钱钟书的翻译思想
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The end justifies the means. 目的正,则手段之邪者亦正
Every little helps,” as the old lady said, when she pissed in the sea. 老青妪小遗于大海中,自语曰:“不无小补!”
衣
二、信美兼具的翻译效果
• 钱钟书指出:“译事之信,当包达、雅;达正以尽信,而雅非为饰 达。依义旨以传,而能如风格以出,斯之谓信。……雅之非润色加藻, 识者犹多;信之必得意忘言,则解人难索。译文达而不信者有之,未 有不达而能信者也。”
衣
• 此前有人不止一次地标举信、达、雅,但钱钟书第一次辩 证地阐述了三者间的关系,并且在翻译实践中达到了信息 与美学并重的效果。钱钟书继承并发展了我国传统译论从 文艺学和美学的角度揭示翻译的本质特征这一优点,提出 “等类(the principle of equivalent or approximate effect)” 的标准,意即对等或效果基本一致的原则。
青 衣
• one two three four, / we don’t want the war! / five six seven eight, / we don’t want the state! 一二三四,战争停止! 五六七八,政府倒塌
• Tomorrow come never. 明日遥无日
• “神话说”
青 衣
参考文献
• 1. 王秉钦:《20世纪中国翻译思想史》,南开大学出版社, 2004.3
• 2.臧仲伦:《中国翻译史话》,山东教育出版社,1992 • 3.陈福康:《中国译学理论史稿》,上海外语教育出版社,
2000 • 4.豆丁文档 /p-99757279.html
青 衣
THANKS
谢谢观赏
WPS Office
Make Presentation much more fun
@WPS官方微博 @kingsoftwps
• 1955年翻译德国海涅的《精印版<堂·吉可德>引言》 • 1979年出版《林纾的翻译》 • 1976年由钱钟书参与翻译的《毛泽东诗词》英译本出版 • 《七缀集》的完成
青 衣
钱氏翻译理论及思想
• 钱钟书梳理传统译论中的“信、达、雅”原则,第一次系 统论述了三者的辩证统一关系;旗帜鲜明地提出以诗译诗 的主张,并以典雅文言的翻译风格独步当代译坛。钱钟书 在译学方面的论述,在中国译界引起广泛关注,特别是他 所标举的“化境”说,更产生了深远影响。但长期以来, 不少人认为钱钟书的翻译理论特别是“化境”说抽象、玄 妙、可操作性不强,对其称引颇多,全面系统的论述和阐 发甚少。
• 按照钱钟书的理解,“信”、“达”、“雅”是一个系统整体,不可 分割,其中“信”处于统摄全局的地位,它包含“达”与“雅”。钱 钟书在《论不隔》中指出:“在翻译学里,‘不隔’的正面就是 ‘达’。”“好的翻译,我们读了如读原文;好的文艺作品,按照 ‘不隔’说,我们读着须像我们身经目击着一样。”“雅”并不是润 饰美青化。
的不忠实和“讹”是起到了一定的“防腐作用”。
青 衣
3.3 求“化”:“化境”论
• 钱氏1934年在《论‘不隔’》一文中就曾提出过,“好的 翻译,我们读了如原文。”
• 钱氏对于翻译的标准用了一个“化”字
• 文学翻译的最高理想可以说是“化”。把作品从一国文字转变成另一 国文字,既不能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又不能 不完全保存原作的风味,那就算得入于“化境”。
钱钟书在《与张君晓峰书》中对五四新文化运动以来的文言与白 话之争提出了自己的见解,认为文言、白话两者各自具有不可否定的 存在价值,可以互相补充。用中国古代语言翻译外国文学作品不是没 有先例,晚清和民国初期也曾一度盛行用骚赋体写作来虚饰模仿古典 的高雅风格。
青 衣
译文赏析
Even as I bear sorrow in my heart, but my belly ever bids me eat and drink, and brings forgetfulness of all that I have suffered. 吾虽忧伤,然思晚食。吾心悲戚,而吾腹命吾饮食,亦可 稍忘苦痛
• 此书考论词章及义理,打通时间、空间、语言、文化和学科的壁障, 其间多有新说创见,皆发前人之覆者,颇能开拓万古之心胸,推倒一 时之豪杰。书中引述四千位著作家的上万种著作中的数万条书证,所 论除了文学之外,还兼及几乎全部的社会科学、人文学科。
• 这部青高品位的著作是钱先生数十年心血的结晶。
衣
翻译作品
• 1935年,以第一名成绩考取英国庚子赔款 公费留学生,赴英国牛津大学埃克塞特学 院英文系留学。与杨绛同船赴英
• 194青7年,长篇小说《围城》由上海晨光出 授,
• 1966年,56岁, “文化大革命”爆发。钱钟书、
杨绛均被“揪出”作为“资产阶级学术权威”, 经受了冲击。
•
《七青缀集》
衣
《管锥编》
• 是一部不可多得、必然传世的多卷本学术著作。三联书店版近130万 字,是钱老研读《周易正义》《毛诗正义》《左传正义》《史记会注 考证》《老子王弼注》《列子张湛注》《焦氏易林》《楚辞洪兴祖补 注》《太平广记》《全上古三代秦汉三国六朝文》十种古籍时,所作 的札记和随笔的总汇。
• 1969年11月,钱钟书作为“先遣队”去河南省 罗山县的“五七干校”。
• 1972年3月回京,开始写作《管锥编》。
• 1979年 六十九岁《管锥编》 1—4册由中华书 局相继出版
• 1991年 八十一岁。全国18家电视台拍摄《中国 当代文化名人》,钱钟书为首批36人之一,但 他谢绝拍摄。
• 1998年 八十八岁。12月19日,上午7时38分, 钱钟书先生因病在北京逝世。当晚,江泽民总书 记亲自青给钱先生的夫人杨绛打电话,对钱先生的 逝世表衣示深切哀悼。
钱钟书
(1910.11.21-1998.12.19)
“化境论”的翻译思想
一、生平简介 二、翻译作品及理论 三、译作欣赏
生平简介
钱钟书,江苏无锡人,原名仰先, 字哲良,字默存,号槐聚,曾用笔 名中书君,中国现代著名作家、文 学研究家。曾为《毛泽东选集》英 文版翻译小组成员。晚年就职于中 国社会科学院,任副院长。
• 宣统二年(1910年)出生.。祖籍是江苏无 锡县,伯父钱基成,父亲钱基博(子泉), 叔父钱基厚(钱孙卿)。
• 1929年 十九岁考入清华大学外文系。
• 1932年,22岁在清华大学结识杨绛。1933 年毕业,与杨绛订婚。(龙虎狗“三杰” 之说,狗是翻译家颜毓蘅,虎是剧作家曹 禺,龙则是钱锺书)
晓畅多种外文,包括英、法、 德语,亦懂拉丁文、意大利文、希 腊文、西班牙文等。
生平简介
书评家夏志清先生认为小说《围
城》是“中国近代文学中最有趣、 最用心经营的小说,可能是最伟大 的一部”。
钱钟书在文学,比较文学,文化 批评等领域的成就,推崇者甚至冠 以“钱学”。被称为民国第一才子。 其夫人杨绛也是著名作家,育有一 女钱瑗。
• Two distincts, division none. 可判可别,难解难分
青 衣
三、“化境”说
• 在《林纾的翻译》一书中,钱老写到:
“南唐以来,小学家都申说‘译’,就是‘传四夷及鸟兽之语’,好比 ‘鸟媒’对‘禽兽’所施的引‘诱’。‘讹’、‘化’是同一个字。 ‘译’‘诱’‘讹’‘化’这些一脉相连,彼此呼应的意义组成了研究诗歌 语言的人所谓的‘虚涵数意’,把翻译所起的作用(‘诱’)、难于避免的 毛病(‘讹’)、所向往的最高境界(‘化’)仿佛一一透视出来了。”
• 他又说到:“彻底和全部的‘化’是不可能实现的理想。”
青 衣
四、钱氏的“化境”与傅雷的“神似”
• 钱氏的化境与傅雷的神似说 这两个概念在旨趣上并无大 异,从时间上来说,一个是产生于20世纪50年代,一个是 产生于20世纪60年代,相去不远。可以视为同一体系的两 种不同的说法,视为中国传统美学思想在翻译理论上的延 伸。
主要文学作品
• 《十七世纪英国文学里的中国》(论文)
• 《写在人生边上》(散文集)
• 《猫》(讽刺小说)
• 《人·兽·鬼》(短篇小说集)
• 《围城》(著名长篇小说)
• 《谈艺录》(1949年6月版)
• 《宋诗选注》(人民文学出版社8月版)
• 《管锥编》、《管锥编增订》
• 《也是集》《谈艺录》(中华书局9月版)
引‘诱’→ 避‘讹’→ 求‘化’
青 衣
3.1 引‘诱’:诱论(媒论)
• ‘诱’或者‘媒’字形象的道出了翻译的性质、功能、作 用和目的。
• 钱氏在《林纾的翻译》中写到:
• “媒”和“诱”当然说明了翻译在文化交流里所起的作用。它是个居间者或 联络员,介绍大家去认识外国作品,引诱大家去爱好外国作品,仿佛做媒似 的,使国与国之间缔结了“文学姻缘”,缔结了国与国之间唯一的较少反目、 吵嘴、分手挥拳等危险的“姻缘”。
青 衣
钱氏翻译理论及思想
• 一、典雅文言的翻译风格
钱钟书在半个多世纪的文学创作与学术著述中,除了用外语写作 一些论文外,一直都用典雅纯正的文言与清晰明澈的白话两种语体齐 头并进。《谈艺录》、《管锥编》等学术著作的撰写主要运用典雅文 言,相应地,涉及西方文献,一律用典雅文言译就,成为一道独特的 风景。
青 衣
• 20世纪80年代,在《汉译第一首英语诗<人生颂>及有关 二三事》中再次论及翻译的目的,他写到: “翻译外国文学,目的是让本国人有所观摩借鉴,唤起他 们的兴趣去欣赏和研究”
青 衣
3.2 避“讹”:“讹”论
• 所谓“讹”,就是译文失真和走样。 • 他在《林纾的翻译》一书中说到,林译小说对于原文部分
Every little helps,” as the old lady said, when she pissed in the sea. 老青妪小遗于大海中,自语曰:“不无小补!”
衣
二、信美兼具的翻译效果
• 钱钟书指出:“译事之信,当包达、雅;达正以尽信,而雅非为饰 达。依义旨以传,而能如风格以出,斯之谓信。……雅之非润色加藻, 识者犹多;信之必得意忘言,则解人难索。译文达而不信者有之,未 有不达而能信者也。”
衣
• 此前有人不止一次地标举信、达、雅,但钱钟书第一次辩 证地阐述了三者间的关系,并且在翻译实践中达到了信息 与美学并重的效果。钱钟书继承并发展了我国传统译论从 文艺学和美学的角度揭示翻译的本质特征这一优点,提出 “等类(the principle of equivalent or approximate effect)” 的标准,意即对等或效果基本一致的原则。
青 衣
• one two three four, / we don’t want the war! / five six seven eight, / we don’t want the state! 一二三四,战争停止! 五六七八,政府倒塌
• Tomorrow come never. 明日遥无日
• “神话说”
青 衣
参考文献
• 1. 王秉钦:《20世纪中国翻译思想史》,南开大学出版社, 2004.3
• 2.臧仲伦:《中国翻译史话》,山东教育出版社,1992 • 3.陈福康:《中国译学理论史稿》,上海外语教育出版社,
2000 • 4.豆丁文档 /p-99757279.html
青 衣
THANKS
谢谢观赏
WPS Office
Make Presentation much more fun
@WPS官方微博 @kingsoftwps
• 1955年翻译德国海涅的《精印版<堂·吉可德>引言》 • 1979年出版《林纾的翻译》 • 1976年由钱钟书参与翻译的《毛泽东诗词》英译本出版 • 《七缀集》的完成
青 衣
钱氏翻译理论及思想
• 钱钟书梳理传统译论中的“信、达、雅”原则,第一次系 统论述了三者的辩证统一关系;旗帜鲜明地提出以诗译诗 的主张,并以典雅文言的翻译风格独步当代译坛。钱钟书 在译学方面的论述,在中国译界引起广泛关注,特别是他 所标举的“化境”说,更产生了深远影响。但长期以来, 不少人认为钱钟书的翻译理论特别是“化境”说抽象、玄 妙、可操作性不强,对其称引颇多,全面系统的论述和阐 发甚少。
• 按照钱钟书的理解,“信”、“达”、“雅”是一个系统整体,不可 分割,其中“信”处于统摄全局的地位,它包含“达”与“雅”。钱 钟书在《论不隔》中指出:“在翻译学里,‘不隔’的正面就是 ‘达’。”“好的翻译,我们读了如读原文;好的文艺作品,按照 ‘不隔’说,我们读着须像我们身经目击着一样。”“雅”并不是润 饰美青化。
的不忠实和“讹”是起到了一定的“防腐作用”。
青 衣
3.3 求“化”:“化境”论
• 钱氏1934年在《论‘不隔’》一文中就曾提出过,“好的 翻译,我们读了如原文。”
• 钱氏对于翻译的标准用了一个“化”字
• 文学翻译的最高理想可以说是“化”。把作品从一国文字转变成另一 国文字,既不能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又不能 不完全保存原作的风味,那就算得入于“化境”。
钱钟书在《与张君晓峰书》中对五四新文化运动以来的文言与白 话之争提出了自己的见解,认为文言、白话两者各自具有不可否定的 存在价值,可以互相补充。用中国古代语言翻译外国文学作品不是没 有先例,晚清和民国初期也曾一度盛行用骚赋体写作来虚饰模仿古典 的高雅风格。
青 衣
译文赏析
Even as I bear sorrow in my heart, but my belly ever bids me eat and drink, and brings forgetfulness of all that I have suffered. 吾虽忧伤,然思晚食。吾心悲戚,而吾腹命吾饮食,亦可 稍忘苦痛
• 此书考论词章及义理,打通时间、空间、语言、文化和学科的壁障, 其间多有新说创见,皆发前人之覆者,颇能开拓万古之心胸,推倒一 时之豪杰。书中引述四千位著作家的上万种著作中的数万条书证,所 论除了文学之外,还兼及几乎全部的社会科学、人文学科。
• 这部青高品位的著作是钱先生数十年心血的结晶。
衣
翻译作品
• 1935年,以第一名成绩考取英国庚子赔款 公费留学生,赴英国牛津大学埃克塞特学 院英文系留学。与杨绛同船赴英
• 194青7年,长篇小说《围城》由上海晨光出 授,
• 1966年,56岁, “文化大革命”爆发。钱钟书、
杨绛均被“揪出”作为“资产阶级学术权威”, 经受了冲击。
•
《七青缀集》
衣
《管锥编》
• 是一部不可多得、必然传世的多卷本学术著作。三联书店版近130万 字,是钱老研读《周易正义》《毛诗正义》《左传正义》《史记会注 考证》《老子王弼注》《列子张湛注》《焦氏易林》《楚辞洪兴祖补 注》《太平广记》《全上古三代秦汉三国六朝文》十种古籍时,所作 的札记和随笔的总汇。
• 1969年11月,钱钟书作为“先遣队”去河南省 罗山县的“五七干校”。
• 1972年3月回京,开始写作《管锥编》。
• 1979年 六十九岁《管锥编》 1—4册由中华书 局相继出版
• 1991年 八十一岁。全国18家电视台拍摄《中国 当代文化名人》,钱钟书为首批36人之一,但 他谢绝拍摄。
• 1998年 八十八岁。12月19日,上午7时38分, 钱钟书先生因病在北京逝世。当晚,江泽民总书 记亲自青给钱先生的夫人杨绛打电话,对钱先生的 逝世表衣示深切哀悼。
钱钟书
(1910.11.21-1998.12.19)
“化境论”的翻译思想
一、生平简介 二、翻译作品及理论 三、译作欣赏
生平简介
钱钟书,江苏无锡人,原名仰先, 字哲良,字默存,号槐聚,曾用笔 名中书君,中国现代著名作家、文 学研究家。曾为《毛泽东选集》英 文版翻译小组成员。晚年就职于中 国社会科学院,任副院长。
• 宣统二年(1910年)出生.。祖籍是江苏无 锡县,伯父钱基成,父亲钱基博(子泉), 叔父钱基厚(钱孙卿)。
• 1929年 十九岁考入清华大学外文系。
• 1932年,22岁在清华大学结识杨绛。1933 年毕业,与杨绛订婚。(龙虎狗“三杰” 之说,狗是翻译家颜毓蘅,虎是剧作家曹 禺,龙则是钱锺书)
晓畅多种外文,包括英、法、 德语,亦懂拉丁文、意大利文、希 腊文、西班牙文等。
生平简介
书评家夏志清先生认为小说《围
城》是“中国近代文学中最有趣、 最用心经营的小说,可能是最伟大 的一部”。
钱钟书在文学,比较文学,文化 批评等领域的成就,推崇者甚至冠 以“钱学”。被称为民国第一才子。 其夫人杨绛也是著名作家,育有一 女钱瑗。
• Two distincts, division none. 可判可别,难解难分
青 衣
三、“化境”说
• 在《林纾的翻译》一书中,钱老写到:
“南唐以来,小学家都申说‘译’,就是‘传四夷及鸟兽之语’,好比 ‘鸟媒’对‘禽兽’所施的引‘诱’。‘讹’、‘化’是同一个字。 ‘译’‘诱’‘讹’‘化’这些一脉相连,彼此呼应的意义组成了研究诗歌 语言的人所谓的‘虚涵数意’,把翻译所起的作用(‘诱’)、难于避免的 毛病(‘讹’)、所向往的最高境界(‘化’)仿佛一一透视出来了。”
• 他又说到:“彻底和全部的‘化’是不可能实现的理想。”
青 衣
四、钱氏的“化境”与傅雷的“神似”
• 钱氏的化境与傅雷的神似说 这两个概念在旨趣上并无大 异,从时间上来说,一个是产生于20世纪50年代,一个是 产生于20世纪60年代,相去不远。可以视为同一体系的两 种不同的说法,视为中国传统美学思想在翻译理论上的延 伸。
主要文学作品
• 《十七世纪英国文学里的中国》(论文)
• 《写在人生边上》(散文集)
• 《猫》(讽刺小说)
• 《人·兽·鬼》(短篇小说集)
• 《围城》(著名长篇小说)
• 《谈艺录》(1949年6月版)
• 《宋诗选注》(人民文学出版社8月版)
• 《管锥编》、《管锥编增订》
• 《也是集》《谈艺录》(中华书局9月版)
引‘诱’→ 避‘讹’→ 求‘化’
青 衣
3.1 引‘诱’:诱论(媒论)
• ‘诱’或者‘媒’字形象的道出了翻译的性质、功能、作 用和目的。
• 钱氏在《林纾的翻译》中写到:
• “媒”和“诱”当然说明了翻译在文化交流里所起的作用。它是个居间者或 联络员,介绍大家去认识外国作品,引诱大家去爱好外国作品,仿佛做媒似 的,使国与国之间缔结了“文学姻缘”,缔结了国与国之间唯一的较少反目、 吵嘴、分手挥拳等危险的“姻缘”。
青 衣
钱氏翻译理论及思想
• 一、典雅文言的翻译风格
钱钟书在半个多世纪的文学创作与学术著述中,除了用外语写作 一些论文外,一直都用典雅纯正的文言与清晰明澈的白话两种语体齐 头并进。《谈艺录》、《管锥编》等学术著作的撰写主要运用典雅文 言,相应地,涉及西方文献,一律用典雅文言译就,成为一道独特的 风景。
青 衣
• 20世纪80年代,在《汉译第一首英语诗<人生颂>及有关 二三事》中再次论及翻译的目的,他写到: “翻译外国文学,目的是让本国人有所观摩借鉴,唤起他 们的兴趣去欣赏和研究”
青 衣
3.2 避“讹”:“讹”论
• 所谓“讹”,就是译文失真和走样。 • 他在《林纾的翻译》一书中说到,林译小说对于原文部分