英语专业英译汉第八讲
Unit 8 商务信函翻译 作业讲解
• 【解析】“Enclosed is consignment note No. 200910 which should be presented on collection”同样采用了拆译法,翻译成“随函附上200910号发货通知书,提货时 请出示”,而不是“随函附上提货时须出示的200910号发货通知书”。另外, “order No. 1245”此处增加了“所订货物”,因为不可能把订单交列车装运,而是 “订单所订货物”。
• 参考译文:我方对贵公司工艺品很感兴趣,期待报价。 • 【解析】原文是带定语从句的复合句,如果按照常规译法,把定语从句翻译成
定语,则译文为“我方期待贵方对我方感兴趣的工艺品的报价”,这样就不够 清楚,而采用拆译法就清楚多了。
• 2. 原文:We are pleased to advise you that your order No. 1245 dated October 1, 2009 has now been put on the No. 888 Guangzhou-Bangkok express. Enclosed is consignment note No. 20091001 which should be presented on collection. Thank you for your order.
• 参考译文:为了满足这位重要客户提前交货的要求,我们已作特殊安排。现通知 贵方,全部货物将于5月初交运。
• 【解析】表示通知对方时常用:be pleased to inform you ... ,是商务信函中的固定 套语,对应中文译成“兹通知”或是“特此奉告……”,不要按字面意思译成“很 高兴通知贵方...”。
8汉语意合句英译法
第八讲汉语意合英译法(6777)一.英译技巧之一:增加虚词1.增连词2.增介词3.增关联词语二.英译技巧之二:增加实词1.增动词2.增分词3.增名词3.增代词4.增形容词三.英译技巧之三:合译1.让转句合译2.后句是解释合译3叙述合译4.把句子变为词组第八讲汉语意合英译法(6777)汉语以意合为主,意合是整体思维,以语义为主,以隐含为主,以想象为主构画出一个画面。
英语以形合为主,形合是形式逻辑,从词到句,从句到段,从段到篇,都有逻辑上的连接词语。
什么叫形合?英语句法学上叫hypotaxis,hypo在下,taxis分布,布置,hypotaxis就是把一个放在另一个下边,指从属关系,引申指一切用连词连结的关系,《英汉语言学词典》上的解释是:分句靠连词接连起来的做法。
如Will they start soon, or will the project be delayed. They won’t start soon because the project hasn’t been approved yet.什么叫意合?英语是parataxis,para在旁边,taxis安排,布置,parataxis的字面意思是把一个词放到另一词的旁边,意即没有用连词介词等。
《英汉语言学词典》上是:分句不用连词而只用位置并列的办法连接在一起的做法。
如I believe I was late. The man he saw came this morning.每种语言都有形合意合两种形式,只不过是英汉比较,英语形合多,是常态。
汉语意合多,是常态。
所以,英译汉,就是由形合变意合,或者是由显而隐。
英语:Even if you go there, there won’t be any result.直译:即使你去了,也不会有什么好结果。
意译:(你)去了也白去。
说明:西化翻译法可以接受,反过来,中国话很难译为英语。
英语:The wind was so strong that he found it difficult to keep on his feet.直译:风是如此之大,以致他发现站住脚是困难的。
课件:第八讲 肯定与否定
• A gas has neither definite volume nor definite shape.
• 气体既没有一定的体积,也没有一定的形状。
2. 部分否定
不定代词all, both, every, each, 副词often, always 和否 定词连用时,表示部分否定。译为:“不都是”, “并非都”,“不全是”等。
第八讲 Affirmative vs. Negative 肯定与否定
一、教学重点:
1. 英译汉的正反交替 2. 否定的陷阱
二、教学内容:
1. 英汉翻译中的正反交替 2. 汉英翻译中的正反交替
• 每种语言都有表达否定和肯定的概念,但由 于不同语言反映的民族文化和思维方式不同, 表达同一概念时采用的方式就各不相同。
• All that glisters is not gold.
• 发光的不一定都是金子。
• Leaves are not necessarily green. • 树叶未必都是绿色的。 • Not every conclusion can hold water. • 不是所有的结论都站得住脚。
• All the novelist’s detective cases, however, were not successful.
1. 全部否定
• 否定词: no, none, not, never, nobody, nothing, nowhere, neither…nor…翻译时一般可直接译成 汉语的否定句。
• Nowadays it is not difficult to go abroad. • 现在出国不难。 • The boy was nowhere to be found. • 到处都找不到那个男孩。
专八翻译成功之路(英译汉)
专八翻译成功之路第七讲英汉翻译——如何美化译文北京新东方国内部唐静美化译文的可能性z专八英译汉的翻译过程中,困难的不是要通常大家感受的“生词”,而是要用流畅而优美的汉语来表达。
从词汇的认知方面来说,稍微具备4000左右的词汇,就完全够应付专业八级中的单词,至少能够认识绝大多数单词。
美化译文的可能性z举例z2002年试题,请同学确认,那些词是生词。
z再举例2000年试题、01年、03年、04年、05年都如此,生词并不多英汉翻译中的问题z可是“认识单词”并不意味着能翻译,更不意味着能够用优雅的汉语来翻译。
历年专业八级英汉翻译中的英语原文,涉及时政和经济方面的论说性文章几乎没有,大多数都是优美的essay,读完令人回味无穷,这就要求译者能够用汉语的“美文”来翻译。
翻译中美文的定义z何为美文?z《词源》里有一句话:美好的文辞。
z英汉翻译中的美文不一定是用华丽的辞藻堆砌起来,辞不达意,或者过犹不及。
而是在准确理解了英语原文的基础上,在忠实于英语原文的基础上,译者所遣之词所造之句,读起来回味无穷,有力度之美;或者朗朗上口,有音韵之美。
美文z举例:z真羡慕他有缘造访欧美那些名校学府、图书馆、书店、文人作家的故居。
啊,竟是一路书香。
他和他儿女的点滴小事真窝心。
身边旅伴,旧雨新知,风光都在人情里。
又或是晃荡于历史的尘沙,细说前朝烽烟,另有一种哀矜。
我喜欢文章里没有着意描绘景物的累赘笔墨,倒是即兴捡拾,任意联想。
寻常门巷,街边道旁,擦身而过的小片人间,短短几行勾勒,别有韵致。
美文z punctuation is bound to change, like the rest of language; punctuation is made for man, not man for punctuation; a good sentence should beintelligible without the help of punctuation in most cases; and if you get in a muddle with your dots and dashes, you may need to simplify your thoughts, and shorten your sentencez标点同语言一样在变;标点为人所役使,人不可为标点所役使;佳句十九不必借重标点而自成头绪;为文点点圈圈破破折折难取难舍之际,不妨简化思路,斩短文句 ...结论1z美化译文其实很简单:z准确理解是前提,在这个前提下,一般的做法是,用及其浅白的汉语直接翻译出英语原文的意思,或者用自己的第一汉语思维表达出英语的基本意思;然后,再找一些汉语的相同的说法,同义替换。
大学英语翻译全教程(完美版)第8讲
第八讲翻译理论学习:1949年到文革前的翻译一、概述两个重要阶段1. 建国初到“文革”前的17年,2. 70年代末至今二、两次翻译工作会议1951年“第一届翻译工作会议”1954年“全国文学翻译工作会议”,三、17年翻译的大致情况1. 50年代初,俄苏文学作品和文学理论,东欧民主国家的文学作品。
2. 50年代中后期,欧美国家的文学,3. 50年代末至60年代初,亚非拉文学的译介受到重视,对欧美和苏联文学由正面译介转为批判性译介。
四、17年间重要翻译家和理论家张谷若,哈代的作品,翻译的特点是“地道”“四字格”,“注释”张友松:马克·吐温的作品王科一:《傲慢与偏见》、杨必:《名利场》杨苡:《呼啸山庄》叶君健:安徒生童话杨绛:《堂吉诃德》傅雷:法国文学翻译大师“重神似不重形似”《高老头》周作人:“音译名从主人”钱钟书。
“化境”翻译技巧学习:句子的翻译(一):句子翻译概述一、词序调整(1)Even the wild animals of his homeland, it seemed to Kunta, had more dignity than these creatures. (Alex Haley, Roots)昆塔觉得,即使他家乡的野兽也比这群人自尊自重。
(插入语换序)(2)In this way an earlier and perhaps even greater crop might be obtained.用这种方法,庄稼可以早一点收获,收成或许更好些。
(定语换序)(3)From the moment they set foot on the territory of their motherland, they were warmly received by their compatriots.他们从走上祖国土地的时刻起,就受到同胞们热情接待。
(定语从句换序)(4)Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路上顺利舒适。
现代大学英语 中文翻译8-10课
第八课仅仅不错而已杰里米·伯恩斯坦1.早在1981年.我收到过一份请柬,邀请我在宾西法尼亚州特拉华河沿岸过新泽西不远的某地召开的一次作家年会上做讲座。
我记不起确切的地点了,查看地图后我认为大概是在新望市。
我最开始的想法是拒绝。
理由很多。
首先我住在纽约,担任全职教学任务.周末对我来说很珍贵。
一想到为做个讲座周六天没亮就起床,驾着租来的车穿过整个新泽西州,实在不情愿。
我记得给的讲课费几乎不够行程所需的花费。
另外,让我讲的题目实际上已经不再是我的兴趣所在了。
我边写作边搞物理学研究,经常有人让我讲讲两者之间的联系。
人们一开始提问的时候,我觉得是值得讲一讲。
可是过了20年,我觉得惟一想要说的就是搞物理学和搞写作都极其困难,尤其是在你想两全其美的情况下。
2.大会的主题好像集中在诗歌上,于是我想起罗伯特·奥本海默过去自我介绍时的一件事。
由于奥本海默将在以下的故事中扮演重要的角色,我讲得详细点。
1925年奥本海默从哈佛毕业后,获得研究员的资格到欧洲学习。
在英国他的神经出了点儿毛病,度过了一段不愉快的时光之后,他去德国攻读博士学位。
在哥廷根.他师从著名的德国理论物理学家马克思·伯恩,并于1927年他23岁时获得了学位。
伯恩去世后对奥本海默的回忆录l975年出版,书中没有赞扬之词。
他写道,奥本海默“是伟大的天才,我从一件令人尴尬并惹麻烦的事上意识到他多么与众不同。
在上我的量子力学讨论课时,他经常打断别人的演讲,不管这个人是谁,连我在内,然后跨上讲台,拿起粉笔,说道:‘用下面的方法这道题可以做得更好。
”’实际上,研讨课上他的同学烦得要求伯恩制止这样的事情再次发生。
3.量子力学在此前一年由欧文·施罗丁格、沃纳·海森伯格和保罗·迪拉克创造。
第二年,迪拉克到哥廷根做客,碰巧住在一位名叫加里奥的物理学家的大房子里,奥本海默也住在那里。
迪拉克当时25岁。
两个年轻人成了朋友----此前还没有人能和迪拉克建立友谊。
Unit 8 翻译技巧--分译法和合译法
3. The time could have been more profitably spent in making a detailed investigation.
如果当初把时间花在细致的1. Buckley was in a clear minority.
人们已经认识到,无线电波是一种辐射能。 2. The maximum demand for electricity today is expected to double within a decade. 可以预料,目前对电的最大需求量在十年内可 望增加一倍。
(四)名词的分译
1. The price limits its production.
(三)动词不定式短语的分译 1. To solve these problems, an international agreement was needed concerning the relative values of the different currencies. 为了解决这些问题,需要就不同货币之间的相 对比值达成一项国际协议。 2. Einstein’s theory of relativity is too difficult for the average mind to understand. 爱因斯坦的相对论太难,一般人无法理解。
在将来,到处都会看到机器人在工作,它们将能 替我们担负起几乎全部的繁重工作。
(一)定语从句的分译 2. There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met. 我访问过一些地方,遇到不少人,要谈起来,奇 妙的事可多着呢。 3. This book treats besides other subjects, which are undoubtedly equally important, of the working principles of a transistor. 除其他问题外,本书讨论晶体管的工作原理。其 他问题当然也一样重要。
2023年英语专业八级翻译英译汉
2023英译汉At its heart, psycholinguistic work consists of two questions. One is, What knowledge of language is needed for us to use language? In a sense, we must know a language to use it, but we are not always fully aware of this knowledge. A distinction may be drawn between tacit knowledge and explicit knowledge. Tacit knowledge refers to the knowledge of how to perform various acts, whereas explicit knowledge refers to the knowledge of the processes or mechanisms used in these acts. We sometimes know how to do something without knowing how we do it. For instance, a baseball pitcher (投手) might know how to throw a baseball 90 miles an hour but might have little or no explicit knowledge of the muscle groups that are involved in this act. Similarly, we may distinguish between knowing how to speak and knowing what processes are involved in producing speech. Generally speaking, much of our linguistic knowledge is tacit rather than explicit.参照译文:心理语言学旳研究包括两个关键问题。
英语专业高英课程 Lesson 8 A ROSE FOR EMILY
• In “A Rose for Emily” we can see how the author tells a good story skillfully, how he creates an atmosphere needed for the storytelling, how he keeps the suspense and unfolds the conflict bit by bit, and how he digs deep into the social world of his character.
• During WWI Faulkner served with the Royal Canadian Air Force. After the armistice(休战) in 1918 he returned to Oxford, a small town in Mississippi, and for some time he led a life in a rather listless way. He attended the University of Mississippi but left the university within a year; he tried his hand at poetry but without success; he went north to the cultural metropolitan city of New York, but was driven back home soon by loneliness. He became a postmaster, but in less than three years he resigned from this post.
英译汉第8讲翻译技巧之重复法连淑能英译汉教程
are enjoyed by the masses who uphold China’s socialist
construction.
我非常钦佩你们决心增强中国经济,并且决心保证使从事社
会主义建设的人民群众能够享受经济发展的成果。
2019/11/24
5
grammatical repetition
重复修饰语
7
grammatical repetition
重复几个宾语所共有的介词
Despite his versatility of talent and shiftiness of purpose, this man has in his whole lifetime been wedded to the most fossilized routine.
在适当的条件下,我们能把热能、机械能、以及其他形 式的能转化成电能。
2019/11/24
6
grammatical repetition
重复几个宾语所共有的动词或几个动词所共 有的宾语
We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。
We have come here to express our gratitude
形容词重叠,表示程度的加重、加深、加强、 减轻或喜爱、厌恶等情绪
AA: 高高、厚厚、小小、长长、细细 A一/了A: 走一走、摇一摇、笑了笑、看了看 AABB: 干干净净、花花绿绿、歪歪斜斜 ABAB: 笔直笔直、通红通红、雪白雪白、崭新崭
新
2019/11/24
17
rhetorical reduplication and repetition
专八英译汉
3.先死后活——表达原文的正确方法
中英思维方式有同有异,语言表述亦然。 我们在将英文翻译到中文时,就应该遵循 这样的思路,即当两者思维方式和表达习 惯相同或接近时,可以照原文直译,否则, 就要意译(活译)
When the automobile burst upon the dusty highways about the turn of the century, most Americans saw it as a horseless carriage, not as a prime mover of a new way of life. 本世纪初当汽车骤然出现在尘土飞扬的公 路上时,大多数美国人把它看成是不用马 的马车,而不是一种新的生活方式的原动 力。
When it comes to reading, they are as good as blind. 一拿起书本,他们可就是睁眼瞎。
At the beginning of term Ballmer memorized the names of all his classmates from the college register. He ran a student literary paper, managed a football team and even graduated.
Ballmer has said he is going to try to be less of a loudmouth or as he put it a ―bullheaded leader of people‖. But it is in part his aggression that got him where he is today.
Unlike Gates, who still looks like a pasty programming geek in his Armani suits, Ballmer looks like a man of 42 should: bald, virile and happy in his skin. He is seen as a cheer leader to Gates' introvert but the two have developed similar mannerism in the years they have worked together.
英译汉第八讲
12
英语反说, 二. 英语反说,译文正说
(二)副词
--- “I don’t know if I ought to have come,” she said breathlessly, grasping Phyl’s arm. “我不知道我该不该来,”她气喘吁吁地说,一把抓 我不知道我该不该来, 气喘吁吁地说, 地说 住菲尔的胳膊。 住菲尔的胳膊。
4
英语正说, 一. 英语正说,译文反说
(二)副词
--- We may safely say so. 我们这样说万无一失。 我们这样说万无一失。 万无一失 --- She got extremely excited before she reached her home. 还没到家,她就激动的不得了。 还没到家,她就激动的不得了。 不得了 --- They resumed their seats moodily. 他们不愉快地又坐了下来。 他们不愉快地又坐了下来。 不愉快地又坐了下来
7
英语正说, 一. 英语正说,译文反说
(五)连接词
--- The stranger had already gone before he hurried to the hotel. 还没有等他赶到旅馆,那个陌生人早已走了。 还没有等他赶到旅馆,那个陌生人早已走了。 等他赶到旅馆 --- She couldn’t sit still till her native country was free. 祖国不解放,她就不能袖手旁观。 祖国不解放,她就不能袖手旁观。 不解放 --- They would rather have the blue one than the green one. 他们宁愿要那个蓝色的,不愿要绿的。 他们宁愿要那个蓝色的,不愿要绿的。 要绿的
翻译技巧-重复法
英语中强调关系代词或关系副词 whoever, whenever, wherever等等, 翻译时往往使用重复法处理。(p79)
重复代词(4)
• Some have entered college and others have gone to the countryside.
为了明确重复
译文
一旦缔约国的一方受到日本或与日 本同盟的任何国家之侵袭,因而处 于战争状态时,缔约国的另一方即 尽其全力给予军事及其他援助。
分析:原文涉及三方(one of the contracting parties; Japan;
the other contracting party), 如果用“它”,那到底指的是哪方呢?
第八讲: 翻译技巧——重复法
教学步骤
学生陈述 作业讲评 翻译技巧——重复法 作业布置
作业讲评
• 1. The voyage was a smooth one. The wind is favorable and the weather fair.
• 一路上非常顺利,风是顺风,天是晴朗的好天气。 • (adj. → n.) • 2. The increasing number of students poses
many new problems for the universities. • 学生人数的增加给大学带来了许多新问题。 • (ving → n.)
作业讲评
• 3. We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars.
• 我们反对一切战争,特别是反对王朝战争。 • (n. → v.)
• 译文:曲水抱山山抱水。 闲人观伶伶观人。
第八讲汉译英技巧指南
精神生活中来。
Meanwhile, the weak point and negative factors
involved in market operation will find expression in
people’s cultural life.
改译:We don’t think that environmental protection in this area is satisfactory. 例2. 人们来到武当山,其目的可不都是一样的。
原译:People come to Mount Wudang not with one and the same purpose.
改译:People do not come to Mount Wudang with one and the same purpose.
第十一页,编辑于星期五:十八点 四十一分。
2、汉语和英语在同一意思的表达上使用的词语或方式往往不 对应。必须把汉语的表达用词或方式变为英语的用词或方式, 不然就会译成“中式英语”。
can concentrate upon reading the wise of all times and all lands so as to absorb their brilliant ideas and extend your horizon. Or you
can do what ever you are interested in — such as finding
例1:王先生的家临近他的办公地点,要是下个雪什么 的,他上下班可就方便多了。
The vicinity of Mr. Wang’s home to his office building is an advantage in bad weather.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3. 英语中有些动词加后缀er-变成一般名词或其他 表示身份或职业的名词时在句中含有较强的动作 意味,但又不能表明动作者的身份或职业,在汉 语中就要译成动词。 I am a willing worker. 我很乐意干活。 She is the best singer in the class. 她在班上唱歌最好。 George has never been a crier. 乔治从来都不爱哭。
不懂外语,译书由别人口译,他作笔述。 1899年与王寿昌首次合译小仲马的《巴黎 茶花女遗事》,后又与人合译《黑奴吁天 录》此后他便源源不断的译出大量外国作 品。
一生所译小说一百八十余种,共一千
数百万字,其中四十多种属于世界名 著,作者包括莎士比亚、狄更斯、大 仲马、小仲马、巴尔扎克、塞万提斯 、托尔斯泰等,为其他译者所不及。
I
am not a smoker. 我不抽烟。 Henry is not an early riser. 亨利起床总是很晚。
3. of 构成的动宾关系或主谓关系:
The
love of parents for their children is natural. 父母爱子女是很自然的。 The very sight of him makes me sick. 一见到他我就作呕。
虽然译文有不少删改、错译、增添之处,但由
于林纾古文娴熟,长于叙事抒情,译文常有无 微不达之妙。他凭着自己的文学素养,用来补 有些原作的不足,这使他的译作竟胜过有些原 作。其中的成功译作至今还具有生命力。
二、英语动词转译为汉语名词
英译汉时经常采用名词→动词。 也有动词→名词的情况。 特别是名词派生的动词(如characterize, symbolize等),经常转译为汉语的名词 。 His bedroom was very simply furnished. 他的卧室陈设十分简单。
一、英语名词转译为汉语动词
1.
汉语中使用动词较多; 英语中使用名词较多。 英译汉时经常采用名词→动词。 英语中具有动作意义或由动词转化过来的 名词,汉译时通常转化为动词。例: A study of that letter leaves us in no doubt as to the motives behind it. 研究一下那封信,就使我们毫不怀疑该信 是别有用心的。
A
well-dressed man, who looked and talked like an American, got in the car. 一个穿着很讲究的人上了车,他的外表和谈吐 都像个美国人。 His speech impress us deeply. 他的演讲给我们留下了深刻的印象。 They thought differently. 他们的想法不同。 The earth is shaped like a big ball. 地球的形状像一个大球。
向中国民众展示了丰富的西方文化,
开拓了人们的视野,对清末民初文坛 影响很大。
牢固地确立了中国新文化先驱及译界
之王的地位。被公认为中国近代文坛 的开山祖师、译界的泰斗,留下了 “译才并世数严林”的佳话。
认为发展翻译事业可以“启发民智”,
为爱国救世而译书。主张救国要靠 “实业”,并将译书视为他自己的实 业。
四、英语形容词→汉语动词
英语中许多作表语的形容词在汉译时可以同汉语
中表示知觉、情感等心理活动的动词互换。
I
was not aware that you had arrived. 我不知道你已经到了。 Let’s be frank. 我们应该直言不讳。 They are ignorant of our sufferings. 他们不了解我们的疾苦。
六、英语副词→汉语动词
Spring
is in. 春天来了。 The river is up. 河水涨了。 The moon will soon be out. 月亮快出来了。 The workers are out. 工人们罢工了。
每周一位翻译家---林纾
林纾(1852-1924)
英译汉第八讲
翻译技巧(下)
转换 Shift of perspective
英汉两种语言的词类数目不等,使用频率
不同,各自的表达习惯也不同,英汉互译 时就要在保持原文词义不变的前提下,根 据译文的行文习惯,对词作必要的转换。 英语中属于某种词类的词,有时在英译汉 时必须转换为汉语中另一类别的词,而不 应受原文的约束按词类去机械硬译。
三、英语名词→汉语形容词
英语有些名词,特别是一些由形容词派生出的名
词,作表语或宾语时,译成形容词更符合汉语的 习惯。 It is no use complaining. 埋怨是没有用的。 Evidently this talk caused him embarrassment. 很明显这一番话使他很是尴尬。 As a Beijing Opera actor, he is a great success. 作为一个京剧演员,他是很出色的。
字琴南,号畏庐,福建 闽县(福州)人。 我国近代翻译西方小说 第一人。 近代著名翻译家、 文学家、诗人、画家。
出身清寒,自幼嗜书如命
,13岁至20 岁期间校阅残烂古籍不下两千余卷。
31岁中举,后七次赴礼部考进士不取。
1901年迁家北京,在各校任教,还供职 于京师大学堂译书局。
年过四十后开始与人合作翻译外国小说。
2. 英语中常用某些具有动作意义的名词来表示主 要动作,构成一个习语的主体,英译汉时要把这 类名词转译为动词。 take a rest 休息 have a look 看一下 She has a good taste for music. 她很爱好音乐。 There is no mention of any such a small town in any modern directory. 在任何新出版的住址姓名录里都没有提到这样一 个小城镇。
He had a conviction that the situation will improve. 他坚信情况会好转。
He is deep in thought. 他在深思。
He declared his country’s firm support for the African people’s resistance to foreign aggressor troops. 他宣布他的国家坚决支持非洲人民抵抗外国侵略 军的斗争。
五、英语介词→汉语动词
英语中大量使用介词; 汉语中更多使用动词。 英译汉时往往可以将介词转译为汉语的动词。 The
pupils are at their lessons. 孩子们在做功课。 Fuels do not burn without oxygen. 没有氧气,燃料是不能燃烧的。 He is on The China Daily. 他在《中国日报》社工作。
译书速度极快,“耳受手追,声已笔
止”。每天译作四小时,便得文字六 千言。ຫໍສະໝຸດ 因自己不懂外语而更强调学习外语
的重要性,提出外文与中文并重。
强调译者应投入自己的主观情感,
与原作者或作品中的人物心灵相交 流,以使译作达到原则那样动人的 译书效果。
钱钟书称赞林纾“和他翻译的东西关系密切,
甚至感情冲动的暂停那只落纸如飞的笔,腾出 功夫来擦眼泪”,肯定林纾这种“亲热、隆重 地对待他所译作品的态度。” ---《林纾的翻译》