tuning适度微调agriculture, rural areas and farmers"三农"major grain producing areas粮食主产区important raw and processed materials重要原材料strategic restructuring of the economy经济结构战略性调整the second phase of the key water control project at the Three Gorges on the Yangtze River三峡水利枢纽二期工程south-to-north water diversion project南水北调工程social undertakings社会事业treasury bonds国债national public health system全国公共卫生体系public health infrastructure公共卫生设施pilot projects试点项目medical care system and medical assistance system医疗制度和医疗合作制度central budget中央财政预算modern distance education现代远程教育strategically important hi-tech research战略高技术研究industrial application of new and high technologies高新技术产业化a national medium- to long-range program for scientific and technological development 国家中长期科学和技术发展规划feasibility studies可行性研究family planning work计划生育工作land and resources administration国土资源管理social security work社会保障工作vital interests切身利益employment and reemployment就业再就业college expansion plan高校扩招计划regular institutions of higher learning普通高校"two guarantees" (guaranteeing that the living allowances for workers laid off from state-owned enterprises and that thepensions of retirees are paid on time and in full)"两个确保"(确保国有企业下岗职工的基本生活,确保离退休人员的基本生活,保证按时足额发放基本养老金)"three-stage guarantee" for laid-off workers"三条保障线"(国有企业下岗职工基本生活保障、失业保险、城市居民最低生活保障制度三条保障线)subsistence allowances for the urban poor城市居民最低生活保障special funds专项资金disabled revolutionary servicemen革命伤残军人post-disaster reconstruction灾后重建the problem of wage arrears for migrant rural workers拖欠农民工工资问题institutional innovation体制创新state assets国有资产a mechanism for oversight and management of the bankingsector 银行业监管体系administrative examination and approval system行政审批制度Fresh progress was made in transforming state-owned enterprises into stock companies.国有企业股份制改革继续推进。
政协两会法语常用翻译词汇
![政协两会法语常用翻译词汇](https://img.taocdn.com/s3/m/fb7babbff121dd36a32d825a.png)
法语热点词汇:政协两会常用翻译词汇【全国人民代表大会】Assemblée populaire nationale de Chine 第十一届~第三次会议Troisième Session (annuelle) de la 11e Assemblée populaire nationale; Troisième Session (annuelle) de l’Assemblée populaire nationale de la 11e législature〔简称:十一届全国人大三次会议3e Session(annuelle) de la XIe APN/de l’APN de la 11e législature〕【全国人大】APN(“全国人民代表大会”的简称)~常务委员会Comitépermanent de l’APN~委员长Président du Comitépermanent de l’APN~副委员长Vice-Président du Comitépermanent de l’APN ~各专门委员会commissions permanentes de l’APN【人大】assemblée populaire~代表députéàl’APN(指全国); représentant àl’assembl ée populaire provinciale, municipale...(指省市等地方); représentant du peuple各级~assemblées populaires aux différents échelons地方~assemblées populaires locales【各位代表】Camarades Députés〔称呼,指人大代表〕【中国人民政治协商会议】Conférence consultative politique du Peuple chinois~第十一届全国委员会第三次会议Troisième Session annuelle du 11e Comiténational de la Conférence consultative politique du Peuple chinois〔全国政协十一届三次会议3e Session annuelle du 11e Comiténational de la CCPPC〕【全国政协】CCPPC(“中国人民政治协商会议”的简称)~主席Président du Comiténational de la CCPPC~副主席Vice-Président du Comiténational de la CCPPC~委员membre du Comiténational de la CCPPC【地方政协】comités locaux de la CCPPC; comités de la CCPPC aux échelons locaux~委员membres des comités locaux de la CCPPC; membre du comitéprovincial/municipal ... de la CCPPC【提案委员会】Commission des Motions【主任委员】Président de la Commission...【副主任委员】Vice-Président de la Commission...【两会】sessions (annuelles) de l’APN et de la CCPPC【议程】ordre du jour【今年的两会是在……背景下召开的】Les deux sessions de cette année se tiennent dans un contexte marquépar …【今年的两会是在……时刻召开的】Les deux sessions de cette année ont lieu àun moment où…【工作报告】rapport d’activité政府~rapport d’activitédu gouvernement做政府~présenter le rapport d’activitédu gouvernement【听取和审议】écouter et examiner~政府工作报告écouter et examiner le Rapport d’activitédu gouvernement【各代表团进行讨论】discussions au niveau des délégations 【审查和批准】examiner et approuver【热点问题】sujets/questions d’actualité(brûlante)【建言献策】suggérer des idées; faire des propositions; formuler des suggestions/propositions【凝聚共识】fédérer les esprits; dégager un consensus général 【统一思想】unifier les idées【举全国之力】mobiliser toute la nation/le peuple tout entier; mobiliser toutes les ressources du pays ; rassembler les énergies populaires/de tous/de tous les secteurs de la sociétéchinoise 【共商国是】discuter tous ensemble des affaires de l’État【会务】travaux de la session【奏国歌】exécution de l’Hymne national; exécuter l’Hymne national【会议工作】travaux de la session【审议】examiner; examen再次~réexaminer【开幕】ouverture; s’ouvrir 【举行】tenue【闭幕】clôture; se clôturer。
2022年度看懂两会: 必备双语词汇
![2022年度看懂两会: 必备双语词汇](https://img.taocdn.com/s3/m/10c40c17fe00bed5b9f3f90f76c66137ee064f7d.png)
2022年度看懂两会:必备双语词汇▪ 1两会two sessions两会是“全国人民代表大会”(the National People's Congress,NPC)和“中国人民政治协商会议”(the Chinese People's Political Consultative Conference,CPPCC)的简称。
媒体一般把“两会”译为two sessions。
▌今年召开的是十三届全国人大五次会议the fifth session of the 13th NPC全国政协十三届五次会议the fifth session of the 13th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference,或the fifth session of the 13th CPPCC National Committee▌2022两会开幕时间十三届全国人大五次会议:3月5日全国政协十三届五次会议:3月4日☆小贴士:为什么每年全国两会都在3月开?①全国两会在3月召开的惯例,始于1985年②财政年度以自然年度计算,3月举行,可以给统计和总结留出时间③农历春节一般会在一月到二月,选在3月可以避免与春节重叠。
▪2全国人民代表大会the National People's Congress, NPC▌性质任期修改宪法,监督宪法实施;制定和修改刑事、民事、国家机构的和其他的国家基本法律;The NPC exercises legislative power, amends the Constitution and supervises its enforcement, formulates and amends basic statutes and other laws.选举、决定和罢免(elects, decides and recalls)国家机构组成人员;审查和决定基础的、长期的、重要的国家事务;The NPC examines and decides on the fundamental, long-term and key issues of the state.根据宪法和法律监督政府工作。
两会热门英语词汇
![两会热门英语词汇](https://img.taocdn.com/s3/m/7762e62676eeaeaad0f33091.png)
两会关键词
• 疫情防控
COVID-19 prevention and control
•
“六稳”“六保”
ensure stability in 6 key areas and effectively meet 6 priorities
• 法治中国建设 build the rule of law in 案 • motion • 政协委员提案 • proposal
两会关键词
• “十四五”规划 the 14th Five-Year Plan
• 宏观经济政策 macroeconomic policy
• 乡村振兴
rural vitalization
• 绿色转型
green transformation
• 高水平对外开放 opening-up at a higher level
“六稳”
• “六稳”是指稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、 稳投资、稳预期
keep employment, the financial sector, foreign trade, foreign and domestic investments, and expectations stable
两会
• 全国人民代表大会
two sessions
• the National People's Congress (NPC)
• 中国人民政治协商会议
• the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)
代表和委员
• 人大代表 • delegate to NPC • 政协委员 • member of CPPCC
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译分类词汇:全国人大和全国政协会议常用词组翻译
National People's Congress (NPC)全国人民代表大会(简称全国人大)
deputy to the National People's Congress 全国人大代表
National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)
中国人民政治协商会议全国委员会(简称全国政协)
member of the national committee of CPPCC 全国政协委员
the NPC Standing Committee 全国人大常务委员会
the Fourth Session of the Ninth National People's Congress 九届全国人大四次会议
state-owned enterprises (SOE) 国有企业
per-capita gross domestic product (GDP) 人均国内生产总值
gross national product (GNP) 国民生产总值
panel discussions/group discussions 小组讨论
crony capitalism "权贵资本主义"(又译裙带资本主义或亲朋好友资本主义)
low-cost housing 经济房
government's work report 政府工作报告
amendments to the Constitution 宪法修正案
press conference 新闻发布会
by-elect members to the Standing Committee of the Ninth CPPCC National Committee 九届全国政协常委递补委员
non- performing loans 不良贷款
drafting a social security law 起草社会治安法
anti-corruption legislation 制定反贪法规
the resource-rich hinterland 资源丰富的内陆地区(指中国西部)
an ecological shelter along the Yangtze River Valley 长江流域的生态掩体
cross-Strait relations 海峡两岸关系
plenary meeting 全体会议
Many enterprises of Shanghai go on a "gold-rush" spree in the western parts of China. 很多上海一起涌向西部,掀起了去西部的淘金热。
China's Chongqing Municipality 重庆(直辖)市
grass-roots supervision 基层监督
develop-the-west strategy 西部大开发战略
no progress simply means regression 不进则退
bring the majority of money-losing firms into the black 使大多数亏损企业扭亏为盈
loss-generating enterprises 亏损企业
regroup SOEs 国有企业重组
growing enterprise market (GEM) 成长型企业市场(指二板市场)
the basic living allowance for laid-off workers 下岗工人基本生活津贴
hidden employment 隐形就业
a web-based economy 网络公司。