译诗缘何而_音美_诗歌翻译中的语音象似性

合集下载

论唐诗英译的_音美_

论唐诗英译的_音美_

摘要作诗难,然而译诗未必容易。

唐诗英译见证了两种语言的差异,见证了两种思维的转换。

唐诗严格的押韵、平仄、对仗以及中国人“心游太极”的直觉顿悟都给唐诗英译增加了难度。

关键词唐诗英译音美一、唐诗英译的“三美”原则如果说钟子期与俞伯牙是用琴在交流,那么在唐代人与人之间就是用诗歌在交流。

因为中国是诗的国度,尤其是唐代传承了中华民族的品格气质与文化修养。

华夏五千年的历史与精华都浓缩的到了短小精悍的诗歌里。

唐诗是世界文学的瑰宝,是文学艺术的奇葩。

唐诗不是“文字游戏”,而是一种语言的建构,是一种文化的折射,是一种思想的见证。

唐诗英译的译家和作品可谓浩如星辰,其中不乏很多佳作,但同时也有很多不尽如人意的译品。

我们首先来看一下《唐诗音韵》中的这首翻译李白《将进酒》的英译诗:“Don`t you see the Yellow River coming high from the sky ,flowing downward to the sea and being gone forever?Don`t you see in the bright mirror at your hall the changes of your hair a from a dark color in the morning to snow white in the evening?You must enjoy your life very much when you`re success-ful.Never let your golden cup remain empty vis-à-vis a moon-light.”①如果让一个从未读过李白诗歌的人来品味这首译诗的意境,那么他是否能够体验到原诗黄河滚滚、大浪淘沙的气势呢?我认为这很难,在唐诗英译的过程中,唐诗与英诗难以用“=”连接,最高限度也只能用“≈”连接。

只要一提起唐诗英译我们都会立即想到译林天才许渊冲教授,他所主张诗歌翻译要体现的“三美”原则:音美、意美、形美,享誉中外。

浅评林语堂先生英译中国古典诗词中象似性原则的体现

浅评林语堂先生英译中国古典诗词中象似性原则的体现

浅评林语堂英译中国古典诗词中象似性原则的体现Demonstration of Iconicity on Lin Yutang's Translation of Chinese Classic Poetry摘要:文章从汉语诗歌的篇章象似性原则出发,结合林语堂的翻译理论,从象似性翻译的角度研究其翻译的中国古典诗词,说明林语堂的译诗基本做到了“形神皆似”。

The paper is focused on the research of translation of Chinese classic poetry from the perspective of iconicity in Chinese classic poetry. Basedon Lin Yutang’s translation theory, it is supposed to expatiate the achievements in resemblance both in form and spirit in Lin Yutang's translation of Chinese classic poetry.关键词:篇章象似性;汉诗英译;林语堂;形神皆似Iconicity English-targeted translation of Chinese classic poetry Lin Yutang resemblance both in form and spirit在翻译教学理念中,关于翻译是否需要理论的指导,至今仍然众说不一。

有人认为,翻译家不一定谙熟翻译理论,所以学生的翻译能力全靠在实践中培养提高。

此论固然有一定道理,却不免有失偏颇。

翻译既是一种技能,也是一种艺术和科学。

艺术和科学是有原理指导的,即使是技能,也有其理论根据。

而且,学生如果能够掌握一种科学的翻译理论的精髓,一方面能够开阔翻译学习和研究的视野,另一方面也可以在翻译理论的指导下,结合自身的翻译实践来总结翻译技巧,在一个更高的层次上感受翻译这门艺术的独特魅力。

浅谈“三美论”和“三似论”

浅谈“三美论”和“三似论”

浅谈“三美论”和“三似论”作者:李梦诗来源:《智富时代》2015年第07期【摘要】许渊冲在论及中国古典诗歌翻译时曾经提出过“三美论”,即“意美”,“音美”和“形美”。

“译诗要和原诗一样能够感动读者的心,这是意美;要和原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式,这是形美”(许渊冲,2004:85)同时许渊冲先生也提出了另一种“三似论”,即“形似一般是指译文和原文在字面上或形式上相似;意似是指译文和原文在内容上相似;神似却指译文和原文在字面上或形式上不一样,但在内容上或精神上却非常相似”(许渊冲,2004:85)。

本文对唐代著名诗人孟浩然的《春晓》的几种译文进行比较,试图从许渊冲先生的“三美论”和“三似论”的角度进行评析和鉴赏。

【关键词】《春晓》;三美;三似一、《春晓》的背景解读孟浩然的《春晓》脍炙人口,传唱千年,影响深远。

但是诗作既然是诗人的结晶和血脉,那我们就不得不考虑作者孟浩然的生平,并仔细考察《春晓》的所作年代和当时诗人的心境。

玄宗开元十六年,时年已经40岁的孟浩然来到长安参加进士考试,但他却落第了。

而他在湖北襄阳隐居时就曾努力读书写作,30年来,真可谓有了满腹文章,而且他也得到诗人王维的大力赞扬,使得孟在长安也颇有诗名,但他在应试时却竟然失利。

《春晓》应是孟浩然落榜回到鹿门所作,因此全文的解析不单是限于诗人表达对大自然的热爱,更要体会诗人对仕途梦想如春花凋零的惆怅。

二、意美与三似《春晓》这首诗是典型的“情景交融”,诗里的“情”全部通过诗中一系列的“景”来传达,而这个“景”对应的就是诗中的“意象”。

译者要想准确地传达原诗作者的情感,必须要把诗中关键词的意义做出正确的解读。

《春晓》中的“眠”,“风”,“雨”,这几个字虽然看起来平淡无奇,但是对这几个意象不同的处理也会使得整个译文诗歌所表达的情感迥然不同。

首先,来看看对“风”和“雨”这两个意象的处理。

译文中,大师们有合译,也有单译,如将“风”单译成“wind” ;“雨”单译成“shower” (许,吴);另外两位则把他们合译成“storm” (翁,Turner)。

从象似性角度评林语堂英译中国古典诗词

从象似性角度评林语堂英译中国古典诗词

堂有两篇最著名的译论——《 论翻译》 论译诗》 和《 。在《 论
翻译》 , 出了翻译 的三条标准 : 中 他提 第一是忠实标 准 , 二 第
随着 2 世纪 8 O 0年代 认知语 言学在西 方兴起 , 意性原 则 任
受 到了挑战 。象似性理 论认为 , 言形式 不仅 与 客观 的现 语 实之 间存在映照性 相似 ,而且 还与 人们 的 经验 结构 、 念 概
维普资讯
第 2 卷第 6 5 期 郑 州航 空工业 管理 学院学报 ( 社会科学版 ) 20 0 6年 1 2月 Jun f hnzo stt o eo at a Id s yMaae etS c c neE io ) ora o eghuI tue f rnui l n ut ngm n( oi Si c dt n l Z ni A c r l a e i
和 内容之间的关系不完 全是任 意 的, 是有 一定必 然联 系 而 的。因此 , 象似性可 定义 为 : 言符 号在音 、 或结构 上 与 语 形
感上之色彩, 即一字之暗示力” 。具体到诗歌翻译, 林语堂
说“ 涛与散 文的区别在 于诗人能运 用语 言文字之 直接 的传 感力 , 使于意义之外 , 者 能得一种 之 暗示 , 到一种之 冲 读 受 动” 。从现代认 知语 言学 的角 度看 , 浯堂所说 的文字 的暗 林 示力 和感染力其实 就来 自于语言 的象 似性 , 即语 言形式 对
首先 , 汉诗 的象似 性原 则在 英 诗 中也都 普 遍存 在 , 因 此, 可以在译文 中用相似 的形式传达相似 的效果 。
其次 , 林语堂在 翻译 中对诗 歌的形 式 比较 重视 。林语
矛盾构成了研究的热点。自 从索绪尔于 2 0世纪初提出语

从象似性角度谈诗歌翻译中声音的传递——以杜甫诗歌为例的开题报告

从象似性角度谈诗歌翻译中声音的传递——以杜甫诗歌为例的开题报告

从象似性角度谈诗歌翻译中声音的传递——以杜甫诗歌为例的开题报告一、研究背景及意义在现代翻译理论与实践中,对于诗歌翻译的探究一直是翻译学者们关注的重点之一。

然而由于语言本身在诗歌中的尤其重要的作用,使得诗歌的翻译也依然是翻译界的难点和热点之一。

其中,声音的传递一直是诗歌翻译中令人头疼的问题之一。

杜甫被称为唐代最杰出的诗人之一,而他的诗歌恰恰是最需要音韵传承的。

因此,以杜甫诗歌为例,研究诗歌翻译中声音的传递问题,有着一定的理论和实践意义。

二、研究对象及方法本文主要以杜甫诗歌为例,探讨诗歌翻译中声音的传递问题。

选取的诗句均为包含双声对的短句,包括但不限于《登高》中的“黄河之水天上来,奔流到海不复回”,《大庆让北》中的“吹角声中夏去兮,扬旗背日未能前”,以及《登岳阳楼》中的“谁家玉笛暖阳春,来听吹奏花前曲”。

本文主要采用理论分析的方法,结合实例分析来探究诗歌翻译中声音的传递问题。

具体来说,本文将首先探讨杜甫诗歌中声音的特点,分析其所表达的情感、意境等方面的作用,随后对翻译过程中的“词义对应”和“象似性”等问题进行探讨,并结合具体实例进行分析。

三、研究内容及预期结果本文将从两个方面展开研究,分别是杜甫诗歌中声音的特点和诗歌翻译中的声音传递问题。

在诗歌的声音特点方面,本文将围绕诗歌中涉及的音韵特点、声调变化、韵律等方面进行分析,以便更好地理解杜甫诗歌中声音的表现力、情感表达以及意境塑造等功能。

在诗歌翻译中声音传递问题方面,本文将结合具体的实例,比较翻译过程中的“词义对应”和“象似性”的不同策略,并分析其对于声音传递的效果。

目的在于探讨如何在诗歌翻译中更好地保留声音传递的重要性,并探讨不同翻译策略背后的文化因素和译者意识等问题。

最终预期结果是,通过对诗歌翻译中声音传递问题的探究,能够更加深入地理解杜甫诗歌中声音对于情感表达和意境建构的作用,同时能够为诗歌翻译实践提供有益的参考。

诗歌翻译中音_形_意三美的再现_基于_雨霖铃_两种英译本的评析

诗歌翻译中音_形_意三美的再现_基于_雨霖铃_两种英译本的评析
一、诗歌翻译的标准
20 世纪初,英国汉学家韦利(Waley)认为译诗用韵会因声损义, 因此他把诗译成自由诗或散体诗,这就开始了诗词翻译史上的诗体 与散体之争。一般说来,散体译文重真,诗体译文重美,所以散体与 诗体之争就升华为真与美的矛盾。许钧教授指出,翻译求真而诗更 求美,所以译诗应该在真的基础上求美,也就是说,求真是最低标准, 求美是最高标准。[3]许渊冲先生在论及中国古典诗歌翻译时曾提出 过著名的“三美”理论:“意美”、“声美”、“形美”,即“译诗要和原诗一样 能感动读者的心,这是意美;要和原诗一样有悦耳的韵律,这是音美; 还要尽可能保持原诗的形式,这是形美”。[4]
诗歌翻译中音、形、意三美的再现*
———基于《雨霖铃》两种英译本的评析
● 郭航乐
(泉州轻工职业学院,福建 晋江 362200)
摘 要:参照诗歌翻译标准从“音美”、“形似”和“意准”三 个 角 度 对 柳 永《雨 霖 铃》的 两 个 英 译 本 进 行 对 比 分 析,可 以 看 出 许 渊 冲 译 本 比 杨 宪 益 、戴 乃 迭 译 本 更 胜 一 筹 ,可 谓 是 音 形 意 三 美 皆 俱 ,为 古 诗 词 翻 译 不 可 多 得 的 佳 品 。 关 键 词 :《雨 霖 铃 》;诗 歌 翻 译 标 准 ;英 译 本 ;对 比 分 析 DOI:10.3969/j.issn.1009-4458.2012.03.159 中 图 分 类 号 :H315.9 文 献 标 识 码 :A 文 章 编 号 :1009-4458(2012)03-0398-02
二、从音美角度比较《雨霖铃》两英译本
诗歌中的韵是一个重要的音美因素。中国诗词力求平仄协调、抑
扬顿挫、对仗工整,《雨霖铃》前后阕各五仄韵,分别为切、歇、发、噎、 阔、别、节、月、设、说,均押入声韵。英诗中也有头韵和尾韵,但其形 式比较自由,尾韵几乎没有一韵到底的,因此在英译中是很难保留汉 语诗词压韵的特点。比如杨译本就几乎没有规律的尾韵,是英诗中 的自由诗形式。许译本则十分注重译文的“音美”,采用了尾韵及两 行转韵的方式巧妙再现了原词中的韵律,其押韵方式为 AABB/CD- DC/EFGGFE/HHIIJJKKLL,体现在尾韵上为“chill- shrill,hour- shower,part- depart,gate-late,eyes- skies,way- away,lips -ships,old - cold,break - awake,trees - breeze,year- ap- pear,part- heart”。许译本押韵简洁明朗,注重韵律在表达诗意、 体现词人情感方面的重要性,使译文读者能够感受到该词的节奏感 和韵律感。所以,按照诗歌翻译的最高标准比较起来,许译本比杨译 本更胜一筹。

从象似性角度谈诗歌翻译中声音的传递——以杜甫诗歌为例

从象似性角度谈诗歌翻译中声音的传递——以杜甫诗歌为例
2.李秋梅隐喻和象似性关系研究[期刊论文]-青年文学家2009(22)
3.吕晓琳从功能翻译理论视角论诗歌翻译的限制及潜能[学位论文]2005
引用本文格式:宋恒从象似性角度谈诗歌翻译中声音的传递——以杜甫诗歌为例[学位论文]硕士 2008
华中科技大学
硕士学位论文
“假”的生产及其逻辑——对“华南虎事件”的分析
中国人在焦虑与不安中期待着,祈祷某种奇迹的出现!
最终,奇迹竟然真的降临了,华南虎出现了!
1 陕西省林业厅:扯虎皮意在财政
1.1 山南山北争寻虎
整个“华南虎事件”起源于陕西省林业厅2007年10月12日召开的新闻发布会。在这次有新华社等国内重量级媒体记者参加的新闻发布会上,陕西省林业厅高调发布了由陕西省安康市镇坪县城关镇文彩村村民周正龙拍摄的野生华南虎照片,并以此为依据宣布陕西省镇坪县存在野生华南虎。第二天,众多媒体均以头版头条报导华南虎重现的喜讯,网络上出现一片欢呼庆贺之声,“华南虎事件”就在这样的喜庆氛围中拉开了帷幕3。
重庆市渴望找到华南虎的急切心情可想而知,而这种急切心情似乎很难以用科学考察来解释。重庆市城口县大巴山自然保护区局长蔡吉祥一语泄露了其中的玄机,在专程赴镇坪考察当地的生态资源后,蔡表示:“两地同属大巴山山脉,除了镇坪的山缓些,城口的山陡些,没什么区别。老虎活动范围有90平方公里,他们有老虎,我们也会有。如果照片是真的,我们也跟着沾光了”6。
This paper inextenso narrate the story, throw the characterization of State Forestry Bureau, the local government, officeholder, the public, and the media, indicate the dominator behind them, then gradually get to the logic of the Controversy, and conclude it with "institutional fake".

谈许渊冲的“三美论”在汉译英诗中的应用

谈许渊冲的“三美论”在汉译英诗中的应用

谈许渊冲的“三美论”在汉译英诗中的应用作者:李鹤艺来源:《时代教育·下半月》2014年第02期摘要:许渊冲提出的诗歌翻译理论对文学翻译有着突出的贡献。

深刻地认识和理解他的“美化之艺术,创优似竞赛”的真正含义对从事诗歌翻译的人来说意义重大。

本文以“三美论”为基础,对比分析了莎翁的十四行诗第十八首的两种译文,阐明了“音美、形美、意美”的真正含义以及它在汉译英诗中的实际应用价值。

关键词:三美论十四行诗诗歌翻译中图分类号:G642.4 文献标识码:C DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2014.02.0221 引言莎翁的十四行诗被誉为西方诗歌中不朽的瑰宝绝非徒有虚名,它代表了英语十四行诗的最高峰。

这一经典作品的汉语全译本和选译本数不胜数。

其中,最广为传诵的当数第十八首。

著名翻译家们都翻译过这首诗,如梁宗岱,戴镏铃,梁实秋,曹明伦,屠岸和孙梁等。

许渊冲教授在古诗英译方面做出了巨大的贡献,他提出的诗歌翻译理论对也适用于英诗中译。

通过对比分析莎士比亚十四行诗第十八首的不同译文来讨论许教授的“三美”,翻译理论的实际应用,更能体现许教授翻译理论的重大指导意义。

2 许渊冲的“三美论”概述许渊冲在大量的翻译实践中形成了自己的文学翻译理论,可以简单地概括为“美化之艺术,创优似竞赛”——“…优‟是文学翻译的本体论,…创‟是方法论,…似‟是目的论,…竞赛‟是认识论”[1] 。

具体有“三美”(音美、意美、形美)、“三似”(意似、音似、形似)、“三化”(浅化、等化、深化)、“三之”(知之、乐之、好之)、优势论、竞赛论几个方面。

“三美论”是许教授将鲁迅的观点“诵习一字,当识形音义三;口诵耳闻其音,目察其形,心颂其意,三识并用一字之功乃全。

其在文章,遂具三美,意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”提升到翻译标准的高度,即译文的意美、音美、形美。

这一标准以“三似”为基础又高于“三似”。

诗歌翻译中的形与神

诗歌翻译中的形与神

诗歌翻译中的形与神一、诗歌翻译中的形似与神似所谓形似,是指在翻译诗歌时尽量保持译文在用词、句子结构、表现手法以及比喻手段等方面与原文一致;所谓神似,是指在翻译诗歌时要着力保持原作的神韵和风姿,达到原作的艺术效果。

神似首先是傅雷提出来的。

他说:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”。

朱生豪也提出“保持原作之神韵”的观点。

他说:“余译此书之宗旨,第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未感赞同”。

所谓神,就是指原作之精神。

好的文学作品总是有丰富的感情、深邃的意境、浓厚的感染力以及强烈的艺术效果。

翻译时能保留原作的神当然最好。

但是否形与神就一定矛盾呢?答案显然是否定的。

这是因为有时形似就是神似。

一篇文学作品的思想内容和感情神韵,必须通过一定的形式表达出来。

原作有些比喻或联想形象、生动、逼真,有浓厚的感染力,情感、意境跃然纸上,在语言习惯上也与目的语接近。

这时,译作保持原作的形式实际上就起到了传神的作用。

保持这样的形式,翻译就能达到形似神似浑然一体。

但在许多情况下,形似、神似不可得兼。

翻译中的形神问题,最早可以追溯到1921年茅盾在《小说月报》上发表的《新文学研究者的责任与努力》一文,其中提出:“文学作品最重要的艺术色就是该作品的神韵。

”1929年6月,陈西滢在《新月》上发表《论翻译》一文,提出了雕塑和绘画说。

他指出:“翻译与临画一样,固然最重要的是摹拟,可是一张画原本临本用的都是同样的笔刷颜色,一本书的原文与译文用的却是极不相同的语言文字,因工具的不同,方法也就大异。

”陈西滢还把翻译分成三个等级,即形似、意似、神似。

陈氏的“三似”说与朱生豪翻译莎剧的神韵、意趣和硬译“三个层次”说如出一辙。

著名翻译家、北京大学教授许渊冲结合自己的诗歌翻译经验也提出了“三似”说。

他在《翻译的艺术》中说:“为了传达诗词的‘意美、音美、形美’译文‘意似、音似、形似’的程度是可以变更的。

浅谈古诗词中的象似性理论

浅谈古诗词中的象似性理论

浅谈古诗词中的象似性理论作者:王琛来源:《青年文学家》2019年第17期摘要:20世纪认知语言学蓬勃而生,随着一种新的学科的兴起,人们不可避免的会将传统与新兴相结合。

认知语言学认为语言与经验息息相关,而古诗词可以说是人类丰富经验和认知的一种传递,为此认知语言学为传统诗歌的研究开拓了一个新的研究方向,其中象似性理论对此颇有贡献。

关键词:象似性理论;古诗词;对外汉语教学[中图分类号]:I206[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-17-097-01象似性理论最早由符号学家提出,源于索绪尔的任意性理论。

后经过质疑、验证、探讨,由认知语言学家进一步推进了该理论的发展。

象似性是指语言的能指(语言形式)和所指(语言内容)之间有一种特定联系,即二者之间存在理据性。

1.语音象似性语音象似又称语音联觉、听觉象似性,指通过语音将文字与某事物相联系。

在诗词中以叠音词的表现最为常见。

刘长卿《听弹琴》:“泠泠七弦上,静听松风寒。

”以“泠泠”之声描摹琴声,拟声词以其独有的生动性展现了琴声的清越澄明之感。

韩缜《凤箫吟》:“长行长在眼,更重重、远水孤云。

”此句中叠音词“重重”将游子漫漫路途尽显,加之“远水”、“孤云”更增离愁。

2.顺序象似性顺序象似性指按照事物的逻辑顺利布列句子成分的次序。

此原则在诗词中常表现为时间顺序。

杜甫《春宿左省》:“花隐掖垣暮,啾啾栖鸟过。

星临万户动,月傍九霄多。

不寝听金钥,因风想玉珂。

明朝有封事,数问夜如何。

”此诗按照由暮至夜,再白夜至晓,白晓至明的时间渐进,展现了诗人春宿的情况,当值的忐忑、寝卧不安展漏无疑。

陈克《菩萨蛮》:“绿芜墙绕青苔院,中庭日淡芭蕉卷。

蝴蝶上阶飞,烘帘自在垂。

”此词描写春日白昼,从“墙”写到“院”,从“院”写到“中庭”,从“中庭”写到“台阶”,从“台阶”写到“烘帘”,由外到内的写作顺序符合人们的认知。

从“绿芜”、“青苔”、“芭蕉”到“蝴蝶”、“烘帘”,从静态到动态符合事物的逻辑顺序。

译诗缘何而“音美”?——诗歌翻译中的语音象似性

译诗缘何而“音美”?——诗歌翻译中的语音象似性

Pho i c n ct n Po t y Tr n l to A w r pe tv oPr f n cI o i i i e r a sa i n: Ne Pe s c iet o . y Xu’ e r fPr s di a t sTh o y o o o cBe u v
拓 展 了语 音象 似性 的 内涵 ,为 我们 理解 音 美理 论
[ 收稿 日期 ] 2 0 09—3—3 [ 作者 简介 ] 卢华 国 ( 9 9 ),湖北十堰人 ,南京信 息工程大学语 言文化学 院讲师 ,硕士 ,研究方 向为词典学和翻 17 一 译学 。 张雅 ( 9 1 ),女 ,河南信 阳人 ,南京信息工程大学 语言文化学 院讲师 ,硕士 ,研究方 向为二语习得 18 ~ 和翻译学。
构 成 要素 、发 掘 其 内涵 ,对于 繁 荣诗 词翻 译及 发
先生说道 , “ 即使一个词只能传达八分意美和八
分音美 ,那也比另一个能传达九分意美和五分音 美 的 词 汇 强 ” (同上 :8 )。 由此 可 知 , “ 1 三
展我国译论都是非常必要的。语音象似陛通常指 音与所指之 问存在的象似现象 ,而N t 6 的象似观 h
推 崇 。有 鉴 于此 ,我 们可 从 语相 和 语 音两 个方 面
效果 。由于许先生对音美的阐述过于笼统 ,从而 给人们的理解 留下了很大的空间 ,同时也引发了 些争议 。在最具 影响力的诗歌译 论中 , “ 音 美 ”理 论 占据 了无 可 替代 的位 置 ,因此 ,分析 其

美” ( 意美 、音美和形美 ), 是针对诗歌翻译标 准的论述 ,对后来的译者产生了广泛的影响。许
38
北京 第二 外 国语 学 院学报
2 1 年 第4 00 期

从语言“象似性”看诗歌意象翻译

从语言“象似性”看诗歌意象翻译

“ 模仿原 则” , 即形式模 仿意义 。文章 通过研 究诗歌 、 文字与绘 画三者 的关 系, 揭 示三者 间的“ 模 仿” 本质 。可 以利 用象似性原 则帮助译者从词 汇 象似 性 、 句法 象似 性及篇 章 象似 性 三个层 面分解 并 阐
释 原诗 : 通过词汇 象似性 帮助 阐释 并翻译诗歌 的“ 意 象” , 通过 句法象似性揭 示诗歌翻译 中形式与 内 容 的重要 关 系, 通过篇章 象似 性分析 诗歌 翻译 的 完整性—— 歌 意 象的 完整 、 诗 歌 形式 与 内容 的 完 整 。象似性理论 为诗歌翻译提供 了一个新 的视 角 , 有助于探 讨诗歌意 象翻译 的原则及 方法 。 关 键词 : 象似性 原则 ; 意象; 诗歌 翻译 中图分 类号 : H1 5 9 文献标 志码 : A 文章编 号 : 2 0 9 5— 4 4 7 6 ( 2 0 1 3 ) 0 9— 0 0 6 8— 0 5 美 国著 名诗歌 翻译 大师亚 瑟 ・ 韦利( A r t h u r Wa l e y ) 认为“ 意 象 是诗 歌 的灵 魂 ” 。美 国著名 诗人 , 意 象 派
字产 生 于图 画 。“ 汉 字起源 于象 形文 字 , 它是 直 接从 原 始 图画 发 展而 来 的 。而西 方 字 母 文字 , 包 括 希腊 语 、 拉 丁语 、 斯拉 夫语 的文字所 使用 的字 母都 是 从腓 尼 基 字母 的基 础 上 发展 而 来 的 。 ” 英文 的 2 6个 英 文 字母
代 表埃 兹拉 ・ 庞德 ( E z r a P o u n d ) 认 为意象 是诗歌 的要 素 。王 昌龄在 《 诗格 》 中提 出 “ 搜求 于象 , 心人 于境 。神
会 于物 , 因心 而得 ” 。可 见“ 意象 ” 是诗 歌审 美 中的重要单 位 , 诗歌意 象 的翻译 因而显 得尤 为 重要 。在 诗歌 意 象翻译 研究 方面 , 象似性 理论 为诗歌译 者 和研究 者提 供 了一个 崭新 的视 角 。象 似性 理 论 由美 国符 号 学家 查

许渊冲中国古诗词英译的象似性分析

许渊冲中国古诗词英译的象似性分析

一一一一一一一语言学研究本栏目责任编辑:谢媛媛许渊冲中国古诗词英译的象似性分析高培(中南民族大学外语学院,湖北武汉430074)摘要:中国古诗词是中国文学宝库中的璀璨明珠,许渊冲运用象似性原则对中国古诗词的英译传神地再现了原诗作的音美、形美和意美,为中国优秀传统文化的对外传播做出了突出的贡献。

该文将从映象象似性、拟象象似性和隐喻象似性三个方面具体探讨许渊冲中国古诗词英译的方法和技巧。

关键词:中国古诗词;象似性;许渊冲;英译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2016)20-0179-021概述中国古诗词作为中国古代文学史上的经典之一,其译作对中国优秀传统文化的对外传播具有重要意义,因此,很多著名翻译学家都对其进行了大量的翻译实践和研究。

在中国近现代翻译史上,涌现了众多翻译学家,其中贡献最大的当属许渊冲教授。

中国古诗词中的象似性在许渊冲译作中得到了传神再现。

本文将从映象象似性、拟象象似性和隐喻象似性三个方面具体探讨许渊冲中国古诗词英译的方法和技巧。

2象似性研究概述2.1象似性概念的提出及分类象似性这一术语来源于美国实用主义和现代符号学之父皮尔斯(Peirce )在十九世纪末提出的符号学理论[1]。

皮尔斯的符号学理论把符号分为三种类型,即象似符(icon )、象征符(symbol )和指示符(index )。

象似符又分为映象符(images )、拟象符(diagrams )和隐喻符(metaphors )。

在此基础上,语言的象似性可被分为映象象似性(imagic iconicity )、拟象象似性(dia⁃grammatic iconicity )以及隐喻象似性(metaphorical iconicity )。

映象象似性重在语音象似和语相象似;拟象象似性包括结构象似和关系象似,可进一步细分为顺序象似性(sequencing iconici⁃ty )、距离象似性(proximity iconicity )、数量象似性(quantitative iconicity )、对称象似性(symmetric iconicity )、非对称象似性(asymmetric iconicity )以及标记象似性(markedness iconicity );隐喻象似性的形成则需要借助符号与对象之外的第三个事物隐喻的帮助。

在诗歌翻译中,音,形,意,哪个因素最重要

在诗歌翻译中,音,形,意,哪个因素最重要

在诗歌翻译中,音,形,意,哪个因素最重要Hold infinity in the palm of your hand,“翻译的艺术”,译诗更难、我们,英语诗歌的格律为“轻重律”,也可以作形容词,心有灵犀一点通。

往往一个字:e,只有429个音节,如“爬上山顶”。

真正的译诗,“弦外之音”。

相比之下。

律诗在字句方面。

”大概:“诗中妙境, I find the moon bright。

另外, and this gives life to thee,天涯共此时,居然天上客,几张脸忽隐忽现,袅袅不绝。

汉语是声调语言(tonelanguage)。

夕阳西下,镜中之像。

汉语和英语有很大的不同,发起了新诗运动、震惊和美的快感。

又例如乾隆题在鼓浪屿的上联“客上天然居,音美最难传达,月圆之夜是鬼哭狼嚎的不祥之夜。

这一点恐怕再高明的译诗高手也得“望洋兴叹”了吧。

除了形式上的不同以外,在1300多个单字音节中。

要做到“音美”?谁在望月,思维方式:“床前明月光,简称五律。

读诗并不仅仅是读它语言本身,冷冷清清。

诗具有一定的节奏和韵律,月晓照莲池:翻译公司文章作者。

”而能对出下联“人过大佛寺,认为诗歌是“带有音乐性的思想”, so dense。

正如严羽在他的《沧浪诗话》中所说的唐诗的境界,唐诗还讲求对仗。

它不知勾起了多少异乡游子的思乡愁肠,以直接的方式打动人们的心弦。

对比英语,应该努力用另一套语言形式来忠实地传达原诗的“意美”。

利用发音的特点形成的语言游戏很难英汉互译,言有尽而意无穷。

这一点较之“音美”和“形美”来说,So that it seemsLike frost on the ground,“谈唐诗的翻译”,五字一句为五言律诗,虚妄之意,双眼能够看得见亮光,七字一句为的为七言律诗、他:翻译公司发布时间。

不管人们的语言习惯,尤其是“音美”,妇孺皆知的:So long as man can breathe,除非硬译;同时:e,诗是由并列的短行构成。

古诗词翻译的似与美

古诗词翻译的似与美

古诗词翻译的似与美作者:彭湘来源:《活力》2009年第25期【摘要】本文从许渊冲先生所提出的三似和三美论出发,对比了陶渊明《饮酒》的不同英译本。

认为古诗翻译中三似是低标准,三美才是古诗的高标准。

即翻译古诗词必须做到使译文能再现原文的意美,音美,形美。

【关键词】古诗词翻译;意似;音似;形似;意美;音美;形美一古诗词翻译的似与美从古至今,有不少翻译家对文学翻译的标准进行过研究和定义。

如严复的信达雅,形似与神似,钱钟书的“化境”等。

如今许渊冲先生提出了更高的标准,就是要把文学翻译提升至翻译文学这个层次。

他认为:翻译求似,文学求美,似是文学翻译的低标准,美是高标准,似而不美的文学翻译不能算是翻译文学。

古诗词属于文学范围,又有其特殊的特色。

翻译界的人士常说,翻译文学作品难,译诗更难,翻译古诗难上加难。

古诗词的翻译标准该是怎样呢?这里可以引用许渊冲先生的一段话来说明这个问题:在我看来,翻译的艺术就是通过原文的形式(或表层),理解原文的内容(或深层),再用译文的形式,把原文的内容再现出来。

这种再现不是机械地逐字对译,而是原文“意美”的再创造。

翻译散文一般只要再现原文的“意美”,而翻译诗词,却除了“意美”之外,还要尽可能的再现原始的“音美” 和“形美”。

那么这里他就指出了古诗词翻译的标准,即音形意三美。

但是在追求美之前首先要追求似,似对应的也包括音形意三似,三似是三美的基础。

似也就是说要对等,要真;而美则表示要优化。

所谓“优美”就应该是优化创造美。

优化的译文,具体说来,就是具有意美,音美,形美的译文,这在诗词翻译中更加明显。

一般来说文学作品应该是美的,如果把美的文学作品译得不美,那也不能算忠实,不能算真,所以似而不美的译文不能算是文学翻译,更不能算是翻译文学。

所以如果译文似而不美,那就要舍似求美。

那么三似和三美究竟有什么深层的联系,三美之间又是怎样的关系,它们在古诗词翻译中应该怎样衡量呢?许渊冲认为:"三美"的重要性并不是鼎足三分的:意美是第一位的,音美是第二位的,形美是第三位的。

许渊冲的诗歌翻译理论及诗歌翻译批评

许渊冲的诗歌翻译理论及诗歌翻译批评

• 意美、音美、形美(三美论)是文学(尤其是诗词) 翻译的本体论;优势、均势、劣势(三势论)是两 种语言关系的认识论;深化、等化、浅化(三化论) 是文学翻译的方法论;知之、好之、乐之(三之论) 是文学翻译的目的论。总起说来,艺术论是文学翻 译的认识论;简单说来,文学翻译就是“美化之艺 术”,三美、三化、三之的艺术。
• “美化”就是“创优”,“优”有高下之分,所以 创优就是竞赛,看哪种语文更能表达原作的内容。 总起来说,文学译论也可以说是“创优似竞赛”: 优是文学翻译的本体论,创是方法论,似是目的论, 竞赛是认识论,和前面提到的“美化之艺术”加起 来,一共是十个字:美化之艺术,创优似竞赛。
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。 夜来风雨声,花落知多少。
• “浅化”原文为形象、具体的语言,译文则用 抽象、一般性的语言对译,包括减词、“合 译”等。如翁显良把“夜静青山空”中的 “静”字和“青”字都省略了;“合译”如 同句中的“静”和“空”融化为一,译成 “融化在一片空寂之中”。
• Night falls and the very mountains dissolve into the void. • 又如“黄粱梦”不必说明小米没煮熟,一场好梦就 惊醒了,只译成“a golden dream”就可以算是浅化。
再谈优势竞赛论
• 忠实并不等于保留原语表达方式,文学翻译更要保存 原作的艺术魅力。译者要尽可能利用最好的译语表达 方式,以便更好传达原作内容。译者要有敏锐的感觉 才能鉴赏,要有独到的表现力才能创造。独创并不是 生造新词,而是巧妙利用旧词。
• (《中国翻译》2001年第1期)
“美化之艺术 ,创优似竞赛 ”
三之
• 知之、好之、乐之 :译者与读者的关系 • “三之 ”论来源于孔子在《论语 》中说的“知之者不 如好之者 ,好之者不如乐之者 ”。

诗歌的象似性翻译观

诗歌的象似性翻译观

诗歌的象似性翻译观王筱【摘要】语言象似性是认知语言学的一个重要内容,是对索绪尔的语言符号任意性的挑战和补充。

在各种文学体裁中,诗歌的象似性特点最为突出。

把象似理论运用到诗歌翻译中,探讨诗歌的象似性翻译观,以期对诗歌的翻译研究有所启示。

%Iconicity is an essential part of cognitive linguistics. It is also a challenge and a complement to Saussure’s arbitrariness of linguistic sign. Among various literary genres, poetry has the richest presence of iconicity. The theory of iconicity to the translation of poetry is studied to explore an iconic approach to poetry translation.【期刊名称】《唐山师范学院学报》【年(卷),期】2013(000)004【总页数】4页(P46-49)【关键词】象似性;诗歌英译;象似性翻译观【作者】王筱【作者单位】辽宁师范大学外国语学院,辽宁大连 116029【正文语种】中文【中图分类】H159象似性最早是哲学家和符号学家提出来的,而认知语言学的发展进一步推动了象似性的研究。

随着认知语言学的发展,认知语言学家们认为语言符号的任意观对语言符号的解释过于简单,主张把语言形式与所指之间的关系置于认知语言学的框架下进行研究,并认为“语言结构反应人们在对客观世界的知觉和认知的基础上形成的概念和概念结构。

也就是说,语言结构与人的经验结构之间有一种必然联系”[1]。

功能主义语言学家海曼(Haiman)和吉冯(Givon)是最早对语言的象似性进行系统研究的学者。

在其专著Iconicity in Syntax和Natural Syntax对语言的象似性进行了系统详尽的研究。

浅谈语音象征在诗歌翻译中的应用

浅谈语音象征在诗歌翻译中的应用

浅谈语音象征在诗歌翻译中的应用
张抗抗
【期刊名称】《科教文汇》
【年(卷),期】2017(000)027
【摘要】语音象征一直以来受到西方语言学界的广泛关注.虽然它在语言系统中的作用甚微,但在文学领域,特别是诗歌中扮演着重要的角色.这篇文章将重点探讨语音象征在英汉诗歌拟声词翻译领域中发挥的有效作用.
【总页数】2页(P182-183)
【作者】张抗抗
【作者单位】鲁迅美术学院大连校区公共基础教学部辽宁·大连 116650
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.英语诗歌中的语音象征 [J], 高红云;谭旭东
2.Tennyson 诗歌中的语音象征选析 [J], 田野
3.英语诗歌中语音象征的探究 [J], 陈波
4.译诗缘何而"音美"?——诗歌翻译中的语音象似性 [J], 卢华国;张雅
5.语音的象征性与诗歌表达艺术 [J], 张彦群
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

38译诗缘何而“音美”?——诗歌翻译中的语音象似性卢华国 张 雅(南京信息工程大学语言文化学院 江苏南京 210044)摘 要:许渊冲教授的“音美”理论是最具影响力的诗歌译论之一。

Nöth 象似观关照下的语音象似性为我们从语外和语内把握音美理论以及看待音美同音似的关系提供了一个新视角,并为诗歌翻译中音美的传达带来新启发。

关键词:音美;语音象似性;音似;诗歌翻译[中图分类号]H59[文献标识码] A[文章编号]1003-6539(2010)04-0015-05Phonic Iconicity in Poetry Translation: A New Perspective to Prof.Xu’s Theory of Prosodic BeautyLu Huaguo/Zhang Ya(School of Languages and Cultures, Nanjing University of Information Science and Technology, Nanjing 210044, China )Abstract :Prof. Xu’s “Prosodic Beauty” remains among the most in fluential theories of poetry translation. In accordance with Nöth’s exophoric—endophoric distinction, Phonic iconicity offers a new perspective on this theory in relation to Prosodic Resemblance and sheds lighton the rendition of Prosodic Beauty.Key words :Prosodic beauty; phonic iconicity; prosodic resemblance; poetry translation[收稿日期] 2009 - 3 - 3[作者简介] 卢华国(1979~ ),湖北十堰人,南京信息工程大学语言文化学院讲师,硕士,研究方向为词典学和翻译学。

张雅(1981~ ),女,河南信阳人,南京信息工程大学语言文化学院讲师,硕士,研究方向为二语习得和翻译学。

一、引言作为著名的诗词翻译专家,许渊冲教授笔耕不辍,译作等身,被誉为“诗译英法第一人”。

在实践的同时,许先生还积极探索诗歌翻译理论,在《翻译的艺术》一书中,将自己的译诗主张归纳为2句话10个字:美化之艺术,创优似竞赛(许渊冲,2005:22)。

其中的“美”即“三美”(意美、音美和形美),是针对诗歌翻译标准的论述,对后来的译者产生了广泛的影响。

许先生说道,“即使一个词只能传达八分意美和八分音美,那也比另一个能传达九分意美和五分音美的词汇强”(同上:81)。

由此可知,“三美”中“音美”的重要性被提高到了一个前所未有的高度。

然而,对于音美,许先生没有作详细的解释,只是说“诗要有节调、押韵、顺口、好听,这就是诗词的音美”(同上:76)。

“节调”和“押韵”的确是构成音美的基本要素,但并不是全部要素,而“顺口”和“好听”讲的是效果。

由于许先生对音美的阐述过于笼统,从而给人们的理解留下了很大的空间,同时也引发了一些争议。

在最具影响力的诗歌译论中,“音美”理论占据了无可替代的位置,因此,分析其构成要素、发掘其内涵,对于繁荣诗词翻译及发展我国译论都是非常必要的。

语音象似性通常指音与所指之间存在的象似现象,而Nöth 的象似观拓展了语音象似性的内涵,为我们理解音美理论提供了一个全新的视角。

二、语音象似性与“音美”理论象似性通常指语言符号在音、形或结构上与其所指之间存在的映照性的相似现象(王寅,1999)。

与皮尔斯对象似性的三分相对应,语言符号的象似性根据相似和抽象的程度被分为3个次类:映象象似性、拟象象似性和隐喻象似性(详见M.K. Hiraga,1994:7)。

W. Nöth (1999:614~615)认为象似性不仅存在于能指和所指之间,还存在于能指和能指之间,也就是说,不仅在形式和意义之间(form mining meaning)存在象似关系,而且形式与形式之间通过模仿(form mining form)也能产生象似关系。

他把前者称为语外(exophoric)象似性,把后者称为语内(endophoric)象似性,并指出长期以来人们把大部分注意力都集中到了语外象似性,却忽视了语言内部形式对形式的模仿关系。

因此,他重点论述了语内象似性。

语内象似性体现为两个层次:语言系统层次和文本层次。

前者主要是指系统内部与语言能力和语言行为之间的拟象象似关系,后者和文学语言联系尤为密切,表现为语言形式在文内(intratextual)和文际间(intertextual)有意义的重复。

所谓有意义的重复,是指语言形式的重复要么具有连贯作用,要么产生修辞效果。

例如,本文中“的”字重复是无意义的,而“象似性”这个词语的重复因为关乎宏旨,所以是有意义的。

Nöth对象似性的内外之分至今仍未得到广泛的承认,国内虽有不少学者对象似性作了积极的探讨,但对Nöth的象似观却无人提及。

笔者认为,语内象似性的提出将人们的目光从符号与外部的联系引向了符号之间的联系,无疑拓宽了象似性研究的范围,为象似性增添了新的内涵,而且更重要的是,为我们全面理解音美理论打开了一扇门。

王寅(1999)将象似性的表现确定为3个方面:音、形和结构,但是音和形的象似性有时也表现出结构方面的特征,甚至本身就是结构象似性,比如由节奏体现出的象似性,既属语音象似性,又属结构象似性(M.Nanny & O. Fischer,2006)。

文学家常常被比作是音乐家和丹青手,说他们描写各种事物时语言富有音乐感和美术性,赋予事物以声色形态,使读者如闻其声、如观其形,享受一顿感官的大餐。

这说明,听觉(语音)效果和视觉(语相)效果都为文学家所推崇。

有鉴于此,我们可从语相和语音两个方面讨论诗歌中的象似性,语音象似性是本文关注的重点。

众所周知,语音是语言首要的存在方式,是第一符号系统,文学语言尤其是诗歌,更加注重语音在读者那里产生的效果,许先生对音美的强调正说明了这一点。

文学的本质到底是通过语外象似的关系描写世界,还是通过语内象似关系回指自身,自亚里斯多德以来人们围绕这个问题争论不休。

Nöth (2001:24)指出“象似性原则是衡量这两种貌似矛盾的文艺美学的共同标准”,由此可见,不管是语内象似性还是语外象似性都是构成文学作品中“美”的重要要素。

而语音象似性正体现了诗歌之音美。

在Nöth象似观的关照下,我们可以将构成音美的要素分为语外和语内两部分,前者包括拟声词、语音象征和节奏,体现了音义之间如影随形的关系,诗歌正是借助音义之间的这种关系来传达独特意义;后者表现为语音的重复,包括语音的全部重复和部分重复,它们使诗歌一唱三叹,为诗歌平添了几分情趣。

从语音象似性角度审视音美,除了能够比较明晰地界定其构成要素外,还可以将音美同意美和形美统一起来。

音美的语外要素体现了音义之间的密切联系,因而可以彰显原诗意境,突出原诗意美;其语内要素则体现为语音的重复,而语音的完全重复通常意味着语词的重复,由此可以产生一种整饬的视觉效果,有利于形美的体现,这在汉诗中体现得尤为明显。

三、语音象似性的翻译与“音似”如上所述,既然象似性是构成文学语言尤其是诗歌语言的重要要素,那么象似性理应成为文学翻译包括诗歌翻译中不可忽视的因素。

是不是对待所有的象似性译者都应该一视同仁?如果不是,象似性到底在什么情况下应该进入译者的视野呢?对于象似性与翻译的关系,已经作了不少有益的探索,而且不乏独到的见解,39但是对于以上问题,明确的答案尚告阙如。

对于第一个问题,我们的回答是否定的。

翻译实践证明,欲照顾到所有的象似性既没必要也不可能。

Tabakowsha(2003:363~364)区分了两种象似性:常规(conventional)象似性和创新(creative)象似性,他认为在词汇化和语法化的过程中,常规象似性的透明度逐渐减弱至完全消失,平时并不易为人所察觉,“只有当为了实现一个特定的交际意图”,或者说“具有意向性时”,象似性才成为译者关注的对象。

就原作者而言,意向性适用于以上两种象似性。

据此,笔者以为可进一步将象似性分为消极象似性和积极象似性。

前者沉淀于意识的深处,作者或读者都不易察觉它的存在,未激活的常规象似性即属于这一类;后者包括激活的常规象似性和临时创造出的象似关系,它们成为作者表意的手段,接受作者的调遣。

很显然,只有后者才是译者捕捉和把握的对象。

对于诗歌中促成音美的语音象似性明显属于后者,译者当然应该重视。

否则,诗歌的翻译总会造成相当的缺憾。

许先生的音美理论虽然是针对诗词翻译提出的,但是同样可以用来指导我们赏析诗歌,它突出地体现了原诗和译诗独立的文学价值。

而许先生的“音似”似乎与诗词翻译有着更密切的联系。

音美和音似之间虽有不同,但二者密切相关,在诗歌翻译中得到了统一。

许先生强调说,音似是音美的基础,并举例说把“乌蒙磅礴走泥丸”中的“磅礴”译作“pompous”,二者语音相近,就是音似的体现。

既然音似是音美的基础,为了做到原诗和译诗“音似”从而再现原诗的“音美”,诗歌翻译中语音象似性就必须得到充分的重视和妥善的处理。

下面将通过译例从语外和语内具体说明翻译中如何通过语音象似性再现原诗的音美。

1.语外象似性(1)拟声词拟声词最直接地体现了音义之间的象似关系。

这可以从不同语言中语音对声音模拟的一致性得到佐证,例如,杜鹃在英语中叫cuckoo,汉语又叫布谷鸟,两种名称都来自对这种鸟叫声的模拟,二者何其相似。

因为拟声词通过音义之间的直接模仿能够产生独特的音响效果,所以在诗歌语言中得到了广泛的应用,成为诗歌表现音美的重要手段。

虽然语言对声音的模拟不是简单的复制,而是受到各自语音系统的制约,但是各民族对大部分声音都有自己的拟声词,而且都觉得本民族的拟声词模仿得维妙维肖,这就是拟声词可译的前提。

拟声词翻译的目的就是通过文字的描述让译文读者像原文读者一样,听觉上得到相应的刺激,并产生如闻其声的效果。

拟声词应当翻译,通常可以得到近乎完美的再现,这早已成为翻译的共识。

这方面成功的译例比比皆是,参见例(1)。

例(1)原文:Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant kin g;T hen blooms each thing, then maid dance in a ring,Cold doth not sing, the pretty birds do sing,Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo! (Thomas Nashe, “Spring”)译文:春天,可爱的春天,你是快乐之王总领全年。

相关文档
最新文档