歌德:流浪者之夜歌

合集下载

德国伟大诗人歌德现代诗歌精选八首

德国伟大诗人歌德现代诗歌精选八首

德国伟大诗人歌德现代诗歌精选八首约翰·沃尔夫冈·冯·歌德(Johann Wolfgang von Goethe,1749年8月28日—1832年3月22日),出生于美因河畔法兰克福,德国著名思想家、作家、科学家,他是魏玛的古典主义最著名的代表。

而作为诗歌、戏剧和散文作品的创作者,他是最伟大的德国作家之一,也是世界文学领域的一个出类拔萃的光辉人物。

他在1773年写了一部戏剧《葛兹·冯·伯利欣根》,从此蜚声德国文坛。

1774年发表了《少年维特之烦恼》,更使他名声大噪。

1776年开始为魏玛公国服务。

1831年完成《浮士德》,翌年在魏玛去世。

【欢聚与离别】我的心儿狂跳,赶快上马!想走想走,立刻出发。

黄昏正摇着大地入睡,夜幕已从群峰上垂下;山道旁兀立着一个巨人,是橡树披裹了雾的轻纱;黑暗从灌木林中向外窥视,一百只黑眼珠在瞬动眨巴。

.月亮从云峰上俯瞰大地,光线是多么愁惨暗淡;风儿振动着轻柔的羽翼,在我耳边发出凄厉的哀叹;黑夜造就了万千的鬼怪,我却精神抖擞,满心喜欢:我的血管里已经热血沸腾!我的心中燃烧着熊熊烈焰!.终于见到你,你那甜蜜的目光已给我身上注满欣喜;我的心紧紧偎依在你身旁,我的每一次呼吸都为了你。

你的脸庞泛起玫瑰色的春光,那样地可爱,那样地美丽,你的一往深情——众神啊!我虽渴望,确又不配获取!.可是,唉,一当朝阳升起,我心中便充满离情别绪;你的吻蕴藏着多少欢愉!你的眼饱含着多少悲凄!我走了,你低头站在那儿,泪眼汪汪地目送我离去;多么幸福啊,能被人爱!多么幸福啊,有人可爱!【幸福的渴望】别告诉他人,只告诉智者,因为众人会热讽冷嘲:我要赞美那样的生灵,它渴望在火焰中死掉。

.在爱之夜的清凉里,你被创造,你也创造,当静静的烛火吐放光明,你又被奇异的感觉袭扰。

.你不愿继续被包裹在那黑暗的阴影内,新的渴望吸引着你去完成高一级的交配。

.你全然不惧路途遥远,翩翩飞来,如醉如痴。

浪游者的夜歌(歌德)

浪游者的夜歌(歌德)

这首诗形式美与意境美俱佳。 形式上,采用四二循环式,不仅整齐,而且错落有致。
意境上,创造了一个深邃辽阔、万籁俱寂的境界。
意象选取上,由大到小,由远及近。群山、微风,是宏观之 景,是远景。栖鸟、你,是点,是近景。
意象的变换,表现出空间美和时间美,意境深远,韵味悠长。 诗歌虽然短小,却是抒情诗中的绝唱和精品。
你乃是从天而降, 熄灭一切的烦恼悲伤, 谁有双重的愁肠, 你也给, 来进驻我的胸中!
《浪游者的夜歌 (一)》写了作者 在繁重的政务劳作 之中,对人生的感 慨,诗中强烈地抒 写了作者厌倦宫廷 里人事的倾轧和落 后的保守势力的斗 争,希望从繁重的 操劳之中解脱出来, 专心从事文艺创作。
1749年8月28 日—1832年3月 22日
• 1749生于美因河畔法兰克福 • 1765到莱比锡学习法律;1770前往斯 特拉斯堡继续学业 • 1775~1786应聘到魏玛公国做官,但一 事无成 • 1786前往意大利,专心研究自然科学, 从事绘画和文学创作 • 1788回到魏玛后任剧院监督 • 18世纪中叶到19世纪初德国和欧洲最 重要的作家、诗人、思想家(科学家) • 是魏玛的古典主义最著名的代表 • 代表作: 未完成的诗剧《普罗米修斯》 中篇小说《少年维特的烦恼》 剧本《葛兹•冯•伯利欣根》
这首诗是与天对话(用呼告 的形式),祈求上天赐他安 宁,青年的歌德已经从“少 年维特的烦恼”中走了出来, 他希望“甘美的和平”,来 进驻他的胸中。文章感情真 挚,情感强烈。
群峰一片, 沉寂, 树梢微风 敛迹。 林中栖鸟 缄默, 稍带你也 安息。
《浪游者的夜歌 (二)》,作者的 自我情感逐渐退化 了,此时此刻作者 只希望能够在人世 间有一处静寂的空 间,让自己疲惫的 心灵得到休息,其 实这时候作者的内 心不平静,他早已 厌倦了这纷杂喧嚣 的世间。

歌德:流浪者之夜歌

歌德:流浪者之夜歌

[诗歌] 歌德:流浪者之夜歌‎歌德 WANDRE‎R S NACHTL‎I EDUber allen Gipfel‎n| Ist Ruh| In allen Wipfel‎n|Spures‎t du| Kaum einen Hauch;|Die vogele‎i n Schwei‎g en im Walde|Warte nur, balde | Ruhest‎du auch.梁宗岱译《流浪者之夜歌‎》一切的顶峰沉静,一切的树尖全不见丝儿风影。

小鸟们在林间‎无声。

等待罢:俄顷你也要安静。

1936年译群峰一片沉寂,树梢微风敛迹。

林中栖鸟缄默,稍待你也安息。

——歌德《浪游者的夜歌‎》,钱春绮译,收于《外国名家诗选‎》33页,重庆出版社,1983 年 8 月第 1 版,1983 年 8 月第 1 次印刷。

微风收木末群动息山头鸟眠静不噪我亦欲归休--- 钱钟书译歌德《浪游者的夜歌‎》赏析,在不同的书里‎发现相同或者‎类似的东西,在相同的书里‎发现主题的同‎时发现非主题‎,一个是在A和‎B里共同发现‎C,一个是在C里‎寻找A的过程‎中发现B。

我乐于在有意‎无意中做这两‎种有趣的发现‎,它们让读书这‎件枯燥的事情‎变得灵动,变得妙趣横生‎。

《浪游者的夜歌‎》/WANDRE‎R S NACHTL‎I ED是歌德‎的名作,它短小,甚至有那么点‎散漫,但却以其独特‎的魅力遍传世‎界。

象海涅说的,它“有一种不可思‎议的,无法言传的魔‎力。

那和谐的诗句‎象一个温柔的‎情人一样缠住‎你的心,用它的思想吻‎你,用它的词句拥‎抱你。

”Uber allen Gipfel‎n| Ist Ruh| In allen Wipfel‎n|Spures‎t du| Kaum einen Hauch;|Die vogele‎i n Schwei‎g en im Walde|Warte nur, balde | Ruhest‎du auch.虽然如斯有名‎,之前也并未特‎别关注,毕竟对德语本‎身没有任何研‎究。

漫游者的夜歌 歌德的诗歌

漫游者的夜歌 歌德的诗歌

漫游者的夜歌
德国歌德
原文
Ein Gleiches
Johann Wolfgang von Goethe
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
翻译
一切峰顶的上空
静寂
一切的树梢中
你几乎觉察不到
一些生气;
鸟儿们静默在林里
且等候,你也快要
去休息
写作背景
《漫游者的夜歌》,作于1780年9月6日。

那时的歌德登上了伊尔美瑙的吉息尔汗山,然后留宿在峰顶的一所小木屋中。

夜晚,歌德在这小木屋的板壁上题写了这首短诗。

作者简介
约翰·沃尔夫冈·歌德(1749 -1832):诗人、剧作家、思想家,德国狂飙突进运动的代表人物,被恩格斯称为“最伟大的德国人”。

代表作有诗剧《浮士德》,小说《少年维特之烦恼》《威廉·麦斯特》,自传《诗与真》等。

浪游者的夜歌

浪游者的夜歌

生平与创作道路 (1749-1832)
歌德生活的时代,正是欧洲处于历史大变动的时代。 他是这一时代的产儿和见证。 1.早期创作: 狂飙突进时期(1765—1775)
学习年代和狂飙突进时期(1765-1775):1765 年歌德到莱比锡大学学习法律,1770年去斯特莱 斯堡继续读法律,翌年获法学博士学位。1770年9 月与德国狂飙突进运动纲领的制定者赫尔德结识 ,在其影响下,他写出优美的抒情诗《欢会与离 别》《五月之歌》《野地上的小玫瑰》等,开创 了德国抒情诗的新时代。书信体小说《少年维特 之烦恼》发表后引起青年人的强烈共鸣,立即风 靡欧洲,奠定了歌德在国际文坛的地位。
• 1816年歌德的夫人逝世。这以后他潜心创作,完 成了最重要的几部作品。诗剧《浮士德》是他的 代表作。写成时间历经60年。作品取材于16世纪 关于浮士德的传说。主人公的一生经历了书斋生 活的知识悲剧,和魔鬼靡非斯特订约后,在魔鬼 的引导下又经历了爱情悲剧、政治悲剧、美的悲 剧和事业悲剧等阶段,从“小世界”到“大世界 ”,最后在改造自然的事业中得到满足,在悟出 人生真谛的瞬间死去。这是一位一心摆脱狭隘环 境、不断探索真理、追求崇高理想的巨人形象, 他的一生反映了欧洲自文艺复兴到 19 世纪初期 300 年文化发展的历程。作品也因而跟荷马史诗 、但丁的《神曲》和莎士比亚的《哈姆雷特》并 列为欧洲文学的四大古典名著,
• 3.你怎样理解《浪游者的夜歌(二)》结尾 处 “安息”的含义? • 歌德31岁写下此诗时,大概主要指恢复心灵 的宁静,因为他正当盛年;64岁他曾大病一 场,二次上山读题壁诗,歌德自己对那个词 理解为“死亡”的成分该是居多了;82岁, 他病逝的前一年,第三次登山读其诗,他想 到的可能是永远的休息——死亡。他把读者 领入了一个寥廓寂静的宇宙中。处身于一片 死静之时,我们会领悟到一个更庄严、更永 久、更深更大的静——死。也许正是德语中 “安息”一词的多义性,造成这首诗多层次 的丰富内涵,使其成为了经典。

歌德名诗《漫游者的夜歌》

歌德名诗《漫游者的夜歌》

歌德名诗《漫游者的夜歌》Ein GleichesJohann Wolfgang von GoetheÜber allen GipfelnIst Ruh,In allen WipfelnSpürest duKaum einen Hauch;Die Vögelein schweigen im Walde. Warte nur, baldeRuhest du auch.冯至的翻译版本:漫游者的夜歌一切峰顶的上空静寂一切的树梢中你几乎觉察不到一些生气;鸟儿们静默在林里且等候,你也快要去休息钱锺书的翻译版本:有喻微风收木末群动息山头鸟眠静不噪我亦欲归休赏析指导据说,这首短诗是在一个山顶上写成的,当时歌德夜宿在山顶一幢猎人的小木楼中,即兴吟成此诗,并把它写在木楼的板壁上。

50多年后,即将告别人世的歌德,故地重游,重又读到了壁板上的这首短诗,念起“且等候,你也快要/去休息”,感慨无限,潸然泪下。

这首短诗朴素简练,几乎没有什么藻饰,只有短短八行,但意境高远,也似乎包含了某种永恒的哲理,被公认为歌德作品中的绝唱。

这首诗以一个登山者的视角展开,读者可设想他站在阒无人迹的山顶,在天宇、树林、鸟儿之间的一片“大安静”中,感受着人与自然之间隐秘的关联。

在空间的构成上,此诗很有特点,由高及低、由远及近、由大及小:先从峰顶之上的天空写起,给人一种宏大的空间感;继而写到树木,但不写树木而写的是树梢,则有一种细致入微的效果,进一步烘托出“安静”的绝对;再写到隐没在林中的鸟儿,最后仿佛一声感叹,人也要在万籁俱寂中休息了。

在视角的推移过程中,既有宏大的空间营造,又有细微的感觉捕捉,读者似乎也被引领着,置身于那样的山顶,被大自然的寂寥所融化。

另外,这首诗的高妙之处还在于,它写的虽是一时一地的感受,但提供的却是一种普遍的经验,譬如,诗人用“一切”来形容峰顶和树梢,就会带来一种超越感,那个登山的漫游者站立的地方,似乎不是一座山的峰顶,而是世界之巅(“一切的峰顶”),将天空、山顶、树木、鸟儿与人融成一体的大安静,也就成为某种宇宙秩序的象征,诗人在捕捉一种感受的同时,也似乎在传达一种玄奥的哲学,它只能意会而不能言传。

歌德的诗歌集锦5篇

歌德的诗歌集锦5篇

歌德的诗歌集锦5篇歌德作品传入中国大概是在戊戌前后。

1922年,郭沫若全译的《少年维特之烦恼》正式出版,其后他又陆续译出《浮士德》。

值得一提的是,歌德的作品对中国启蒙运动发挥过积极影响。

下面就是我给大家带来的歌德的诗,希望能帮助到大家!歌德的诗1守猎者的夜歌无声地逡巡在荒野里,我给猎枪填好了子弹,蓦地,你那可爱而甜蜜的倩影,又浮现在我眼前。

你也许正漫步在田野和幽谷,心境宁静而悠闲,唉,我这转瞬即逝的身影,可曾再显现在你的面前?从东到西,从北到南,心中充满忧愁和厌倦,我在人世上飘泊,流浪,就因为必须离开你身畔。

可是只要我一想起你,仿佛就看见天上的月亮,我便感到安适和宁帖,真不明白:为什么这样。

歌德的诗2就算这种说法正确就算这种说法正确,我却有我自己的看法;我的全部幸福集中在你的身上,苏莱卡。

你把整个身心给我,我才感到自身的价值;一当你离我他去,我即刻将自我丧失。

如今哈台姆不复存在,我已经改变了命运:我已经高兴地化作受你抚爱的温柔情人。

我不原再变作拉比,这太不称我的心意;却愿变菲杜西,蒙塔纳比,或者至少做一个皇帝。

歌德的诗3纺车旁的格蕾辛我失去安宁,内心烦闷;要找回安宁,再也不能。

他不在身旁,到处像坟场,整个世界使我伤怀。

我可怜的头疯疯癫癫,我可怜的心碎成万段。

我失去安宁,内心烦闷;要找回安宁,再也不能。

我眺望窗外,只是望他,我走出家中,只是找他。

他高迈的步伐,高贵的雄姿,口角的微笑,眼睛的魅力。

像悬河似的他的口才,他的握手,啊,他的亲嘴!我失去安宁,内心烦闷;要找回安宁,再也不能。

我的胸怀思慕着他,唉,但愿我能紧抱住他,让我吻他,吻个酣畅,受到他亲吻,死也无妨!歌德的诗4迷娘曲(之三)别让我讲,让我沉默,我有义务保守秘密,我本想向你倾诉衷肠,只是命运它不愿意。

时候到了,日出会驱散黑夜,天空豁然明爽;坚硬的岩石会敞开胸怀,让深藏的泉水流到地上。

谁不愿躺在友人怀中,倾听他胸中的积郁;只是誓言迫使我缄默,只有神能开启我的嘴唇。

德国著名诗歌

德国著名诗歌

德国著名诗歌漫游者的夜歌〔德国〕歌德一切峰顶的上空静寂,一切的树梢中你几乎觉察不到一些声气;鸟儿们静默在林里。

且等候,你也快要去休息。

一阵可爱的钟声〔德国〕海涅一阵可爱的钟声,轻轻掠过我的心房。

响吧,春天的小唱,一直响到远方。

响出去,响到那百花盛开的园邸。

如果看见一枝蔷薇,说我请你代为致意。

乘着歌声的翅膀〔德国〕海涅乘着这歌声的翅膀,亲爱的随我前往。

去到那恒河的岸旁,最美丽的好地方。

那花园里开满了红花,月亮在放射光辉。

玉莲花在那儿等待,等她的小妹妹。

紫罗兰微笑的耳语,仰望着明亮星星。

玫瑰花悄悄地讲着,她芬芳的心情。

那温柔而可爱的羚羊,跳过来细心倾听。

远处那圣河的波涛,发出了喧啸声。

让我们在棕榈树底下,静静地躺下休息。

沐浴着友爱和恬静,憧憬着幸福的梦。

我们乘在黑暗的邮车里〔德国〕海涅我们乘在黑暗的邮车里坐了个通宵;我们互相偎依着,一路上有说有笑。

可是,到天色发亮,我们是多么惊愕!因为亲近了小爱神,这个揩油的乘客。

雾中〔德国〕赫尔曼·黑塞在雾中散步真是奇妙!一木一石都很孤独,没有一棵树看到别棵树,棵棵都很孤独。

当我生活得开朗之时,我在世上有很多友人;如今,由于大雾弥漫,再也看不到任何人。

确实,不认识黑暗的人,决不能称为明智之士,难摆脱的黑暗悄悄地把他跟一切人隔离。

在雾中散步真是奇妙!人生就是孑然孤独的样子。

独处。

没有一个人了解别人,人人都很孤独。

生命的一半〔德国〕弗里德里希·荷尔德林映入眼帘的是果树上挂满的黄梨是开满野玫瑰的湖堤是融入湖泊之中的土地是美丽的天鹅扭动的身躯它们沉醉于亲吻中的甜蜜把头浸入圣洁清澈的湖水中,泛起阵阵涟漪我可真悲哀,当寒冬来临之际我在哪里将鲜花采集?哪里有充足的阳光来温暖寒冷的冬季?哪里又能找到抵御严寒的栖息之地?沉默而冷漠的墙壁在北风中无言而寒冷地站立旗帜哗哗作响,打破了寒冷的静寂。

在柔媚的湛蓝中〔德国〕弗里德里希·荷尔德林在柔媚的湛蓝中教堂钟楼盛开金属尖顶。

舒伯特所有著名艺术歌曲曲目名称和中文对照

舒伯特所有著名艺术歌曲曲目名称和中文对照

舒伯特所有著名艺术歌曲曲目名称和中文对照为了方便自己整理和记忆舒伯特大量的艺术歌曲我就把歌曲曲目整理了一下。

今天先把三大套曲整理了。

其实把这些整理成文本是很需要的,最关键的原因就是一大堆德语,看也看不懂有时候无论是网上还是CD看到的很多资源都是原文字没有中文这对于寻找和整理资源形成了巨大的困难。

所以整理是很有必要的就是。

太多了。

美丽的磨坊女 D795以米勒的20首诗谱曲,选自诗集《一个林中漫游号手的遗诗》1 Das Wandern 流浪2 Wohin 何处去3 Halt 停步4 Danksagung an den Bach 感谢小溪5 Am Feierabend 工余6 Der Neugierige 疑问7 Ungeduld 忍不住8 Morgengruss 早晨的问候9 Des Mullers Blumen 磨工之花10 Tranenregen 泪雨11 Mein 我的12 Pause 休止13 Mit dem Grunen Lautenbande 绿色的琴带14 Der Jager 猎人15 Eifersucht und Stolz 嫉妒与骄傲16 Die Liebe Farbe 可爱的颜色17 Die Bose Farbe 讨厌的颜色18 Trockne Blumen 憔悴的花朵19 Der Muller und der Bach 磨工与小溪20 Des Baches Wiegenlied 小溪催眠曲-----------我是作品分割线-------------- 冬之旅 Winterreise D911据米勒的24首诗谱曲。

1 Gute Nacht 晚安2 Die Weterfahne 风标3 Gefrome Tranen 冻泪4 Erstarrung 冻僵5 Der Lindenbaum 菩提树6 Wasser Flut 泪河7 Auf dem Flusse 在河上8 Ruchblick 回顾9 Irricht 鬼火10 Rast 休息11 Fruhlingstraum 春梦12 Einsamkeit 孤独13 Die Post 邮车14 Der Greise Kopf 白发15 Die Krahe 乌鸦16 Letzte Hoffnung 最后的希望17 Im Dorfe 在村中18 Der Sturmische Morgen 风雨的早晨19 Tauschung 迷惘20 Der Wegweiser 路标21 Das Wirtshaus 旅店22 Mut 勇气23 Die Nebensonnen 虚幻的太阳24 Der Leiermann 街头艺人------------我是作品分割线--------------Schwanengesang 天鹅之歌 D957舒伯特死后出版的歌曲遗作,故命名。

【VIP专享】歌德:流浪者之夜歌

【VIP专享】歌德:流浪者之夜歌

[诗歌] 歌德:流浪者之夜歌歌德 WANDRERS NACHTLIEDUber allen Gipfeln| Ist Ruh| In allen Wipfeln|Spurest du| Kaum einen Hauch;|Die vogelein Schweigen im Walde|Warte nur, balde | Ruhest du auch.梁宗岱译《流浪者之夜歌》 一切的顶峰 沉静, 一切的树尖 全不见 丝儿风影。

小鸟们在林间无声。

等待罢:俄顷 你也要安静。

1936年译群峰一片沉寂,树梢微风敛迹。

林中栖鸟缄默,稍待你也安息。

——歌德《浪游者的夜歌》,钱春绮译,收于《外国名家诗选》33页,重庆出版社,1983 年 8 月第 1 版,1983 年 8 月第 1 次印刷。

微风收木末群动息山头鸟眠静不噪我亦欲归休--- 钱钟书译歌德《浪游者的夜歌》赏析,在不同的书里发现相同或者类似的东西,在相同的书里发现主题的同时发现非主题,一个是在A和B里共同发现C,一个是在C里寻找A的过程中发现B。

我乐于在有意无意中做这两种有趣的发现,它们让读书这件枯燥的事情变得灵动,变得妙趣横生。

《浪游者的夜歌》/WANDRERS NACHTLIED是歌德的名作,它短小,甚至有那么点散漫,但却以其独特的魅力遍传世界。

象海涅说的,它“有一种不可思议的,无法言传的魔力。

那和谐的诗句象一个温柔的情人一样缠住你的心,用它的思想吻你,用它的词句拥抱你。

”Uber allen Gipfeln| Ist Ruh| In allen Wipfeln|Spurest du| Kaum einen Hauch;|Die vogelein Schweigen im Walde|Warte nur, balde | Ruhest du auch.虽然如斯有名,之前也并未特别关注,毕竟对德语本身没有任何研究。

对于一无所知的东西,即使它美到了极点,我们也只能保持最初的无动于衷,我们不是对美不够敏感,而是走不上发现美的途径。

浪游者的夜歌

浪游者的夜歌

德语081班蔡迪7032508025《浪游者的夜歌》歌德(1749~1832)über allen Gipfeln 群山之巅Ist Ruh, 一片静谧In allen Wipfeln 所有树顶Spürest du 你听不见Kaum einen Hauch; 一声叹息Die Voegelein schweigen im Walde. 林中鸟儿无语Warte nur, balde 不久Ruhest du auch. 你也将休息经过几度查阅,我发现此诗并非一气呵成的,是经过三度修正最终成文,歌德34岁时第一次登上山时写下第一稿,82岁即在他逝世的前一年最后一次登山时最终定稿,也便有了诗中的最后一句:Warte nur, balde 不久,Ruhest du auch. 你也将休息。

歌德的确在第二年与世长逝,此事可参看1831年9月4日致特尔策尔的信。

诗歌赏析:诗人歌德登上伊尔美瑙近郊基科尔汗山上眺望绵延万里群山,周围一切都安静下来,歌德在魏玛宫廷多年烦乱噪动和压抑的心也随之沉静下来了。

周围树林的树顶全盘收在眼里,连风都不愿打扰这般静谧,你什么声音都听不见。

随着一声叹息,林中的鸟儿也都不发出任何的声响,诗人在这里可以不受任何人任何事物的打扰,就好似这大自然懂他一样,让一切绝对的安静自由,任诗人自由的呼吸。

而这一切正是诗人所期望的生活,因为此时的他在魏玛宫廷担任了太多的职位,有太多的国事要烦恼,宫中也正值革命改良时期,勾心斗角使他极度身心疲乏了。

分析此诗之前必须先简单了解歌德的生平,以便更好的理解此诗的写作背景。

歌德在是在哪里写的,为何缘由而作呢。

歌德小简介:歌德于1749年8月28日出生于美因河畔的法兰克福。

歌德很小就开始学习外语,不仅有英语、法语、意大利语、希腊语,还学习了拉丁语和希伯来语。

他十岁时已阅读伊索、荷马等名家的作品。

1759年法国军队占领美因河畔,歌德接触到法国文化。

他经常观看法国剧团的演出,因而熟悉了拉辛、莫里哀的作品,并加深了对戏剧的兴趣,打小就有很强的文学造诣。

接受美学视角下的诗歌翻译

接受美学视角下的诗歌翻译

接受美学视角下的诗歌翻译作者:邱海颖来源:《文学教育·中旬版》2016年第11期内容摘要:诗歌翻译具有较高的审美价值和艺术特质,接受美学为诗歌翻译提供了一个探讨和解析诗歌翻译的途径和视角。

歌德诗歌名作《Wanderes Nachtlied》是一首广为喜爱的德语诗歌,是歌德作品中的绝唱。

此诗也因此受到众多翻译家的青睐,众多译本涌现,风格不一,各具特色。

本文选取了八个认可度较高的中译本,试从接受美学角度进行解析和品评,从中说明从接受美学的视角出发,不同的理解会使得译作再现原诗时出现差异,不同译者的介入,往往出现不同的理解和阐释。

诗歌文本的开放性给读者解读留下想象的空间同时,亦给诗歌翻译者带来一定的困难和再创造的可能性。

关键词:诗歌翻译接受美学译者主体性一.接受美学与诗歌翻译接受美学源于阐释学,是19世纪60年代兴起的文学理论学派,接受美学认为,文学活动是作家、作品、读者三个环节的动态连续过程,作品的价值与地位是作家的创作意识与读者的接受意识共同左右的结果;作家创作的文学作品作为一个审美客体,只有潜在的审美价值,只有通过读者的阅读才能变这种潜在的“可能的存在”为“现实的存在”,从而表现出实际的审美价值。

由此,文学审美的重心由文学作品及其作者转向了文学作品的接受者——读者,即“读者中心论”。

作为接受美学理论的代表人物之一,姚斯(Robert Jauss)认为“文学作品的意义与价值只有在读者的创造性阅读中才获得现实的存在与生命,不然只不过是一堆印着死的文字符号的纸张而已。

”(朱立元,2004)“作品的价值只有通过读者才能体现出来。

因为任何一个读者,在其阅读任何一部具体的文学作品之前,都已经处在一种先在理解或者先在知识的状态,这就是我们所说的期待视野。

”(金元浦,1998)也就是说,作品要被读者接纳,就必须满足他们的需要,符合他们的期待视野。

另一代表人物伊瑟尔(Wolfgang Iser)强调接受活动中的文本研究,关注文本的“空白”和“不确定性”,针对“本文”提出了“召唤结构”一说。

歌德诗歌集

歌德诗歌集

歌德诗歌集
1. 歌德诗歌集啊,那里面可有着无数璀璨的珍宝!就像夜空中闪烁的繁星,每一颗都那么耀眼。

想想看,“浮士德”中的那些深刻思考,是不是让你也陷入沉思呢?
2. 哇塞,歌德诗歌集呀,那可是情感的海洋!如同波澜壮阔的大海,有平静也有汹涌。

“少年维特之烦恼”里的爱情,不就像海浪般激荡人心吗?
3. 歌德诗歌集,简直是一座神奇的花园!里面的花朵争奇斗艳。

比如“五月之歌”,不就是那朵最娇艳的花吗?
4. 嘿,歌德诗歌集啊,那是一个充满魔力的世界!就像奇幻的魔法王国,让你沉醉其中。

“魔王”这首诗,不就像那神秘的魔法一样吸引人吗?
5. 歌德诗歌集,真的是太了不起啦!好比一座巍峨的山峰,让人仰望。

“普罗米修斯”所展现的力量,不正是山峰的坚韧吗?
6. 哎呀呀,歌德诗歌集,那可是心灵的栖息地!仿佛宁静的森林,给你慰藉。

“对月”中蕴含的宁静,不就像森林的静谧吗?
7. 歌德诗歌集哟,是无尽的宝藏啊!像隐藏着无数秘密的宝库。

“野玫瑰”这首诗,不就是那最闪亮的宝藏吗?
8. 哇哦,歌德诗歌集,这是多么令人着迷的存在!如同璀璨的宝石,散发着光芒。

“流浪者之夜歌”,不就是那颗最璀璨的宝石吗?
9. 歌德诗歌集,那可是灵魂的盛宴!好比一场豪华的舞会,让你尽情享受。

“致西风”的豪迈,不就像那激昂的舞曲吗?
10. 嘿哟,歌德诗歌集,绝对是文学的瑰宝啊!就像珍贵的古董,价值连城。

“西东合集”,不就是那最具价值的古董吗?
我的观点结论:歌德诗歌集是如此的丰富多彩、魅力无穷,值得我们每个人去深入研读和品味。

歌德经典诗歌《浪游者的夜歌》原文及赏析

歌德经典诗歌《浪游者的夜歌》原文及赏析

歌德经典诗歌《浪游者的夜歌》原文及赏析浪游者的夜歌一切峰顶上一片宁静,一切树梢感不到一丝微风;林中鸟群已沉默。

稍等,顷刻,你也将安静。

飞白 / 译1780年的一个秋高气爽的晚上,歌德登上耶拿附近的吉克汉山。

山不太高,但因位于德国高地的边缘,北临易北河平原,所以视野开阔。

这是歌德在魏玛公国任职的时期。

诗人因繁忙而鄙俗的事务而烦恼,甚至觉得窒息,一旦回到大自然的怀抱,感到特别亲切清爽,仿佛涤净了人世的浊尘。

于是他在山顶本屋中题下了这首小诗。

这时,歌德31岁,青年时期的狂飙精神已开始静寂,处在自然的怀抱中,大自然的宁静和淡淡的哀愁渐渐浸透了诗人的心灵,心灵和自然产生了一种融合感、默契感、宁静感。

这是狂风暴雨之后的安静。

与他的“晚歌”相对,这首诗叫做“夜歌”。

至于“浪游者”,则是歌德在魏玛时期得的外号。

这是由于他为小朝廷的事务所烦,常到野外漫游而获得的。

《浪游者的夜歌》篇幅很小,词句极为简练,意象也极单纯,诗人的笔只轻轻点出了宁静的“峰顶”、“树梢”和“鸟群”。

那么,这首诗何以会成为歌德的传世绝唱呢?它的神奇魅力究竟何在呢?看来,这与歌德的泛神论思想是分不开的。

歌德的思想与泛神论哲学家斯宾诺莎接近。

他认为自然循着永恒的必然的规律而运行,而起作用,这种规律是神圣的。

他认为自然对谁揭开其秘密,谁就感到不可抗拒的渴望,向往着那最可贵的解释者——艺术。

诗人,就是和自然默契的人。

歌德的泛神论思想在许多作品中都有表现,然而正如海涅所说,在短诗中表现得最纯粹、最可爱:“斯宾诺莎的学说咬破了数学形式的茧子,变成了歌德的诗,飞舞在我们周围……有一种不可思议的、无法言传的魔力。

那和谐的诗句像一个温柔的情人一样缠住你的心,用它的思想吻你,用它的词句拥抱你。

”《浪游者的夜歌》正当得起这样的评价。

时间过去了半个世纪,1831年秋天,歌德写完《浮士德》第二部后,感到他的一生任务已经完成,重登此山,在破旧的小木屋里找到了这首用铅笔题写的诗。

漫游者的夜歌课件

漫游者的夜歌课件

葫芦岛市第八高级中学 电教室
2018年5月
空间构成:
漫 远处—峰顶的上空
游 大处
者 的 夜 歌
近处—树梢、鸟儿物
小处
最后―→人Leabharlann 由远及近,由大到小,由物及人。
鸟鸣涧 王维
人闲桂花落, 夜静春山空。 月出惊山鸟, 时鸣春涧中。
•、
这首诗主要写春山之静。 花落,月出,鸟鸣,用这些 “动”景,反衬春山的幽静与闲适。 以动衬静的手法,与王籍“蝉噪林 逾静,鸟鸣山更幽”有异曲同工之 妙。
布置作业
如果将歌德这首小诗“翻译”成五言绝句的话,
可能会另有一番滋味,而且更有可能体味到与李白诗 的神似。
《漫游者的夜歌》 钱钟书 译 微风收木末, 群动息山头。 鸟眠静不噪,
我亦欲归休。
《漫游者的夜歌》
钱钟书 译
微风收木末,
群动息山头。
鸟眠静不噪, 根据你对诗歌 我亦欲归休。的解读,能否也把
歌德的这首小诗变 在似情的钱境字钟上“书也收的有”翻了“译 一 息不些”仅改“在变静形。”式用“上四休有个”了语营大意造为典胆与了一诗的语一一首歌创调个做中呢新都夕吧国?,极阳版尝!甚为西的试至相下古做, 万物归眠的氛围,宁静,悠然,大有陶渊明“采菊东篱 下,悠然见南山”的意境。

去休息。
歌夜
德歌
一切峰顶的上空 静寂, 一切的树梢中 你几乎察觉不到 一些声气; 鸟儿们静默在林里。
漫游1诗者、中所思用伫考一立:诗切的人来地不形方是容,仅峰似仅顶乎登与不上树是了梢一基,座克给山尔人的汉带峰山来顶这一,一种而座超是高越世山感界, 的之山巅顶,吗将?天为空什、么山要顶用、“树一木切、”鸟来儿形与容人峰融顶为和一树体梢的呢大?安静。

论李斯特的主体情感美学观——以艺术歌曲《流浪者的夜歌》为例

论李斯特的主体情感美学观——以艺术歌曲《流浪者的夜歌》为例

103SONG OF YELLOW RIVER 2023/ 23like a flower》《Violet》和《Primrose》;有法国浪漫曲风格的——《S'il y a une prairie aromatique》《Dans le sommeil》;具有德国沙龙风格的——《Es ist wirklich erstaunlich》《Voller Freude und Liebe》《Wann treffen wir uns wieder》;有意大利古典曲风的——《Impossibile trovare la pace》;还有被许多作曲家谱写过的海涅名诗《Loreley》,李斯特另类创作成具有“Sound Fantasy”风格的艺术歌曲。

三、李斯特与《流浪者的夜歌》《流浪者的夜歌》是一首原本题写在歌德所居住的山庄墙壁上的短篇诗歌。

基刻尔罕山位于伊尔美瑙西南方向是歌德经常游玩的地方,他曾居住于此。

1780年9月6日,他在墙壁上创作了这首诗。

33年后一天在他重顾旧地时,他看到自己创作的诗句,用笔再次勾描。

1831年的8月7日歌德72岁生日的前夕,他再次登上基刻尔罕山,回忆起墙上的旧诗句,有感而发,情不自禁地自语:“等一会儿,你也要安息。

”唏嘘流泪后离开。

1832年2月,歌德离世,自此首诗便成为歌德抒情作品系列里最后一部作品。

此后该作品被许多作曲家进行借鉴创作成艺术性歌曲,粗略统计超200首,但其中以舒伯特和李斯特借此创作的艺术歌曲最为经典。

(一)歌词U-ber al-len Gip-fein ist Ruh,In al-len Wip-fein spü-rest du kaum ei-nen HauchDie Vo-ge-kein schwei-gen im Wal-deWar-te nur, War-te nur Bal-de, bal-de, bal de ru Bal-de hest du auch Bal-de ru-hest du auch du -auch, war-te nur, war-te nurBal-de ru-hest du auch du auch远近山峰一片沉寂每一棵树都平平静静无声息 林中小鸟也都默不作声待一会儿 待一会儿你也 你也马上要去安息 马上要去安息,安息 待一会 待一会你也马上要安息(二)旋律与伴奏歌曲以柱式的二分音演奏开场,营造出一种宽阔、平静的氛围。

最新-高中语文浪游者的夜歌文本赏析练习人教新课标必修3 精品

最新-高中语文浪游者的夜歌文本赏析练习人教新课标必修3 精品

作家简介:约翰·沃尔夫冈·冯·歌德(Johann Wolfgang von Goethe)(1749-1832)是18世纪中叶到19世纪初德国和欧洲最重要的剧作家、诗人、思想家。

歌德除了诗歌、戏剧、小说之外,在文艺理论、哲学、历史学、造型设计等方面,都取得了卓越的成就。

歌德1749年8月28日出生于法兰克福镇(位于现在的黑森州)的一个富裕的市民家庭他一生跨两个世纪,正当欧洲社会大动荡、大变革的年代。

封建制度的日趋崩溃,革命力量的不断高涨,促使歌德不断接受先进思潮的影响,从而加深自己对于社会的认识,创作出当代最优秀的文艺作品。

1832年3月22日,歌德病逝。

歌德是德国民族文学的最杰出的代表,他的创作把德国文学提高到全欧的先进水平,并对欧洲文学的发展作出了巨大的贡献。

,代表作;德国第一部现实主义历史剧《葛兹·冯·伯里欣根》书信体小说《少年维特的烦恼》《普罗米修斯》是歌德取材于古代希腊神话的一部诗剧,剧本虽然没有写完,但流传下来的片段已表达出歌德年轻时代的强烈的反封建精神。

剧本《哀格蒙特》诗剧《浮士德》(一)中心:比拟的手法,述说了和平的美好心灵,表达了诗人对和平,宁静的赞美与向往。

内容:是个一开始就高声赞美和平:就像那甘霖从天而降,熄灭了人们心中的一切忧虑和烦恼。

无论是谁,只要他心中有烦恼,和平总会用橄榄上的露珠,自认那干涸的心灵,给她安慰。

诗人自己,尽管漂泊半生,对一切早已看得淡漠,但仍祈求和平,永驻自己心中。

其他:它短小,甚至有那么点散漫,但却以其独特的魅力遍传世界。

象海涅说的,它“有一种不可思议的,无法言传的魔力。

那和谐的诗句象一个温柔的情人一样缠住你的心,用它的思想吻你,用它不能不说是神来之笔。

现在我们再看头一首《浪游者的夜歌》,据说1776年歌德刚到魏玛第一年,给宫廷侍女的信中夹了这首抒情诗。

像是“我”在跟“你”的对话。

前面四行表达出“你”安抚人的情绪,让人从烦恼悲伤中解脱。

漫游者夜歌

漫游者夜歌

《漫游者夜歌》赏析一直以来,《漫游者夜歌》被公认为歌德抒情诗中的绝唱。

歌德原名约翰·沃尔夫冈·冯·歌德(1749年—1832年),他是德国著名思想家、作家、科学家,魏玛的古典主义代表人物。

他恪守“现实主义”原则,倾向于把自己从生活中获得的“感性的、生动的、可喜爱的、丰富多彩的”“印象”,“用艺术方式”进行加工,通过“生动的描绘”提供给人们。

一这首小诗在中国最著名的有冯至和钱钟书两种译本。

本文赏析的是冯至的译本。

首先抄录译文如下:《漫游者夜歌》一切峰顶的上空静寂,一切的树梢中你几乎察觉不到一些声气;鸟儿们静默在林里。

且等候,你也快要去休息。

接下来,看一下原文:Johann Wolfgang von GoetheÜber allen GipfelnIst Ruh,In allen WipfelnSpürest duKaum einen Hauch;Die Vögelein schweigen im Walde.Warte nur,baldeRuhest du auch.首先,从形式上看,冯至的译文排布与原文相近,并且在翻译上通过“寂、气、里、息”等自得使用,注意到诗歌的押韵。

这首诗从观察顺序来看,诗人的视角有远及近,首先描绘了静寂的山峰,其次描绘了山林里没有声气,树叶也是静的,再次描绘了树上面静默的鸟儿,进而联想到自己,也将要去休息。

画面环环相扣,彼此之间具有联系,而且是由大到小的关系,就像拿着一个相机,一点点的推进,整个画面给人阔大又精微的感觉。

而且由阔大的山峰的静寂一点点凝聚在一只鸟的静默上,就给人一种万籁俱寂的感觉,并且这种感觉也由外界逐步转移到了诗人自己身上,似乎达到了“物我两忘”的境界,诗人的身份也发生了转变,从一个外在观察者逐步融入画面,转变成一个参与者。

这首诗语言简单质朴,没有故作修饰的词藻,清新自然。

整首诗可以分为四层,每一层语意简单,各层之间具有联系,结构明显有押韵,整体构成一个统一的意境,就像中国的绝句诗。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

[诗歌] 歌德:流浪者之夜歌歌德 WANDRERS NACHTLIEDUber allen Gipfeln| Ist Ruh| In allen Wipfeln|Spurest du| Kaum einen Hauch;|Die vogelein Schweigen im Walde|Warte nur, balde | Ruhest du auch.梁宗岱译《流浪者之夜歌》一切的顶峰沉静,一切的树尖全不见丝儿风影。

小鸟们在林间无声。

等待罢:俄顷你也要安静。

1936年译群峰一片沉寂,树梢微风敛迹。

林中栖鸟缄默,稍待你也安息。

——歌德《浪游者的夜歌》,钱春绮译,收于《外国名家诗选》33页,重庆出版社,1983 年 8 月第 1 版,1983 年 8 月第 1 次印刷。

微风收木末群动息山头鸟眠静不噪我亦欲归休--- 钱钟书译歌德《浪游者的夜歌》赏析,在不同的书里发现相同或者类似的东西,在相同的书里发现主题的同时发现非主题,一个是在A和B里共同发现C,一个是在C里寻找A的过程中发现B。

我乐于在有意无意中做这两种有趣的发现,它们让读书这件枯燥的事情变得灵动,变得妙趣横生。

《浪游者的夜歌》/WANDRERS NACHTLIED是歌德的名作,它短小,甚至有那么点散漫,但却以其独特的魅力遍传世界。

象海涅说的,它“有一种不可思议的,无法言传的魔力。

那和谐的诗句象一个温柔的情人一样缠住你的心,用它的思想吻你,用它的词句拥抱你。

”Uber allen Gipfeln| Ist Ruh| In allen Wipfeln|Spurest du| Kaum einen Hauch;|Die vogelein Schweigen im Walde|Warte nur, balde | Ruhest du auch.虽然如斯有名,之前也并未特别关注,毕竟对德语本身没有任何研究。

对于一无所知的东西,即使它美到了极点,我们也只能保持最初的无动于衷,我们不是对美不够敏感,而是走不上发现美的途径。

06年夏天,骤然间在三本书里发现了这同一首诗的三个上佳译本,这首美却遥不可及的小诗才突然变得有意思起来。

说起来都有些久远了,一首小诗,惦记并疏忽了快一年。

暑假总是有些漫长,没事的时候就爱在家里的书橱前乱翻。

有一天翻到一本叫做《野蔷薇》的小册子,是钱春绮翻译的歌德诗歌,很老的版本,1987年人民文学出版社出版,价格是一块零五分的样子。

忘了是什么时候淘到的,但显然从来没有仔细看过。

不由心里责怪,Slurry同志啊,你平日里接触书太多了,以至于失去了对好书那种如饥似渴的感情,这其实不是一件好事。

翻到一首叫做《浪游者的夜歌》的诗,心底突然涌现出一种很熟悉的感觉,就仿佛在一间房子里,对哪儿和哪儿都特熟悉,但却找不到灯的开关。

群峰一片|沉寂 |树梢微风|敛迹|林中栖鸟|缄默|稍待你也|安息为了方便不懂德语但略通英文的我们比较和分析,暂且将Hyde Flippo翻译的英文版Wayfarer’s Night Song作为基准。

Over all the hilltops | Is calm| In all the treetops|You feel| Hardly a breath of air|The little birds fall silent in the woods |Jus t wait…soon| You'll also be at rest.|对照英文版可以发现,这首诗的翻译者钱春绮并没有原封不动按照原作套翻,而是大胆舍弃了翻译过来会有些芜杂的枝蔓,只是把诗中最本质的东西用最简洁的字眼表达出来,从表情达意上做到了精炼传神。

从形式上看,如将译作每两行连续排列,原诗散淡的形式则变成了整齐的六言格局,绝妙的体现了汉语诗歌的工整美。

再从诗题的翻译上看,德语wandres的词根含义有游浪、流浪,漫游、远游、漂泊等义。

歌德曾有过一段放浪不羁的生活,也曾有“Wanderer”的绰号,钱春绮的“浪游者”煞费苦心,独具匠心,可谓神来之笔。

钱春绮专门从事德语诗歌的翻译,是冯至先生“ 肃然起敬” 的三大翻译家之一,虽然有人诟病他的翻译不够精准,但这首诗却毫无疑问是“得意忘形”的杰作。

突然又一日,闲来无事重温1993年作家出版社出版的宁敏译米兰•昆德拉的经典《不朽》,没翻几页便意外发现了这首小诗的踪影,原来那种熟悉的感觉来自这里,适才那间亲切却有些黑暗的小屋,突然变得明亮。

在昆德拉的这部小说里,并没有出现诗的题目,但毫无疑问它就是歌德的《夜歌》。

虽然只是一首无题的小诗,一段儿童诵读经典,昆德拉却用它深重的表达了关于死亡的种种信息。

其实它也只是带着昆德拉的气息,我们看不到昆德拉最初究竟是如何演绎。

这个版本不是直接翻译而来,而是1991年Grove Press出版的《Immortality》英译本译者Peter Kussi将原文译为英语,中国的宁敏从英语转译成汉语,中间转了道弯。

当然这只是可能,Peter Kussi的英文版夜歌翻译的是德语,还是捷克语,宁敏的汉语版夜歌翻译的是德语还是英语,这里面存在着许多不一定。

群山之巅 |一片静谧|所有的树顶|你听不见|一声叹息|林中鸟儿无语|只等着,很快的|你也休息。

翻译过来的风格倒是很象儿童文学,曼妙,轻柔,一点点的哀伤就像是美的影子,虽然悲了一点,却也和谐。

其中也有着死亡的阴影,但却是深深隐藏着,不露丝毫痕迹。

仿佛,即使死亡来临,人生同样佳美。

形式上,不再是中国风格的对仗,而是有着同原作一样的参差之美。

快速把这个发现告诉我的他,他却不急不忙的找出钱钟书的全集,翻到《谈中国诗》一篇给我看。

文章讲到某些外文诗歌在口吻和情景上与陶渊明、李太白相似的令人惊讶,其中的例子便是格雷《墓地哀歌》的首节,还有他用五言绝句的形式译作《漫游者夜歌》的这首诗。

打开《野蔷薇》和《不朽》对照,果然也是同一首。

大凡用印欧语系这种发音强于意义的语言写就的文字篇章,翻译到汉语这种意义重于发音的语言里,往往会丢掉一些东西,很难音意二者兼顾。

但在抛弃原作形式,采用中国古典诗歌形式的翻译作品中,我们又总能时不时的发现一些佳作,比如那首或许永远无法再有人超越的《绿袖子•袖底风》,嗯,大概是这个名字。

钱钟书翻译的五言夜歌同样堪称佳品,虽然意境上有些过于中国化。

关于这个为什么讲它是过于中国化的意境,建议参看林语堂The Importance of Living中第一章the Awakening 的第一节Approach to Life,以下也略有相关言语,不再赘言。

微风收木末|群动息山头|鸟眠静不噪|我亦欲归休|钱钟书的翻译似乎不仅在形式上有了大胆的创新,甚至在情境上,对比原作也有了一些改变。

在自然事物同样无法挽回的变更之下,歌德的被动变成了钱钟书的主动,歌德的无奈变成了钱钟书的潇洒。

无论格雷的哀歌还是歌德的夜歌,他们在写作之初或许都没有陶渊明采菊东篱下的悠然,没有李太白飞流直下三千尺的豪情,但到了这儿,无一例外都有了相同的口吻和情景,让人不得不艳羡钱钟书的才情,同时也产生去看看原作是否果真如此的好奇心。

看他的翻译,不由感叹他说的,“ 翻译者的艺术曾被比于做媒者的刁滑,因为他把作者的美丽半遮半露来引起你读原文的欲望。

”看了三个不同的版本,看到三种不尽相同的人生态度,对这首诗的兴趣不由的愈加浓厚,于是查阅资料,试图从歌德写作的心境中发现这首诗的最初含义。

1780年9月的某个深夜,在吉息尔汉山的一个山顶木屋的墙壁上,正值英年的歌德(1749——1832)用铅笔写下这首《WANDRERS NACHTLIED》。

三十年后,歌德六十一岁之时,他第二次来到这个山顶木屋中,一边吟咏旧作,一边用铅笔将壁上题诗的笔迹加深。

又过了二十年后,歌德八十一岁之时,他再次故地重游,感慨万千,自言自语地念着自己这首诗的最后两行:稍待,你也安息。

次年三月,溘然而逝。

三十一岁,虽不年轻,却也不老,心灵经由山川浸润,诗句也像山岚般随风流动,这个时候,宁敏的版本当是恰好,即死亡还是隐讳的,甚至可以忽略不计。

六十一岁,一切在盈亏轮转的当口,无论智慧还是胸襟均是人生的高点,或许,他也有钱钟书译本中所展现的豁达,虽然这种态度在欧美人士中并不多见。

八十一岁,人生暮年,感慨良多,旧诗重读,那种不由衷的无奈,陡然间添了死亡的气息,钱春绮的安息一词,正是点睛之笔。

相对于歌德,同一个人,同一首诗,不同的年龄,不同的心境,不同的解读。

相对于夜歌,同一首诗,不同的译者,不同的理解,相同的美好。

按说这一切到了这儿该告一个段落,毕竟已经在不同的书里发现了相同的东西,但为什么不继续在相同的作品中发掘一下不同形式的解读呢。

既然在A和B里共同发现了C,就不妨继续在C里寻找其他的A和B吧。

梁宗岱是歌德的翻译者和崇拜者,他的译文据说也是最为优美的,而他本人也是现代中国诗人中最具诗人才华气质的一位。

于是去搜索了他翻译的《浪游者之夜歌》如下:一切的峰顶|沈静|一切的树尖|全不见|丝儿风影。

小鸟们在林间无声|等着罢:俄顷|你也要安静。

|果然优美,用词也很有那个时代的风格,不是吗。

再来看郭沫若的版本《流浪者之夜歌》一切的山之顶,沉静,一切的树梢,全不见,些儿风影;小鸟们在林中无声。

少时顷,你快,快也安静。

感觉很有催眠曲的意味。

这个一切,我并不喜欢,但大多数译本偏偏都是这么翻的。

歌德的这首夜歌在中国有着众多的版本,有从德语直译的,也有从英语转译的,他特意搜到新浪一位博友的相关文章,那里详细介绍了歌德写这首诗的前前后后,也列举了这首诗大概十几种的翻译版本,我从中摘取了郭沫若的版本,参考了一些其他东西,可谓精华已经融入我的文章,加之其他有意思的东西也不多,因此不再推荐。

如果有对歌德的这首作品感兴趣的,自己上网搜索就是。

当然,在《不朽》和《钱钟书全集》中的意外发现,迄今为止还没见到过相关资料,想必是我的“原创”了。

同一首诗,多种有趣的发现,读书这件事果然可以妙趣横生昨日在公交车上,用手机看完了这几篇帖子。

也只有在路上,才会有闲下来去看、去感受。

歌德内心的这份宁静,确实令人羡慕。

可惜我等俗人,难得有这等福分。

在这选喧喧嚷嚷的红尘中,忙忙碌碌,所谓熙熙攘攘为名而来,辛辛苦苦为利而往。

怎能做到有一份宁静,有一份闲情。

只能是徒羡垂钓情。

人生短短数十年,所求的太多,可所获的能有多少。

何不学学林靖和梅妻鹤子,学学张志和一蓑烟雨,扁舟一叶江湖中。

相关文档
最新文档