北京奥运会开幕式罗格的演讲稿

合集下载

北京奥运会开幕式6页word文档

北京奥运会开幕式6页word文档

奥运会开幕式法语拾零Propos recueillis à l'occasion de l'ouverture des JOde Beijing女士们, 先生们,请起立,升中华人民共和国国旗,奏中华人民共和国国歌。

Mesdames et Messieurs, prière de vous lever pour l'Hymne et le Drapeau de la République populaire de Chine!女士们, 先生们,欢迎第二十九届奥林匹克运动会运动员入场!Mesd ames et Messieurs, souhaitons la bienvenue aux athlètes participant aux Jeux de la 29e Olympiade!女士们, 先生们,欢迎北京第二十九届奥林匹克运动会组织委员会主席刘淇先生及国际奥林匹克委员会主席雅克·罗格先生。

Mesdames et Messieurs, souhaitons la bienvenue au Président du Comité d'Organisation des Jeux de la 29e Olympiade Liu Qi et au Président du Comité international olympique Jacques Rogge.女士们,先生们,我非常荣幸地邀请国际奥林匹克委员会主席雅克·罗格致词。

Mesdames et Messieurs, j'ai l'insigne honneur d'inviter lePrésident du Comité international olympique Jacques Rogge à prendre la parole.亲爱的运动员们,请记住,你们是世界青年的楷模,请拒绝兴奋剂,向作弊说不。

国奥会会议开幕式致辞

国奥会会议开幕式致辞

国奥会会议开幕式致辞尊敬的国际奥委会主席罗格先生,尊敬的各位国际奥委会委员,女士们,先生们,朋友们:值此国际奥委会第一百二十次全会隆重召开之际,我谨代表中国政府和13亿中国人民,向全会的召开,表示诚挚的祝贺!向参加本次全会的各位委员和朋友们,表示热烈的欢迎!现代奥林匹克运动创立以来,在国际奥委会领导下,弘扬团结、友谊、和平的奥林匹克精神,为推动世界体育运动发展、增进各国运动员和人民的友谊、促进世界和平与发展作出了突出贡献,赢得了世界各国人民高度评价。

自中国重返国际奥林匹克大家庭之后,国际奥委会积极支持和扩大双方交流合作,为中国体育运动发展提供了宝贵帮助。

特别是在北京申办和筹办第二十九届夏季奥运会的过程中,国际奥委会给予了多方面的重要指导和热情支持,为北京奥运会筹办工作顺利进行提供了重要保证。

借此机会,我谨向罗格主席和各位委员,表示衷心的感谢!中国是有着绵延五千多年文明的历史古国,也是正在改革开放中阔步迈向现代化的发展中大国。

中华民族历来热爱体育运动,通过体育锻炼实现强身健体是中国人民的优良传统。

中国政府一贯高度重视发展体育事业,致力于提高全体人民的身体素质和健康水平,始终把参加体育活动作为在民众中倡导和推广文明生活方式的重要途径,始终把体育锻炼作为促进青少年身心健康成长的重要方式。

改革开放30年来,中国经济社会发展取得了巨大成就,中国体育事业同样也取得了巨大成就,中国体育界同国际奥委会和各国体育界的交流合作不断加强。

体育已经成为促进中国经济社会发展的重要力量,成为中国开展对外交流合作、增进中国人民同世界各国人民相互了解和友谊的重要桥梁。

奥运会是当今世界规模最大的体育盛会,是全人类共叙友情、共享和平的节日庆典。

把北京奥运会办成一届有特色、高水平的奥运会,是中国政府和人民向国际社会作出的郑重承诺。

我们希望通过举办北京奥运会,更加有力地推动国际奥林匹克运动发展,更加广泛地弘扬奥林匹克精神,更加积极地开展中国同世界各国在体育及各个领域的合作,更加充分地表达中国人民同世界各国人民共享发展成果、共创美好未来的真诚愿望。

奥林匹克运动会开幕式部份解说词

奥林匹克运动会开幕式部份解说词

奥林匹克运动会开幕式部份解说词8月8日20时,第29届奥林匹克运动会开幕式正式在国家体育场拉开帷幕。

中国国家主席、国际奥委会主席入场国国家主席胡锦涛、国际奥委会主席雅克-罗格进入vip 贵宾席主持人:美丽的欢迎焰火绕场一周,在鸟巢上空花朵般绽放,激活了古老的日晷。

在鸟巢上方显得格外漂亮,富有太阳投射的影子来测定时间计时日期的日晷,由日晷发出的时间之光点亮了鸟巢,点亮了XX面缶组成的矩形缶阵。

倒计时:主持人:一道耀眼的光环,激活了古老的日晷。

独特的多媒体手段,拉开了开幕式的帷幕。

日晷将光反射到场地的缶上。

缶是中国古老的打击乐器,由陶土或青铜制成。

早在夏、商时代,就有了“击缶而歌”的演奏。

此刻它们正以光的律动向我们传递光阴的概念。

和着击打声,出现巨大的数字,每次光影数字的交锋,都预示着北京奥运的每秒临近,就让我们穿越时空,一同倒数,用震撼的节奏,激荡千年祖国的万里疆土,激荡中华民族的奔腾血脉,共同迎接奥运之光的莅临。

欢迎焰火:今夜星光灿烂,8月的中国以如火的热情诚邀八方来客,广纳四海宾朋,今夜礼花满天,仲夏的北京见证天国奇迹,铸造荣耀巅峰。

(现场主持人)欢迎中华人民共和国主席胡锦涛先生,国际奥林匹克委员会主席雅克-罗格先生。

欢迎仪式:夜空璀璨,缶声震天,情谊无边,接下来我们将会看到一场独具中国古典艺术魅力的欢迎仪式,欢迎所有远道而来的朋友。

中国素以文明古国,礼仪之邦着称于世,几千年来不仅创造了灿烂悠久的历史文化,更形成了高尚道德准则和完整的礼仪规范。

此刻,XX名乐手,一边击缶,一边高声吟诵着数千年前孔子写在论语中的名句,我们用独特的方式,表达北京最真挚的欢迎之情。

欢迎所有热爱友谊与和平的朋友们来到北京,来到中国,欢迎所有热爱奥林匹克运动的朋友们来到奥林匹克大家庭。

历史足迹:在震撼的声响中,我们惊喜地看到,由焰火组成的巨大脚印正沿着北京的中轴路穿过天安门广场直奔国家体育场而来。

29个焰火脚印象征着29届奥运会的历史足迹,也意味着中国追寻奥运之梦的百年跋涉正在一步步走近,梦想成真的时刻。

国际奥委会主席罗格致辞

国际奥委会主席罗格致辞
吉布 提 总 理 迪 菜塔 : 此 次来华 出席北 京奥运 会 开 幕 式 , 旨在 表 达 吉 布提 政 府 和 人 民 对 中 国举 办 奥运 会 的支 持 , 表明吉布提人 民对 中国人 民的团结和友谊 。
乍 得 总 理 阿 巴 斯 : 代表代 比总统来 华 出席北 京奥 运 开 幕式 , 是为 了表达我们对 中国的真挚友情 , 并分享 中国人 民 的喜悦 。 乍得 政府和人 民衷心 祝愿北京奥运 会取得 圆满成功 。
黑 山 总 统武 亚 诺 维 奇 : 称赞 中国政府和人 民在筹办 北 京 奥 运 会 工 作 中取 得 了 出色成 绩 , 祝 愿 北 京奥运 会取 得 圆
满成功 。 罗 马 尼 亚 总 统 伯 塞 斯 库 : 中方 奥运 筹 办工 作 十 分 出
色 , 衷心 祝愿北 京奥运会取得 圆满成功 。 克 罗地 亚 总统梅 西 奇 : 北京奥运 会堪称历史上 规模
(田 兴 春 编 辑)
国际 褰 委会 垂 席 雾褡 致 薜
国际 奥委会主 席 罗格在北 京 奥运 会 闭幕式 上 致辞 。 译
克精神 的光辉 。 希望你们 回 国后 让 这 种精神生 生 不息 , 世
文如下 : 亲爱 的 中国朋友们 , 今 晚 , 我们 即将走 到 16 天 光辉
历 程 的终 点 。 这 些 日子 , 将 在我们 的心 中永远 珍藏 , 感谢 中国人 民 , 感谢所有 出色的志愿者 , 感谢北京奥组委 。
老 挝 国 家 主 席 朱 马 利 : 北 京奥运 会得到世界各 国人 民 的支持 , 各 国领 导 人 纷纷来华 出席北 京 奥运 会 , 这在 奥运
历 史上 前所 未有 。 这充分证 明世界各 国人 民对 中国政府 和人
民 成功举 办北 京奥运 会能力 的肯定 , 充分证 明 中 国改革开 放 和 国家建设 事业 取得 的伟大成就 。

2008年第29届 北京奥运会 国际奥组委主席罗格致辞

2008年第29届 北京奥运会 国际奥组委主席罗格致辞

Speech at the Opening Ceremony of Beijing Olympic Games北京奥运会开幕式致2008/08/08 国际奥委会主席雅克.罗格r. President of the People’s Republic of China, Mr. LiuQi, Members of the Organizing Committee, dear Chinese friends, dear athletes:For a long time, China has dreamed of opening its doors and inviting the word’s athletes to Beijing for the Olympic Games. Tonight that dream comes teue. Congratulations, Beijing.Y ou have chosen as the theme of these Games “One World, One Dream”. That is what we are tonight. As one world, we grieved with you over the tragic earthquake in Sichuan Province. We were moved by the great courage and solidarity of the Chinese people. As one dream , may these Olympic Games bring you joy, hope and pride.Athletes, the Games were created for you by our founder, Pierre de Coubertin. These Games belong to you. Let them be the athlete’s Games. Have fun!Remember, however, they are about much more than performance alone. They are about the peaceful gathering of 204 National Olympic Committees-regardless of ethnic origin, gender, religion or political system. Please compete in the spirit of the Olympic values: excellence, friendship and respect.Dear athletes, remember that you are role models for the youths of the world. Reject doping and cheating. Make us proud of your achievements and your conduct.As we bring Olympic dream to life, our warm thanks go to the Beijing Organizing Committee for its tireless work. Our special thanks also go to thousands of gracious volunteers, without whom none of this would be possible. Beijing, you are a host to the present and a gateway to the future. Thank you.I now have the honor of asking the President of the People’s Republic of China to open the Games of the 29 Olympiad of the modern era.中华人民共和国主席先生,刘淇先生,奥组委的成员们,亲爱的中国朋友们,亲爱的运动员们:长久以来,中国一直梦想着打开国门,邀请世界各地的运动员来北京参加奥运会。

奥林匹克运动会开幕式部份解说词

奥林匹克运动会开幕式部份解说词

奥林匹克运动会开幕式部份解说词8月8日20时,第29届奥林匹克运动会开幕式正式在国家体育场拉开帷幕。

中国国家主席、国际奥委会主席入场国国家主席胡锦涛、国际奥委会主席雅克-罗格进入vip 贵宾席主持人:美丽的欢迎焰火绕场一周,在鸟巢上空花朵般绽放,激活了古老的日晷。

在鸟巢上方显得格外漂亮,富有太阳投射的影子来测定时间计时日期的日晷,由日晷发出的时间之光点亮了鸟巢,点亮了XX面缶组成的矩形缶阵。

倒计时:主持人:一道耀眼的光环,激活了古老的日晷。

独特的多媒体手段,拉开了开幕式的帷幕。

日晷将光反射到场地的缶上。

缶是中国古老的打击乐器,由陶土或青铜制成。

早在夏、商时代,就有了“击缶而歌”的演奏。

此刻它们正以光的律动向我们传递光阴的概念。

和着击打声,出现巨大的数字,每次光影数字的交锋,都预示着北京奥运的每秒临近,就让我们穿越时空,一同倒数,用震撼的节奏,激荡千年祖国的万里疆土,激荡中华民族的奔腾血脉,共同迎接奥运之光的莅临。

欢迎焰火:今夜星光灿烂,8月的中国以如火的热情诚邀八方来客,广纳四海宾朋,今夜礼花满天,仲夏的北京见证天国奇迹,铸造荣耀巅峰。

(现场主持人)欢迎中华人民共和国主席胡锦涛先生,国际奥林匹克委员会主席雅克-罗格先生。

欢迎仪式:夜空璀璨,缶声震天,情谊无边,接下来我们将会看到一场独具中国古典艺术魅力的欢迎仪式,欢迎所有远道而来的朋友。

中国素以文明古国,礼仪之邦着称于世,几千年来不仅创造了灿烂悠久的历史文化,更形成了高尚道德准则和完整的礼仪规范。

此刻,XX名乐手,一边击缶,一边高声吟诵着数千年前孔子写在论语中的名句,我们用独特的方式,表达北京最真挚的欢迎之情。

欢迎所有热爱友谊与和平的朋友们来到北京,来到中国,欢迎所有热爱奥林匹克运动的朋友们来到奥林匹克大家庭。

历史足迹:在震撼的声响中,我们惊喜地看到,由焰火组成的巨大脚印正沿着北京的中轴路穿过天安门广场直奔国家体育场而来。

29个焰火脚印象征着29届奥运会的历史足迹,也意味着中国追寻奥运之梦的百年跋涉正在一步步走近,梦想成真的时刻。

北京2008年奥运会会徽发布仪式IOC主席罗格电视致辞

北京2008年奥运会会徽发布仪式IOC主席罗格电视致辞

CHIN AI DE BEIJING PENG YO MEN, NI MEN HAO On behalf of the Olympic Movement, I would like, first of all, to extend my greetings and best wishes to the people and government of China. My special wishes to all the Beijing's city authorities, sports leaders and BOCOG personalities, gathered tonight on the occasion of the launching of the new emblem of Beijing 2008. Not being able to be among you today ?and I deeply regret ?I would like however to share this unique moment with all of you through this video message. Already two years that, Beijing was elected as the host city for the 2008 Games. Since then, the IOC is pleased to notice month after month the quality of preparation and the understanding of the challenges by the Beijing Organising Committee, in a close cooperation with the government officials. Let me therefore take this opportunity to pay tribute to the efforts of the organising committee, and their continued commitment to the promotion of Olympism and sport in the country. Your country is very important to the Olympic Movement. When China returned to the Olympic Games in Los Angeles in 1984, after a 50 year absence, it marked a great turning point. One of the primary goals of the Olympic Movement, as you know, is to unite the world梩he whole world梚n peace through sport through the celebration of each and every Games. When China joined the parade of nations in Los Angeles, the Olympic Movement leaped ahead in its efforts to bring the whole world together in peace and friendship. And we are grateful for that. China won 16 medals in Los Angeles, and since then has achieved in winning another 120 medals. Your competitive standard is high, your athletes are among the best in the world. You have much to be proud of. Your contributions on the field of play have served to strengthen the Olympic Movement and global sport. Now, As you open the gates and invite the world in, the Olympic Movement is highly honored to be counted among your first guests. At the heart of each and every Olympic celebration, there is a symbol that takes center stage one emblem that crystallizes the identity of those Games for all time. That symbol is the one created by the host city. This is the symbol we are going to unveil here in a few moments. Within a few short years, the emblem we unveil here tonight will become one of the most visible and recognized marks in the world. More than 4 billion people watched the Games in Sydney three summers ago. Next summer, the world will watch the Games in Athens, Greece, as the Olympic Movement returns to its ancient birthplace. In 2008, more people than ever will tune in to experience the unique celebration that China will stage for the world. Your country and culture remain a source of great fascination to the outside world. Your new emblem immediately conveys the awesome beauty and power of China that抯 embodied in your heritage and your people. It clearly said that Beijing would put its focus on the performer梠n the athletes and artists and volunteers who join this great journey to the Games. In this emblem, I saw the promise and potential of a New Beijing and a Great Olympics. This is a milestone in the history of your Olympic quest. As this new emblem becomes known around the world梐nd as it takes it place at the center of your Games?We are confident that it will achieve the stature of one of the best and most meaningful symbols in Olympic history. I congratulate you on this emblem, one which should be a symbol of great pride for every one of you. Thank you. ZHU BEIJING CHANG GONG 亲爱的北京朋友们,你们好! ⾸先,我想代表奥林匹克运动,向中国政府和⼈民表达我的问候和最良好的祝愿。

第29届奥林匹克运动会开幕式部份解说词

第29届奥林匹克运动会开幕式部份解说词

第29届奥林匹克运动会开幕式部份解说词8月8日20时,第29届奥林匹克运动会开幕式正式在国家体育场拉开帷幕。

中国国家主席、国际奥委会主席入场国国家主席胡锦涛、国际奥委会主席雅克-罗格进入vip贵宾席主持人:美丽的欢送焰火绕场一周,在鸟巢上空花朵般绽放,激活了古老的日晷。

在鸟巢上方显得格外漂亮,富有太阳投射的影子来测定时间计时日期的日晷,由日晷发出的时间之光点亮了鸟巢,点亮了2022面缶组成的矩形缶阵。

倒计时:主持人:一道耀眼的光环,激活了古老的日晷。

独特的多媒体手段,拉开了开幕式的帷幕。

日晷将光反射到场地的缶上。

缶是中国古老的打击乐器,由陶土或青铜制成。

早在夏、商时代,就有了“击缶而歌〞的演奏。

此刻它们正以光的律动向我们传递光阴的概念。

和着击打声,出现巨大的数字,每次光影数字的交锋,都预示着北京奥运的每秒临近,就让我们穿越时空,一同倒数,用震撼的节奏,激荡千年祖国的万里疆土,激荡中华民族的奔腾血脉,共同迎接奥运之光的莅临。

欢送焰火:今夜星光灿烂,8月的中国以如火的热情诚邀八方来客,广纳四海宾朋,今夜礼花满天,仲夏的北京见证天国奇迹,铸造荣耀巅峰。

(现场主持人)欢送中华人民共和国主席胡锦涛先生,国际奥林匹克委员会主席雅克-罗格先生。

欢送仪式:夜空璀璨,缶声震天,情谊无边,接下来我们将会看到一场独具中国古典艺术魅力的欢送仪式,欢送所有远道而来的朋友。

中国素以文明古国,礼仪之邦著称于世,几千年来不仅创造了灿烂悠久的历史文化,更形成了高尚道德准那么和完整的礼仪标准。

此刻,2022名乐手,一边击缶,一边高声吟诵着数千年前孔子写在论语中的名句,我们用独特的方式,表达北京最真挚的欢送之情。

欢送所有热爱友谊与和平的朋友们来到北京,来到中国,欢送所有热爱奥林匹克运动的朋友们来到奥林匹克大家庭。

历史足迹:在震撼的声响中,我们惊喜地看到,由焰火组成的巨大脚印正沿着北京的中轴路穿过天安门广场直奔国家体育场而来。

29个焰火脚印象征着29届奥运会的历史足迹,也意味着中国追寻奥运之梦的百年跋涉正在一步步走近,梦想成真的时刻。

北京奥运会开幕式演讲稿

北京奥运会开幕式演讲稿

北京奥运会开幕式演讲稿亲爱的各位来宾、尊敬的各位嘉宾、亲爱的观众朋友们:大家好!非常荣幸能够站在这里,为北京奥运会的盛大开幕式致辞。

今天,我们聚集在这里,见证着中华民族历史上一个伟大的时刻。

北京奥运会的开幕,不仅仅是中国人民的骄傲,更是全人类的共同盛会。

在这里,我代表中国政府和人民,向各国嘉宾和全球的观众们,表示最热烈的欢迎和诚挚的谢意。

奥林匹克精神,源远流长。

它超越了国界,穿越了时空,成为我们共同的文明遗产。

在今天,我们再次迎来了和平、友谊、团结和共同进步的奥林匹克盛会。

这是中华民族为全人类作出的独特贡献,也是我们与世界分享的最崇高的情感。

北京,这座古老而又现代的城市,秉持着千年的文明和智慧。

数千年来,它见证了中华民族的崛起与辉煌,也见证了我们的困难与挫折。

然而,每一次的挑战都使我们更加坚强,每一次的团结都使我们更加团结。

今天,我们借着奥运的舞台,向世界展示一个繁荣、和谐、自信和开放的中国。

北京奥运会,将会是历史上最伟大的一届奥运盛会。

我们的目标是为世界提供一届精彩的、充满激情的奥运会。

我们努力创造了最好的赛场和生活环境,我们精心策划了最丰富多彩的文化交流活动。

我相信,在这里,各国的运动员将会用他们的精彩展现体育的魅力;各国的观众将会感受到奥林匹克精神的力量;各国的各界人士将会共同探讨未来的发展之路。

这将是一次深入文化与经济交流的盛会,也将是一次弘扬和平与友谊的史诗。

北京奥运会,承载着亿万人民的期待和希望,寄托着全体中国人民对世界的真诚友好和深沉祝福。

我衷心希望,通过这届奥运会,能够加强国与国之间的团结合作,促进世界各国之间的友谊与发展,为全球和平与繁荣作出新的贡献。

最后,我要祝愿北京奥运会圆满成功!祝愿各位运动员奋力拼搏,成就辉煌!祝愿各位嘉宾和观众们在这里度过难忘的时刻!感谢大家!谢谢!。

开闭幕词之奥运会英文开幕词

开闭幕词之奥运会英文开幕词

奥运会英文开幕词【篇一:08奥运会开幕式罗格致辞英文原稿】开幕式罗格致辞的英文原稿国际奥委会主席罗格 8日晚在第29届奥运会开幕式致辞,全文如下:在第29届奥林匹克运动会开幕式上的致辞国际奥委会主席罗格2008年8月8日中华人民共和国主席先生,刘淇先生,奥组委的成员们,亲爱的中国朋友们,亲爱的运动员们:长久以来,中国一直梦想着打开国门,邀请世界各地的运动员来北京参加奥运会。

今晚,梦想变成了现实,祝贺北京!你们选择“同一个世界,同一个梦想”作为本届奥运会的主题,今晚就是这个主题的体现。

我们处在同一个世界,所以我们像你们一样,为四川的地震灾难而深感悲恸。

中国人民的伟大勇气和团结精神使我们备受感动。

我们拥有同一个梦想,所以希望本届奥运会带给你们快乐、希望和自豪。

奥运会还是和平的聚会。

204个国家和地区奥委会相聚于此,跨越了民族、性别、宗教以及政治制度的界限。

请大家本着奥林匹克的价值和精神,即卓越、友谊和尊重,投身于比赛。

亲爱的运动员们,请记住,你们是世界青年的楷模,请拒绝兴奋剂,向作弊说不。

你们的成就和表现应该让我们感到骄傲。

当我们把奥林匹克梦想变成现实之时,我们要诚挚地感谢北京奥组委,感谢他们不辞劳苦的工作。

我们还要特别感谢成千上万、无私奉献的志愿者们,没有他们,这一切都不可能实现。

北京,你是今天的主人,也是通往明天的大门。

感谢你!现在,我荣幸地邀请中华人民共和国主席先生宣布第29届现代奥林匹克运动会开幕。

(beijing, 8 august) -- speech by jacques rogge, president, international olympic committee, at the opening ceremony for the beijing 2008 olympic games in the national stadium.jacques rogge - ioc presidentmr. president of the peoples republic of china, mr. liu qi, members of the organising committee, dear chinese friends, dear athletes: for a long time, china has dreamed of openingits doors and inviting the worlds athletes to beijing for the olympic games.tonight that dream comes true. congratulations, beijing.you have chosen as the theme of these games one world, one dream. that is what we are tonight.as one world, we grieved with you over the tragic earthquakein sichuan province. we were moved by the great courage and solidarityof the chinese people. as one dream, may these olympic games bring you joy, hope and pride.athletes, the games were created for you by our founder, pierre de coubertin. these games belong to you. let them bethe athletes games.remember that they are about much more than performance alone. they are about the peaceful gathering of 204 national olympic committees - regardless of ethnic origin, gender, religion or political system. please compete in the spirit of the olympic values: excellence, friendship and respect.dear athletes, remember that you are role models for the youth of the world. reject doping and cheating. make us proud ofyour achievements and your conduct.as we bring the olympic dream to life, our warm thanks go to the beijing organising committee for its tireless work. our special thanks also go to the thousands of gracious volunteers, without whom none of this would be possible.beijing, you are a host to the present and a gateway to the future. thank you.i now have the honour of asking the president of the peoples republic of china to open the games of the xxix olympiad of the modern era.【篇二:奥运会开幕词】奥运会开幕词女士们、先生们:在世界人民以巨大的热情认真贯彻奥林匹克精神的大好形势下,中国一百多年的梦想终于实现。

北京奥运开幕式演讲稿

北京奥运开幕式演讲稿

北京奥运开幕式演讲稿
尊敬的各位嘉宾、各位观众:
今天,我们欢聚在这里,共同见证着北京奥运会的盛大开幕式。

在这个激动人
心的时刻,我感到无比荣幸和激动,能够站在这里,与世界各国的运动员和观众一起,共同见证这一历史性的时刻。

北京奥运会是中国人民的骄傲,也是全世界人民的盛会。

作为东方古国的文明
古城,北京承载着丰厚的历史文化底蕴,而今天的开幕式将向世界展示中国悠久的历史和璀璨的文化。

我们将通过这场开幕式,向世界展示中国人民的热情好客、勤劳勇敢、团结友爱的精神风貌。

北京奥运会的口号是“同一个世界,同一个梦想”,这不仅仅是一句口号,更
是中国人民对世界的一种呼唤和期盼。

我们希望通过奥运会这个平台,让世界各国的人民都能感受到中国人民的友好和热情,同时也能够加深各国人民之间的了解和友谊。

在这里,我要向所有参加奥运会的运动员表示热烈的欢迎和祝贺。

你们是世界
各国的精英,你们的到来让北京奥运会更加精彩和隆重。

无论你来自哪个国家,无论你的成绩如何,你们都是奥运会的英雄,你们的精神和奋斗精神将激励着世界各国的人民,为世界和平与发展作出更大的贡献。

最后,我要向所有为北京奥运会付出辛劳的工作人员表示衷心的感谢。

正是有
了你们的辛勤工作和付出,才有了今天这样一场盛大的开幕式。

希望大家能够在接下来的比赛中,发扬奥林匹克精神,取得优异的成绩,为世界体育事业的发展做出更大的贡献。

最后,祝愿北京奥运会取得圆满成功!祝愿世界各国的运动员取得优异的成绩!祝愿世界和平、人民幸福!让我们共同为实现“同一个世界,同一个梦想”而努力奋斗!
谢谢大家!。

六年级演讲稿在第29届夏季奥运会上的发言

六年级演讲稿在第29届夏季奥运会上的发言

在第29届夏季奥运会上的发言
尊敬的各国元首、贵宾,尊敬的奥委会主席罗格先生,尊敬的女士们先生们,大家晚上好!
今天是一个特殊而光荣的日子,第29届夏季奥运会将于今晚在北京召开。

中国自古以来就是一个体育大国,但一直无缘奥运舞台。

从1908年最初的申请至今天召开,已经有了百年历史。

在这百年内,中国日新月异,以崭新的面貌面对世界。

再此,我谨代表全中国人民向国际奥委会表示诚挚的谢意!
奥林匹克精神崇尚“更高更快更强”,体育健儿们通过坚持不懈的刻苦训练,正以顽强的精神不断向新记录发起冲击。

“没有更好,只有最好”,这正是广大奥运健儿诠释奥林匹克精神的最好见证。

中国有句古话:“有志者,事竟成。

”衷心祝愿各位体育健儿共创佳绩!。

罗格北京奥运会开幕式致辞全文)

罗格北京奥运会开幕式致辞全文)

罗格北京奥运会开幕式致辞全文)尊敬的奥林匹克家庭成员,亲爱的奥运会参赛代表团领袖,尊敬的各国来宾,女士们、先生们:北京时间8月8日晚8点整,第29届夏季奥林匹克运动会在北京国家体育场——“鸟巢”隆重开幕。

在此,我谨代表中国政府和中国人民,对与会的外宾和全球的奥林匹克家庭成员表示热烈欢迎和诚挚问候,对所有为北京奥运会的成功举办做出贡献的各界人士表示衷心感谢。

中国是一个拥有五千年悠久文化历史的国度,是一个拥有13亿人口的大国,是一个步入改革开放三十多年的发展中大国,也是一个努力实现现代化建设的强大国家。

今天,我们欣喜地迎来了这一历史性时刻——奥运会在中国隆重开幕。

这不仅是中国人民的自豪和荣耀,也是奥林匹克运动史上的一座里程碑。

北京奥运会是一次具有划时代意义的运动盛会。

她是历史上首次在中国举办的奥运会,也是历史上规模最大、最多元化的一次奥运会。

从2001年申办成功,到现在的筹备工作,走过了7年之久。

为了到这一时刻,中国政府付出了巨大的努力、投入了大量的资源,百姓付出了无数的汗水和心血。

今天,我们相信,最后7年的努力,将在这场盛会中得到完美的呈现。

尊敬的来宾们,女士们、先生们!奥林匹克和中国文化是一种无关的语言和符号。

奥林匹克是我们这个星球上人类缔造的最有影响力的和平理念,是促进人类和谐进步的强大力量,是培育体育精神和体育文化的重要活动。

而中国文化的独特性和博大精深的内涵,在奥林匹克理念的推广中也起到了重要的作用。

我们的文化中关注和平、团结、公正、自由、独立自主。

我们的文化中倡导和尊重人人平等、包容多元、自由开放、互惠互利,是奥林匹克理念的重要组成部分。

此次奥运会的口号——“同心筑梦”,表达了中华民族的力量和智慧,向全世界展示了中国人民的自信和志向。

我们期待着,通过这场盛会,可以发扬奥林匹克运动的精神和力量,增强世界各族人民之间的友谊和理解,推动人类文明进步和和平发展,为人类之间的和谐统一做出更多的贡献。

北京奥运会开幕式

北京奥运会开幕式

奥运会开幕式法语拾零Propos recueillis à l'occasion de l'ouverture des JO de Beijing女士们, 先生们,请起立,升中华人民共和国国旗,奏中华人民共和国国歌。

Mesdames et Messieurs, prière de vous lever pour l'Hymne et le Drapeau de la République populaire de Chine!女士们, 先生们,欢迎第二十九届奥林匹克运动会运动员入场!Mesdames et Messieurs, souhaitons la bienvenue aux athlètes participant aux Jeux de la 29e Olympiade!女士们, 先生们,欢迎北京第二十九届奥林匹克运动会组织委员会主席刘淇先生及国际奥林匹克委员会主席雅克·罗格先生。

Mesdames et Messieurs, souhaitons la bienvenue au Président du Comitéd'Organisation des Jeux de la 29e Olympiade Liu Qi et au Président du Comitéinternational olympique Jacques Rogge.女士们,先生们,我非常荣幸地邀请国际奥林匹克委员会主席雅克·罗格致词。

Mesdames et Messieurs, j'ai l'insigne honneur d'inviter le Président du Comitéinternational olympique Jacques Rogge à prendre la parole.亲爱的运动员们,请记住,你们是世界青年的楷模,请拒绝兴奋剂,向作弊说不。

Ofs-bo_f罗格在2008北京奥运会开幕式上的讲话稿(中英对照)

Ofs-bo_f罗格在2008北京奥运会开幕式上的讲话稿(中英对照)

|_~吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也;吾尝而望矣,不如登高之博见也。

--《荀子·劝学》罗格在2008北京奥运会开幕式上的讲话稿(中英对照)2008年08月28日 星期四 11:19罗格在2008北京奥运会开幕式上的讲话稿(中英对照)(BEIJING, 8 August)—— Speech by Jacques ROGGE, President,International Olympic Committee, at the Opening Ceremony for the Beijing 2008 Olympic Games in the National Stadium.Jacques ROGGE - IOC President英文原稿:"Mr. President of the People's Republic of China, Mr. LIU Qi,Members of the Organising Committee, dear Chinese friends, dear athletes:"For a long time, China has dreamed of opening its doors and inviting the world's athletes to Beijing for the Olympic Games.Tonight that dream comes true. Congratulations, Beijing.""You have chosen as the theme of these Games 'One World, One Dream'. That is what we are tonight.""As one world, we grieved with you over the tragic earthquake in Sichuan Province. We were moved by the great courage and solidarity of the Chinese people. As one dream, may these Olympic Games bring you joy,hope and pride.""Athletes, the Games were created for you by our founder, Pierre de Coubertin. These Games belong to you. Let them be the athletes' Games.""Remember that they are about much more than performance alone. They are about the peaceful gathering of 204 National Olympic Committees -regardless of ethnic origin, gender, religion or political system. Please compete in the spirit of the Olympic values: excellence, friendship and respect.""Dear athletes, remember that you are role models for the youth of theworld. Reject doping and cheating. Make us proud of your achievements and your conduct.""As we bring the Olympic dream to life, our warm thanks go to the Beijing Organising Committee for its tireless work. Our special thanks also go to the thousands of gracious volunteers, without whom none of this would be possible.""Beijing, you are a host to the present and a gateway to the future. Thank you.""I now have the honour of asking the President of the People's Republic of China to open the Games of the XXIX Olympiad of the modern era."国际奥委会主席罗格在第29届奥林匹克运动会开幕式上的致辞2008年8月8日中华人民共和国主席先生,刘淇先生,奥组委的成员们,亲爱的中国朋友们,亲爱的运动员们:长久以来,中国一直梦想着打开国门,邀请世界各地的运动员来北京参加奥运会。

罗格在2008北京奥运会开幕式上的讲话稿(中英对照)

罗格在2008北京奥运会开幕式上的讲话稿(中英对照)

罗格在2008北京奥运会开幕式上的讲话稿(中英对照)第一篇:罗格在2008北京奥运会开幕式上的讲话稿(中英对照) 罗格在2008北京奥运会开幕式上的讲话稿(中英对照)2008年08月28日星期四11:19 罗格在2008北京奥运会开幕式上的讲话稿(中英对照)(BEIJING,8 August)——Speech by Jacques ROGGE,President,International Olympic Committee,at the Opening Ceremony for the Beijing 2008 Olympic Games in the National Stadium.Jacques ROGGEregardless of ethnic origin,gender,religion or political system.Please compete in the spirit of the Olympic values: excellence,friendship and respect.“”Dear athletes,remember that you are role models for the youth of the world.Reject doping and cheating.Make us proud of your achievements and your conduct.“”As we bring the Olympic dream to life,our warm thanks go to the Beijing Organising Committee for its tireless work.Our special thanks also go to the thousands of gracious volunteers,without whom none of this would be possible.“”Beijing,you are a host to the present and a gateway to the future.Thank you.“”I now have t he honour of asking the President of the People's Republic of China to open the Games of the XXIX Olympiad of the modern era."国际奥委会主席罗格在第29届奥林匹克运动会开幕式上的致辞2008年8月8日中华人民共和国主席先生,刘淇先生,奥组委的成员们,亲爱的中国朋友们,亲爱的运动员们:长久以来,中国一直梦想着打开国门,邀请世界各地的运动员来北京参加奥运会。

第29届奥运会代表团团长会开幕 罗格出席并致辞

第29届奥运会代表团团长会开幕 罗格出席并致辞

第29届奥运会代表团团长会开幕罗格出席并致辞xx奥运会官方网站8月7日讯第29届奥林匹克运动会代表团团长会议今天上午在京开幕。

中共xx委员、xx市委书记、xx奥组委主席xx,国际奥委会主席罗格出席并致辞。

国家体育总局局长、中国奥委会主席、xx奥组委执行主席刘鹏,国际奥委会第29届奥运会协调委员会主席维尔布鲁根出席。

奥运开幕式罗格致词:全世界人民感谢希腊xx在讲话中代表xx 奥组委,对各国和地区代表团朋友们的到来表示热烈欢迎。

xx指出,举办一届有特色、高水平的奥运会是我们的目标。

2xxx年奥运会将具有鲜明的中国风格,浓郁的中国文化韵味;具有显著的时代风貌,体现和平与发展的时代主题和高新科技带来的成果;具有亮丽的人文风采,使各国运动员欢聚一堂、多元文化精彩纷呈;同时具有广大群众的广泛参与,会成为参与最为广泛的奥运会。

“同一个世界,同一个梦想”是xx奥运会的主题口号。

这个口号的主旨精神就是:2xxx 年奥运会将是一届和平友谊的盛会。

我们实施“三xx念”,进一步加快生态环境建设,促进人与自然的和谐;进一步鼓励科技创新,推广应用节能节水和信息通讯的新技术成果;坚持以人为本,推动中外文化交流,提升城市文明程度。

xx强调,只有通过一流的服务才能把奥运会组织工作的精彩之处,转化为每一位参与者的实际感受,才能把奥运会的欢乐、祥和传递到每一个角落。

在奥运会服务工作中,我们将遵循这样三条原则。

一是遵守国际奥委会规定及惯例;二是平等对待,标准统一;三是尊重个性,注重细节。

使大家真正感到宾至如归。

xx指出,在筹办奥运最后的一年里,xx奥组委将在中国政府的领导下,进一步加强与各国家和地区奥委会的沟通和交流,进一步做好服务工作:第一,进一步做好环境保护工作。

筹办以来,xx市大力推进经济结构调整,积极采取了一系列节能降耗和污染减排措施,投入数百亿元资金,城市空气质量得到明显改善。

我国政府建立了相关部委、xx市和周边省区市政府组成的xx奥运会空气质量保障工作协调机制,完成了《第29届奥运会xx空气质量保障方案》,制定了应急措施。

奥运会开幕式演说词

奥运会开幕式演说词

奥运会开幕式演说词篇一:北京奥运会开幕式罗格演讲稿原文mr.PresidentofthePeoplesRepublicofchina,mr.LiuQi,membersoftheorgani zingcommittee,dearchinesefriends,dearathletes:Foralongtime,chinahasdreamedofopeningitsdoorsandinvitingtheworldsath letestoBeijingfortheolympicGames.Tonightthatdreamcomestrue.congratul ations,Beijing. YouhavechosenasthethemeoftheseGamesoneworld,onedream.Thatiswhat wearetonight.asoneworld,wegrievedwithyouoverthetragicearthquakeinSichuanProvince .weweremovedbythegreatcourageandsolidarityofthechinesepeople.asoned ream,maytheseolympicGamesbringyoujoy,hopeandpride.athletes,theGameswerecreatedforyoubyourfounder,Pierredecoubertin.The seGamesbelongtoyou.LetthembetheathletesGames. Rememberthatyouarerolemodelsfortheyouthsoftheworld.Rejectdopingand cheating.makeusproudofyourachievementsandyourconduct. aswebringtheolympicdreamtolife,ourwarmthanksgototheBeijingorganizin gcommitteeforitstirelesswork.ourspecialthanksalsogotothethousandsofgra ciousvolunteers,withoutwhomnoneofthiswouldbepossible.Beijing,youareahosttothepresentandagatewaytothefuture.Thankyou.inowhavethehonorofaskingthePresidentofthePeoplesRepublicofchinatoopenthe GamesoftheXXiXolympiadofthemodernera.罗格北京奥运会开幕式致辞全文中华人民共和国主席先生,刘淇先生,奥组委的成员们,亲爱的中国朋友们,亲爱的运动员们:长久以来,中国一直梦想着打开国门,邀请世界各地的运动员来北京参加奥运会。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

北京奥运会开幕式罗格的演讲稿Rogge's speech at the opening ceremony of the Beijing O lympic Games
编订:JinTai College
北京奥运会开幕式罗格的演讲稿
小泰温馨提示:演讲稿是在较为隆重的仪式上和某些公众场合发表的
讲话文稿。

演讲稿是进行演讲的依据,对演讲内容和形式的规范和提示,体现着演讲的目的和手段,用来交流思想、感情,表达主张、见解;也可以用来介绍自己的学习、工作情况和经验等等;同时具有宣传、鼓动、教育和欣赏等作用,可以把演讲者的观点、主张与思想感
情传达给听众以及读者,使他们信服并在思想感情上产生共鸣。

本文
档根据演讲稿内容要求展开说明,具有实践指导意义,便于学习和使用,本文下载后内容可随意修改调整及打印。

Speech by Jacques ROGGE, President, International Olympic Committee, at the Opening Ceremony for the Beijing 2008 Olympic Games in the National Stadium.
Mr. President of the People's Republic of China, Mr. Liu Qi, Members of the Organizing Committee, dear Chinese friends, dear athletes:
尊敬的中华人民共和国主席、尊敬的刘淇先生、尊敬的
组委会成员;亲爱的中国朋友、亲爱的运动员们:大家好!
For a long time, China has dreamed of opening its doors and inviting the world's athletes to Beijing for
the Olympic Games. Tonight that dream comes true. Congratulations, Beijing.
在过去很长一段时间里,中国梦想着打开大门邀请来自
世界各地的运动员们到北京来参加奥运会。

今晚,这个梦想实现了!祝贺你,北京!
You have chosen as the theme of these Games "One World, One Dream". That is what we are tonight.
你们选择的主题“同一个世界,同一个梦想”就是我们
今晚的意义!
As one world, we grieved with you over the tragic earthquake in Sichuan Province. We were moved by the great courage and solidarity of the Chinese people. As one dream, may these Olympic Games bring you joy, hope and pride.
因为同一个世界,我们为四川大地震的悲剧感到痛心。

我们为中国人民的坚强不屈和团结一致而感动。

因为一个梦想,也许奥运会能带给你们欢乐,希望和自豪。

Athletes, the Games were created for you by our founder, Pierre de Coubertin. These Games belong to you. Let them be the athletes' Games, have fun!
运动员们,奥运会是我们的奠基人皮埃尔·德·顾拜旦
为你们而创造。

这场比赛会属于你们。

让他们成为运动员们的奥运会!
Remember, however, they are about much more than performance alone, they are about a peaceful gathering of 204 national Olympic committees, regardless of ethnic origin, gender, religion or political system. Please compete in the spirit of Olympic values---excellence, friendship and respect.
请大家牢记,奥运会不仅仅意味着比赛成绩,奥运会是
和平的聚会。

204个国家和地区奥委会相聚于此,跨越了民族,性别、宗教以及政治制度的界限,请大家本着奥林匹克的精神---卓越、友谊和尊重,投身于比赛。

204个国家和地区奥委
会相聚于此,跨越了民族,性别、宗教以及政治制度的界限,请大家本着奥林匹克的精神---卓越、友谊和尊重,投身于比赛。

The athletes, remember that you are role models for the youths of the world. Reject doping and cheating. Make us proud of your achievements and your conduct.
亲爱的运动员们, 请记住你们是世界年轻人的榜样。


绝兴奋剂和舞弊。

让我们为你们的成就和品格感到骄傲。

As we bring the Olympic dream to life, our warm thanks go to the Beijing Organizing Committee for its tireless work. Our special thanks also go to the thousands of gracious volunteers, without whom none of this would be possible.
当我们将奥林匹克之梦注入生命,我们要对北京组委会
的不懈努力表示热诚感谢。

我们特别感谢千千万万的亲切的志愿者们,没有他们就没有今天的一切。

Beijing, you are a host to the present and a gateway to the future. Thank you.
北京,你作为现今的东道主以及通往未来的大门,谢谢你!
I now have the honor of asking the President of the People's Republic of China to open the Games of the XXIX Olympiad of the modern era.
现在,我很荣幸地有请中华人民共和国主席为第
-------- Designed By JinTai College ---------。

相关文档
最新文档