英语专业英译汉第八讲

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

二、英语动词转译为汉语名词


英译汉时经常采用名词→动词。 也有动词→名词的情况。 特别是名词派生的动词(如characterize, symbolize等),经常转译为汉语的名词 。 His bedroom was very simply furnished. 他的卧室陈设十分简单。
五、英语介词→汉语动词
英语中大量使用介词; 汉语中更多使用动词。 英译汉时往往可以将介词转译为汉语的动词。 The
pupils are at their lessons. 孩子们在做功课。 Fuels do not burn without oxygen. 没有氧气,燃料是不能燃烧的。 He is on The China Daily. 他在《中国日报》社工作。
译书速度极快,“耳受手追,声已笔
止”。每天译作四小时,便得文字六 千言。
因自己不懂外语而更强调学习外语
的重要性,提出外文与中文并重。
强调译者应投入自己的主观情感,
与原作者或作品中的人物心灵相交 流,以使译作达到原则那样动人的 译书效果。
钱钟书称赞林纾“和他翻译的东西关系密切,
甚至感情冲动的暂停那只落纸如飞的笔,腾出 功夫来擦眼泪”,肯定林纾这种“亲热、隆重 地对待他所译作品的态度。” ---《林纾的翻译》

2. 英语中常用某些具有动作意义的名词来表示主 要动作,构成一个习语的主体,英译汉时要把这 类名词转译为动词。 take a rest 休息 have a look 看一下 She has a good taste for music. 她很爱好音乐。 There is no mention of any such a small town in any modern directory. 在任何新出版的住址姓名录里都没有提到这样一 个小城镇。
三、英语名词→汉语形容词
英语有些名词,特别是一些由形容词派生出的名
词,作表语或宾语时,译成形容词更符合汉语的 习惯。 It is no use complaining. 埋怨是没有用的。 Evidently this talk caused him embarrassment. 很明显这一番话使他很是尴尬。 As a Beijing Opera actor, he is a great success. 作为一个京剧演员,他是很出色的。
He had a conviction that the situation will improve. 他坚信情况会好转。

He is deep in thought. 他在深思。

He declared his country’s firm support for the African people’s resistance to foreign aggressor troops. 他宣布他的国家坚决支持非洲人民抵抗外国侵略 军的斗争。
英译汉第八讲
翻译技巧(下)
转换 Shift of perspective
英汉两种语言的词类数目不等,使用频率
不同,各自的表达习惯也不同,英汉互译 时就要在保持原文词义不变的前提下,根 据译文的行文习惯,对词作必要的转换。 英语中属于某种词类的词,有时在英译汉 时必须转换为汉语中另一类别的词,而不 应受原文的约束按词类去机械硬译。
虽然译文有不少删改、错译、增添之处,但由
于林纾古文娴熟,长于叙事抒情,译文常有无 微不达之妙。他凭着自己的文学素养,用来补 有些原作的不足,这使他的译作竟胜过有些原 作。其中的成功译作至今还具有生命力。
不懂外语,译书由别人口译,他作笔述。 1899年与王寿昌首次合译小仲马的《巴黎 茶花女遗事》,后又与人合译《黑奴吁天 录》此后他便源源不断的译出大量外国作 品。
一生所译小说一百八十余种,共一千
数百万字,其中四十多种属于世界名 著,作者包括莎士比亚、狄更斯、大 仲马、小仲马、巴尔扎克、塞万提斯 、托尔斯泰等,为其他译者所不及。
六、英语副词→汉语动词
Spring
is in. 春天来了。 The river is up. 河水涨了。 The moon will soon be out. 月亮快出来了。 The workers are out. 工人们罢工了。
每周一位翻译家---林纾
林纾(1852-1924)
一、英语名词转译为汉语动词

1.

汉语中使用动词较多; 英语中使用名词较多。 英译汉时经常采用名词→动词。 英语中具有动作意义或由动词转化过来的 名词,汉译时通常转化为动词。例: A study of that letter leaves us in no doubt as to the motives behind it. 研究一下那封信,就使我们毫不怀疑该信 是别有用心的。
四、英语形容词→汉语动词
英语中许多作表语的Fra Baidu bibliotek容词在汉译时可以同汉语
中表示知觉、情感等心理活动的动词互换。
I
was not aware that you had arrived. 我不知道你已经到了。 Let’s be frank. 我们应该直言不讳。 They are ignorant of our sufferings. 他们不了解我们的疾苦。
3. 英语中有些动词加后缀er-变成一般名词或其他 表示身份或职业的名词时在句中含有较强的动作 意味,但又不能表明动作者的身份或职业,在汉 语中就要译成动词。 I am a willing worker. 我很乐意干活。 She is the best singer in the class. 她在班上唱歌最好。 George has never been a crier. 乔治从来都不爱哭。
向中国民众展示了丰富的西方文化,
开拓了人们的视野,对清末民初文坛 影响很大。
牢固地确立了中国新文化先驱及译界
之王的地位。被公认为中国近代文坛 的开山祖师、译界的泰斗,留下了 “译才并世数严林”的佳话。
认为发展翻译事业可以“启发民智”,
为爱国救世而译书。主张救国要靠 “实业”,并将译书视为他自己的实 业。
字琴南,号畏庐,福建 闽县(福州)人。 我国近代翻译西方小说 第一人。 近代著名翻译家、 文学家、诗人、画家。
出身清寒,自幼嗜书如命
,13岁至20 岁期间校阅残烂古籍不下两千余卷。
31岁中举,后七次赴礼部考进士不取。
1901年迁家北京,在各校任教,还供职 于京师大学堂译书局。
年过四十后开始与人合作翻译外国小说。
A
well-dressed man, who looked and talked like an American, got in the car. 一个穿着很讲究的人上了车,他的外表和谈吐 都像个美国人。 His speech impress us deeply. 他的演讲给我们留下了深刻的印象。 They thought differently. 他们的想法不同。 The earth is shaped like a big ball. 地球的形状像一个大球。
I
am not a smoker. 我不抽烟。 Henry is not an early riser. 亨利起床总是很晚。
3. of 构成的动宾关系或主谓关系:
The
love of parents for their children is natural. 父母爱子女是很自然的。 The very sight of him makes me sick. 一见到他我就作呕。
相关文档
最新文档