英汉篇章翻译
篇章翻译英译汉

英译汉San Francisco“San Francisco, open your Golden Gate,” sang the girl in the theatre. She never1 finished her song. That date was 18th April,1906. The earth shook and the roof suddenly divided,buildings crashed2 to the ground and people rushed out into the streets. The dreadful earthquake destroyed the city that had grown up when men discovered gold in the deserts of California.3 But today the streets of San Francisco stretch over more than forty steep hills,rising like huge cliffs above the blue waters of the Pacific Ocean.The best way to see this splendid city,where Spanish people were the first to make their homes,is to take one of the old cable cars which run along the nine main avenues. Fares are cheap; they have not risen,I‟m told,for almost a hundred years.4You leave5 the palm trees in Union Square --- the heart of San Francisco --- and from the shop signs and the faces around you,you will notice that in the city live people from many nations --- Austrians,Italians,Chinese and others6 --- giving each part a special character. More Chinese live in China Town than in any other part of the world outside China.7 Here,with Chinese restaurants, Chinese post-boxes, and even odd telephone-boxes that look like pagodas,it is easy8 to feel you are in China itself.Fisherman‟s Wharf, a place all foreigners want to see,is at the end of the ride. You get out, pause perhaps to help the other travelers to swing the cable car on its turntable (a city custom),and then set out to find a table in one of9 the gay little restaurants beside the harbor. As you enjoy the fresh Pacific seafood you can admire the bright red paint of the Golden Gate Bridge in the harbor and watch the traffic crossing beneath the tall towers on its way to the pretty village of Tiberon .漫步旧金山“旧金山,敞开你的金门吧!”剧院里女歌手唱道,可惜她再也没能唱完1。
精典文章英汉对照翻译

"Word has gotten out about the program," said Jean Blacklock, vice-president of wealth services at Canada's fourth-largest bank. "Our competitors are not offering anything similar ... and parents are very happy to see how excited their children were after attending the seminar."
英国慈善义工获“世界最好工作”
British fundraiser wins 'best job in the world'
Winner of "The Best Job in the World" competition Ben Southall of Britain May 6, 2009. [Agencies]
达维斯说:“他们很关心这些问题,这是当然的。”达维斯是纽约财政学院的一名老师,他教授富家子弟理财已有20年。
该讲座的关键词是谨慎。布莱克洛克拒绝提供学员信息,只称参加培训的学员的家庭净资产至少为50万加元。据她介绍,家庭成员们总是一起来听课。
布莱克洛克解释说:“一家的兄弟姐妹常常一起来听课,也有表亲一起来的。”讲座教室十分豪华,位于多伦多金融区68层的高楼之上,在这里这些富家子弟们刚刚欣赏到安大略湖的全景。
"Siblings often come together, or we have cousin combinations," Blacklock explained, showing the plush seminar room, 68 stories above Toronto's financial district, where wealthy heirs had enjoyed wall-to-wall views of Lake Ontario only moments before.
英汉短文翻译

PASSAGE ASince about 1800, near the beginning of the Industrial Revolution, coal, petroleum, and gas have been used at a rapidly increasing rate. The supply of these fuels is limited, and electric power is very scarce in many places. Some scientists believe solar energy is the only source which can meet the worlds’ enormous need for power. Great progress had been made in harnessing the sun. Not only is the sun now used in cooking, but it also supplies power for such things as beacon lights for ships and airplanes. It operates telephone lines, portable radios, electric clocks, hearing aids, and even communications satellites. Some homes and office buildings in the United States are now being heated with solar energy.The three most significant types of solar equipment so far are the furnace, the still, and the cell. Solar furnaces heat water or air, which is then circulated through a building to make it comfortable. Solar stills are especially important because they can provide fresh water at a relatively cheap rate. Salt can be easily removed from sea water with a solar still.The most highly developed is the solar cell. Some cells are so effective that they can turn 16 per cent of the energy they receive from the sun into electric energy. One of the cell’s b iggest advantages is that it can be made either small enough to carry or large enough to produce a current that can run an automobile. Besides, it has a very long life. It is still too expensive for the average consumer. But when ways are discovered to produce it more cheaply, we can expect its use to be wide-spread.PASSAGE BMany theories concerning the causes of juvenile delinquency (crimes committed by young people) focus either on the individual or on society as the major contributing influence. Theories centering on the individual suggest that children engage in criminal behavior because they were not sufficiently penalized for previous misdeeds or that they have learned criminal behavior through interaction with others. Theories focusing on the role of society suggest that children commit crimes in response to their failure to rise above their socioeconomic status or as a rejection of middle-class values.Most theories of juvenile delinquency have focused on children from disadvantaged families, ignoring the fact that children from wealthy homes also commit crimes. The latter may commit crimes for lack of adequate parental control. All theories, however, are tentative and are subject to criticism.Changes in the social structure may indirectly affect juvenile crime rates. For example, changes in the economy, which lead to fewer job opportunities for youth and rising unemployment in general, make gainful employment increasingly difficult to obtain. The resulting discontent may in turn lead more youths into criminal behavior.Families have also experienced changes these years. More families consist of one parent households or two working parents; consequently, children are likely to have less supervision at home than was common in the traditional family structure. This lack of parental supervision is thought to be an influence on juvenile crime rates. Other identifiable causes of offensive acts include frustration or failure in school, the increased availability of drugs and alcohol, and the growing incidence of child abuse and child neglect. All these conditions tend to increase the probability of a child committing a criminal act, although a direct causal relationship has not yet been established.PASSAGE CBelieve it or not, optical illusion (错觉) can cut highway crashes.Japan is a case in point. It has reduced automobile crashes on some roads by nearly 75 percent using a simple optical illusion. Bent stripes, called chevrons (人字形) , painted on the roads make drivers think that they are driving faster than they really are, and thus drivers slow down.Now the American Automobile Association Foundation for Traffic Safety in Washington D.C. is planning to repeat Japan’s success. Starting next year, the foundation will paint chevrons and other patterns of stripes on selected roads around the country to test how well the patterns reduce highway crashes.Excessive speed plays a major role in as much as one fifth of all fatal traffic accidents, according to the foundation. To help reduce those accidents, the foundation will conduct its tests in areas where speed-related hazards are the greatest—curves, exit slopes, traffic circles, and bridges.Some studies suggest that straight, horizontal bars painted across roads can initially cut the average speed of drivers in half. However, traffic often returns to full speed within months as drivers become used to seeing the painted bars.Chevrons, scientists say, not only give drivers the impression that they are driving faster than they really are but also make a lane appear to be narrower. The result is a longer lasting reduction in highway speed and the number of traffic accidents.PASSAGE DAmtrak (美国铁路客运公司) was experiencing a down-swing in rider-ship (客运量) along the lines comprising its rail system. Of major concern to Amtrak and its advertising agency DDB Needham, were the long-distance western routes where rider-ship had been declining significantly.At one time, trains were the only practical way to cross the vast areas of the west. Trains were fast, very luxurious, and quite convenient compared to other forms of transportation existing at the time. However, times change and the automobile became America’s standard of convenience. Also, air travel had easily established itself as the fastest method of traveling great distances. Therefore, tile task for DDB Needham was to encourage consumers to consider other aspects of train travel in order to change their attitudes and increase the likelihood that trains would be considered for travel in the west.Two portions of the total market were targeted: 1) anxious fliers—those concerned with safety, relaxation, and cleanliness and 2) travel-lovers—those viewing themselves as relaxed, casual, and interested in the travel experience as part of their vacation. The agency then developed a campaign that focused on travel experiences such as freedom, escape, relaxation, and enjoyment of the great western outdoors. It stressed experiences gained by using the trains and portrayed western train trips as wonderful adventures.Advertisements showed pictures of the beautiful scenery that could be enjoyed along some of the more famous western routes and emphasized the romantic names of some of these trains (Empire Builder, etc.) These ads were strategically placed among family-oriented TV shows and programs involving nature and America in order to most effectively reach target audiences. Results were impressive. The Empire Builder, which was focused on in one ad, enjoyed a 15 percent increase in profits on its Chicago to Seattle route.PASSAGE EPeople landing at London’s Heathrow airport have something new to look at as they fly over Britain’s capital city. It is striking, simple and a little strange. The Millennium Dome is a huge semi-circle of plastic and steel and it contains the largest public space in the world. It has been built to house an exhibition of all that is best in British life, learning and leisure. The Millennium Dome was designed by Sir Richard Rogers, one of Britain’s most famous arc hitects. His work is more than just a spectacular thing to look at and walk around. It also points the way to new developments in architecture. Think of it as a giant clue to the buildings in which we will all be living and working in the near future.But buildings are also a part of history. Walking around the Forbidden City gives us a storing impression of what life was like in imperial court of China. People make judgments about what it was like to live in a particular time and placed by the buildings it produced. They express the culture of the times.British architects like Richard Rogers, Lord Norman Foster and Zahia Hadid are all aware of this responsibility. While they have different individual styles, their work also has a common theme. That is to express the values of the information age.What is an “information age” building? The Dome is a good example. After the Millennium exhibition ends, it will be used for another purpose. Just as people no longer have “jobs for life”, modern buildings are designed for a number of different uses.Another Richard Rogers building, the Pompidou Center in France, uses the idea that information is communication. Instead of being concealed in the walls, heating pipes and elevators are open to public view. The Pompidou Center is a very honest building. It tells you how it works.A typical information age building will contain large open spaces and use as much natural light as possible. It will not be shut away fro m the street. Instead it will share “public space.” The a im is to break down barriers and to encourage human contact and conversation.Richard Rogers himself says, “We used to have a highly ritualistic life where everybody went to work very early in the morning, including Saturday, came home totally exhausted and went to bed. You went on dong this until you retired or died. Society is much more fluid than it used to be. People want to go where they please—to the cinema or museums or just to meet each other. Why can’t we meet our girlfriends or boyfriends in human spaces?”For most of the 20th century, architecture was dominated by the idea of “modernism.” This was a philosophy of the industrial age which put efficiency before emotion. Factories were places to work and homes were machines for “living”. The new arch itectural thinking says that places should be adapted to people, not vice versa.PASSAGE FEvery city has its own character and whilst each is different from its neighbors, all human settlements express in their architecture and urban design some of the most significant aspects of their development. Topography and climate, the availability of different building materials, perhaps even more the evolving political, social and economic circumstances and the advance of technology by which cultural progress is measured are reflected in the form and function of our buildings.Historically some towns grew at the bridging points of rivers, some developed from military garrisons, centers of education and learning, or of religion. Some were planned but most were not.With industrialization new centers grew rapidly near the source of materials or the power to use them. Finally there were the entrepots and capitals of empires. But whatever the original reason of a city, influencing its initial form and architecture, other uses soon develop, urban prosperity and vitality depending on the quality and quantity of interaction between all the various activities, planned or unplanned, and particularly on the speed of response to changing circumstances as old industries decline only to give way to new ones.In past centuries most buildings were made of local materials in form adapted to both society and climate, only the most important being designed by architects or specialist builders who then often used imported and more durable materials. With the development of mass communication over the years all that has changed. Building designs, methods and materials are now increasingly international and standardized, changing more often in accord with the dictates of fashion than the need for efficiency.As the intended use of a building is (or should be) reflected in its design as well as the form and character of a city is a consequence of its economy and social structure. And just as buildings are altered, adapted or replaced the better to cater for new needs, often of a character quite different from earlier ones, it must be accepted that to ensure the prosperity of a community over time a human settlement, be it village, town or city, must change continually to reflect new circumstances, especially now that industries can generally be located wherever it suits the fancy or the finances of the manufacturer.Sometimes change is welcomed because it is a consequence of increased wealth or social status; but opposition frequently arises quite illogically, perhaps from an apparent dislike of any alteration to what is familiar, or because of a fear of the future, overlooking the fact that evolutionary change is the single most enduring characteristic of cities. How to control that change in order to realize the most beneficial combination of old and new is a perpetual problem, especially as the impact on development of the ever accelerating rate of innovation in international communications and public alike, who by outlook and institution are better equipped to deal with past circumstances than preparing to take opportunities that may lie ahead.PASSAGE GPASSAGE H。
名篇名译(英译汉)

名篇名译0011.原文:It is an ill wind that blows nobodygood.译文:世事皆利弊并存。
赏析:原句结构比较特殊("Itis…that…"),理解起来有点困难。
“对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,在引申一步就是成了上面的译句。
林佩耵在《中英对译技巧》一书中(第68页)还给了几个相同结构的英文句子。
翻译的前提是理解。
有人指出。
市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!初学翻译的朋友,在理解原文上当不遗余力。
2.原文:Their languag e was almostunrestr ainedby any motiveof prudenc e.译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。
赏析:如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。
译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。
3.原文:Get a livelih ood,and then practis e virtue.译文:先谋生而后修身。
(钱钟书译)赏析:原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。
用“谋生”来译“Getalivelih ood",用“修身”来译“practis e virtue",可谓精当。
巧的是,原句七个词,译句也是七个汉字。
4.原文:I enjoy the clean voluptu ousnes s of the warm breezeon my skin and the cool support of water.译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。
Unit 18 英汉篇章翻译(三).

Unit 18 英汉篇章翻译(三)教学目的要求:了解如何使用各种技巧进行篇章的翻译。
初步了解语篇翻译的难点及其处理;通过对本文的翻译,了解翻译的艰辛,同时通过对主人公事迹的学习,加强学生的德育教育,寓德育教育于课堂教育中。
教学重点:把握在语篇翻译中使用各种翻译技巧,了解语篇翻译的难点及其处理。
教学难点:长句的翻译。
教学内容:Three Days to SeeBy Helen Keller摘自:许明龙译,选自《英语名作佳译赏析》,世界图书出版公司,1999。
转引自:南开大学外国语学院英语系《英语翻译教程》,天津:南开大学出版社,2004。
作者简介:Helen Keller, 美国女作家及教育家,一岁半时,由于生病失聪、失明。
她通过刻苦努力,取得了甚至常人都无法取得的成就。
她勤奋写作,并到世界各地演讲,她的事迹感动和激励了一代代的青年。
她的主要著作有《我的一生〉,《海伦·凯勒日记〉,《给我三天光明〉。
Sometimes I have thought it would be an excellent rule to live each day as if we should die tomorrow. Such an attitude would emphasize sharply the values of life. We should live each day with a gentleness, a vigour, and a keenness of appreciation which are often lost when time stretches before us in the constant panorama of more days of months and years to come. There are those, of course, who would adopt the epicurean motto of “eat, drink and be merry,” but most people would be chastened by the certainty of impending death.有时我想,把每一天都当做生命的最后一天来过,也许是一种极好的生活准则。
名篇名译(英译汉)

名篇名译0011.原文:It is an ill wind that blows nobody good.译文:世事皆利弊并存。
赏析:原句结构比较特殊("It is … that …"),理解起来有点困难。
“对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,在引申一步就是成了上面的译句。
林佩耵在《中英对译技巧》一书中(第68页)还给了几个相同结构的英文句子。
翻译的前提是理解。
有人指出。
市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!初学翻译的朋友,在理解原文上当不遗余力。
2.原文:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。
赏析:如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。
译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。
3.原文:Get a livelihood,and then practise virtue.译文:先谋生而后修身。
(钱钟书译)赏析:原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。
用“谋生”来译“Get a livelihood",用“修身”来译“practise virtue",可谓精当。
巧的是,原句七个词,译句也是七个汉字。
4.原文:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water.译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。
(章振邦译)赏析:"voluptuousness"不会"clean",是"breeze""clean","support"不会"cool", 是"water""cool",这种“甲乙两项相关联,就把原属于形容甲的修饰语移属于乙”的修饰手法叫“移就”(transferred epithet)(《英语修辞赏析》,第145页)。
经典英文段落翻译__英译汉15篇

1.意大利著名旅行家马可。
波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己社在天堂。
”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。
”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。
西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。
在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。
The famous Italian traveler Marco Pole was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the mist fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” In China, there has been a century-old popular saying praising the city: In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangz hou.” Hangzhou’s fame lies mainly in its picturesque West Lake. As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup.” In Hangzhou, you will not only find the lake a perfect delight to the eye but also find it a joy to stroll along the busy streets, taste famous Hangzhou dishes and buy some special local products.2.在设备制造期间,雇主的代表有权对根据合同提供的全部工程设备的材料和工艺进行检查、研究和检验,同时检查其制造进度。
英汉语篇翻译

As regards health, I have nothing useful to say since I have little experience of illness. I eat and drink whatever I like, and sleep when I cannot keep awake. I never do anything whatever on the ground that it is good for health, though in actual fact the things I like doing are mostly wholesome. 谈到健康问题,我没什么可说,因为我没怎么生过病。 谈到健康问题 , 我没什么可说 , 因为我没怎么生过病 。 我 想吃就吃,想喝就喝,想睡就睡,从不为健康而做什么, 想吃就吃 , 想喝就喝 , 想睡就睡 , 从不为健康而做什么 , 然而实际上我喜欢做的事大都有益于健康。 然而实际上我喜欢做的事大都有益于健康。
要克服对死亡的恐惧最好的办法至少在我看来如此就是逐渐扩大自己的兴趣范围多关心一些个人以外的事情慢慢地自我的壁垒就会一点一点消退个人的生命就渐渐地融入到整个世界中了
How to Grow Old
怎样才能活到老/ 怎样才能活到老/怎样才可以不老1
这篇文章是英国哲学家罗素的名篇。 这篇文章是英国哲学家罗素的名篇。 作者从身体健康、心理健康、 作者从身体健康、心理健康、对死亡的态度等方面分别阐述了自己对老 年生活的看法,逻辑层次清晰,语言生动精炼。 年生活的看法,逻辑层次清晰,语言生动精炼。 全篇的结构层次: 全篇的结构层次: 段一健康问题;段二段三心理上的两种错误倾向; 段一健康问题;段二段三心理上的两种错误倾向;段四老年对个人以外 的事情怀有强烈的兴趣和如何对待子女;段五对死亡的正确态度。 的事情怀有强烈的兴趣和如何对待子女;段五对死亡的正确态度。 In spite of the title, this article will really be on how not to grow old, which at my time of life, is much more important subject.
孙子兵法英文版(英汉对照)翻译

孙子兵法(中英对照)孙子兵法The Art of War孙武By Sun TzuTranslated by Lionel Giles始计第一Laying Plans孙子曰:兵者,国之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也。
Sun Tzu said:The art of war is of vital importance to the State. It is a matter of life and death, a road eitherto safety or to ruin. Hence it is a subject of inquiry which can on no account be neglected.故经之以五事,校之以计,而索其情:一曰道,二曰天,三曰地,四曰将,五曰法。
The art of war,then,is governed by five constant factors,to be taken into account in one's deliberations,when seeking to determine the conditions obtaining in the field.These are:(1)The Moral Law;(2)Heaven;(3)Earth;(4)The Commander;(5)Method and discipline.道者,令民于上同意,可与之死,可与之生,而不危也;The Moral Law causes the people to be in complete accord with their ruler,so that they will follow himregardless of their lives,undismayed by any danger.天者,阴阳、寒暑、时制也;Heaven signifies night and day,cold and heat,times and seasons.地者,远近、险易、广狭、死生也;Earth comprises distances,great and small;danger and security;open ground and narrow passes;thechances of life and death.将者,智、信、仁、勇、严也;The Commander stands for the virtues of wisdom,sincerely,benevolence,courage and strictness.法者,曲制、官道、主用也。
英汉互译之文学名篇翻译赏析

文学翻译赏析一、雄健阳刚类艰难的国运与雄健的国民李大钊历史的道路,不会是坦平的,有时走到艰难险阻的境界。
这是全靠雄健的精神才能够冲过去的。
一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。
有是流到很逼狭的境界,两岸丛山迭岭,绝壁断崖,江河流于其间,回环曲折,极其险峻。
民族生命的进展,其经历亦复如是。
人类在历史上的生活正如旅行一样。
旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。
老于旅途的人,走到平坦的地方,固是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,愈能感到一种冒险的美趣。
中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。
在这一段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的景致,使我们经过此段道路的人,感得一种壮美的趣味。
但这种壮美的趣味,是非有雄健的精神的人不能够感觉到的。
我们的扬子江,黄河,可以代表我们的民族精神。
扬子江及黄河遇见沙漠,遇见山峡都是浩浩荡荡的往前流过去,以成其浊流滚滚,一泻万里的魄势。
目前的艰难境界,那能阻抑我们民族生命的曲调,在这悲壮歌声中,走过这崎岖险阻的道路。
要知在艰难的国运中建造国家,亦是人生最有趣味的事。
The Bad Luck of China and the Strong Will of the ChineseLi DazhaoThe progress of history sometimes comes into a territory full of hardships and hindrances, and only by means of strong will can it run through the territory.Sometimes in an extensive and open terrain with boundless plains, a huge and mighty river flows vigorously down thousands of miles. Sometimes it runs in an imposing and narrow terrain with ranges of high mountains, crags and cliffs. It zigzags its way down through them, which is drastically hazardous and precipitous. The progress of a nation undergoes the same experience.The life of human race in history is just like a journey. The places the travelers have traversed are open and flat here, but craggy and risky there. Walking on a flat and level road, an experienced traveler certainly feels delighted. However, walking in a rugged and rough terrain, one can enjoy more wits and humor. Walking in such an area of wonderful and magnificent scenes, one can savor more tastes of adventure.The road of history taken today by the Chinese nation is one full of twists and turns. But in this section of the road, there is an extremely fabulous and magnificent view which makes those of us who are going and have gone through it feel glorious and hallowed. It is a feel only those strongly-determined people are capable of enjoying.The Yangtze River and Yellow River stand well for our national spirit. They run into deserts and mountains, and mightily they run. They develop into huge muddy streams and vigorously theydash and roar down thousands of miles. The current crisis can never stop our nation from advancing forward. Strongly determined, we should sing a march and, accompanied by this touching and tragic song.白杨礼赞矛盾……那就是白杨树,西北极普通的一种树,然而实在不是平凡的一种树。
英译汉篇章翻译3

英译汉篇章翻译练习(3)I took home a briefcase full of troubles. As I sat down on that hot and humid evening, there seemed to be no solutions to the problems thrashing around in my brain. So I picked up a book, settled into a comfortable chair and applied my own special therapy—supper-slow reading.I spent three or four hours on two short chapters of Personal History by Vincent Sheena—savoring each paragraph, lingering over a sentence, a phrase, or even a single word, building a detailed mental picture of the scene. No longer was I in Sydney, Australia, on a sticky heart-wave night. Relishing every word, I joined foreign correspondent Sheena on a mission to China and another to Russia. I lost myself in the author’s world. And when finally I put in down, my mind was totally refreshed.Next morning, four words from the book—“take the long view”—were still in my mind. At my desk, I had a long-view look at my problems. Once more, super-slow reading had given me not only pleasure but perspective, and helped me in my everyday affairs.I discovered its worth years ago….Previously, if I had been really interested in a book, I would race from page to page, eager to know what came next. Now, I decided, I had to become a miser with words and stretch every sentence like a poor man spending his last dollar.I has stared with the practical object of making my book last. But by the end of the second week I began to realize how much I was getting from super-slow-reading itself. Sometimes just a particular phrase caught my attention, sometimes a sentence. I would read it slowly, analyze it, read it again—perhaps changing down into an even lower gear—and then sit for 20 minutes thinking about it before moving on. I was like a pianist studying a piece of music, phrase by phrase, rehearsing it, trying to discover and recreate exactly what the composer was trying to convey.。
英汉对比与篇章翻译

English Order of Linguistic Elements 英语语序
Relatively flexible order (语序相对灵活) resulting from the use of inflections and connectives Phrases:
the Russian people, the people of Russia, the people living in Russia, the people who live in Russia a pretty and clever girl a girl pretty and clever a girl who is pretty and clever
Chinese Order of Linguistic Elements
Order of logic <cause-effect, conditionresult> (逻辑顺序:因果,条件-结果) • 志同道合,友谊才会持久。 • 名不正则言不顺,言不顺则事不成。 • 天下雨,运动会延期了。 • 他爱睡懒觉,考试难过关。
我们看到很多住人的迹 象,当漫步街头走过一 个很大的棚户集中地, 离中央大道不远。
Hale Waihona Puke 我们漫步街头,在中 央大道附近发现了一 个很大的棚户区,有 很多迹象表明茅棚里 还住了人。
Pay attention to Chinese order of time and space.
Contrast Between English and Chinese
The position will not be given up so long as we are still living.
英汉翻译练习16篇(参考译文)

英汉翻译练习16篇(参考译文)·英汉翻译练习翻译16篇1.用翻译学外语经验谈大凡水平较高的人都接受过两种教育,一种是从师,另一种更为直接、更为重要——自学。
……在做法语和拉丁语翻译时,我采用了一个极好的方法。
在此,我愿从自己成功的经验出发,把它介绍给学生们效仿。
我选择了一些经典作家,如西塞罗和维脱,因为他们的文体纯正优雅,最受好评。
譬如,我把西塞罗的书信译成法语,然后把译文搁置一旁,等其中的词句和短语全都忘光之后,再把法语译文回译成我力所能及的拉丁语。
最后,拿我那蹩脚的译文与那位罗马演说家平易、优美、用词精当的原文,逐句逐句进行对照。
同样,我也拿维脱的《革命文献》做过好些页的翻译练习。
我把它们先译成拉丁语,搁置一段时间以后,再把它们回译成法语,然后,就我的习作和原文之间的异同,做详细的比较。
渐渐地.我对自己感到比较满意了。
我坚持这种对译的练习,竟用了好几个笔记本。
最后,我终于熟悉了两种语言的习惯用法,至少掌握了一种正确的文体。
这种有益的书面翻译练习还要与欣赏名著这种更为愉快的活动同时或交叉进行。
认真阅读罗马经典著作,对我来说既是一种练习也是一种犒赏。
(爱德华·吉朋)(译文参考祝吉芳编著《英汉翻译——方法与试笔》,北京大学出版社,2004)2.罗马假日影评(节选)当电影发展到苦乐交融的高潮时,通过一种感人的方式把人物带回到现实世界,人物升华到了真正的高尚和无私的精神境界。
派克越来越少考虑把赫本作为独家新闻,更多地把她看作是一个具有完美人格的真实的人。
他在对赫本的爱和想攀上事业阶梯的欲望之间挣扎着。
最后,他选择了爱,放弃了金钱和名誉。
派克以一贯稳健的表演(坚毅的形象)演绎了一个令人难以忘怀的结局。
结尾的处理真实而浪漫,暗示着一种超乎现实之外的精神上的启示。
这一苦乐交融的结局使“罗马假日”免于沦为一类题材的浪漫喜剧-----它们经常靠制造紧张的情节以获得一个美满的结局。
3.人在旅途无论你是谁,无论你身在何方,此时此刻,你我有一个共同点,一个永远伴随你我的共同点。
《《莱特兄弟》(1-4章)英汉翻译及翻译报告》范文

《《莱特兄弟》(1-4章)英汉翻译及翻译报告》篇一《莱特兄弟》翻译报告第一章:前序在一个不远的时代,有两位年轻的工程师——莱特兄弟,他们的梦想为人类的航空领域打开了一扇新的大门。
这是一段基于他们的经历与挑战而创作的故事,由我们对这个激动人心的历程的记载而构建的起始篇章。
Chapter 1: The PrologueChapter 2: 探索天空随着科技的进步,莱特兄弟的梦想愈发清晰。
他们坚信人类有能力飞翔,于是他们开始了对航空技术的探索。
他们用他们的智慧和努力,逐步解决了飞行中的各种难题,如飞机的稳定性、动力和飞行控制等。
第二章:探索天空的雄心壮志莱特兄弟们深知他们的目标宏大且困难重重,但他们却坚信自己的决心和才能能够达成这一伟大的目标。
他们不仅通过自学获得了航空工程的知识,而且以极大的耐心和坚韧的毅力不断尝试和改进他们的飞行器设计。
他们面对的困难重重,但他们从未放弃过。
他们的每一次失败都成为他们成功的阶梯,每一次的挫折都使他们更加坚定地走向成功。
Chapter 3: 破茧成蝶经过无数次的试验和改进,莱特兄弟终于成功制造出了第一架飞机。
他们面临的挑战和困难仍然不少,但他们对未来的信念从未动摇。
最终,他们的飞机成功地在空中飞翔,引起了全球的震惊和赞赏。
第三章:破茧而出,创造历史这是一次具有里程碑意义的飞行。
虽然只有短暂的飞行距离,但它为人类打开了一个全新的领域。
这架由莱特兄弟倾注心血的飞机在天空中翱翔的那一刻,就预示着他们将会为人类的航空事业作出重大贡献。
每一次的试飞都是他们努力的见证,也是他们决心的体现。
Chapter 4: 翱翔蓝天之上在接下来的日子里,莱特兄弟继续进行飞行器的改进和创新。
他们的飞机越来越稳定,飞行距离也越来越远。
他们的名字开始在全世界范围内广为人知,他们的故事激励着更多的人投身于航空事业。
莱特兄弟不仅成为了航空事业的先驱者,更是人类的英雄。
第四章:翱翔蓝天之上,开创未来他们的努力并未因一次成功的飞行而停止。
英译汉

英译汉一、词的翻译二、句子的翻译三、篇章的翻译一、词的翻译He killed the dog.He killed his time everyday at the park.He killed his chances of success.He killed the motion when it came from the committee.He killed the spirit of the group.He killed three bottles of whiskys in a week.他宰了那条狗。
他每天在公园消磨时间。
他断送了成功的机会。
他否决了委员会提出来的提议。
他抹杀了团体精神。
他一星期喝光了三瓶威士忌。
1.1 词类的转换英译汉过程中,有些句子可以逐词翻译,有些句子由于英汉两种语言表达方式不同,不能逐词对译。
原文中的词需要转换词类才能使汉语译文通顺自然。
1.1.1 转换成动词汉语中动词用得比较多,而英语由于语法的限制,不能几个动词性结构连用。
因此,可以把某些具有动作意味的名词,转化成动词,以符合汉语的习惯。
1.1.1.1 名词转换为动词:由动词派生出来的名词转变为动词My admiration for him grew more.我对他越来越钦佩。
Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经用来探索宇宙。
The presence of the Indians here at the time of Columbus’ arrival was sufficient proof of it.在哥伦布到美洲的时候,此地已经有了印第安人,仅凭这个事实,就足以证明这一点。
The most striking thing of the smuggling case was the involvement of the port master.海关关长居然涉嫌走私,真令人吃惊。
英译汉短文翻译10篇

1. Lexicography1)Lexicography provides at its best a joyful sense of busyness with language词典编纂的绝妙之处是给人一种与语言打交道的快乐感。
2) One is immersed in the details of language as in no other field.不像其他领域,编词典的人整天都钻在语言材料中。
3) Sometimes the details are so overwhelming and endless they sap the spirit and depress the mind有时碰到的语言材料浩如烟海,令人耗神。
4) Often at the end of a hard day’s work one realizes with dismay that the meager stack of finished work one has accomplished has an immeasurably slight impact on the work as a whole往往一天辛苦工作下来,发觉所完成的薄薄几页草稿只是全部工作的九牛一毛,好不沮丧。
5) As I hope the readers of this work will come to understand dictionaries do not sprint into being正如我希望这部著作的读者会逐渐明白的那样,词典并非是一蹴而就的。
6)People must plan them collect information and write them. 必须先制定计划,收集材料,然后方能编写。
7 )Writing takes time and it is often frustrating and even infuriating.编写词典不仅耗费时间,而且常让人受挫,甚至恼怒。
英译汉翻译作业2(1)

英译汉翻译作业21. 句子翻译1) He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.他把手插入口袋,耸了耸肩。
2) The decrease in his income changed his life style.收入降低改变了他的生活方式。
3) I am ill-fated. My father died when I was four years old. My mother took her solemn vow to remain in widowhood. She was stricken with poverty and had to earn a living all by herself. She nurtured me and educated me until I grew up.(请用文言文翻译)吾不幸,生孩四年,慈父见背,母严誓寡居。
母常为金银所困,然独身抚养,教我至长。
4) A poverty-stricken people would breed wickedness and all kinds of evils. But poverty rises from insufficiency, which in turn comes from the people’s being divorced from farming. Without farming, they would not be settled on the land, and this would cause them to leave their native places and make little of their homes. If people are like fowls and beasts, they are not to be contained even by high walls and severe punishments. When attacked by cold and hunger, one might be lost to all sense of shame. For it is in the human nature that one would feel hungry without eating twice a day and would freeze without renewing his clothes by the end of a year. If hunger is not stayed by food and cold not resisted with clothes, even a kind-hearted mother could not keep her children, how could a monarch keep his people? (请用文言文翻译)贫者生万恶之念。
汉英翻译14

9.1.2 英汉篇章结构对比
英语篇章: 主题----段落 (层层递进;直线 展开) 汉语篇章: 不同层面,同一论点, (螺旋形上升)
英语篇章
Intercultural communication is an interdisciplinary field of study which incorporates research from disciplines such as social psychology, sociology, cultural anthropology, socio-linguistics, and, of course, communication. One of the most important areas of research addressed by intercultural scholars is how misunderstandings can be minimized when people communicate with others from different cultures.
Low-context communication is like a computer program; everything must be specified in the coded message or the computer program will not run. In a lowcontext culture like the United States, individuals must express themselves as explicitly as possible for effective communication to occur. high-context communication, in contrast, is like communication between twins who were raised together. Twins intuitively understand each other and use shortened sentences and words when they talk.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Frank Underwood, the treacherous main character of the Netflix series House of Cards, uses a combination of deceit, manipulation, and even violence to transform himself from a U.S. senator to contender for the White House. In each episode Underwood makes asides to the camera, summarizing his strategy for gaining power. In one episode he tells us: “For those of us climbing to the top of the food chain, there can be no mercy. There is but one rule: hunt or be hunted.”弗兰克·安德伍德是Netflix的美剧《纸牌屋》中邪恶的主人公,他利用一系列欺骗、篡改甚至暴力手段让自己从美国的一名参议员成为总统候选人。
每一集,安德伍德都会对着镜头总结他获得权力的策略。
其中有一段,他说:“对于爬到食物链顶端的我们而言,绝不能心慈手软。
我们的世界只有一条规则:弱肉强食。
”Underwood’s philosophy towards gaining power is an old one, tracing at least back to the time of Niccolo Machiavelli, who warned that kindness only leads to weakness. In the modern era, some research suggests that people with narcissistic and tendencies are more likely to rise to the top of organizations. But that doesn’t nec essarily mean they are effective leaders. When it comes to political power, how does virtue relate to success? 对于获得权力,安德伍德的哲学是并不新鲜,这一哲学至少可以追溯到尼古拉·马基雅维利时期,尼古拉·马基雅维利曾提醒世人:仁慈只会导致软弱。
现代一些调查表明自恋的人更可能爬到权力的顶端,但这并不意味着他们一定能有效运用权力。
就政治权力而言,美德和成功会有怎样的关系呢?Leanne ten Brinke at the University of California, Berkeley and her colleagues attempted to answer this question by investigating the relationship between the moral character of U.S. senators and their political influence. Using publicly available C-SPAN videos, the researchers selected 502 videos of all 151 U.S. senators who held office from January 1989 to December 1998. The senators were about equally split between Republicans and Democrats and the majority of them were men. The researchers randomly selected one video from each senator per Congress and had a group of trained coders view the first minute of each video. 加利福尼亚大学的丽安娜·坦恩·布林克、伯克利和她的同事们曾尝试回答这个问题,她们调查了美国参议员的道德和他们的政治影响力之间的关系。
在公开的C-SPAN视频中,研究员们选取了在1989年1月至1998年12月期间担任过公职的美国151位参议员的502段视频。
这些参议员中,共和党和民主党的人数相当,但多数是男性。
研究人员在每位参议员参加的每一次国会会议视频中随机选取一段,并让一组受过训练的编码员查看每段视频的头一分钟。
Past research has shown that viewing video clips as short as thirty seconds can provide enough information to accurately judge someone’s basic personality. Known as “thin-slicing” this technique has shown, for example, that untrained observers can correctly identify individuals who have personality disorders. The coders were asked to make inferences about each senator’s personality and other characteristics using only one minute of video footage. Using only the first minute gave the study consistency since each speech began the exact same way: with the senator making a formal request that the speech be entered into the Congressional Record and then a description of the bill 过去的研究已表明通过仅有30秒时长的剪辑视频就能为准确判断视频中人物的基本性格提供足够的信息。
比如,像我们所知的薄片攫取技术所示,即使是未经培训的观察员们也能正确辩认出有人格缺陷的人。
编码员被要求用仅有一分钟的录像片段来推测出每位议员的性格等其他特点。
因为每次演讲都以完全相同的方式开始:参议员会提出将演讲内容录入国会议事录的正式申请,随后才会描述他们即将讨论的法案或议案,对这一点的研究结果符合根据仅第一分钟的录像段or issue that they would be discussing. 落就做出推断的结果。
For the coding of the videos, the researchers came up with a set of traits and behaviors thought to be associated with either virtue or vice. For example, virtuous senators might be expected to display traits such as modesty, gratitude, and kindness. These traits would manifest themselves through positive facial expressions, remarks about solutions and compromise, and a less flashy style of dress. In contrast, senators displaying vice might show a lack of emotional expression, an overly expansive posture, coy looks, or the f requent use of “I” and other first-person pronouns. In this way, both verbal and nonverbal cues were coded in order to rate the extent to which each senator displayed virtuous or Machiavellian behaviors. 根据视频编码,研究员们提出了一系列他们认为与美德或缺点有关的特点和行为。
例如,公众也许会希望品德高尚的参议员表现出谦虚、感恩和善良的特点。
参议员们积极的面部表情,对解决方案和妥协行为的评论及朴实的着装可能会放大这些特点。
相反,有缺点的参议员也许会缺乏表情,露出一种过分膨胀的姿态,表现得腼腆或频繁使用“我”和其他第一人称的代词。
从这一点来讲,编码语言和非语言线索是为了评估每位议员表现出良好行为或权谋行为的程度。
To measure the political influence of each senator, the researchers looked at how successful each senator was at obtaining cosponsorship from colleagues on bills that the senator had created. Since the ability to obtain cosponsors was found in the study to be highly correlated with the number of bills that a senator successfully passed into law, cosponsorship provided an indirect way of measuring political influence. Using cosponsorship as the outcome revealed that senators who displayed more virtuous behaviors were more likely to wield greater political influence. In terms of behaviors that suggest vice, there seemed to be little influence between displaying them and political influence with one exception: senators displaying psychopathic behaviors were less likely to obtain cosponsorship. 为了评判每位参议员的政治影响力,研究人员研究了每位参议员提出的法案后,其他议员对他的支持率。