基于语料库的翻译研究

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

库 翻 译 研 究 的 队 伍 , 就 国 内 现 有 平 行 语 料 库 而 但 言 , 乎 存 在 重 复 建 设 的 问 题 。 此 外 , 的语 料 库 似 有
规 模 较 小 , 表 性 不 强 , 有 少 数 语 料 库 只是 一 部 代 还 作 品 的 双 语 对 照 库 , 此 基 础 上 进 行 研 究 将 有 很 在 大 的局 限 性 。 另 外 , 国 尚 未 建 成 任 何 专 用 于 翻 我 译 研 究 的 且 意 义 重 大 的可 比语 料 库 。 而 基 于 语 料
际 者 。 这 样 的 语 言 意 识 对 于 翻 译 和外 语 教 育 无 疑 有 着 划 时 代 的 重 要 意 义 。2外 语 学 习 者 的 交 际 对 L 象 可能大部 分 都 为非 本 族 语者 , 们 的语音 语 调 他


语 料 库语 言 学 与 译 者 语 言 意识
非 本 族 语 者 之 间 , 是 非 本 族 语 者 之 间 ; 谓 的 而 所
库对英 汉翻译 特 点 进行 研 究 的成果 很 少 , 文 试 本 图 在 这 一 方 面 进 一 步 探 讨 基 于 语 料 库 的 翻译 方 法
的改进 。
“ 族 语 者 ”( aies e k r 并 不 存 在 , 而 代 之 本 n t p a e ) v 取 的 是 使 用 不 同 英 语 ( ait fE gih) 体 的 交 v r y o n l e s 变
口语 培 养 密 切 相 关 , 明 了 口语 能 力 培 养 和 发 展 指
语料 库语 言学 可揭 示 最典 型 的语 言 特征 , 发 现 语 言 在 实 际 中 的 使 用 规 律 , 映 语 言 的 真 实 面 反
貌 。利 用 语 料 库 经 过 实 际 观 察 和 分 析 所 得 出 的 数 据 比主 观 判 断 显 然 更 加 准 确 、 为 科 学 , 过 先 进 更 通 [ 收稿 日期 ]2 0 2—2 0 9—1 0
不 一 定 像 本 族 语 者 那 么 标 准 , 于 理 解 。但 是 外 易 语 学 习 成 功 的 衡 量 标 准 已不 再 是 看 学 习者 所 使 用 的是 B BC( rt h B o d at gC roain 英 语 或 B i ra c s n op rt ) is i o VO V ieo me c ) 语 , 是 看 他 是 否 能 够 A( oc fA r a 英 i 而 有 效 地 与 其 他 非 本 族 语 者 交 流 。 C r r的 观 点 与 at e
第2 5卷 第 2期
V0 5 No 2 L2 .


wenku.baidu.com




21 00年 4月
A r ,2 1 p. 0 0
J R A F QI Z U N V R I Y OU N L O N HO U I E S T
基 于 语 料 库 的 翻 译 研 究
韩 凌 ,任 培 红
统 方 法 论 , 翻译 学 理 论 研 究 领 域 更 是 如 此 。 基 在
料库语 言学 将语 言的不对 称性 分布特 征清 楚地 展 现 在 人 们 面 前 : 部 分 书 面 文 章 的 9 % 由 40 0 大 5 0 至 50 0次 高 频 词 构 成 , 在 其 中 前 10 0个 高 频 0 而 0
搭 配 等 语 言 现 象 上 。 这 就 要 求 译 者 区 别 对 待 不 …
同 的语 言 现 象 , 高 频 词 、 频 词 的 低 频 义 、 频 如 高 低
词 的高频义 、 频语 法 结 构 和 高频 词 汇搭 配 模 式 高 等等 。
近 年 来 , 内 翻 译 研 究 学 者 纷 纷 加 入 了 语 料 国
语 料 库 就 是 对 海 量 自然 语 言 材 料 进 行 处 理 、
存 储 、 索 、 引 以及 统 计 分 析 的 大 型 资 料 库 。 由 检 索
此 产 生 的 语 料 库 语 言 学 不 仅 是 研 究 语 言 必 不 可 少 的 先 进 工 具 , 且 正 日益 成 为 重 要 的 语 言 研 究 系 而
词 又 占据 了 文 章 的 8 % 。 这 种 不 对 称 性 分 布 特 5
征也 同样表 现在词 的多 义 、 法结构 、 组 和词 汇 语 词
于 语 料 库 对 英 汉 翻 译 特 点 进 行 分 析 , 以 使 翻 译 可
的 理 论 成 果 更 具 科 学 性 、 证 性 , 于 翻 译 方 法 的 可 对 改进也 大有裨 益 。
( 河南科技大学 外国语学 院,河南 洛 阳 4 10 ) 7 0 3
[ 摘
要] 基于语料库对英汉翻译特 点进行分析 , 可以使翻译 的理论成果更具科学性、 可证性。语料 库语
言学可揭示最典 型的语 言特征 , 料库对促进译者 的良好语 言意识 的养成有 非常重要 的作 用。基于语料 库的 语
语 料 库 对 促 进 译 者 良好 语 言 意 识 的培 养 有 非 常 重 要 的 作 用 。语 言 意 识 (a g a e a ae es 最 1n u g w rn s )
初 由 英 国诺 丁 汉 大 学 的 语 言 学 教 授 C re atr提 出 ,
他 认 为 8 % 的 外 语 交 际 不 是 发 生 在 本 族 语 者 和 0
翻译文本分析特 点有 : 简略化和明朗化, 保守化和平整化。语料库与翻译理论结合具 有很 大优势。
[ 关键词] 语料库 ; 翻译 文本 ; 翻译 方法 [ 中图分 类号 ]H 1 . 3 59 [ 文献标识码 ]A [ 文章编号 ]17 8 1 ( 0 0 0 0 6 0 6 3— 3 4 2 1 )2— 0 6— 4 的 检 索 手 段 进 行 频 率 统 计 ( rq e c u t , F e u n y Co n ) 语
相关文档
最新文档