课堂讲义 英文广告中的修辞格及其翻译

合集下载

广告修辞及翻译

广告修辞及翻译
她工作,您休息。 (凯歌牌全自动洗衣机广告)
比拟——拟物
拟物把人当作物,或把甲物当作乙物来写。在 广告语言中,拟物跟拟人相比,拟物较少使用, 它是借用商标名称的字面含义,把商品当作有 关动物或其他事情来写。例如:
小骆驼跨进了大门坎。(骆驼牌电扇广告)
拟人
在广告英语中,主要采取拟人 (personification )的修辞技巧。这种将一 般事物比拟为人,将人的行为特征赋予一 般事物的修辞方式,可以赋予无生命的商 品“人”的情感,不仅为商品增添了人情 味,同时也缩短了消费者和商品的距离, 给人以亲切感,使广告语言显得更加生动, 也更加打动人心。
Kodak Film
Kodak is Olympic color.
柯达,奥林匹克的色 彩。
形象比喻类——转喻
英语的转喻(metaphor)和汉语的借代都 是不直接说出事物的本来名称,而换用另 一个名称或另一种说法,以便使语言更加 生动活泼。
在转喻中,本体不出现,而用与其有关联 的喻体,这样就抓住了读者的思绪和注意 力。
She has her own spirit, and it graces everyone she comes near. (Lauren)
她有她自己的精神,能使她所到之处,人人因此 更加美丽。(爱伦香水)
Flowers by Interflora speak from the heart.
咳!这家伙到哪儿去了?
America Online美国在线广告
Try America Online For Ten Hours, Free.
Fun. Friendly. Free. 试试长达10小时之久的免费美国
在线。 有趣、友好、自由。

英文广告语中修辞手法的学习

英文广告语中修辞手法的学习

夸张(Hyperbole)
• OMYGA:The Sign of Excellence
对比对照法(Contrast)
• 对比对照就是要巧妙地运用对称的英文句 式,相反或矛盾的词语来表达互为补充的意 思,如果一旦所要表达的反义词语来加强语句,增加亮点,使人读后 记忆犹新.
• (1)No matter where you live • No matter where you want to call • That’s AT&T • The more you hear, the better we sound.(AT&T) • 是美国电话电报公司长途电话的广告,不仅运用排比结构 突出广告信息,而且用两个比较级简洁明了地概括了 AT&T 的优势。 • (2)You'll move up. • You’ll feel proud. • You’ll stand up • Above the crowd.(美国征兵广告) • 是美国军队征兵广告,运用三个平行的句子,按照意义 由轻到重的顺序排列,语义步步加强,增强了广告语言的 气势,产生强烈的号召力。
英文广告语中修辞手法的学习
明喻和暗喻(simile and metaphor)
• 明喻(Simile)是常用as或like等词将具有 某种共同特征的两种不同事物连接起来的 一种修辞手法。明喻的表达方法是:A象B。 说甲像乙,也就是说本体像喻体。 明喻的 本体、喻体、比喻词都出现,能明显地看 出是在打比方的比喻词:“像(如、 若……”、“像(如、若……似的”、 “像(如、若)……一般”、“好比(好 像、犹如、仿佛)……”等。
• Like a good neighbor,state farm is there • 这是一则保险公司的广告,将某州的农业 保险比作睦邻一样。利用人们渴望良好人 际关系的心态,说明次保险公司的可依赖 性和可信性。 • Kodak is Olympic Cobber • 这是一则柯达胶卷的广告,在奥运赛场上, 柯达胶卷能精确地捕捉每一个精彩瞬间。

浅析广告英语的修辞特点及翻译

浅析广告英语的修辞特点及翻译

浅析广告英语的修辞特点内容摘要:广告英语是有别于普通英语的一种独具一格的应用语言,各种修辞方法的使用可以增强其表达效果。

因此广告撰稿人为吸引顾客注意力,往往采用各种修辞手段来描绘其产品,以达推销的目的。

广告英语中各种修辞的运用赋予广告形象生动、简洁幽默、新颖别致,富有韵律和节奏感等特点,充分展示了修辞格在广告英语中特有的魅力。

本文拟通过一些典型具体的例子,对广告英语的修辞特点进行归纳和分析,以期为广告英语的汉译提出可鉴性意见。

关键词:广告英语,修辞特点,翻译一、引言英文“advertise”广告源于拉丁语“advertise”意为“唤起大众对某种事物的注意,并诱导于一定的方向所使用的一种手段。

”而广告就是向潜在的广大消费群体介绍商品,激发其对某种商品感兴趣。

各种修辞手段在广告英语中的灵活运用,使广告英语更有效的实现其广而告之的目的。

二、广告英语的修辞特点广告英语的修辞是指在英语广告文案的创作过程中,为了更有效的介绍商品,而精心选择、修饰语言的过程。

修辞手法作为语言学的一个学科,着重考察人们社会交际的语言规律和特点。

从语言学角度来看,有限的语言可在修辞手法的强催化作用下产生无限可能,修辞是增强语言表达效果的有力武器。

因此英语商业广告往往采用不同的修辞手法(figure of rhetoric)如:夸张(hyperbole),明喻(metaphor),暗喻(metonymy),谐音双关(homophone),语义双关(homograph),头韵(alliteration)以及尾韵(rhyme)等来增强广告的生动性、艺术性、和感染力。

加深读者对宣传品的印象,从而引起消费者的关注。

(一)夸张(hyperbole)夸张是指凭借丰富的想象,用铺张夸大的语言,对事物的某些方面着意夸大或缩小,进行艺术渲染,从而起到突出主题,渲染气氛的效果。

通俗地说夸张就是言过其实地表达,使语言的感染力得到充分的发挥,把宣传商品形容得完美无缺以打动消费者的心弦,赢得他们对商品的好感。

英语广告修辞

英语广告修辞

(4s yours, the honor is ours.选择在你们, 荣耀 在我们

对偶(Antithesis)
对偶,指字数相等,结构形式相同,意义对称的一对短语或句 子,表达两个相对或相近的意思,内容既适于重复强调又适于 反衬对照,可以使语言节奏感强,高度概括,易于记忆,增强语 言的气势和音韵美。




(1)是一则婴儿护肤用品的广告,该广告语使用明喻 手法,以小孩子的口吻描述使用Mennen牌护肤品的感 觉,语气可爱有趣,极富有亲切感,让人印象深刻。 (2) 为了强调衣服设计的特点,尤其是衣袋设计的与 众不同的防盗功能,这则外衣广告使用了 “pickpockets”(三只手,扒手)来暗指“thief”(小 偷),使语言更加生动有趣,耐人寻味。 (3)是电话黄页的一则广告语,“fingers do the walking”的拟人手法在让用户感到新奇有趣的同时, 也巧妙地指出电话黄页能向人提供方便,只需轻松翻 开电话簿,就能免去四处奔波的困扰。 (4)中,More(摩尔牌)既是香烟的牌子,同时 more也可当作副词,意为“更多的”,广告就是利用 More和more不同的含义,让消费者将摩尔牌香烟和 “更多的”联系起来,达到了劝说潜在客户购买的目 的。
(6)反复


如: When you ’re sipping Lipton, you ’re sipping something special. 当你在品抿立顿果茶时,你便是在品 抿非凡的茶。 这是一则果茶广告的标题, Lipton是英国茶业企业创始 人的名字,并以此为茶名品牌,通过重复运用“you’re sipping”的语法结构,突出了Lipton正是something special,使人不禁想要去品尝一番。

商业英语广告的修辞艺术及其翻译

商业英语广告的修辞艺术及其翻译

商业英语广告的修辞艺术及其翻译商业英语广告修辞艺术包括文学结构、对偶、比喻、典故、修辞格以及拟声等,它们可以使广告表达更加生动逼真,吸引受众更多的注意。

文学结构:商业英语广告常用文学结构,如“两绝”、“三件宝”,来向受众精彩地介绍产品的卓越特点或突出其独特之处,以此提升产品的销售量和提升宣传效果。

对偶:对偶是指完全一致的情态句式。

商业英语广告经常用对偶来表达事物辩证关系,或者强调某种优缺点,以此鼓励受众做出购买决定。

例如:“Buy fashion,or pay more”(买时尚,还是多花点钱),这句话运用了对偶的手法,既强调了购买时尚的优势,又告诉受众,多花点钱买时尚比贱卖更有利可图。

比喻:比喻是指利用比较和对比的方法,把不同的事物进行比较,或者把一件与另一件接近的事物联系到一起,以此起到更好的效果。

在商业英语广告中,比喻有助于塑造广告中某个元素,以使受众喜爱,受众更容易记住广告内容甚至形成正面印象。

典故:商业英语广告也常常使用典故,它是引用历史上经典传说、事件、文学作品等,以贴切的、有趣的比喻,让受众更容易理解广告的主要信息,加深印象,同时也起到娱乐之用。

修辞格:修辞格是由历史演变而成的固定逻辑结构,它以超越逻辑的形式,强调广告的主题和信息,以及提高宣传效果。

在商业英语广告中,经常使用对比、对比修辞格、被动句、反问句等,来彰显产品的特点。

拟声:拟声是指用语言写出声音,以此让受众感受到虚构中声音的乐趣。

在商业英语广告中,通常使用拟声的样子来营造出特定的气氛,以此令受众产生更深刻的印象,加强受众购买的欲望。

翻译:商业英语广告的修辞艺术包括文学结构、对偶、比喻、典故、修辞格和拟声。

这些技术可以使广告更加生动逼真,吸引更多的关注。

文学结构如“两绝”和“三件宝”可以帮助受众了解到产品的特点或优势。

对偶可以表达事物辩证关系,或者强调某种优缺点,来鼓励受众做出购买决定。

比喻利用比较和对比的方法,把不同的事物比较起来,以塑造广告中某个元素,吸引受众的注意。

广告英语的修辞特

广告英语的修辞特
• 讳饰是指将一件事物用委婉的语言表达出 来。 • 请看一则减肥蛋糕广告: We know you are both gourmet and weight • watcher. Our cake keeps you on both. (我 们深知你既是美食家又是节食者。我们制 作的蛋糕可使你 • 两全其美。)
• 明喻就是清楚明白地告知人们两件事物之间的相 似之处,其中一件事物是本体,即被比喻的事物; • 另一件是喻体,即用来作比较的事物,两者之间常用 like, as来连接,如light as a breeze, soft as a • cloud. (轻如风,柔如云。)这是一则服装广告标题, 形容其服装用料“轻如拂面之微风,柔如天上之 • 浮云”。消费者看了这一标题,自然可以想象到用 这种面料所做的服装的轻松感和舒适感,会情不自 禁 • 产生购买的冲动。
里疼痛,我们都会使它愈合。) • (2)Unlike me, my Rolex never needs a rest. (不像我,我的劳力士永不停息。)
• (3)Apple thinks different.(苹果电脑, 不同凡‘想’。)
比喻
• 比喻是广告英语中常见的修辞手法,它包括 暗喻、明喻和借喻等。运用比喻手法可使 所 • 描绘的事物形象生动,易为人们所接受。
.双关
• 双关语是利用语言文字的同音或同义,同音异义的 关系,使一句话涉及两件事,做到一 • 明一暗、一真一假,即可引人注意,又能引起联想, 加深记忆。
• 1)Ask for More.(再来一个。) • (2)A trust will take care of a family.(家 庭需要信任。)
广告英语修辞句的翻译方法
• 翻译就是要求译文和原文最贴切、最自然 的 • 对等方式,翻译恰当与否应以译文服务对象 作为衡量标准。 • • 翻译者应分析其相同点与不同点,在 • 译文中,应尽可能采用相同或相似的修辞手 段。

修辞手法在现代英语广告中的运用

修辞手法在现代英语广告中的运用

修辞手法在现代英语广告中的运用
修辞手法在现代英语广告中被广泛运用,它们可以使广告更加引人注目、有吸引力和能够在消费者心中产生深刻的印象。

以下是一些常见的修辞手法在现代英语广告中的运用:
1.比喻:比喻是将一个事物与另一个事物进行类比,以便更好地传达信息。

例如,“这款汽车如同一位优雅的舞者般灵动”,“这种保湿乳液就像一层薄薄的披肩一样温暖”。

2.拟人:拟人是给非人类的事物赋予人类特征。

例如,“这款咖啡机不仅能够冲出美味的咖啡,还能感受你的每一个心愿”。

3.反复修辞:反复修辞是在广告中反复重复某个词语或短语,使其更加鲜明和有说服力。

例如,“只有XXX,才能满足您的每一个需求”。

4.夸张:夸张是对某些事物的特点或优点进行夸大处理,以吸引消费者的注意力。

例如,“这种土豆片有着无法想象的味道”。

5.排比:排比是列举一系列相似或相关的词语或短语,以加强表达的力度。

例如,“它不仅美观大方,而且结构紧凑,操作简便”。

6.比较:比较是将某个事物与其他事物进行对比,以彰显它的优点和特点。

例如,“和其他牌子比较,这款电视画面更加清晰、音效更加逼真”。

综上所述,现代英语广告中的修辞手法丰富多样,每种手法都有其独特的功能和作用,可以帮助广告更加有效地传递信息、吸引消费者,从而达到推广产品和服务的目的。

广告英语修辞与翻译

广告英语修辞与翻译

广告英语修辞与翻译在日趋激烈市场经济中,要想赢得市场,除了好的商品品质和服务外,广告无疑也是最为重要的环节之一。

因此在翻译广告时,要充分了解广告本身及其语言的特点,使广告达到最佳的宣传效果,本文就广告英语的修辞特色及其翻译方法进行了深入的探讨。

标签:广告英语;修辞;翻译英语advertisement(广告)一词源于拉丁语advertere,意为“唤起大众对某种事物的注意,并诱于一定的方向所使用的一种手段。

”广告的目的是推销商品。

在广告语中,商家以浓缩形式运用各种战术吸引消费者购买商品。

改革开放后,中国的巨大消费市场地位不容忽视。

为开拓商品的国际市场,英语广告的中文翻译显得尤为重要。

翻译中应保留原意,诠释修辞,以达到让人过目不忘的效果。

一、常见的修辞1.明喻(Simile)。

明喻表示本体和喻体两种不同事物之间的相似关系,英语一般由like或as 来连接,汉语中常用“如”、“像”等词。

如一则日本樱花银行企业的广告正文中的:“Today,it is like a thriving sakura.!?使较为枯燥的宣传和介绍变得生动有趣,可以直译为“今天,这家银行就如一棵繁茂的樱花树。

”(周晓,周怡,1998:130)这样就贴切自然地把树的形象和银行的业务发展结合起来,“原汁原味”,保留了“异国情调”,使广告语言新鲜、形象。

2.隐喻(Metaphor)。

隐喻也叫暗喻,表示本体和喻体之间的相合关系,即将甲事物代替具有某种共同特征或某种内在联系的乙事物,但乙事物通常不出现,也被称为“没有like或as 的比喻”。

暗喻有许多是用动词to be 来连接本体和喻体的。

一家保险公司的广告“You’re better off under the Umbrella”,把该保险公司比喻成一个umbrella(保护伞),“better off”有“较自在、较幸福”之意,使消费者领悟到“购买本保险,远行自在又安全。

”此广告达到了良好的产品宣传效果。

英语广告语中修辞手法的运用 翻译

英语广告语中修辞手法的运用 翻译

摘要当今,广告以各种媒体如杂志、报纸、电视、广播、海报、因特网等多种形式不断地出现在我们日常生活中。

广告作为现代生活的重要组成部分,以它的独特魅力,对社会经济的发展起着推动作用,在商品进出口中,充当着越来越重要的角色。

广告英语中频繁使用的修辞手法有:拟人、比喻、双关、排比、押韵等。

这些修辞手法的运用能使英语广告中的产品或服务生动有趣、形象传神,同时赋予广告语言美、音律美。

例如拟人使产品形象生动;比喻使产品特点鲜明;排比使语言增强语势;押韵使语言富有节奏感等。

不管是给产品还是给语言本身,修辞手法在广告英语中合理运用都能给广告带来良好的效果,继而给读者留下深刻印象。

本篇论文从各个方面讨论分析广告英语中的修辞特点。

关键词广告英语;修辞;拟人;词义;第一章导论作为宣传和传递信息的一种方式,广告的重要性不容忽视。

它不仅是说服人们购买商品的一种巧妙手段,也渐渐成为了社会交往的重要工具,影响着社会经济的发展。

本文的主要目的在于探究广告英语的语言特征,以帮助国内市场的广告人撰写广告语。

随着全球经济的快速发展,当今市场上涌现了各种各样五颜六色,充满奇思妙想的英语广告。

通过分析研究,我们发现英语广告有其自身的语言特色。

广告设计者经常运用特殊的修辞手段来让广告变得简洁,生动富有吸引力。

本文通过分析英语广告的语言特征,从中得到了关于英语广告的一些启发。

随着社会经济的发展,广告已经渗透到社会生活的每一处,成为日常生活不可缺少的一部分。

广告的魅力主要来自于广告语言。

英语广告有着独特的修辞特征,本文从修辞角度对英语广告的语言特征进行分析研究。

因此,在语言学领域对广告英语的语言特征进行分析是一定价值的。

本文一共分为四章。

第一章是对整个文章的导论。

第二章和第三章是本文的中心部分。

第二章将主要讨论广告的定义和分类。

第三章中,作者从修辞角度分析广告英语的语言特征。

最后一章是结论。

通过对广告英语语言特征的研究,本文希望帮助广告人和广告英语的学习者来更好地理解和翻译英语广告。

广告英语修辞手法与翻译

广告英语修辞手法与翻译

摘要:广告的最终目的是推销商品。

为了实现这个目的,广告撰稿人通常会利用比喻、拟人、双关、押韵等修辞格来增强语言的表达效果。

由于英语与汉语的差异,修辞翻译可以采用直译法、意译法、拟补法等进行灵活加工。

同时本文强调英语广告修辞翻译不仅涉及语言学、社会学等学科知识、译者还应该熟悉商品知识,懂得商业心理和营销策略,具有丰富的想象力和艺术灵感,才能使译文词句优美,生动鲜明,琅琅上口,达到推销商品的目的。

关键词:英语广告修辞翻译。

一、引言:在经济全球化和商品市场国际化的今天,广告已经成为商家、企业和广大消费者获取商品信息,决定投资和消费策略的重要信息来源。

我们身处一个广告流行的时代。

广告犹如疾风骤雨般地充斥着当今世界,占据人们的视野,回响在人们的耳际。

“Advertise”来源于拉丁文的“adverfure”,最初的含义是注意和诱导,吸引人的意思。

后来演化为“引起别人的注意”,“通知别人某事”。

在国际化大背景中,广告已经从过去单纯的“广而告之”发展成为与营销学、传播学、语言学、社会学、心理学、美学等多种学科紧密结合的宣传方式。

广告的最终目的是推销商品。

为了实现这一目标,就要运用增强听觉、视觉效果的各种传播手段扩大宣传面,提升商品形象。

书面广告一般由标题(headline)、正文(body text)、口号(slogan)、商标(trademark)插图(illustration)五个部分组成,其中前三项属于语言文字(verbal)部分、后两项为非语言文字(non-verbal)部分。

通常广告可以划分为三大类:商业类、社会类、公共类。

而我国《广告法》中所称的广告,是指商品经营者或服务提供者承担费用,通过一定媒介和形式直接或间接地介绍自己所推销的产品或所提供服务的商业广告。

享有“现代广告之父”殊荣的Albert Lasker 将广告浓缩为salesmanship in print。

AMA(American Marketing Association,美国市场营销协会)对于广告的定义为:“Advertising is the nonpersonal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through the various media.”本文主要讨论英语广告的功能及中语言文字部分的常用修辞特点和翻译。

论广告英语中修辞格的翻译方法

论广告英语中修辞格的翻译方法

论广告英语中修辞格的翻译方法广告英语中修辞格的翻译方法可以分为以下几种:
1.比喻:把一个事物或概念与另一个不同的事物或概念进行联系,以便更好地理解或描述。

对于比喻,翻译时需要找到与原文相似的意象,使翻译后的效果与原文相似,从而传达出原文的含义和感觉。

例如,“他是个黑天鹅”,翻译为“he is a black swan”。

2.暗示:利用含蓄或间接的方式,暗示某一推断或结论。

对于暗示,翻译时需要保留原文的含义,但需要更加清晰地表达出来,以便目标受众理解。

例如,“它们让您滋养您的大脑”,暗示的是这种产品可以提高智力。

翻译时可以写成“they nourish your brain”,以保留原文的意思。

3.反问:用一个问题来引起读者的兴趣,并在回答问题的同时揭示产品的优点或特点。

对于反问,翻译时需要在翻译后能够引起读者的兴趣,以达到原文的效果。

例如,“你希望在寂静无声中睡觉吗?”反问的意思是这种产品可以减轻噪音干扰。

翻译时可以写成“Do you want to sleep in silence?”以表达出原文的意思。

4.对比:将姿态、品質或其他特征与其他事物进行比较。

对于对比,翻译时需要找到合适的事物或概念进行比较,以更好地表达出原文的含义和感觉。

例如,“我们的产品比其他产品更便宜”,可以翻译为“Our product is cheaper than other products”。

总之,翻译广告英语中修辞格需要灵活运用不同的翻译方法,以便传达出原文的含义和感觉,并同时满足目标受众的需求。

英语广告标语的修辞手段及翻译-精选资料

英语广告标语的修辞手段及翻译-精选资料

英语广告标语的修辞手段及翻译-精选资料英语广告标语的修辞手段及翻译广告标语(ad slogan)是用一句简短的句子来表明商品特点、吸引消费者注意的广告词;在广告印刷品上,总是以醒目的字体印出,以吸引人们的眼球;在电视或广播中,通常出现在一段广告的末尾,以引起人们的注意。

好的广告标语应能在短短的一句话里反映出商品的品牌和特点,并使之深深地印在人们的头脑中。

在当今的信息时代,广告无处不在,我们每时每刻都处在各种各样的广告包围中,人们可能对各种铺天盖地的广告习以为常,不会刻意去留意某一段广告,而广告标语的目的就是要吸引人们的注意力。

因此,一句好的广告标语就必须令人留恋难忘、易记易诵。

很多广告标语由于产品的知名度,经过多年的影响,人们已耳熟能详。

如耐克运动鞋的“Just do it”、苹果电脑的“Apple thinks different”。

广告撰写人在设计一句新的广告标语时,首先考虑的就是怎样才能吸引受众的注意,怎样才能令人留下深刻印象;其次还要注意广告标语要富有创意、新颖别致,这样才能吸引人们的注意。

一广告标语的特点短短的一句广告标语既要概括商品的特点,又要引起受众的注意;因此,广告标语的撰写者就要使用精炼的语言,并运用一些修辞手段。

广告标语应能让人联想到广告的商品,因此,成功的广告标语中最好在短短的一句话里包括公司的名字、产品的品牌及产品的特点等,常用的方法主要有:1、在广告标语中直接点明产品的品牌,如:Oral-B,the Brand More Dentist Use(欧乐-B牙刷);MALTPLEXX natural gel for men(Maltplexx男用发乳);Tomorrow’s climate Today’s challenge(英国Climate Challenge天气预报网站);2、在广告标语中巧妙地嵌入产品的品牌,如:You’re not fully clean until you’re Zestfully clean(Zest肥皂),For all you do,this Bud’s for you(Budweiser啤酒);3、也可以在广告标语中反映产品的特点。

英语广告翻译

英语广告翻译

英语广告的修辞特点与翻译:一.明喻(本体与喻体之间常用as,like等介词连接起来)二.明喻(把一个事物的名称用在另一个事物的名称上,无as,like等连接)e.g:You are better off under the Umbrella(保护伞)。

这里的用意是:购买保险;外出远行,犹如置身于一顶伞下,可以无忧无虑的去尽情享受旅行的乐趣。

三.换喻(利用一个事物的名称替换与他有密切联系的另一个事物名称的修辞方法)e.g:The most sensational place to wear stain (绸子)on your lips.四.重复:五.拟人e.g:Flowers by Interfloar speak from the heart.biaoda 表达:“祝你早日康复”“最真挚的感谢”“祝你生日快乐”这是花店使用的广告用语。

六.夸张:e.g:Every time we race,you win. 这是电子琴广告的标题。

“每场比赛,常常获胜。

”七.双关八.对比商务英语中的委婉表达与翻译:一.事态倒退法:1could you~~~~~~~ 与can you~~~~ 2.we wanted ~~~ 与we want ~~~~~~~~~~ 3.would you~~~ 与can\will you~~~~~~~二.语态被动法三.语气虚拟法:1.We would be very grateful if you could let us take delivery before the selling season. 2.We will be very grateful if you can let us take delivery before the selling season.1比2好四.词句否定法:1.“not bad” “very good” 2.”be not acceptable” “be unacceptable”五.语气弱化法:1.否定语气弱化法:(1)在否定句前加上“Iam afraid” “I do not think” “Iam not sure” e.g:Ido not think it is wise for either of us to insist onhis own terms. It is unwise for either o us to insist on his terms.(2)在否定句中加上:really. always. quite. too .particularly .e.g:we do not really know that company’s financial standing. We do not know ~~~~~~(3)在否定句前或后加上please或使用反意疑问句:e.g:Don’t be so impationnt,would you? We will lertainly make some progress late on. Don’t be so impatient.We will~~~~~~~~~~~~ 2.疑问语气弱化法:e.g:but how are you going to pay for your imports,if Imay ask? 3.肯定语气弱化法:在距前家“I think”“I hope”“I regret”“please”等.注意运用常用句型。

广告英语的修辞特征、运用技巧及汉译方法

广告英语的修辞特征、运用技巧及汉译方法

摘要: 广告英语论文运用各种修辞手法是广告语言艺术的关键。

着重讨论了广告英语的修辞特征、运用技巧及汉译方法, 并从功能对等原则出发,提出对广告英语修辞格的翻译应考虑到英汉语言的文化差异。

关键词: 广告英语; 广告语言; 修辞格; 文化差异; 翻译1.广告英语中的修辞格广告的目的是引导消费者进入奇妙的商品世界,激发他们的兴趣,促使他们在听到或读到广告后能产生购买的冲动和欲望,所以广告语言应当具有高度的艺术性和鼓动性。

语言是表达思想的工具,修辞则是语言表达的艺术。

修辞在英语语言和文学中无所不在,修辞手法的运用极大地丰富了语言表达的能力和表达的效果。

在广告英语中,广告制作人为了突出商品的最佳特性,提高商品的知名度,往往恰如其分地运用各种修辞格来增加广告的生动性和趣味性,给消费者留下深刻的印象,从而大大有助于商品的推销。

广告英语中,常用的修辞格有很多,本文试分类列举广告英语中一些常见的修辞格。

1.1运用仿拟(Parody),引起新奇感在广告英语中,广告制作人常常利用仿词来生造新词,杜撰怪词,仿拟那些早已尽人皆知的成语、谚语和名言佳句,借以标新立异,加强广告的新鲜感,增加广告的吸引力和趣味性。

(1) TWOGETHERThe ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。

这是一家滨海旅馆为夫妻俩人提供休假旅游的广告。

“Twogether”一词是仿拟“together”而来,用“two”代替“to”,既取together之音,又取俩人之意,比together更形象,点明了夫妻俩人共享假日的快乐,自然可以吸引想来此度假的男女伴侣。

(2) Drinka Pinta Milka Day.每天请喝一品脱牛奶。

这则牛奶广告使用拟音拼写而成,意为“Drink a pint of milk a day”,把“a”这个不定冠词当做“drink, pint, milk”的后缀,广告制作人这种独具匠心的设计,不仅可以引起消费者的好奇心和兴趣,而且使这句广告词达到了一种音律美。

广告英语slogan中的修辞手法

广告英语slogan中的修辞手法

Master Card万事达 There are some things money can't buy. For everything else, there's MasterCard.万事皆可达,唯有情 无价。 修辞:Metonymy
Impossible made possible. 使不可能变为可能。(佳能) 修辞:Symploce
M & M’s melt in your mouth, not in your hands. 只溶在口,不溶在手(玛氏 巧克力以干净方便闻名) 修辞:Personification
The CORDIA, shaped by the wind, born for the road. CORDIA汽车,流线型设计, 天生适于道路行驶。 修辞:Personification
What do you want most from coffee? That's what you get most from Hills. 修辞:Rhetorical Repetition
Watch Wilson Win. (Wilson products) 修辞:Alliteration
Aspirin阿司匹林 Arthritis pains? All you need is Bayer Aspirin. 修辞:Assonance
Sweet, Smart & Sassy! (美国Sunkis‘s 柑橘广告)味道甜 美,外形可爱,香味浓烈。 修辞:Alliteration
Take Toshiba, take the world. 拥有东芝,拥有世界
修辞:Hyperbole
Now Sony turns your living room, you car and your backpack into a concert hall.(索尼音响装置广告) 索尼音响把你的客厅、汽车和背包 都变成音乐厅!修辞:Hyperbole

论广告英语的修辞艺术和翻译方法

论广告英语的修辞艺术和翻译方法

论广告英语的修辞艺术和翻译方法广告是一种重要的商业行为,需要借助有效的语言手段来达成宣传目的。

广告英语作为一种商务英语,其修辞艺术和翻译方法对于广告的实效效果有着重要的影响。

论广告英语的修辞艺术1.重复手法广告英语中的重复手法所体现的是说服力,它能够吸引读者的眼球并将信息深入到他们的脑海中。

在词汇或表述方面,重复手法可以被体现为“商品一天比一天好,有望在未来的市场上大放异彩”。

2.省略手法广告英语中的省略手法是针对品牌影响力,在缩小信息范围的同时,能够让读者凸显出品牌信息。

例如,“开心果-南瓜子,牛蒡子。

”这句话只使用了三个关键词来表达整个广告的意义。

3.比喻手法广告英语中的比喻手法能够突出商品卖点,使广告内容更具诱惑力。

比如,“震撼你的味蕾,美味的超级全麦曲奇”这句话所表达的旨意是指该饼干口感绝佳,吃起来就像在享受美食节。

4.夸张手法广告英语中的夸张手法是一种超然效果,能够让读者产生强烈的印象,以及对广告品有一个超越想象的预期。

例如,“海洋家最赞,掌握最新鲜的龙虾、对虾、大闸蟹和各种鱼类。

”论广告英语的翻译方法1. 词语选择在广告英语的翻译过程中,非常重要的一步,就是选择最恰当的翻译词汇。

要遵循的原则是使翻译的内容与宣传文本的原意尽量一致。

2. 精益求精广告英语的翻译话语不能仅仅停留于翻译的准确性,更应当注意翻译的语言美感。

因为广告宣传的特点是“言简意赅”,所以翻译的内容要求更为简短且意思符合原文文化内涵。

3. 考虑诬误翻译过程中必须要注意诬误的存在。

因此,翻译人员在翻译时应满怀敬畏之心,不给广告对应的品牌带来负面影响。

结论广告英语的修辞艺术对于广告宣传的效果具有非常重要的影响,广告内容必须切合实际,通过不同修辞手法达成说服效果。

同时,广告英语的翻译应关注语言美感,准确且简洁,同时比较翻译后文本和原文内容是否一致,以及可能出现的诬误情况。

物美价廉的商品也许还是可以让品质很不错,但它的广告表达的可不只是产品的优劣,而是市场营销的精品设计。

广告英语的修辞和翻译PPT32页

广告英语的修辞和翻译PPT32页

(2)暗喻(metaphor)
暗喻用来表示两种不同事物之间的 相似关系,把甲物比作乙物,但甲物通常 不出现,乙物直接出现在句中,在暗喻中 不用as 或like ,一般来说,读者根据上下 文就能体会到使用的暗喻。在英语广 告中,暗喻这种修辞手法得到较为广泛 的运用,作者通过发挥丰富的想象,往往 用一种美好的事物替代所要宣传的商
➢We’ve hidden a garden full of vegetab1e where you’d never expect in a pie. 在您意想不到的一个地力,我们珍藏了满园 的蔬菜,那是在一个馅饼里
➢Take TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)
➢ Where’sthebeef ? (Wendy’s Hamburger) 牛肉在哪里?(温迪汉堡包)
➢ It’s for your lifetime . 你人生的伴侣。
3.双关( Pun)
双关就是利用词语的语义和语音的条件, 使某些词语或句子在特定的环境中具有双 重的意义。
一种是同形异义,即发音和拼写都相同,但 意义不同,或发音相同但拼写、意义不同;
另一种是利用英语当中一词多义的现象 构成的,运用词的几重意义,来达到一语双关 的特殊效果。巧妙地运用双关语,既可以使 广告语言含蓄委婉、幽默风趣,又可以取得 言有尽而意无穷的艺术效果。
➢I’m More satisfied! 摩尔香烟, 我更满意
➢We bring high technology home . (NEC) 我们把高科技带回家。(日本电气)
➢With so many carrots ,I’ll be a real gem! (B.C. Muffins) 有这么多克拉,我是颗真宝石 !

课堂讲义 广告翻译的策略(二)

课堂讲义 广告翻译的策略(二)

广告翻译的策略(二)四、扩译或增补型翻译(supplementary translation/over translation)一)URGENT!(DHL快递)无论几急,DHL准时送及!///Be good to yourself.Fly emirates.(Emirates–阿联酋航空)纵爱自己纵横万里////Elegance is an attitude.(Longqines–浪琴手表)优雅态度真我性格////Nobody is perfect.(健身器材)没有一个人的身材是十全十美的。

////Intel Pentium:Intel Inside.英特尔奔腾:给电脑一颗奔腾的“芯”。

////The Power of Partnership.(瑞士银行集团)力量凝聚,实力尽显。

////结语:对原文某关键词的词义进行挖掘、引申或扩充,将原文的深层意思进行发挥,使其隐含意思凸显。

////二)B egin your own tradition.(Patek Philippe Geneve百达翡丽——watch)不但长伴身旁,还是传家风范。

//T rust us for life.(American International Assurance)财务稳健信守一生////W e race,you win.(Ford汽车)以实战经验,令你一路领前。

////L ive with focus.(Ford Focus)生活有“焦点”,才是真享受!///C ontinuing study is the key to reaching new heights.(The Open University of Hong Kong)上进源于不断进修,进修完全握在你手。

////结语:主要出于中文表达习惯上的考虑。

四字句,对偶、押韵等修辞特点////五、缩译(condensed translation)Overseas.T ime set free Overseas.(Vacheron Constantin——江诗丹顿男表纵横四海)自由真义/////Wherever you are.Whatever you do.The Allianz Group is always on your side.(Allianz Group——安联集团)安联集团,永远站在你身边。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英文广告中的修辞格及其翻译
一、比喻(simile&metaphor)
构成: 1.本体:被比喻事物
2.喻体:用作比喻的事物
3.喻词:联系本体和喻体的副助词
4.喻解:本体与喻体间的相似点
明喻:什么像什么/似什么
如:
A flawless skin,a porcelain-clear complexion
–Marie Claire
搪瓷般的透白肌肤美白新肌系列
Be White…Be Silky--Marie Claire
丝一般的柔白肌肤。

Chocolate,like love,is a delight to be shared.–Godiva
Tough as a Tiger--Tudor(帝舵表)
坚毅犹如虎威
投保中保铁一般的保障
暗喻或隐喻:把喻体和本体说成是同一个事物,即什么是什么
如:
1.餐桌上的公主---果酱契沃夫父子食品公司
2.America–A nation on the wheel,Gasoline–Blood of America.
美国——轮子上的国家;汽油——美国的血液。

——美国汽油联合会
注意:1)比喻须恰当,同类不比
2)喻体比本体通俗,否则将让人糊涂
3)比喻须新颖,富具创造性
翻译策略:灵活可同原文用,可不用,可添用
二、双关(pun)
双关指的是用一个或几个词语,一句或几句话同时关顾着双重意义的修辞格。

分两种:谐音双关(homophonic pun)和语义双关(homographic pun)
1.谐音同字
L ive with focus.---Fordfocus
生活有“焦点”,才是真享受!
From Sharp Minds come Sharp Products.---Sharp
生活可以更美的!---美的
德国科技大众首选。

---大众汽车
万事俱备,只欠东风。

---东风汽车
2.谐音异字
趁早下“斑”,请勿“痘”留。

---香港利达化妆品公司
完美无“夏”的体现,终身无“汗”的选择!---中意空调
“闲”妻良母!---台湾海龙洗衣
华力牌电蚊香,默默无“蚊”的奉献。

---柳州市华力电器厂
3.语义双关
在每一支铅笔的后面都有一只翘起的大拇指。

---美国奎斯特制笔公司
一笔勾销!
---攀特涂改笔
吸烟——病从口入;吐烟——祸从口出。

---中国戒烟广告
再现“领袖”风采。

---三点衣领净
双关是指“借物表意”,言在此而意在彼,在广告中使用双关往往给消费者一种恍然大悟的感觉,容易对产品留下深刻印象。

但双关往往和语言和文化有很紧密的联系,很难翻译,language/culture specific.一般用别的手法创造性解决。

----W W hy is a river so rich?
--Because it has two banks.
三、拟人(personification)
拟人指的是将物拟作人、将人拟作物、或将一物拟作另一物的修辞手段。

广告的创作和翻译中主要是将产品当作有思想、有感情、有生命的人来描写,借以增加感人的力量,拉近物与人之间的距离。

如:
Send melanin to sleep---Chanel
让黑色素睡着肌肤彻底美白了!
With genes from jets---SAAB(绅宝)
航天血统,成就独特个性
No more thirsty skin…---Marie Claire
肌肤不再干渴
T rue passion forgets fear…
O vercomes fatigue…
T riumphs over difficulties.
多少疲累与忧虑,
此刻已被炽热击退。

---Rolex/劳力士
W e are proud of the birthplace of our children,the grapes of Almaden.---Almaden葡萄酒
Flowers by Interflora speak from the heart.---Interflora 花店
注意:1)拟人或比拟或拟物须自然、得体,否则难以引起共鸣,甚至会让人反感;
2)在使用拟人等手法的同时须保留原物特质。

翻译策略:拟人在文化间有较大共同性,可直译。

但有文化差异时须当心,如:猫狗龙
四、夸张(exaggeration)
夸张指的是把客观事物或现象加以夸大或缩小,以增强语言表达效果的修饰方式。

恰当的夸张可以突出产品的特征从而吸引消费者。

如:
Heaven on earth.---BMW
天堂,就在地上。

Perfect Skin as An Angel.---Guerlain
拥有天使般完美肌肤
G ive us20minutes,we give you the whole world.
给我们20分钟,我们就能给你整个世界!---WINS 广播公司
左耳在苏州听评弹,右耳在威尼斯听歌剧。

---中国网通
不要对刚刚从我们这里出来的姑娘使眼色,她很可能是你奶奶。

---芝加哥美容院
注意:夸张的度,否则将适得其反,引起诉讼
翻译策略:直译或创译
五、对比(contrast)
对比指的是把两种相互对立的事物或是同一事物的两个对立面放在
一起进行比较,从而使各自特征鲜明,或是突出某一特征。

这一修辞手法有很强的表现力,在广告创作中使用频率较高。

如:New age Volvos
Age old wisdom
For Balance For life
我们让您在新生代Volvo体内悟尽古人和谐之道---Volvo
B ig thrills.S mall bills.---汽车出租公司
Looks like one,works like four.---Rotring燃油机
W e go faster
You go further
---Standard Chartered
渣打银行
昨天,还是锋芒初露
今天,已令世人仰慕---劳力士
皮张之厚,无以复加;利润之薄,无以复减。

---上海鸡鸣
皮鞋。

相关文档
最新文档