商务英语翻译中词语的选择
商务英语翻译 之 词汇的翻译.txt
商务英语翻译之词汇翻译一:词义的选择(Choice of Meanings)(一)根据汉语的表达习惯确定词义1. a low figure 小数目2.workers on low incomes 低收入工人3.The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high.生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。
4.The value of the pound has fallen to a new low against the dollar.英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点5.We sell cheap quality goods.我们销售的商品物美价廉6.We have made you an offer at a very competitive price.我方已按很低的价格向贵方报盘。
7.You will find our prices for these goods very popular.贵方将会看出我方此批货物的价格是很便宜的。
8. Please make us your lowest quotation for bikes.请报自行车最低价。
9.If you feel interested in our business proposal, please send us the samples togetherwith your best terms and conditions.如对我方业务建议有兴趣,请寄样品,并告最惠条款。
10.As we have quoted you our rock-bottom price, we can’t give you any more discount.我方已报最低价,折扣不能再多给了(二)根据词性确定词义1. He gets a 10% commission on everything he sells.他每卖一件商品得百分之十的佣金2. Party B is commissioned by the manufacturers to buy steel plates.乙方受制造厂家的委托购买钢板。
商务英语的翻译原则浅析
商务英语的翻译原则浅析作者:杜晓军来源:《陕西教育·高教版》2013年第03期【摘要】商务英语作为专门用途英语学科中的一个强势分支,以适应职场生活的语言要求为目的,有其自身的一些翻译特点,文章认为商务英语翻译应遵循五个原则,即准确性原则、专业性原则、文化调适原则、礼貌原则、简洁原则,以适应商务英语翻译的需要。
【关键词】商务英语翻译原则源语文本译文基金项目:陕西省教育厅2012年科学研究项目(12JK0300)。
如今社会发展速度越来越快,人们在科技和经济等领域的合作也越来越广泛,英语作为交流的工具,也迎合了这种变化,“专门用途英语”(English for Specific Purpose)随之出现了。
“专门用途英语”可细分为科技英语,商务英语,医用英语,旅游英语,法律英语等,在这些分类当中,因为商务活动涉及到对外贸易、对外交流、技术引进、劳务承包、国际支付与结算、涉外保险和合同、海外投资、商务谈判、经贸合同、银行信贷、国际运输等领域,范围极广,在这些涉外商务活动中所使用的英语可通称为商务英语,因其涉及的领域广泛,因而商务英语成为专门用途英语学科中一个强势分支。
商务英语以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面,因而做好商务英语翻译至关重要。
当然商务英语的翻译要遵循翻译的一般规律,但由于商务英语有着自身的语言特点,如:大量使用专业词汇及被动语态;用词正式严谨;陈述事物时往往使用具体语言等内在特征,所以商务英语作为实用性很强的专门语言又有一些自身的翻译特点,笔者认为商务翻译应遵循这五个原则,即准确性原则、专业性原则、文化调适原则、礼貌原则、简洁原则。
准确性原则准确性原则指的是商务英语的翻译要忠实、准确地将原文的信息内容用目的语表达出来,做到原文读者获得信息和译文读者获得信息内涵要对等,即信息等值。
准确并不是仅仅指语法、标点、词语的拼写这些基本要素,主要指信息等值。
商务英语是实用文体,涉及的内容往往比较严肃,没有文学作品那样华丽的辞藻和丰富的修饰语,它不追求语言的艺术美。
商务英语翻译过程中的词汇特点及解决策略
75商务英语翻译过程中的词汇特点及解决策略基金项目:江苏省高校哲学社会科学研究项目外语教学专题研究项目“教育生态视域下的英语教学设计研究”(2016SJA740019)。
作者简介:王莉群,无锡职业技术学院讲师,研究方向:商务英语教学;冷静,无锡职业技术学院,副教授,研究方向:商务英语教学。
商务英语翻译过程中的词汇特点及解决策略王莉群 冷静(无锡职业技术学院 江苏 无锡 214121)摘要:英语著名语言学家Geoffrey Leech 在他的《semantics》一书中提出词义可以分为七种类型。
本文首先从词的概念意义和联想意义角度,将英汉词汇的对比关系归纳为四种类型,然后又分别指出了适用的翻译法。
关键词:概念意义 联想意义 翻译法中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)14-0075-02英国著名语言学家Geoffrey Leech 在《semantics》一书中指出,“词义”可分为七种类型,分别是内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义,可将这五种意义的Leech 概括为“联想意义”。
除此之外还有主题意义和概念意义两种:“主题意义”是指组织信息的方式所传递的意义,不属于单个词所能传达的意义,不属于本文讨论的范畴,而词的概念意义和联想意义是本文讨论的重点。
从词的概念意义和联想意义角度来看,英汉词汇的对比关系可归纳为以下几类:一、概念意义完全对应,联想意义也相同不同语言在词汇的选择上虽然不会完全一致,但在某些词语的选择和使用上会存在相似之处。
这类词汇不仅从概念意义上看彼此吻合,联想意义也相当一致。
如“狐狸”和“fox”,两者的概念意义相同,联想意义也都有“狡诈”的涵义。
“母亲”和“mother”也是如此,概念意义相同,联想意义都包含有“慈爱”“体贴”等。
此外有的词不仅概念意义相同,而且在各自语言中引申出来的词语表达的概念意义和联想意义也完全相同。
如“心”与“heart”,这两个词在英汉两种语言中有着完全相同的定义,同时还有概念意义和联想意义也完全相同的引申的表达法,如关心(to take to heart),伤心(to break one’s heart),善心的(kind-hearted),黑心的(black-hearted),硬心肠的(hard-hearted)。
词法翻译技巧
词义的选择
3、根据词在句中的搭配关系、词序和语法功能 根据词在句中的搭配关系 词序和 搭配关系、 等进行分析, 等进行分析,然后判定词义 (1)英汉两种语言在词的搭配上各自有约定俗成 (1)英汉两种语言在词的搭配上各自有约定俗成 的习惯,英语中能够搭配,在汉语中不一定 的习惯,英语中能够搭配, 能够搭配,反之亦然。 能够搭配,反之亦然。
词义的选择
heavy oil heavy bag heavy heart heavy snow heavy use of this idiom heavy sleeper heavy lunch heavy smoker heavy criticism heavy traffic 重油 沉重的袋子 沉重的袋子 沉重的心情 沉重的心情 大雪 大量使用这种习惯用法 大量使用这种习惯用法 沉睡者 丰盛的午餐 丰盛的午餐 烟鬼 猛烈的抨击 猛烈的抨击 繁忙/拥挤的交通 繁忙/拥挤的交通
词义的选择
Practice
The old woman spent her last years in a home for the aged. aged. Greece is the home of democracy. democracy. Palin is the first female and the youngest person to be elected governor in Alaska, a huge and remote state that is home to key oil and gas reserves. n. 家,住宅;家乡;产地;避难所;发 住宅;家乡;产地;避难所; 源地, 疗养所, 源地,发祥地 ;疗养所,养育院
一、词义的选择(Diction) 词义的选择(Diction)
商务英语的翻译特点与原则
用专业的术语才能做出准确地表达, 符合这个学科的要求, 从而使得
双方在贸易活动中都能了解对方的想法。
此外,商务英语翻译
涉及的都是经贸、 法律等领域, 每个领域都是有其固定的表达和习惯
术语,这就更加需要注意专业术语翻译的准确性。
例如,就不
能按照普通英语的翻译译为提供,而应该翻译成报盘。
术语选
择的准确可以确保文章的整体性。
当然商务英语翻译要
遵循一定的翻译原则,但是商务英语本身也有其特点。
1 商务
英语翻译特点 1.1 词汇特点商务英语翻译的词汇特点主要表现在三
方面。
首先,用词具有规范性。
商务英语中的贸易活动在
商务活动中,对外贸易涉及的领域宽泛,交易双方在签订合同、订单
等过程中, 肯定会牵扯到专业内容, 这都需要用商务贸易中的专业术
[] ; 当代教育论坛学科教育研究 ;2008 年 07 期
将所辖区 域划分 成 ABC 三类 市场, 可概括 为 区别主 次,分 类管理 。它将
管理对 象分为
、 、 三 类,其 关键在
具运用的范围也越来越广泛。
商务英语适应着职场的生活,内
容涉及到商务活动的方方面面。
作为中国和世界各地的商务交
流纽带和商贸英语翻译,近年来需求与要求的矛盾也日益增加。
随着中国对外交流和合作的领域不断扩大, 商务英汉互译的任务日益
繁多,如果不掌握商务英语翻译的技巧恐怕很难迎接这个挑战, 因此
对于商务英语的翻译来说就更加的重要。
例如,
把这句话译成贵方漠视本公司的要求, 如果用这种语气, 对方看到译
文会非常失望,最终不可能达成合作。
但是要译成请贵方注意
本公司的要求, 这样的语气更加有利于维护双方的关系, 使得合作的
商务英语翻译试题题型及答案
商务英语翻译一:选择题(20分,共10小题)主要考课文里面的例句,给出英文的句子,从四个中文选项中选择最佳的答案(感觉不太难,只要认真看书一两遍应该无问题)二:商务词汇英译中(20分,共20小题)考一些有关商务的词汇(感觉有些课本里面有,有些课本里面没有)三:改错题(20分,共10小题)给出一个英文句子,然后给一个错误的中文翻译,要求改正错误(感觉也是从书里的例句抽出来的,不过这题考得细致一些)四:商务信件翻译(20分)给出一封完整的商务信件,要求翻译(感觉课本里面也有类似的信件,不过不知道是不是每次都从课本里抽来考)五:商务合同翻译(20分)抽出商务合同中的其中一段,要求翻译(注意课本里面那篇课文和仅有的那一题课后练习,应该有帮助)05355商务英语翻译试卷第1套I. Multiple Choice (20 points, 2 points for each)1. Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture.A. 如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。
B. 如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏和损害。
C. 如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。
D. 如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏。
2. This contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and between Lonk Co. Ltd., a corporation organized under the laws of the United States of America (hereinafter called the "Purchaser"), and Wingo Co. Group, a corporation organized under the laws of the People’s Republic of China ( hereinafter called the "Seller").A. 2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]订立。
商务英语与翻译技术测试 选择题 55题
1. 在商务英语中,"L/C"代表什么?A. 信用证B. 贷款协议C. 长期合同D. 法律咨询2. 以下哪个短语最适合描述商务谈判中的“双赢”策略?A. Win-loseB. Lose-loseC. Win-winD. Lose-win3. 在翻译技术中,CAT工具的主要功能是什么?A. 自动校对B. 文本格式化C. 翻译记忆D. 语音识别4. “Proposal”在商务英语中通常指的是什么?A. 建议书B. 合同C. 发票D. 报告5. 以下哪个是最常用的在线翻译工具?A. Microsoft WordB. Google TranslateC. Adobe AcrobatD. Apple Pages6. 在商务信函中,“Enclosure”一词的用途是什么?A. 表示附件B. 结束语C. 问候语D. 主题7. “Negotiation”在商务英语中的主要目的是什么?A. 达成协议B. 结束会议C. 提出问题D. 开始讨论8. 在翻译项目管理中,“QA”代表什么?A. 质量保证B. 问题分析C. 快速行动D. 量化评估9. “Invoice”在商务英语中指的是什么?A. 合同B. 发票C. 报告D. 提案10. 以下哪个是商务英语中的常见缩写“FYI”的完整形式?A. For Your InformationB. For Your InterestC. For Your InspectionD. For Your Improvement11. 在翻译技术中,“TM”代表什么?A. 翻译记忆B. 文本匹配C. 技术手册D. 时间管理12. “Deadline”在商务英语中指的是什么?A. 会议时间B. 截止日期C. 讨论主题D. 决策时间13. 以下哪个是商务英语中的常见缩写“CEO”的完整形式?A. Chief Executive OfficerB. Chief Economic OfficerC. Chief Engineering OfficerD. Chief Educational Officer14. 在翻译技术中,“MT”代表什么?A. 机器翻译B. 手动翻译C. 多媒体翻译D. 多语言翻译15. “Agenda”在商务英语中指的是什么?A. 会议议程B. 会议记录C. 会议室D. 会议邀请16. 以下哪个是商务英语中的常见缩写“CFO”的完整形式?A. Chief Financial OfficerB. Chief Field OfficerC. Chief Foreign OfficerD. Chief Facility Officer17. 在翻译技术中,“SDL”代表什么?A. 标准化文档语言B. 软件开发语言C. 系统设计语言D. 单一数据语言18. “Presentation”在商务英语中指的是什么?A. 演示文稿B. 合同签署C. 市场分析D. 财务报告19. 以下哪个是商务英语中的常见缩写“COO”的完整形式?A. Chief Operating OfficerB. Chief Organizing OfficerC. Chief Official OfficerD. Chief Overseas Officer20. 在翻译技术中,“TMS”代表什么?A. 翻译管理系统B. 文本管理系统C. 技术支持系统D. 时间管理系统21. “Meeting”在商务英语中指的是什么?A. 会议B. 面试C. 讨论D. 谈判22. 以下哪个是商务英语中的常见缩写“HR”的完整形式?A. Human ResourcesB. Human RelationsC. Human RightsD. Human Research23. 在翻译技术中,“TMX”代表什么?A. 翻译记忆交换格式B. 文本匹配交换格式C. 技术手册交换格式D. 时间管理交换格式24. “Contract”在商务英语中指的是什么?A. 合同B. 协议C. 提案D. 报告25. 以下哪个是商务英语中的常见缩写“PR”的完整形式?A. Public RelationsB. Public ResearchC. Public ResourcesD. Public Review26. 在翻译技术中,“XLIFF”代表什么?A. XML本地化交换文件格式B. XML语言交换文件格式C. XML本地化信息文件格式D. XML语言信息文件格式27. “Report”在商务英语中指的是什么?A. 报告B. 提案C. 合同D. 发票28. 以下哪个是商务英语中的常见缩写“IT”的完整形式?A. Information TechnologyB. International TradeC. Internal TransferD. Integrated Technology29. 在翻译技术中,“SRX”代表什么?A. 分割规则交换格式B. 文本分割交换格式C. 技术规则交换格式D. 时间分割交换格式30. “Proposal”在商务英语中通常指的是什么?A. 建议书B. 合同C. 发票D. 报告31. 以下哪个是商务英语中的常见缩写“R&D”的完整形式?A. Research and DevelopmentB. Review and DesignC. Research and DesignD. Review and Development32. 在翻译技术中,“TBX”代表什么?A. 术语交换格式B. 文本交换格式C. 技术交换格式D. 时间交换格式33. “Agreement”在商务英语中指的是什么?A. 协议B. 合同C. 提案D. 报告34. 以下哪个是商务英语中的常见缩写“M&A”的完整形式?A. Mergers and AcquisitionsB. Management and AdministrationC. Marketing and AdvertisingD. Maintenance and Adjustment35. 在翻译技术中,“SRF”代表什么?A. 分割规则文件B. 文本分割文件C. 技术规则文件D. 时间分割文件36. “Invoice”在商务英语中指的是什么?A. 合同B. 发票C. 报告D. 提案37. 以下哪个是商务英语中的常见缩写“B2B”的完整形式?A. Business to BusinessB. Business to BuyerC. Business to BankD. Business to Broker38. 在翻译技术中,“TBX”代表什么?A. 术语交换格式B. 文本交换格式C. 技术交换格式D. 时间交换格式39. “Deadline”在商务英语中指的是什么?A. 会议时间B. 截止日期C. 讨论主题D. 决策时间40. 以下哪个是商务英语中的常见缩写“B2C”的完整形式?A. Business to ConsumerB. Business to ClientC. Business to CompanyD. Business to Corporation41. 在翻译技术中,“TMX”代表什么?A. 翻译记忆交换格式B. 文本匹配交换格式C. 技术手册交换格式D. 时间管理交换格式42. “Presentation”在商务英语中指的是什么?A. 演示文稿B. 合同签署C. 市场分析D. 财务报告43. 以下哪个是商务英语中的常见缩写“C2C”的完整形式?A. Consumer to ConsumerB. Client to ClientC. Company to CompanyD. Corporation to Corporation44. 在翻译技术中,“MT”代表什么?A. 机器翻译B. 手动翻译C. 多媒体翻译D. 多语言翻译45. “Meeting”在商务英语中指的是什么?A. 会议B. 面试C. 讨论D. 谈判46. 以下哪个是商务英语中的常见缩写“B2G”的完整形式?A. Business to GovernmentB. Business to GroupC. Business to GuildD. Business to Grant47. 在翻译技术中,“SDL”代表什么?A. 标准化文档语言B. 软件开发语言C. 系统设计语言D. 单一数据语言48. “Report”在商务英语中指的是什么?A. 报告B. 提案C. 合同D. 发票49. 以下哪个是商务英语中的常见缩写“G2B”的完整形式?A. Government to BusinessB. Group to BusinessC. Guild to BusinessD. Grant to Business50. 在翻译技术中,“TMS”代表什么?A. 翻译管理系统B. 文本管理系统C. 技术支持系统D. 时间管理系统51. “Agenda”在商务英语中指的是什么?A. 会议议程B. 会议记录C. 会议室D. 会议邀请52. 以下哪个是商务英语中的常见缩写“G2C”的完整形式?A. Government to ConsumerB. Group to ClientC. Guild to CompanyD. Grant to Corporation53. 在翻译技术中,“QA”代表什么?A. 质量保证B. 问题分析C. 快速行动D. 量化评估54. “Contract”在商务英语中指的是什么?A. 合同B. 协议C. 提案55. 以下哪个是商务英语中的常见缩写“C2G”的完整形式?A. Consumer to GovernmentB. Client to GroupC. Company to GuildD. Corporation to Grant答案:1. A2. C3. C4. A5. B6. A7. A8. A9. B10. A11. A12. B13. A14. A15. A16. A17. A18. A19. A20. A21. A22. A23. A24. A25. A26. A27. A28. A29. A30. A31. A32. A33. A34. A35. A36. B37. A38. A39. B40. A42. A43. A44. A45. A46. A47. A48. A49. A50. A51. A52. A53. A54. A55. A。
商务英语学习-国际商务合同中的用词
★以下是⽆忧考英⽂写作翻译频道为⼤家整理的《商务英语学习-国际商务合同中的⽤词》,供⼤家参考。
更多内容请看本站频道。
国际商务合同中的词语是构成合同⽂本最基本的单位。
对合同⽂本中的⼀些单词词义的正确选择,是翻译合同⽂书的前提和基础。
如果选择的词义不确切,整篇译⽂就难以理解。
在翻译合同⽂件时,会涉及到经济、法律、贸易、⾦融、技术等领域的专业词汇,这些词汇在不同的合同条款和上下⽂中的表达和词义有很⼤区别。
即使在同⼀专业中的词义都有很⼤区别,因此我们必须仔细推敲,选择最确切的词义。
例如:cover⼀词,作为动词讲⼀般都理解为“包括”,例如:The prices quoted in the brochure cover packing and are subject to 35%trade discount,可译为:“⼩册⼦所报的价格包括包装费在内,可有35%的商业折扣。
”但以下的含有cover的句⼦,就不能将cover译成“包括”: (1) No doubt there must have been some reason for the delay in shipment. To cover this contingency we cabled you On Mar.29 that we were extending the letter of credit for two weeks. 句中的cover应理解为“应付”,全句可译成: ⽆疑,⼀定有某种致使装船延误的原因。
为应付这⼀意外事件,我⽅已于3⽉29⽇电告你⽅,将信⽤证延期两周。
(2)If Party A insists on ifs original quotation. Party B will have to cover its requirements elsewhere 句中的cover指“购进货物”,全句可译成: 如果甲⽅坚持原报价,则⼄⽅只能从其他⽅⾯购进其需要的货物。
商务英语词语翻译
"charge"涵义知多少? 涵义知多少? 涵义知多少 1、费用:service charge服务费; 2、责任:in charge of 负责; 3、装料:furnace charge炉料; 4、电荷:induced charge感应电荷; 5、装药:shaped charge锥孔炸药
1、heavy applause:热烈的鼓掌 2、heavy gait:沉重的步态 3、heavy chemicals大量生产的化学药品 4、heavy sea 波涛汹涌的海面 5、heavy sleep:熟睡 6、heavy smoker:烟瘾大的人 7、heavy current:强电流 8、heavy eater:食量大的人 9、heavy task:繁重的任务 10、heavy food:油腻而难消化的食物 11、heavy traffic:拥挤的交通 12、heavy weather:恶劣的天气 13、heavy road:泥泞的路 14、heavy rain:大雨 15、heavy clouds:厚云 16、heavy crops:丰收 17、heavy frost:浓霜 18、heavy wine:烈酒 19、heavy news:悲痛的消息 20、heavy heart:忧愁的心 21、heavy fire:猛烈的炮火 22、heavy bread:没有发酵好的面包 23、heavy wire:粗线 24、heavy load:重载 25、heavy storm:暴风雨 26、heavy reader:沉闷冗长的读物
“broken”涵义种种: 涵义种种: 涵义种种 1、a broken man: 一个绝望的人; 2、a broken soldier: 一个残废的军人; 3、broken money: 零花钱; 4、a broken promise: 背弃的诺言; 5、broken English: 蹩脚的英语; 6、a broken spirit: 消沉的意志; 7、a broken heart: 破碎的心。 准确理解“ 准确理解“kill”(后面附词义): (后面附词义) 1、he killed the man.杀; 2、he killed the dog,宰; 3、he 3 he killed time down at the park, park,消磨; 4、he killed his chance of success,断送; 5、he killed the motion when it came from the committee,否决; 6、he killed himself by overwork,致死; 7、he killed the spirit of the group,抹杀; 8、he killed three bottles of whiskey in a week,喝光; 9、kill the peace,扼杀; 10、kill the friendship,终止; 11、kill a marriage,解除。
实用商务英语 项目3-名片翻译与英汉翻译技巧之词义的选择
知识结构图
任务 3.1 名片翻译
任务引入
试译下列名片,分析其构成,体会名片的语言特点。
学习任务
一、名片介绍 名片是日常交往中常见的信息交流方式,是个人和公司形象的集中体现。在国际交 往中发挥着重要的作用。如果在国际贸易往来中向外国客户递上的是一张充斥着中国式 英语甚至错漏百出的名片,其后果可想而知。 名片在中国古代又称谒、名刺、门状、名帖,是拜访他人时表明身份并起介绍作用 的文书。现代名片由西方传来,是商业交际活动的产物。在现代商务活动日趋国际化、 全球化的大背景下,双语甚至多语的名片日益成为国际交往的必需品,这就要求我们掌 握名片的翻译方法。 (一) 名片的概念及分类 (二) 名片组成及语言特点 (三) 名片的作用
学习任务
(一) 名片翻译方法 1. 定译法 对于已经有固定或通用译法的人名、地名、机构名或其他专有名词,应坚持名从主 人的原则,采用固定翻译。 2. 音译法 对于适合音译的人名、公司、工厂名称或其他专有名词采用音译法。如Deere翻译为 “迪尔公司”,Rolls- Royce翻译成“劳斯莱斯公司”等。 3. 零译法 适用于某些常用并广为人知的缩略语、简写等。 4. 功能对等法 对于不适合采用上述翻译方法的可以采用功能对等的办法来翻译,如中英两国的人 事部门都是主管人事的,尽管功能上不完全相同,但“人事部”和Personnel Department还是可以对等的。
学习任务
一、名片介绍 (二) 名片组成及语言特点 1. 名片组成 大多数名片都包含至少七个方面的内容:①公司名称(company);②本人姓名 (name);③职位(position)、职称/头衔(title);④公司地址(address);⑤电话号码 (telephone number);⑥传真号码(fax number);⑦电子邮箱(e-mail address)。 除此之外,有些名片上还附有公司的标志、口号、广告词等。如今联络方式趋向于 多元化,附上网址、QQ号码或微信号码等内容的也很常见。
商务英语翻译试题答案
商务英语翻译试题答案一、选择题1. When it comes to business negotiations, the term "B2B" refers to:A. Business to BusinessB. Business to ConsumerC. Consumer to BusinessD. Business to Government答案: A2. The phrase "due diligence" in a business context typically means:A. Thoroughly cleaning a workplaceB. Careful assessment of a company or person's financial and legal statusC. The process of paying off debtsD. A background check on employees答案: B3. Which of the following is NOT a common method of paymentin international trade?A. Letter of CreditB. Cash in AdvanceC. BarterD. Open Account答案: C4. The "INCOTERMS" are used to define:A. International labor standardsB. Terms and conditions for the sale of goodsC. Environmental regulations for businessesD. Trade policies between countries答案: B5. In the context of business, "synergy" refers to:A. The total failure of two companies to work togetherB. The combined effect of multiple businesses or efforts being greater than the sum of their partsC. The process of laying off employees to increase efficiencyD. The reduction of a company's activities to save costs答案: B二、阅读理解Passage 1:With the rapid development of globalization, the importance of business English has become increasingly evident. Business English is not only about language proficiency; it also encompasses cultural awareness and the ability to communicate effectively in a professional context. Companies that operate internationally require employees who can navigate thecomplexities of cross-cultural communication and who are capable of understanding and using business terminology accurately.In the modern workplace, emails and reports are essential means of communication. Therefore, it is crucial for employees to be able to write clear and concise emails and reports that convey the necessary information without ambiguity. Additionally, presentations and meetings often involve discussions of complex topics, requiring a high level of language proficiency and the ability to articulate thoughts clearly.Cultural differences can also impact business communication. For example, the concept of punctuality may vary from one culture to another. What is considered polite and respectful in one culture might be seen as overly aggressive in another. Understanding these nuances is vital to avoid misunderstandings and to build strong business relationships.To improve business English skills, many companies invest in training programs that focus on communication strategies, language proficiency, and cultural awareness. These programs aim to equip employees with the tools they need to succeed in an international business environment.Questions:6. What is the main idea of the passage?A. The importance of cultural awareness in business communicationB. The necessity of clear communication in the workplaceC. The role of business English in global companiesD. The impact of cultural differences on punctuality答案: C7. What does the passage suggest about the role of emails and reports in the workplace?A. They are becoming less important due to face-to-face meetings.B. They are essential for conveying information clearly.C. They are being replaced by social media platforms.D. They are only necessary for international communication.答案: B8. What is the purpose of the training programs mentioned in the passage?A. To teach employees about different cultures.B. To improve employees' language and communication skills.C. To prepare employees for face-to-face meetings.D. To help employees understand the concept of punctuality.答案: B三、翻译题9. 将以下句子从中文翻译成英文:A. 我们的产品质量得到了国际市场的认可。
商务英语翻译 Unit 2 词义选择
七、选择词义时,注意引申,使得译文达意(结合P16 例7, 例8) (8)Additional money easing was intended to prevent the injection of public funds into HSBC Hoding PLC from causing uncertainties over the financial system before it was too late. 译文:附加的货币宽松政策旨在及时防止公共资金注入汇 丰控股有限公司,以免造成金融体系动荡不安的局面。
翻译练习
3. Before the payment of these tariffs, the imported goods will be in the custody of the customs and storage charges are for the importer's account. 译文:在缴关税之前,进口货物由海关保管,存储费由进口商承担。 4. This MPU (Micro Processing Unit) will dramatically enhance the distribution of films, television programs, games and other data via the Internet. (前后语境) 译文:这种微处理器将会大大促进电影、电视节目、游戏以及其他 数据在互联网上的传播。
四、选择词义时,注意词语的语体色彩 (5)英语的词语通常分为五种语体: hyperformal--fromal--normal-informal--hyperinformal, 即超正式语体--正式语体--普通语体--非正式 语体--超非正式语体。 汉语通常有三种语体:书面体、普通体、口语体
商务英语词汇翻译
Exercise 2 1.价廉物美 2.我们不销售廉价质次的货物。 3.我们已按很低的价格向你们报盘。 4.你们将会看出我们这批货物的价格是很便宜 的。 5.请报体温表最低价。 6.对我们的业务建议如有兴趣,请惠寄样品, 并告最惠条款。 7.我们的报价已是最低价,折扣不能再多给了。
5
Keys: 1. Fine and inexpensive 2. We do not sell cheap quality goods 3.We have made you an offer at a very competitive price. 4.You will find our prices for these goods very popular. 5.Please make us your lowest quotation for Clinical Thermometers. 6.If you feel interest in our business proposal, please send us the samples together with your best terms and conditions. 7.As we have quoted our rock-bottom price, we can’t give you any more discount.
三.注意词的语体色彩 1. Please extend your offer for three days. 2. It causes a loss of time and thus a loss of money. 3. This offer is subject to the goods being unsold on receipt of your reply. 4. The responsibilities of the carrier shall commence from the time when the goods are loaded on board the ship and shall cease when they are charged from the ship. 5. Party A shall have the responsibilities and duties to assist the company in the handling of the following matters concerned.
商务英语在进行词语翻译时应注意的问题有哪些?
商务英语在进行词语翻译时应注意的问题有哪些?英语翻译有时候考察的是翻译者英语的综合能力,词语的翻译表达更是要严谨,商务英语翻译更要注意这个问题,那么就一起来了解一下商务英语词语翻译注意事项。
1. 多留意常用词语,小心掉进常用意义的陷阱中常用词语很容易让翻译工作者望文生义,如果不留意它们就会掉进陷阱,使译文出现可笑的错误。
例如:Often an individual must supply personal accounting information in order to buy a car or home, to qualify for a college scholarship, to secure a credit card, or to obtain a bank loan. Large corporations are accountable to their stockholders, to governmental agencies, and to the public.译文:通常,个人为了买车、买房,为了获得大学奖学金、申请信用卡或从银行贷款,都必领出具本人的财务资料。
大公司有责任向其股东、政府机构和广大公众说明公司的财务状况。
析:此句中的governmental agencies是常用词,一见到这个词组许多翻译工作者就会马上给出其对应语“政府代埋机构”。
表面上看来,将这个短语翻译成“政府代理机构”似乎合情合理,但实际上该英文短语不是这个意思,而是"政府机关'' 之意。
如:CIA (美国中央情报局), Xinhua News Agency (新华社)等都是使用 agency —词来表示“机关”之意的。
故译为:"大公司有责任向其股东政府机构…”为妥。
可见,常用词语更容易让人在翻译过程中摔跟头。
2. 勤査词典,注意一词多义英语词汇的特点是,其所包含的意义往往颇具游移性(vacillant)和灵活性(flexible), 这主要体现在英语词汇的意义多依据各自的前后搭配和上下文而变化。
英语常常利用词在商务英语中的不同用法-readbyyourself
第4章英语常常利用词在商务英语中的不同用法(1)目标与要求:学习英语常常利用词在商务英语中的不同用法表示量的概念(1)可数的“量”(2)不可数的“量”表示“有”、“包括”的概念(1)contain(2)“由……组成”的意思,用consist of表示咱们经营的商品里有本国第一流造纸厂的产品。
因此,就你们提出的商品,咱们有良好的条件向你们的顾客提供质量最靠得住的商品。
The commodities we are handling consist of the manufactures of the first-rate paper mills of this country, and so we are in a good position to serve your customers with the most reliable quality of the line you suggest.(3)含有:comprise所附货单里有我方目前所能供给的这种商品。
The enclosed list comprises our present availabilities in this line.(4)由……组成:be composed of大会由各会员国政府的代表组成。
Conference shall be composed of representatives of the Member Governments.(5)“由……组成”,偏重于强调“人为的组成”,译为be made up of。
这家公司活着界各地有十四家子公司。
The company is made up of fourteen subcompanies all over the world.(6)“包括”的意思,译为include, 是“整体中包括部份”的意思。
此报价含有你方2%的佣金。
This offer includes your commission of 2%.这适用于第一至第十项,首尾两项包括在内。
商务英语翻译-U3词义的选择
会计年度
业绩报表 不良贷款 变动专利权税 权益情况
scores underwriter a competitive price on a regular basis
place substantial orders
[səb'stænʃ(ə)l]
评估数据 核保人 具有竞争力的报价 定期地 大量订货 二次探底 专家组裁决
3、情态动词使用几率较高
情态动词中,一些语气肯定的词语在商务英语中会经常使 用,充分体现了商务活动的严肃、严谨性特点,如 “should”、“must”等词语的出现频率往往较高,明确表 明了商务活动的指向性,避免出现拖泥带水现象。
4、词语指代明确无误
为保证商务文书等的严密性,在商务活动中,代词的使用 一般比较谨慎,通常情况下使用比率较低,即使出现,也 一般都是一种泛指意义,对商务活动的整体内容表达基本 无影响。
如对我方业务建议有兴趣,请寄样品,并告最惠条款。
As we have quoted you our rock-bottom price, we can’t give you any more discount.
我方已报最低价,折扣不能再多给了。
1. He gets a 10% commission on everything he sells.
公司与供货商交易时因其赊购而产生应付账款。
2. The company is one of our major accounts, so we should do our best to satisfy their needs. 那家公司是我们的主要客户之一,因此我们得尽可能满足 他们的需求。
3. The CFO was accused of falsifying the company accounts.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
示其他意思,而且,这些词在不同的场合、不同 四是根据词语在句子中所包涵的感情色彩来
的语境中有不同的含义。一些人们早已经熟悉 选择词义,五是根据词语在特定的专业背景或
的词,因为换了一个语境,意思就完全不同。语 是专业环境之 下来选择词义[4]。
言学家费斯说过:每个词语在用于新的语境中
3.2 选择词义的要求
parties shall ho ld a meeting every year to discuss 的度量制中有不同的解释。美制中分“长吨”、
problems in the execution of the Contract to ex- “短吨”,1 长吨 =1.016 公吨;1 短吨 =0.9072 公
“通货膨胀”;average 通常指平均,平均水平,保 义不仅仅是点的对应,也不仅仅是在一个平面
险中指“海损,海损费用”。
上的线性交叉对应,而是呈立体交叉式对应关
2.3 选词不严谨
系。
对译者来说,最头痛的问题莫过于在译文
如:priority logistics management 原译:优先
选择恰当的词语了。严复的名言“一名之立,旬 后勤管理。改译:优先物流管理,即及时运输理
词义游移不定,因而具有它在实用中可能具有 的一切词义。现代汉语里的词语同英语里的词 汇大不相同。现代汉语词语的涵义范围比较狭 窄,词义比较精确、固定、严谨,其伸缩性和对 上下文的依赖性比较小,具有较强的独立性。 因此,整体说来,现代汉语里同一个词语的词 义即使在不同的上下文中也基本上是一致的。 现代汉语里一词多义的现象远没有英语那样 普遍。
orandum. The number o f attendants of each party 仅仅表示“法国法郎”,瑞士、比利时、布隆迪、
shall not exceed five persons. Each party shall bear 卢森堡等国的货币都以 franc 为单位。为了避
its own expenses. (从合同生效之日起到合同终 免混乱,译者若核准 franc 指法国法郎,就应写
月踟蹰”是对翻译过程中如何在译文中选择好 论的运用。 Logistic 原义是逻辑,后勤的意思,
恰当的最好描述了。如:原文:如贵方能将尿素 但是,在这里,用了复数,是物流的意思。如果
报价降至每吨 1200 法郎,我们可定购 150 至 查了词典,只查到单数就做出翻译,那将会造
180 吨。译文:If you can reduce your price of urea 成 误 解 。 再 如 ,shipping advice ,shipping in-
to 1200 francs per ton,we may be able to place an structions,根据词典的字面意思,都可以翻译
order of 150-180 tons . 上 述 译 文 有 三 点 欠 准 为装运要求。但是,在商务英语中,shipping
确,需要核实。第一,“吨”作为重量单位在不同 advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给
2.1 对专业词汇不了解
中选项那么简单。译者必须根据商贸专业知识
作为科技英语的一个分支,商务英语拥有 作出选择,有些词表面上等值,实际上却相去
数量可观的词汇。要真正读懂商务英语文章, 甚远。有些英文词译者以为完全可以用于翻译
除了商务谈判和交际中所涉及的各种词汇外, 某种原文概念,而译文读者却完全理解不了[3]。
止的期间内, 双方每年举行一次正式会晤, 以 为:French franc ,缩写是 FF。其他国家的法郎
便讨论合同执行中存在的问题, 以及就技术改 写法应该是:瑞士法郎 Swiss Franc(SF)比利
进与创新问题进行交流, 为进一步的技术合作 时法郎 Belgian Franc (BF)卢森堡法郎 Lux-
还需要了解许多固有的经济词汇。这些词汇不
3. 商务英语翻译中词语选择
仅丰富多彩,而且,随着时代前进的胶布,这些
商务英语翻译不同于文艺作品的翻译,一
词汇的内涵也在赶着“时髦”,不断丰富。如,随 般不讲求文采、韵味、修辞等,而要求把“准确
着入世后中国经济的发展和变迁,我们对许多 严谨”的原则置于首位;在翻译专业术语和关
商务英语翻译中词语的选择
经 济 与 教 育
文 / 孙婉婷
【摘 要】本文论述了商务英语选的语言 特点及其翻译 ,充分强调了商务英语翻译中词 语选择的重要性。
【关键词】商务英语 语言特点 词语选择
1. 商务英语 1.1 商务英语 随着经济全球化,国际间商务交往活动日 益频繁,作为沟通各国商务活动和经济交流的 语言工具— —商务英语,已成为职场生活中 一门跨学科的综合性专业学科。国际商务英语 是在国际商务的背景下进行跨文化交际的一 种共通语言。学术界认为它属于应用语言学的 研究范围,是专门用途英语的一个重要分支和 英语的一种社会功能变体。国际商务的丰富内 容和繁杂活动决定了国际商务英语翻译的复 杂性、特殊性和多样性,它不仅涉及两种文字 和文化的转换,更涉及国际商务理论知识、国 际商务各个领域的专业语言特点和各种国际 商务文体的行文和专门表达法[2]。 1.2 商务英语的语言特点 1.2.1 商务英语的语言的专业性 商务英语在词汇使用上的最大特点是其 专业词汇量大, 并且使用非常准确, 其中所包 含的大量的专业词汇是具有商务意义的普通 词汇或复合词, 以及大量的缩略词, 其语言具 有极强的专业性。例如:benefits(利润), dam ages (赔偿金额) , forward pricing (远期估价), hedge (套期保值) , bar code(条形码),value- added service(增值服务), c. b. d. (交货前付款), IOU (欠 条)等等。 1.2.2 商务英语句子结构复杂, 意思完整 商务英语涉及双方或多方利益, 商务合 同、文件、或一个合同所给的定义、条款和内容 必须做到准确无误, 不能产生任何异议。鉴于 此, 在用英语书写这些文件、合同时, 必须用词 准确, 同时大量使用从句、短语来限定其内容, 其结果是大多数句子错综复杂, 结构严谨。例 如:Should any shortage, missing, damage or cases which are not in conformity with the quality standards in the previous Articles of the Contract be found of the delivered Equipment and materials during the open -package inspect ion, check and test in the presence of the representatives of both parties, a detailed record shall be made and signed by them. (双方代表在开箱检验、核对和测试期 间, 若发现交付的设备和材料有短缺、丢失、损 坏或不符合本合同中的条款规定的质量标准 时, 应做详细记录, 并由他们签字。) 1.2.3 商务英语中大量使用被动语态、祈 使句、非谓语动词和情态动词 为了做到语言简洁, 内容表达客观公正和 有关事项描述的准确无误, 在商务英语中大量 使用被动语态、祈使句、情态动词以及各种从 句。例如: During the period from the date of effectiveness to the termination of this Contract the two
时则是一个新词。词语的实用和选择必须依赖
3.2.1 正确看待翻译时所使用的词典。
一定的语境,词语的意义因语境而产生。一个
尽管每个词的含义在词典中都能找到,但
词语在具体语言环境中的出现要受到搭配或 是绝对不能把词典当成选择词义的万能钥匙。
者选择性约束。
如果生硬地把词典的释义照搬到译文中去,常
如:inflation 通常指“膨胀”,在金融上指 会犯一些非常荒谬的错误。英汉两种语言的词
change views on technical development and im- 吨。英制中,1 长吨 = 2240 英磅。在公制重量单
provement and thus to lay a foundation for further 位中,1 公吨 =100 公斤。经过核对,原文中的
technical cooperation. The meeting shall be held in “吨”宜译为 metric ton ,以免造成误解。第二,
neck restrictions. 这些概念在我们的头脑中从 并在译文中对其进行准确的翻译至关重要。要
无到有,从字面的、感性的认识,到深刻的、理 做到翻译准确,就需要在译文中选择撬档的
性的认识,日益频繁的出现在我们的生活中。 词义,这个过程就称作“词义的选择”
在我们的翻译过程中,如果对这些特殊的词汇
3.2.2 弄清英汉两种语言的差别 英语词汇所包含的意义往往具有游移性 和灵活性,这主要体现在英语词汇的意义多依 据各自的前后搭配和语境而变化,英语词汇常 常是集引申义、内含义、扩展义、外延义等多种 意义于一体。在具体语境中,一个词语到底为 何意完全取决于它所在的位置或该词语同其 他词语的搭配或组合关系。正如刘宓庆(1986: 100)所说,英语词汇“涵义范围比较宽,比较丰 富多彩,词义对上下文的依赖比较大,独立性 比较小。”[5] 当英语中的词语孤立的时候,严格 地说,我们无法说出它的具体意义,因为它的
奠定基础。双方的会晤轮流在两国举行。讨论 embourg Franc(LuxF)翻译一般的汉英文献时,
的内容和结论载入备忘录中。每方参加人员不 译者往往能有效地从汉英词典上的某个词条