歌德:流浪者之夜歌

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

[诗歌] 歌德:流浪者之夜歌

歌德 WANDRERS NACHTLIED

Uber allen Gipfeln| Ist Ruh| In allen Wipfeln|

Spurest du| Kaum einen Hauch;|

Die vogelein Schweigen im Walde|

Warte nur, balde | Ruhest du auch.

梁宗岱译《流浪者之夜歌》

一切的顶峰

沉静,

一切的树尖

全不见

丝儿风影。

小鸟们在林间无声。

等待罢:俄顷

你也要安静。

1936年译

群峰一片

沉寂,

树梢微风

敛迹。

林中栖鸟

缄默,

稍待你也

安息。

——歌德《浪游者的夜歌》,钱春绮译,收于《外国名家诗选》33页,重庆出版社,1983 年 8 月第 1 版,1983 年 8 月第 1 次印刷。

微风收木末

群动息山头

鸟眠静不噪

我亦欲归休

--- 钱钟书译

歌德《浪游者的夜歌》赏析,在不同的书里发现相同或者类似的东西,在相同的书里发现主题的同时发现非主题,一个是在A和B里共同发现C,一个是在C里寻找A的过程中发

现B。我乐于在有意无意中做这两种有趣的发现,它们让读书这件枯燥的事情变得灵动,变得妙趣横生。

《浪游者的夜歌》/WANDRERS NACHTLIED是歌德的名作,它短小,甚至有那么点散漫,但却以其独特的魅力遍传世界。象海涅说的,它“有一种不可思议的,无法言传的魔力。那和谐的诗句象一个温柔的情人一样缠住你的心,用它的思想吻你,用它的词句拥抱你。”

Uber allen Gipfeln| Ist Ruh| In allen Wipfeln|

Spurest du| Kaum einen Hauch;|

Die vogelein Schweigen im Walde|

Warte nur, balde | Ruhest du auch.

虽然如斯有名,之前也并未特别关注,毕竟对德语本身没有任何研究。对于一无所知的东西,即使它美到了极点,我们也只能保持最初的无动于衷,我们不是对美不够敏感,而是走不上发现美的途径。06年夏天,骤然间在三本书里发现了这同一首诗的三个上佳译本,这首美却遥不可及的小诗才突然变得有意思起来。

说起来都有些久远了,一首小诗,惦记并疏忽了快一年。暑假总是有些漫长,没事的时候就爱在家里的书橱前乱翻。有一天翻到一本叫做《野蔷薇》的小册子,是钱春绮翻译的歌德诗歌,很老的版本,1987年人民文学出版社出版,价格是一块零五分的样子。忘了是什么时候淘到的,但显然从来没有仔细看过。不由心里责怪,Slurry同志啊,你平日里接触书太多了,以至于失去了对好书那种如饥似渴的感情,这其实不是一件好事。翻到一首叫做《浪游者的夜歌》的诗,心底突然涌现出一种很熟悉的感觉,就仿佛在一间房子里,对哪儿和哪儿都特熟悉,但却找不到灯的开关。

群峰一片|沉寂 |

树梢微风|敛迹|

林中栖鸟|缄默|

稍待你也|安息

为了方便不懂德语但略通英文的我们比较和分析,暂且将Hyde Flippo翻译的英文版Wayfarer’s Night Song作为基准。

Over all the hilltops | Is calm| In all the treetops|

You feel| Hardly a breath of air|

The little birds fall silent in the woods |

Jus t wait…soon| You'll also be at rest.|

对照英文版可以发现,这首诗的翻译者钱春绮并没有原封不动按照原作套翻,而是大胆舍弃了翻译过来会有些芜杂的枝蔓,只是把诗中最本质的东西用最简洁的字眼表达出来,从表情达意上做到了精炼传神。从形式上看,如将译作每两行连续排列,原诗散淡的形式则变成了整齐的六言格局,绝妙的体现了汉语诗歌的工整美。再从诗题的翻译上看,德语wandres的词根含义有游浪、流浪,漫游、远游、漂泊等义。歌德曾有过一段放浪不羁的生活,也曾有“Wanderer”的绰号,钱春绮的“浪游者”煞费苦心,独具匠心,可谓神来之笔。钱春绮专门从事德语诗歌的翻译,是冯至先生“ 肃然起敬” 的三大翻译家之一,虽然有人诟病他的翻译不够精准,但这首诗却毫无疑问是“得意忘形”的杰作。

突然又一日,闲来无事重温1993年作家出版社出版的宁敏译米兰•昆德拉的经典《不朽》,没翻几页便意外发现了这首小诗的踪影,原来那种熟悉的感觉来自这里,适才那间亲切却有些黑暗的小屋,突然变得明亮。在昆德拉的这部小说里,并没有出现诗的题目,但毫无疑问它就是歌德的《夜歌》。虽然只是一首无题的小诗,一段儿童诵读经典,昆德拉却用它深重的表达了关于死亡的种种信息。其实它也只是带着昆德拉的气息,我们看不到昆德拉最初究竟是如何演绎。这个版本不是直接翻译而来,而是1991年Grove Press出版的《Immortality》英译本译者Peter Kussi将原文译为英语,中国的宁敏从英语转译成汉语,中间转了道弯。当然这只是可能,Peter Kussi的英文版夜歌翻译的是德语,还是捷克语,宁敏的汉语版夜歌翻译的是德语还是英语,这里面存在着许多不一定。

群山之巅 |

一片静谧|

所有的树顶|

你听不见|

一声叹息|

林中鸟儿无语|

只等着,很快的|

你也休息。

翻译过来的风格倒是很象儿童文学,曼妙,轻柔,一点点的哀伤就像是美的影子,虽然悲了一点,却也和谐。其中也有着死亡的阴影,但却是深深隐藏着,不露丝毫痕迹。仿佛,

相关文档
最新文档