十五从军征

合集下载

古诗十九首《十五从军征》原文+赏析

古诗十九首《十五从军征》原文+赏析

古诗十九首《十五从军征》原文+赏析十五从军征,八十始得归。

道逢乡里人:“家中有阿谁?”“遥望是君家,松柏冢累累。

”兔从狗窦入,雉从梁上飞,中庭生旅谷,井上生旅葵。

舂谷持作饭,采葵持作羹。

羹饭一时熟,不知贻阿谁。

出门东向望,泪落沾我衣。

【注释】始:才。

归:回家。

道逢:在路上遇到道:路途。

阿(a):在文章中是一个语音词君:你,表示尊敬的称呼。

遥看:远远的看柏(bǎi):松树。

冢(zhǒng):坟墓。

累累:与“垒垒”通,形容丘坟一个连一个的样子。

狗窦(gǒu dòu):给狗出入的墙洞,窦,洞穴。

雉(zhì):野鸡中庭:屋前的院子生:长旅:野的旅谷:植物未经播种叫“旅生”。

旅生的谷叫“旅谷”。

旅葵(kuí):即野葵。

舂(chōng):把东西放在石臼或乳钵里捣掉皮壳或捣碎。

持:用。

作:当作羹(gēng):糊状的菜。

一时:一会儿就贻(yí):送,赠送沾:渗入【译文】十五岁就应征去参军,八十岁才退伍回到故乡家中。

路上碰到一个乡下的邻居,问:“我家里还有什么人?”“你家那个地方现在已是松树柏树林中的一片坟墓。

”走到家门前看见野兔从狗洞里出进,野鸡在屋脊上飞来飞去。

院子里长着野生的谷子,野生的葵菜环绕着井台。

用捣掉壳的野谷来做饭,摘下葵叶煮汤算是菜。

汤和饭一会儿都做好了,却不知赠送给谁吃。

走出大门向着东方张望,老泪纵横洒落在征衣上。

注:“遥望是君家,松柏冢累累。

”原为“遥望是君家,松柏冢垒垒。

”【赏析】这是一首叙事诗,描绘了一个“少小离家老大回”的老兵返乡途中与到家之后的情景,抒发了这一老兵的情感,也反映了当时的社会现实,具有一定的典型意义。

开篇便不同凡响:“十五从军征,八十始得归。

”这两句,直言老兵“十五”岁从军,“八十”岁方回,看似平淡无奇,像不经意间道来,实却耐人寻味,颇见功力。

他“十五从军征”,奔赴何处,诗中未作说明;其军旅生活如何,战况怎样,诗中也均未交代。

这就给读者留下众多想象的空间。

《十五从军征》原文、注释

《十五从军征》原文、注释

十五从军征
十五从军征,八十始得归。

道逢乡里人:家中有阿谁?
遥看是君家,松柏冢累累。

兔从狗窦入,雉从梁上飞。

中庭生旅谷,井上生旅葵。

舂谷持作饭,采葵持作羹。

羹饭一时熟,不知贻阿谁!
出门东向看,泪落沾我衣。

注释
始:才。

归:回家。

道逢:在路上遇到。

道:路途上。

阿:语气词,没有意思。

君:你,表示尊敬的称呼。

遥望:远远地望去。

松柏(bǎi):松树、柏树。

冢(zhǒng):坟墓。

累累:与“垒垒”通,形容丘坟一个连一个的样子。

狗窦(gǒu dòu):给狗出入的墙洞,窦,洞穴。

雉(zhì):野鸡。

中庭:屋前的院子。

生:长。

旅:旅生,植物未经播种而野生。

旅谷:野生的谷子。

旅葵(kuí):即野葵。

舂(chōng):把东西放在石臼或乳钵里捣掉谷子的皮壳或捣碎。

持:用。

作:当做。

羹(gēng):就是饭菜的意思。

一时:一会儿就。

贻(yí):送,赠送。

沾:渗入。

《十五从军征》原文及翻译

《十五从军征》原文及翻译

《十五从军征》原文及翻译
古诗和文言文翻译是高考必考的内容之一,所以平时学习过程中要注意积累。

文言文翻译要以直译为主,并保持语意通畅,而且应注意原文用词造句和表达方式的特点。

以下《十五从军征》原文及翻译仅供参考,请大家以所在地区课本为主。

1《十五从军征》原文十五从军征,八十始得归。

道逢乡里人:“家中
有阿谁?”“遥望是君家,松柏冢累累。

”兔从狗窦入,雉从梁上飞,中庭生旅谷,井上生旅葵。

舂谷持作饭,采葵持作羹。

羹饭一时熟,不知贻阿谁。

出门东向望,泪落沾我衣。

1《十五从军征》原文翻译十五岁就应征去参军,八十岁才退伍回到故乡家中。

路上碰到一个乡下的邻居,问:“我家里还有什幺人?”“你家那个地方现在已是松树柏树林中的一片坟墓。

”走到家门前看见野兔从狗洞里出进,野鸡在屋脊上飞来飞去。

院子里长着野生的谷子,野生的葵菜环绕着井台。

用捣掉壳的野谷来做饭,摘下葵叶煮汤算是菜。

汤和饭一会儿都做好了,却不知赠送给谁吃。

走出大门向着东方张望,老泪纵横洒落在征衣上。

1《十五从军征》诗歌赏析这是一首叙事诗,描绘了一个“少小离家老
大回”的老兵返乡途中与到家之后的情景,抒发了这一老兵的情感,也反映了当时的社会现实,具有一定的典型意义。

开篇便不同凡响:“十五从军征,八十始得归。

”这两句,直言老兵“十五”岁从军,“八十”岁方回,看似平淡无奇,像不经意间道来,实却耐人寻味,颇见功力。

他“十五从军征”,奔赴何处,
诗中未作说明;其军旅生活如何,战况怎样,诗中也均未交代。

这就给读者留。

十五从军征原文翻译

十五从军征原文翻译

十五从军征原文翻译
【原文】
十五从军征
佚名[两汉]
十五从军征,八十始得归。

道逄乡里人: 家中有阿谁?
遥看是君家,松柏家累累。

兔从狗窦入,雉从梁上飞。

中庭生旅谷,井上生旅葵。

舂谷持作饭,采葵持作美。

葵饭一时熟,不知饴阿谁。

出门东向看,泪落沾我衣。

【译文】
年少时就从军出征,老了才得以回来。

在乡间路上遇到同乡人,间:“我家里还有哪些人健在?
远远看去那就是你家,但现在已经是松柏青翠,坟家相连了。

”走到家门前看见野兔从狗洞里出进,野鸡在屋脊上飞来飞去。

院子里长着野生的谷子,野生的葵菜环绕着井台。

用捣掉壳的野谷来做饭,摘下葵叶来煮汤。

汤和饭一会儿都做好了,却不知赠送给谁吃。

走出大门向着东方远望,老泪纵横洒落在征衣上。

十五从军征译文翻译

十五从军征译文翻译

十五从军征译文翻译
《十五从军征》译文翻译是:刚满十五岁的少年就出去打仗,到了八十岁才回来。

路遇一个乡下的邻居,问:“我家里还有什么人?”
“你家那个地方现在已是松树柏树林中的一片坟墓。


走到家门前看见野兔从狗洞里进出,野鸡在屋脊上飞来飞去。

院子里长着野生的谷子,野生的葵菜环绕着井台。

用捣掉壳的野谷来做饭,摘下葵叶来煮汤。

汤和饭一会儿都做好了,却不知送给谁吃。

走出大门向着东方张望,老泪纵横,洒落在征衣上。

《十五从军征》原文:十五从军征,八十始得归。

道逢乡里人,家中有阿谁?
遥看是君家,松柏冢累累。

兔从狗窦入,雉从梁上飞。

中庭生旅谷,井上生旅葵。

舂谷持作饭,采葵持作羹。

羹饭一时熟,不知贻阿谁?
出门东向看,泪落沾我衣。

十五从军行十五从军征原文及赏析

十五从军行十五从军征原文及赏析

十五从军行十五从军征原文及赏析十五从军行 / 十五从军征原文及赏析原文:十五从军行[两汉]佚名十五从军征,八十始得归。

道逢乡里人,家中有阿谁?遥看是君家,松柏冢累累。

兔从狗窦入,雉从梁上飞。

中庭生旅谷,井上生旅葵。

舂谷持作饭,采葵持作羹。

羹饭一时熟,不知贻阿谁?出门东向望,泪落沾我衣。

译文刚满十五岁的少年就出去打仗,到了八十岁才回来。

路遇一个乡下的邻居,问:“我家里还有什么人?”“你家那个地方现在已是松树柏树林中的一片坟墓。

”走到家门前看见野兔从狗洞里进出,野鸡在屋嵴上飞来飞去,院子里长着野生的谷子,野生的葵菜环绕着井台。

用捣掉壳的野谷来做饭,摘下葵叶来煮汤。

汤和饭一会儿都做好了,却不知送给谁吃。

走出大门向着东方张望,老泪纵横,洒落在征衣上。

注释始:才;归:回家。

道逢:在路上遇到;道:路途上。

阿(ē):语气词,没有实在意义。

君:你,表示尊敬的称唿;遥看:远远地望去。

松柏(bǎi):松树、柏树。

冢累累:坟墓一个连着一个。

冢(zhǒng),坟墓、高坟。

累累(léiléi),与“垒垒”通,连续不断的样子。

狗窦:给狗出入的墙洞。

窦(dòu),洞穴。

雉(zhì):野鸡。

中庭:屋前的院子。

旅:旅生,植物未经播种而野生;旅葵(kuí):葵菜,嫩叶可以吃。

舂(chōng):把东西放在石臼或乳钵里捣掉谷子的皮壳或捣碎。

羹(gēng):用菜叶做的汤。

一时:一会儿就。

贻(yí):送,赠送。

看:一说为“望”。

沾:渗入。

赏析:《十五从军征》,是一首暴露封建社会不合理的兵役制度的汉代乐府民歌,反映了劳动人民在当时黑暗的兵役制度下的不平和痛苦。

这首诗描绘了一位少年从军65年返回故里时家破人亡的情景,揭露了封建兵役制度给劳动人民带来的苦难。

也同时说明了作者讨厌战争,渴望和平,关心劳动人民。

十五从军征,八十始得归。

道逢乡里人:“家中有阿谁?”“遥看是君家,松柏冢累累。

”兔从狗窦入,雉从梁上飞;中庭生旅谷,井上生旅葵。

《十五从军征》汉乐府民歌

《十五从军征》汉乐府民歌

十五从军征佚名〔两汉〕十五从军征,八十始得归。

道逢乡里人:“家中有阿谁?”“遥看是君家,松柏冢累累。

”兔从狗窦入,雉从梁上飞。

中庭生旅谷,井上生旅葵。

舂谷持作饭,采葵持作羹。

羹饭一时熟,不知饴阿谁。

出门东向看,泪落沾我衣。

【译文】年少时就从军出征,老了才得以回来。

在乡间路上遇到同乡人,问:“我家里还有哪些人健在?”“远远看去那就是你家,但现在已经是松柏青翠,坟冢相连了。

”走到家门前看见野兔从狗洞里出进,野鸡在屋脊上飞来飞去。

院子里长着野生的谷子,野生的葵菜环绕着井台。

拿着捣掉壳的野谷做饭,摘下葵叶来煮汤。

汤和饭一会儿都做好了,却不知赠送给谁吃。

走出大门向着东方远望,老泪纵横洒落在征衣上。

【注释】始:才。

归:回家。

道逢:在路上遇到。

道:路途上。

阿:语气词,没有意思。

君:你,表示尊敬的称呼。

遥看:远远地望去。

松柏(bǎi):松树、柏树。

冢(zhǒng):坟墓。

累累:与“垒垒”通,形容丘坟一个连一个的样子。

狗窦(gǒu dòu):给狗出入的墙洞,窦,洞穴。

雉(zhì):野鸡。

中庭:屋前的院子。

生:长。

旅:旅生,植物未经播种而野生。

旅谷:野生的谷子。

旅葵(kuí):即野葵。

舂(chōng):把东西放在石臼或乳钵里捣掉谷子的皮壳或捣碎。

持:拿着。

作:当做。

羹(gēng):用菜叶做成的带浓汁的食物。

一时:一会儿就。

饴:同“贻”。

送,赠送。

沾:渗入。

【赏析】这是一首叙事诗,描绘了一个“少小离家老大回”的老兵返乡途中与到家之后的情景,抒发了这一老兵的情感,也反映了当时的社会现实,具有一定的典型意义。

开篇便不同凡响:“十五从军征,八十始得归。

”这两句,直言老兵“十五”岁从军,“八十”岁方回,看似平淡无奇,像不经意间道来,实却耐人寻味,颇见功力。

他“十五从军征”,奔赴何处,诗中未作说明;其军旅生活如何,战况怎样,诗中也均未交代。

这就给读者留下众多想象的空间。

但有一点是明确的,那就是他“从军征”,系出于战事,而且这一去就是数十年!“八十”与“十五”相对照,突出其“从军征”时间之久;“始得归”与“从军征”相呼应,则表明他中途一直未能回来。

《十五从军征.完美版本

《十五从军征.完美版本

畅所欲言: 老兵的遭遇仅仅是他一个人吗? 一个家庭吗?是什么造成了老百姓 们悲惨的生活呢?此时,你最想说 些什么? (封建社会的兵役制度、连年的战 争)
情节:始得归→道逢乡→见家景 -— 做饭羹—出东门—泪沾巾
情感变化:思亲情切——希望落空——绝望— —悲哀流泪——心意茫然
主旨:这首诗中描绘了一位少年从军数十年后返 回故里时,看到家破人亡的情景。揭露了封 建兵役制度对劳动人民的残酷奴役和迫害。
十五从军征
(汉)《乐府诗集》
乐府诗集
《乐府诗集》是中国古代的一部诗歌总集,北 宋郭茂倩编。一百卷,分十二类。现存汉乐府民 歌40余篇,其中有民间歌谣,也有文人作品。 多为东汉时期作品,汉乐府民歌大多是叙事诗,这 些诗真实地表达了人民的喜怒哀乐。有的反映了 劳动人民的穷困生活;有的揭露了战争给人民带 来的痛苦;有的表现了反对封建婚姻、追求美好 爱情的愿望;有的揭露了贵族的腐朽生活和社会 的黑暗。
从军之久: 十五从军征,八十始得归
远望: 松柏冢累累
兔入 狗窦:
回乡所见:
梁上: 雉飞
十五从军征
近看
中庭:生旅谷
井上:
生旅葵
行动: 舂谷、作饭、采葵、作羹
回乡心情:
兵 役 给 人 民 带 来 的 沉 重 灾 难
泪沾我衣
1、写出老翁孤独凄凉处境和心情的句子是
羹饭一时熟,不知贻阿谁。
2、描写老人归来时家中凄凉景象的句子是
情感----两个“阿谁”
• “家中有阿谁”是指老兵久征回归,近乡途中 问人的话,表现了老人那满怀悲怯、犹存侥 幸、终归绝望的心情,颇有“近乡情更怯, 不敢问来人”的味道。 • “不知贻阿谁”是指老兵回家做饭,孤苦伶 仃,连个一同吃饭的亲人都找不到,我们可 以体味到他那渴盼亲情、渴求慰藉却又举目 荒坟的孤凄处境。能有“阿谁”呢?苍茫天 地,荒旷世界,唯老人孑然一身而已,这真 是惨不忍闻的人间悲剧!

汉乐府民歌:《十五从军征》原文译文赏析

汉乐府民歌:《十五从军征》原文译文赏析
《十五从军征》,是一首暴露封建社会不合理的兵役制度的汉代乐府民歌,反映了劳动人民在当时黑暗的兵役制度下的不平和痛苦。作品真实、深刻、令人感愤,催人泣下。
“道逢乡里人,‘家中有阿谁?’”主人公的思想脉络由六十五年的征战生活进入邈邈旷野、漫漫古道,对亲人家园的现状由茫然无际的想象到急切地、盼知又怕知地询问,读者由开头两句诗展开的遐想的翅翼也在主人公焦急的劈头问话声中收束。,一句“家中有阿谁”的追问,推出了作品的聚光点——家。六十五年了,岂敢奢望家人安然无恙、亲人健在?能有一二幸存者已是不幸中之万幸了。所以他只问,家中还有谁侥幸苟活人世呢?可是,“乡里人”的回答却如站在雪地里浇下的一盆冰水:“遥看是君家,松柏冢累累。”在这动乱的年月,我的亲人们竟无一幸存者?多少年来积压心底的感情,向谁倾诉、向谁表达啊?唯有那青青松柏、垒垒坟冢吗?那,就是我的家吗?不,不,不可能!
在乡间路上遇到同乡人,问:“我家里还有那些人健在?”
远远看去那就是你家,但已经是松柏青翠,坟冢相连了。
走到家门前看见野兔从狗洞里出进,野鸡在屋脊上飞来飞去。
院子里长着野生的谷子,野生的葵菜环绕着井台。
用捣掉壳的野谷来做饭,摘下葵叶来煮汤。
汤和饭一会儿都做好了,却不知赠送给谁吃。
走出大门向着东方远望,老泪纵横洒落在征衣上。
据《汉书。艺文志》载,“有代,赵之讴,秦,楚之风,皆感于哀乐,缘事而发,亦可以观风俗,知薄厚云”。可见这部分作品乃是汉乐府之精华。《史记乐书》载,汉乐府的设置不晚于汉惠帝二年(公元前193),但搜集民歌俗曲于汉武帝时,已知搜集于东汉末年,共搜集民歌俗曲138篇。宋人郭茂倩所编《乐府诗集》100卷,分12类(郊庙歌辞,燕射歌辞,鼓吹歌辞,横吹歌辞,相和歌辞,清商曲辞,舞曲歌辞,琴曲歌辞,杂曲歌辞,近氏曲辞,杂歌谣辞,新乐府辞)著录,是收罗汉迄五代乐府最为完备的一部诗集。《乐府诗集》现存汉乐府民歌40余篇,多为东汉时期作品,广泛而深刻地反映当时底层人民日常生活的艰难与痛苦,具有浓厚的生活气息,表现了激烈而直露的感情,形式朴素自然,句式以杂言和五言为主,语言清新活泼,长于叙事铺陈,为中国古代叙事诗奠定了基础。

十五从军征原文、翻译及赏析

十五从军征原文、翻译及赏析

十五从军征两汉:佚名十五从军征,八十始得归。

道逢乡里人:“家中有阿谁?”“遥看是君家,松柏冢累累。

”(遥看一作:遥望)兔从狗窦入,雉从梁上飞。

中庭生旅谷,井上生旅葵。

舂谷持作饭,采葵持作羹。

羹饭一时熟,不知贻阿谁?出门东向看,泪落沾我衣。

标签乐府、民歌、叙事、忧国忧民、古诗三百首译文刚满十五岁的少年就出去打仗,到了八十岁才回来。

路上碰到一个乡下的邻居,问:“我家里还有什么人?”(他说)“你家那个地方现在已是松树柏树林中的一片坟墓。

”走到家门前看见野兔从狗洞里出进,野鸡在屋脊上飞来飞去。

院子里长着野生的谷子,野生的葵菜环绕着井台。

用捣掉壳的野谷来做饭,摘下葵叶来煮汤。

汤和饭一会儿都做好了,却不知赠送给谁吃。

走出大门向着东方张望,老泪纵横,洒落在征衣上。

注释始:才。

归:回家。

道逢:在路上遇到。

道:路途上。

阿:语气词,没有意思。

君:你,表示尊敬的称呼。

遥望:远远地望去。

松柏:松树、柏树。

冢:坟墓。

累累:与“垒垒”通,形容丘坟一个连一个的样子。

狗窦:给狗出入的墙洞,窦,洞穴。

雉:野鸡。

旅谷:野生的谷子。

中庭:屋前的院子。

生:长。

旅:旅生,植物未经播种而野生。

旅葵:即野葵。

舂:把东西放在石臼或乳钵里捣掉谷子的皮壳或捣碎。

持:用。

作:当做。

羹:就是饭菜的意思。

一时:一会儿就。

贻:送,赠送。

沾:渗入。

赏析这是一首叙事诗,描绘了一个“少小离家老大回”的老兵返乡途中与到家之后的情景,抒发了这一老兵的情感,也反映了当时的社会现实,具有一定的典型意义。

开篇便不同凡响:“十五从军征,八十始得归。

”这两句,直言老兵“十五”岁从军,“八十”岁方回,看似平淡无奇,像不经意间道来,实却耐人寻味,颇见功力。

他“十五从军征”,奔赴何处,诗中未作说明;其军旅生活如何,战况怎样,诗中也均未交代。

这就给读者留下众多想象的空间。

但有一点是明确的,那就是他“从军征”,系出于战事,而且这一去就是数十年!“八十”与“十五”相对照,突出其“从军征”时间之久;“始得归”与“从军征”相呼应,则表明他中途一直未能回来。

《十五从军征》原文及翻译赏析

《十五从军征》原文及翻译赏析

《十五从军征》原文及翻译赏析《十五从军征》是一首乐府诗,出自《乐府诗集·横吹曲辞·梁鼓角横吹曲》。

这首诗描绘了一个老兵在归家途中和到家之后的悲惨遭遇,深刻地反映了封建社会中劳动人民的痛苦生活和不合理的兵役制度。

接下来咱们就一起来瞅瞅这首诗的原文,再好好品品它的翻译和赏析。

原文:十五从军征,八十始得归。

道逢乡里人:“家中有阿谁?”“遥看是君家,松柏冢累累。

”兔从狗窦入,雉从梁上飞。

中庭生旅谷,井上生旅葵。

舂谷持作饭,采葵持作羹。

羹饭一时熟,不知贻阿谁!出门东向看,泪落沾我衣。

翻译:刚满十五岁的少年就出去打仗,到了八十岁才回来。

在回家的路上碰到一个同乡人,问:“我家里还有什么人?”(同乡人说)“远远看去那就是你家,但现在已经是松柏青翠,坟冢相连了。

”走到家门前看见野兔从狗洞里进出,野鸡在屋脊上飞来飞去。

院子里长着野生的谷子,野生的葵菜环绕着井台。

用捣掉壳的野谷来做饭,摘下葵叶来煮汤。

汤和饭一会儿都做好了,却不知送给谁吃。

走出大门向着东方张望,老泪纵横,洒落在征衣上。

赏析:咱们先来说说这开头,“十五从军征,八十始得归”,好家伙,这十五岁就被抓去当兵,一直到八十岁才得以回家,这漫长的六十五年啊,人生能有几个六十五年?作者一开头就给咱们抛出了这么一个惊人的数字,一下就把那种岁月的沧桑和老兵的悲惨命运给凸显出来了。

然后再看他碰到同乡人的那一段,满心期待地问家里还有谁,结果得到的却是“遥看是君家,松柏冢累累”这样让人绝望的回答。

想象一下那个场景,老兵满心欢喜地想着回家能见到亲人,却被告知亲人都已不在人世,只剩下一座座坟茔,这得多让人崩溃啊!再瞧瞧他家的样子,“兔从狗窦入,雉从梁上飞。

中庭生旅谷,井上生旅葵”。

兔子从狗洞进进出出,野鸡在房梁上飞来飞去,院子里长满了野生的谷子和葵菜。

这哪里还有家的样子啊,简直就是一片荒芜。

曾经热闹温馨的家,如今变得如此破败,这强烈的对比,真的是让人心酸不已。

还有做饭的那一段,“舂谷持作饭,采葵持作羹。

《十五从军征》原文及译文.doc

《十五从军征》原文及译文.doc

《十五从军征》十五从军征(汉)《乐府诗集》十五从军征,八十始得归。

道逢乡里人:“家中有阿谁?”“遥望是君家,松柏冢累累。

”兔从狗窦入,雉从梁上飞,中庭生旅谷,井上生旅葵。

舂谷持作饭,采葵持作羹。

羹饭一时熟,不知贻阿谁。

出门东向看,泪落沾我衣。

上录《十五从军征》,《古今乐录》、《古诗源》等均作古诗。

郭茂倩《乐府诗集》卷第二十五将它列入“梁鼓角横吹曲”,题为《紫骝马歌辞》,在“十五从军征”前多出“烧火烧野田”等八句。

这里,我们认同《乐府诗集》,将此诗视为汉乐府,并依照通行本,保留其“十五从军征”以下的诗句。

注释始:才。

归:回家。

道逢:在路上遇到道:路途。

阿(a):在文章中是一个语音词君:你,表示尊敬的称呼。

遥看:远远的看柏(bǎi):松树。

冢(zhǒng):坟墓。

累累:与“垒垒”通,形容丘坟一个连一个的样子。

狗窦(gǒu dòu):给狗出入的墙洞,窦,洞穴。

雉(zhì):野鸡中庭:屋前的院子生:长旅谷:植物未经播种叫“旅生”。

旅生的谷叫“旅谷”。

旅葵(kuí):即野葵。

舂(chōng):把东西放在石臼或乳钵里捣掉皮壳或捣碎。

持:用。

作:当作羹(gēng):菜。

糊状的一时:一会儿就贻(yí):送,赠送沾:渗入译文十五岁就应征去参军,八十岁才退伍回到故乡家中。

路上碰到一个乡下的邻居,问:“我家里还有什么人?”“你家那个地方现在已是松树柏树林中的一片坟墓。

”走到家门前看见野兔从狗洞里出进,野鸡在屋脊上飞来飞去。

院子里长着野生的谷子,野生的葵菜环绕着井台。

用捣掉壳的野谷来做饭,摘下葵叶煮汤算是菜。

汤和饭一会儿都做好了,却不知赠送给谁吃。

走出大门向着东方张望,老泪纵横洒落在征衣上。

《十五从军征》浅析十五从军征,八十始得归。

道逢乡里人:“家中有阿谁?”“遥看是君家,松柏冢累累。

”兔从狗窦入,雉从梁上飞;中庭生旅谷,井上生旅葵。

舂谷持作飰(饭),采葵持作羹。

羹飰一时熟,不知贻阿谁。

十五从军征诗词解释

十五从军征诗词解释

十五从军征诗词解释
《十五从军征》是一首汉魏时期的乐府诗,描绘了一位在外征战的老兵返乡途中和到家之后的种种场景。

诗中揭示了古代社会不合理的兵役制度对劳动人民的残酷奴役和对于人性的损害,具有一定的史诗意义。

诗中描述了老兵在年少时被征去打仗,直到年老才得以返回家乡。

在返乡途中,他遇到同乡人询问家里的情况,得知家中已经无人,只有坟墓相连。

到了家门口,他看到野兔和野鸡在院子里自由出没,而家里的房屋早已破败不堪。

老兵尝试自己做饭,却不知道该给谁吃。

最后,他走出大门,泪流满面,心境悲凉。

此诗的基调极为悲凉,语言朴实真切,具有汉乐府民歌的特点。

诗中自然流畅地叙事,描绘了老兵返乡途中和到家之后的情景,通过老兵的视角揭示了战争对普通人生活的摧残和人生的无奈。

《十五从军征》译文

《十五从军征》译文

《十五从军征》译文在很久很久以前,有一个少年,年仅十五岁,便被征入了军队,开始了漫长而艰辛的军旅生涯。

“十五从军征,八十始得归。

”十五岁时就告别了家人,投身军旅,一直到八十岁才得以归家。

这漫长的六十五年,他经历了无数的战火硝烟,生死瞬间。

岁月在他脸上刻下了深深的皱纹,白发苍苍,身躯也不再挺拔。

一路上,他心情复杂,既怀着对家的思念和期待,又有着对未知的忐忑。

终于,他回到了故乡。

“道逢乡里人:‘家中有阿谁?’”在路上碰到了同乡的人,他急切地问道:“我的家中还有谁在呢?”那同乡人看着他,眼神中带着同情和怜悯,缓缓地说:“遥看是君家,松柏冢累累。

”远远望去那就是你的家,可如今只有松柏环绕着一座座坟墓。

听到这个消息,他如同被雷击一般,呆立在原地。

曾经熟悉的家园,如今只剩下一片荒芜和凄凉。

他迈着沉重的步伐,走向那个曾经充满温暖和欢笑的地方。

“兔从狗窦入,雉从梁上飞。

中庭生旅谷,井上生旅葵。

”野兔从狗洞里进出,野鸡在屋梁上飞来飞去。

院子里长着野生的谷子,井台上长满了野生的葵菜。

眼前的景象让他心碎,曾经整洁的庭院如今破败不堪,杂草丛生。

他走进屋内,“舂谷持作饭,采葵持作羹。

”用杵臼舂去谷物的皮壳做饭,摘下葵叶煮汤。

饭菜做好了,可却没有人一起分享。

他独自一人坐在桌前,回想起曾经一家人围坐在一起吃饭的场景,泪水忍不住流了下来。

“羹饭一时熟,不知贻阿谁!”饭和汤很快就熟了,但是却不知道能送给谁吃。

他望着空荡荡的屋子,心中充满了无尽的孤独和悲伤。

出门向东望去,“泪落沾我衣。

”泪水不停地落下,打湿了他的衣裳。

这位老兵,一生都在为国家征战,却在年老时失去了所有的亲人,回到了一个陌生而又熟悉的家。

他的经历,让人感慨战争的残酷,也让人对和平充满了渴望。

在这个故事中,我们看到了一个普通人被战争裹挟的一生。

十五岁,本应是无忧无虑、享受青春的年纪,但他却被迫离开家乡,投身战场。

六十五年的风风雨雨,他经历了太多的生死离别,承受了太多的痛苦和折磨。

中考文言文《十五从军征》全文详细翻译

中考文言文《十五从军征》全文详细翻译

中考文言文《十五从军征》全文详细翻译导读:十五从军征
选自《汉乐府民歌》
十五岁就应征去参军,八十岁才退伍回故村。

十五从军征,八十始得归。

路上他碰到一个乡邻,问“我家里还有什么人?”道逢乡里人,“家里有阿谁?”“远远看过去是你家,松树柏树中一片墓坟。

”“遥看是君家,松柏冢累累。

”近前看兔子从狗洞里出进,野鸡在屋脊上飞去飞来。

兔从狗窦入,雉从梁上飞。

院子里长着野生的谷子,野生的葵菜环绕着井台。

中庭生旅谷,井上生旅葵。

捋些野谷舂米来做饭,摘下葵叶煮汤算是菜。

舂谷持作饭,采葵持作羹。

汤和饭一会儿都做好了,独自一人吃得很悲哀。

羹饭一时熟,不知饴阿谁。

走出大门向着东方张望;老泪纵横洒落在征衣上。

出门东向望,泪落沾我衣。

感谢您的阅读,本文如对您有帮助,可下载编辑,谢谢。

十五从军行十五从军征原文、注释及赏析

十五从军行十五从军征原文、注释及赏析

十五从军行十五从军征原文、注释及赏析十五从军行 / 十五从军征原文、注释及赏析原文:十五从军行·十五从军征两汉:佚名十五从军征,八十始得归。

道逢乡里人,家中有阿谁?遥看是君家,松柏冢累累。

兔从狗窦入,雉从梁上飞。

中庭生旅谷,井上生旅葵。

舂谷持作饭,采葵持作羹。

羹饭一时熟,不知贻阿谁?(贻一作:饴)出门东向看,泪落沾我衣。

译文:十五从军征,八十始得归。

刚满十五岁的少年就出去打仗,到了八十岁才回来。

道逢乡里人,家中有阿谁?路遇一个乡下的邻居,问:“我家里还有什么人?”遥看是君家,松柏冢累累。

“你家那个地方现在已是松树柏树林中的一片坟墓。

”兔从狗窦入,雉从梁上飞。

走到家门前看见野兔从狗洞里进出,野鸡在屋脊上飞来飞去。

中庭生旅谷,井上生旅葵。

院子里长着野生的谷子,野生的葵菜环绕着井台。

舂谷持作饭,采葵持作羹。

用捣掉壳的野谷来做饭,摘下葵叶来煮汤。

羹饭一时熟,不知贻阿谁?(贻一作:饴)汤和饭一会儿都做好了,却不知送给谁吃。

出门东向看,泪落沾我衣。

走出大门向着东方张望,老泪纵横,洒落在征衣上。

注释:十五从军征,八十始得归。

始:才;归:回家。

道逢乡里人,家中有阿(ē)谁?道逢:在路上遇到;道:路途上。

阿:语气词,没有实在意义。

遥看是君家,松柏(bǎi)冢(zhǒng)累(lěi)累(lěi)。

君:你,表示尊敬的称呼;遥看:远远地望去。

松柏:松树、柏树。

冢累累:坟墓一个连着一个。

冢,坟墓、高坟。

累累:众多的样子。

兔从狗窦(dòu)入,雉(zhì)从梁上飞。

狗窦:给狗出入的墙洞。

窦,洞穴。

雉:野鸡。

中庭生旅谷,井上生旅葵(kuí)。

中庭:屋前的院子。

旅:旅生,植物未经播种而野生;旅葵:葵菜,嫩叶可以吃。

舂(chōng)谷持作饭,采葵持作羹(gēng)。

舂:把东西放在石臼或乳钵里捣掉谷子的皮壳或捣碎。

羹:用菜叶做的汤。

羹饭一时熟,不知贻(yí)阿谁?(贻一作:饴)一时:一会儿就。

《十五从军出征》理解性默写

《十五从军出征》理解性默写

《十五从军出征》理解性默写《十五从军出征》是唐代诗人王昌龄所作。

诗中写道,十五岁的少年因为国家需要,辗转征战,遍历了千山万水,最终化作了一位英勇的将军。

这是一首激昂的爱国诗,充分表达了中国民族英雄不屈不挠的精神。

本文将依据诗中内容,给出理解性默写。

第一句:“十五从军征,八十始得归。

”这句话说的是少年十五岁时从军,八十岁才能回家。

十五岁的少年不知天高地厚,他只是听从国家号召,踏上了征程。

而八十岁时的他经过了一生的战争和沧桑,才可以结束军旅生涯归家。

第二句:“道逢乡里人,家在何处问。

”这句话是说,少年在外游荡了多年,回到家乡时却发现乡亲们早已不知去向。

于是向路人打听家乡的情况。

第三至四句:“乡里可藏兵?莫非藏在蓬莱山下白玉京。

”这句话就是乡里人的回答,他们告诉少年,家乡的士兵都被藏在了神话中的蓬莱山白玉京中。

第五至六句:“长信守金城,缺月挂疑煌。

”这句话描述了少年的心情。

他找不到自己的家人和故乡,心中充满焦虑和迷茫。

他独自守护着“金城”这座城池,望着被残月遮挡的天空发呆,不知明日何方。

第七至八句:“人归落雁后,思发在花前。

”这句话说得是,人们翩翩飞去的大雁成群在归途中,少年黯然返航。

他的心思却不在远方,而在家乡山河间的花前草上。

第九至十句:“别业逢时夏,提枚破蛇颜。

”这句话是说,少年离开军队后回到家中,正值丰收的夏季。

有一天,他遇到了一只长得很丑陋的毒蛇,便手持枚棗将其打死。

第十一至十二句:“赤霄直庐晚,蜃阁倒于天。

”这里描绘的是在载誉归家的路上,少年看到了屹立于天边的赤霄山直庐,以及一个在水面上出现的蜃楼。

第十三至十五句:“黯黯销魂者,悠悠水与天。

”最后一句是对少年的评价,他虽然经历了很多考验,但却依然保持着一颗爱国的心,深情地憧憬着家乡的山河和自由的天空。

这首诗史诗歌作品中的节奏、韵律十分流畅,描写了一个年轻人追寻理想、热爱祖国、振奋精神的故事,鼓舞了许多中国民族英雄的精神,代表了中国文化中不屈不挠的精神,是一首值得深刻理解的诗篇。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

①面对困境时。

因为这两句中蕴含着深刻哲理,即不放弃希望,经过努力一定会有新的出路,进入新的天地。

②描绘或赞美山水美景时,因为这两句诗描写了山环水绕,柳暗花明的美丽景色。

十五从军征《乐府诗集》
十五从军征,八十始得归。

道逢乡里人:家中有阿谁?
遥看是君家,松柏冢累累。

兔从狗窦入,雉从梁上飞。

中庭生旅谷,井上生旅葵。

舂谷持作饭,采葵持作羹。

羹饭一时熟,不知贻阿谁!出门东向看,泪落沾我衣。

翻译:十五岁就应征去参军,八十岁才退伍回到故乡家中,路上碰到一个乡下的邻居,问:“我家里还有什么人?”你家那个地方现在已是松树柏树林中的一片坟墓了.”走到家门前,看见野兔从狗洞里出进,野鸡在屋梁上飞来飞去.院子里长着野生的谷子,野生的葵菜环绕着井台.用捣掉壳的野谷来做饭,摘下葵叶煮汤算是菜.汤和饭一会儿都做好了,却不知送给谁吃.走出大门向着东边张望,老泪纵横洒落在征衣上.
主旨:本诗揭露了封建社会不合理的兵役制度,反映了劳动人民在当时黑暗的兵役制度下的不平和痛苦。

习题:1.这首诗表达了怎样的思想感情?
通过描写老兵的返乡经历表达了老兵心中的悲哀之情。

反映了当时在沉重的徭役压迫下平民的悲惨遭遇,批判了当时的社会现实。

2.请自选角度赏析:“十五从军征,八十始得归”。

用白描的手法,看似平淡无奇实则耐人寻味。

突出老兵“从军征”时间之久,表明他中途一直未能回家。

3.诗中的景物描写描写了什么景象?有何作用?
描写了老兵家中荒凉凄楚的景象,渲染了悲凉的气氛,烘托了老兵内心的悲哀。

卖炭翁(苦宫市也)
白居易
卖炭翁,伐薪烧炭南山中。

满面尘灰烟火色,两鬓苍苍十指黑。

卖炭得钱何所营?身上衣裳口中食。

可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒。

夜来城外一尺雪,晓驾炭车辗冰辙。

牛困人饥日已高,市南门外泥中歇。

翩翩两骑来是谁?黄衣使者白衫儿。

手把文书口称敕,回车叱牛牵向北。

一车炭,千余斤,宫使驱将惜不得。

半匹红绡一丈绫,系向牛头充炭直。

习题:1.本诗表达了诗人怎样的思想感情?
深刻的揭露了“宫市”的腐败本质,讽刺了当时腐败的社会现实,表达了作者对下层劳动人民的深切同情。

2.”晓驾炭车辗冰辙”中的“辗”有什么表达作用?
“辗”字既写出了天气寒冷,已经结了冰,从侧面写出了卖炭翁的辛苦勤劳,又写出了牛车之重。

3.“翩翩两骑来是谁”中的“翩翩”一词表现了宫使怎样的形象?
“翩翩”本意是形容轻快洒脱的情状.这里表现了宫使得意忘形,骄横无理的样子,与卖炭翁为生活操劳的凄惨的个人形象形成了鲜明的对比,揭露了唐代“宫市”的罪恶.
4.如何理解看似矛盾的诗句“可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒”?“身上衣正单”自然希望天暖,然而这位卖炭翁是把解决衣食问题的全部希望寄托在“卖炭得钱”上的,所以他“心忧炭贱愿天寒”,在冻得发抖的时候,一心盼望天气更冷。

渔家傲李清照天接云涛连晓雾。

星河欲转千帆舞。

仿佛梦魂归帝所。

闻天语。

殷勤问我归何处。

我报路长嗟日暮。

学诗谩有惊人句。

九万里风鹏正举。

风休
住。

蓬舟吹取三山去。

翻译:佛晓时大风狂舞,天空连接着那像波浪一样翻滚的云霞,这些云霞又是和晨雾连在一起。

银河中波涛汹涌,像要使整条河翻转过来似的。

河中许许多多帆船在滚滚的大浪中颠扑。

我仿佛梦中回到了天帝那儿,听到天帝好意地问我要到哪里去。

我告诉天帝,我所走的路程还很远,可现在已到了黄昏,我学诗空有惊人的句子。

大鹏已经高翔在九万里风之上,大风啊不要停下,把我的帆船吹送到海上的三座仙山去吧!
满江红秋瑾
小住京华,早又是,中秋佳节。

为篱下,黄花开遍,秋容如
拭。

四面歌残终破楚,八年风味徒思浙。

苦将侬,强派作娥眉,殊未屑!
身不得,男儿列。

心却比,男儿烈!
算平生肝胆,因人常热。

俗子胸襟谁识我?
英雄末路当折磨。

莽红尘,何处觅知音?青衫湿!
翻译:我在京城小住时日,转眼间就又到了中秋佳节。

篱笆下面的菊花都已盛开,秋色明净,就像刚刚擦洗过一般。

四面的歌声渐歇,我也终如汉之破楚,突破了家庭的牢笼,如今一个人思量着在浙江时那八年的生活况味。

他们苦苦地想让我做一个贵妇人,其实,我是多么
的不屑啊!
今生我虽然不能身为男子,加入他们的行列。

但是我的心,要比男子(的心)还要刚烈。

想想平日,我的一颗心,常为别人而热。

那些俗人,心胸狭窄,怎么能懂我呢?英雄在无路可走的时候,难免要经受磨难挫折。

在这莽莽(滚滚)红尘之中,哪里才能觅到知音呢?眼泪打湿了我的衣襟。

相关文档
最新文档